Varahi Sahasra Nama Stotram

Devi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    देव्युवाचश्रीकण्ठ करुणासिन्धो दीनबन्धो जगत्पतेभूतिभूषितसर्वाङ्ग परात्परतर प्रभो1

    dēvyuvāchaśrīkaṇṭha karuṇāsindhō dīnabandhō jagatpatēbhūtibhūṣitasarvāṅga parātparatara prabhō1
    meaