Vasudeva Stotram (Mahabharatam)

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    (श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि पञ्चषष्टितमोऽध्याये श्लो: 47)

    (śrīmahābhāratē bhīṣmaparvaṇi pañchaṣaṣṭitamō'dhyāyē ślō: 47)
    meaning

    Source citation: From the Sri Mahabharata, Bhishma Parva, sixty-fifth chapter, verse 47 onwards.

  • verse 2
    विश्वावसुर्विश्वमूर्तिर्विश्वेशोविष्वक्सेनो विश्वकर्मा वशी विश्वेश्वरो वासुदेवोऽसि तस्मा--द्योगात्मानं दैवतं त्वामुपैमि47

    viśvāvasurviśvamūrtirviśvēśōviṣvaksēnō viśvakarmā vaśī chaviśvēśvarō vāsudēvō'si tasmā--dyōgātmānaṃ daivataṃ tvāmupaimi47
    meaning

    You are Viśvāvasu, Viśvamūrti, Viśveśa, Viṣvaksena, Viśvakarmā, and the controller; you are Viśveśvara and Vāsudeva — therefore, O Yogātman...

    word by word
    विश्वकर्माVishvakarmaaVishwakarma
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दैवतंDaivatamDeity, Divinity
  • verse 3
    जय विश्व महादेव जय लोकहितेरतजय योगीश्वर विभो जय योगपरावर48

    jaya viśva mahādēva jaya lōkahitēratajaya yōgīśvara vibhō jaya yōgaparāvara48
    meaning

    Victory, O Viśva Mahādeva; victory, O one delighting in the world's welfare; victory, O Yogīśvara, O all-pervading one; victory, O supreme among yogins.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विश्वVishvaWorld, Univese
    महादेवMahaadevaMahadeva
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
  • verse 4
    पद्मगर्भ विशालाक्ष जय लोकेश्वरेश्वरभूतभव्यभवन्नाथ जय सौम्यात्मजात्मज49

    padmagarbha viśālākṣa jaya lōkēśvarēśvarabhūtabhavyabhavannātha jaya saumyātmajātmaja49
    meaning

    Victory, O Padmagarbha, O wide-eyed one, O lord of lords of the world; O lord of the past, future, and present, O son born of the gentle Self.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
  • verse 5
    असङ्ख्येयगुणाधार जय सर्वपरायणनारायण सुदुष्पार जय शार्ङ्गधनुर्धर50

    asaṅkhyēyaguṇādhāra jaya sarvaparāyaṇanārāyaṇa suduṣpāra jaya śārṅgadhanurdhara50
    meaning

    Victory, O foundation of countless virtues, O ultimate resort of all; O Nārāyaṇa, supremely difficult to cross, victory to the bearer of the Śārṅga bow.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Man
  • verse 6
    जय सर्वगुणोपेत विश्वमूर्ते निरामयविश्वेश्वर महाबाहो जय लोकार्थतत्पर51

    jaya sarvaguṇōpēta viśvamūrtē nirāmayaviśvēśvara mahābāhō jaya lōkārthatatpara51
    meaning

    Victory, O one endowed with all qualities, O form of the universe, O one free of disease; O Viśveśvara of mighty arms, victory to the one devoted to the world's welfare.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विश्वमूर्तेVishva-Muurte[Salutations to You] O the One Whose Form is the whole Universe
    निरामयNiraamayaUntainted, Pure
    विश्वेश्वरVishveshvaraVisveswara, another name of Shiva
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
  • verse 7
    महोरगवराहाद्य हरिकेश विभो जयहरिवास दिशामीश विश्वावासामिताव्यय52

    mahōragavarāhādya harikēśa vibhō jayaharivāsa diśāmīśa viśvāvāsāmitāvyaya52
    meaning

    Victory, O great serpent, O boar, and others of early times, O Harikēśa, O all-pervading one; O Harivāsa, O lord of the directions, O universal dweller, O immeasurable and undecaying one.

    word by word
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
  • verse 8
    व्यक्ताव्यक्तामितस्थान नियतेन्द्रिय सत्क्रियअसङ्ख्येयात्मभावज्ञ जय गम्भीरकामद53

    vyaktāvyaktāmitasthāna niyatēndriya satkriyaasaṅkhyēyātmabhāvajña jaya gambhīrakāmada53
    meaning

    Victory, O one of manifest and unmanifest form and limitless station, O one of controlled senses and right action; O knower of the countless forms of the Self, victory, O deep fulfiller of desires.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
  • verse 9
    अनन्तविदित ब्रह्मन् नित्यभूतविभावनकृतकार्य कृतप्रज्ञ धर्मज्ञ विजयावह54

    anantavidita brahman nityabhūtavibhāvanakṛtakārya kṛtaprajña dharmajña vijayāvaha54
    meaning

    Victory, O infinite and omniscient Brahman, O eternal illuminator of all beings; O one who has fulfilled purpose and is full of wisdom, O knower of dharma, O bringer of victory.

    word by word
    ब्रह्मन्BrahmanPrayer
  • verse 10
    गुह्यात्मन् सर्वयोगात्मन् स्फुट सम्भूत सम्भवभूताद्य लोकतत्त्वेश जय भूतविभावन55

    guhyātman sarvayōgātman sphuṭa sambhūta sambhavabhūtādya lōkatattvēśa jaya bhūtavibhāvana55
    meaning

    Victory, O hidden Self, O all-yoga Self, O evident one, O the manifested and the source; O origin of beings, O lord of world-principles, victory, O illuminator of beings.

    word by word
    स्फुटSphuttaExpanded, Blossomed, Manifest
    सम्भूतSambhuutaCame into being
    सम्भवSambhavaCame into being
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
  • verse 11
    आत्मयोने महाभाग कल्पसङ्क्षेपतत्परउद्भावनमनोभाव जय ब्रह्मजनप्रिय56

    ātmayōnē mahābhāga kalpasaṅkṣēpatatparaudbhāvanamanōbhāva jaya brahmajanapriya56
    meaning

    Victory, O self-born one, O greatly fortunate one, O one intent on the dissolution of kalpas; O one whose mind is the source of manifestation, victory, O beloved of Brahma-devotees.

    word by word
    महाभागMahaabhaagaFilled with Holiness
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
  • verse 12
    निसर्गसर्गनिरत कामेश परमेश्वरअमृतोद्भव सद्भाव मुक्तात्मन् विजयप्रद57

    nisargasarganirata kāmēśa paramēśvaraamṛtōdbhava sadbhāva muktātman vijayaprada57
    meaning

    Victory, O one immersed in the natural creation, O lord of desires, O supreme ruler; O one arising from the immortal, O good in being, O liberated Self, O giver of victory.

    word by word
    सद्भावSadbhaavaWith True Devotion
  • verse 13
    प्रजापतिपते देव पद्मनाभ महाबलआत्मभूत महाभूत सत्वात्मन् जय सर्वदा58

    prajāpatipatē dēva padmanābha mahābalaātmabhūta mahābhūta satvātman jaya sarvadā58
    meaning

    Victory, O lord of lords of creatures, O deity, O lotus-naveled, O greatly powerful; O Self-born, O great being, O Self of all goodness — victory always.

    word by word
    देवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine Lord
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    देवDevaDivine
    महाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great Strength
  • verse 14
    पादौ तव धरा देवी दिशो बाहु दिवं शिरःमूर्तिस्तेऽहं सुराः कायश्चन्द्रादित्यौ चक्षुषी59

    pādau tava dharā dēvī diśō bāhu divaṃ śiraḥmūrtistē'haṃ surāḥ kāyaśchandrādityau cha chakṣuṣī59
    meaning

    Your feet are the earth goddess; the directions are your arms; heaven is your head; your body am I, the gods; sun and moon are your eyes.

    word by word
    पादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] Feet
    तवTavaYour · You · Of You
    धराDharaaBearer, Supporter, the Earth
    देवीDeviiDevi
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    बाहुBaahuArm
    दिवंDivamHeaven
    शिरShiraHead
    सुराSuraaSura, Deva
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धरDharaHolding, Bearing
    बहुBahuMany, Abundant
    सुरSuraDeva, God, Divinity
  • verse 15
    बलं तपश्च सत्यं कर्म धर्मात्मजं तवतेजोऽग्निः पवनः श्वास आपस्ते स्वेदसम्भवाः60

    balaṃ tapaścha satyaṃ cha karma dharmātmajaṃ tavatējō'gniḥ pavanaḥ śvāsa āpastē svēdasambhavāḥ60
    meaning

    Your strength is austerity and truth; your deed is dharma-born; your radiance is fire; your breath is wind; the waters arise from your sweat.

    word by word
    बलBalaPower, Strength
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्मKarmaWork
    तवTavaYour · You · Of You
    पवनPavanaWind
    बालंBaalamBoy child
    अपास्तApaastaDriven away, Carried away
  • verse 16
    अश्विनौ श्रवणौ नित्यं देवी जिह्वा सरस्वतीवेदाः संस्कारनिष्ठा हि त्वयीदं जगदाश्रितम्61

    aśvinau śravaṇau nityaṃ dēvī jihvā sarasvatīvēdāḥ saṃskāraniṣṭhā hi tvayīdaṃ jagadāśritam61
    meaning

    The Aśvins are always your ears; the goddess Sarasvatī is your tongue; the Vedas are your sacramental steadiness — this whole world rests in you.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    देवीDeviiDevi
    जिह्वाJihvaaTongue
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    वेदाVedaaSacred Scriptures · Veda
    हिHiFor, Because
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
    वेदःVedah[The Jataveda Who consumes our Adversities by Her Fire of] Veda, Knowledge
  • verse 17
    सङ्ख्या परीमाणं तेजो पराक्रमम् बलं योगयोगीश जानीमस्ते सम्भवम्62

    na saṅkhyā na parīmāṇaṃ na tējō na parākramamna balaṃ yōgayōgīśa jānīmastē na sambhavam62
    meaning

    We do not know your number, measure, radiance, valour, strength — O lord of yogins, we do not know your origin.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    बलBalaPower, Strength
    पराक्रमParaakramaHeroism, Power, Strength
    बालंBaalamBoy child
    सम्भवSambhavaCame into being
  • verse 18
    त्वद्भक्तिनिरता देव नियमैस्त्वां समाश्रिताःअर्चयामः सदा विष्णो परमेशं महेश्वरम्63

    tvadbhaktiniratā dēva niyamaistvāṃ samāśritāḥarchayāmaḥ sadā viṣṇō paramēśaṃ mahēśvaram63
    meaning

    O God, devoted to you, taking refuge in you through vows — we always worship you, O Viṣṇu, O supreme lord, O great lord.

    word by word
    देवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine Lord
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    देवDevaDivine
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
  • verse 19
    ऋषयो देवगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाःपिशाचा मानुषाश्चैव मृगपक्षिसरीसृपाः64

    ṛṣayō dēvagandharvā yakṣarākṣasapannagāḥpiśāchā mānuṣāśchaiva mṛgapakṣisarīsṛpāḥ64
    meaning

    Sages, gods, Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas, serpents, Piśācas, humans, beasts, birds, and creeping things...

    word by word
    पिशाचPishaacaFiend, Ogre
  • verse 20
    एवमादि मया सृष्टं पृथिव्यां त्वत्प्रसादजम्पद्मनाभ विशालाक्ष कृष्ण दुःखप्रणाशन65

    ēvamādi mayā sṛṣṭaṃ pṛthivyāṃ tvatprasādajampadmanābha viśālākṣa kṛṣṇa duḥkhapraṇāśana65
    meaning

    All this and more that I have created on earth has arisen through your grace; O Padmanābha, O wide-eyed one, O Kṛṣṇa, O destroyer of sorrow.

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    पृथिव्यांPrthivyaamIn this World
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 21
    त्वं गतिः सर्वभूतानां त्वं नेता त्वं जगद्गुरुःत्वत्प्रसादेन देवेश सुखिनो विबुधाः सदा66

    tvaṃ gatiḥ sarvabhūtānāṃ tvaṃ nētā tvaṃ jagadguruḥtvatprasādēna dēvēśa sukhinō vibudhāḥ sadā66
    meaning

    You are the goal of all beings; you are the guide; you are the guru of the world; by your grace, O lord of gods, the gods are always happy.

    word by word
    त्वTvaThou
    गतिGatiState, Condition
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    देवेशDeveshaO Devesha [Lord of the Devas]
    विबुधाःVibudhaahRefers to Incarnations of Vishnu
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 22
    पृथिवी निर्भया देव त्वत्प्रसादात्सदाऽभवत्तस्माद्भव विशालाक्ष यदुवंशविवर्धनः67

    pṛthivī nirbhayā dēva tvatprasādātsadā'bhavattasmādbhava viśālākṣa yaduvaṃśavivardhanaḥ67
    meaning

    The earth has always been fearless, O God, through your grace; therefore be, O wide-eyed one, the increaser of the Yadu clan.

    word by word
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    देवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine Lord
    निर्भयNirbhayaFearless
    देवDevaDivine
  • verse 23
    धर्मसंस्थापनार्थाय दैत्यानां वधाय जगतो धारणार्थाय विज्ञाप्यं कुरु मे प्रभो68

    dharmasaṃsthāpanārthāya daityānāṃ cha vadhāya chajagatō dhāraṇārthāya vijñāpyaṃ kuru prabhō68
    meaning

    For the establishment of dharma, for the slaying of the demons, for the upholding of the world — make known to me what must be said, O master.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    वधVadhaKilling, Slaying
  • verse 24
    यत्तत्परमकं गुह्यं त्वत्प्रसादादिदं विभोवासुदेव तदेतत्ते मयोद्गीतं यथातथम्69

    yattatparamakaṃ guhyaṃ tvatprasādādidaṃ vibhōvāsudēva tadētattē mayōdgītaṃ yathātatham69
    meaning

    This most hidden of secrets — by your grace, O all-pervading one, O Vāsudeva — I have sung this as it truly is.

    word by word
    गुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
  • verse 25
    सृष्ट्वा सङ्कर्षणं देवं स्वयमात्मानमात्मनाकृष्ण त्वमात्मनो साक्षी प्रद्युम्नं चात्मसम्भवम्70

    sṛṣṭvā saṅkarṣaṇaṃ dēvaṃ svayamātmānamātmanākṛṣṇa tvamātmanō sākṣī pradyumnaṃ chātmasambhavam70
    meaning

    Having created Saṅkarṣaṇa, O God, yourself from your own Self, and yourself as witness of the Self, and Pradyumna born of your Self...

    word by word
    सङ्कर्षणSangkarssannaSri Balarama
    देवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine Lord
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 26
    प्रद्युम्नादनिरुद्धं त्वं यं विदुर्विष्णुमव्ययम्अनिरुद्धोऽसृजन्मां वै ब्रह्माणं लोकधारिणम्71

    pradyumnādaniruddhaṃ tvaṃ yaṃ vidurviṣṇumavyayamaniruddhō'sṛjanmāṃ vai brahmāṇaṃ lōkadhāriṇam71
    meaning

    From Pradyumna, Aniruddha — whom the wise know as the imperishable Viṣṇu; Aniruddha created me, Brahmā, the upholder of the worlds.

    word by word
    त्वTvaThou
    YaHe · He Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    यंYamWhenever
    ब्रह्मणांBrahmannaam(You are the foremost King) of the Prayers
  • verse 27
    वासुदेवमयः सोऽहं त्वयैवास्मि विनिर्मितः[तस्माद्याचामि लोकेश चतुरात्मानमात्मना]विभज्य भागशोऽऽत्मानं व्रज मानुषतां विभो72

    vāsudēvamayaḥ sō'haṃ tvayaivāsmi vinirmitaḥ[tasmādyāchāmi lōkēśa chaturātmānamātmanā]vibhajya bhāgaśō''tmānaṃ vraja mānuṣatāṃ vibhō72
    meaning

    I, Vāsudeva-pervaded, was myself fashioned by you; dividing the quadruple Self from your own Self...

    word by word
    व्रजVrajaVraja
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
  • verse 28
    तत्रासुरवधं कृत्वा सर्वलोकसुखाय वैधर्मं प्राप्य यशः प्राप्य योगं प्राप्स्यसि तत्त्वतः73

    tatrāsuravadhaṃ kṛtvā sarvalōkasukhāya vaidharmaṃ prāpya yaśaḥ prāpya yōgaṃ prāpsyasi tattvataḥ73
    meaning

    Having performed the destruction of the demons there for the well-being of all the worlds, having obtained dharma and glory, you will truly attain yoga.

    word by word
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    धर्मDharmaRighteousness
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    योगंYogamYoga
  • verse 29
    त्वां हि ब्रह्मर्षयो लोके देवाश्चामितविक्रमतैस्तैर्हि नामभिर्युक्ता गायन्ति परमात्मकम्74

    tvāṃ hi brahmarṣayō lōkē dēvāśchāmitavikramataistairhi nāmabhiryuktā gāyanti paramātmakam74
    meaning

    For the brahmarṣis and gods in this world, O one of immeasurable power — praise you by those very names as the supreme Self.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    हिHiFor, Because
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    गायन्तिGaayanti(The Bees are) singing
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    परमात्मकParamaatmakaThe Highest, The Greatest
  • verse 30
    स्थिताश्च सर्वे त्वयि भूतसङ्घाःकृत्वाश्रयं त्वां वरदं सुबाहोअनादिमध्यान्तमपारयोगंलोकस्य सेतुं प्रवदन्ति विप्राः75

    sthitāścha sarvē tvayi bhūtasaṅghāḥkṛtvāśrayaṃ tvāṃ varadaṃ subāhōanādimadhyāntamapārayōgaṃlōkasya sētuṃ pravadanti viprāḥ75
    meaning

    All hosts of beings stand in you, having taken refuge in you, O boon-granting, mighty-armed one; O one of no beginning, middle, or end, of immeasurable yoga — the worlds...

    word by word
    सर्वेSarveAll
    त्वयिTvayiIn You
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    वरदंVara-Dam[He is showing the] Boon-Giving gesture
    सेतुSetuAn Established Institution signifying the Eternal Dharma
    प्रवदन्तिPravadantiTo Say
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    लोकLokaWorld, Men
    विप्रVipraSage
  • verse 31
    इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि पञ्चषष्टितमोऽध्याये वासुदेव स्तोत्रम्

    iti śrīmahābhāratē bhīṣmaparvaṇi pañchaṣaṣṭitamō'dhyāyē vāsudēva stōtram
    meaning

    Colophon: Thus ends the Vasudeva Stotram from the sixty-fifth chapter of the Bhishma Parva of the Sri Mahabharata.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn

Primary text from vignanam.org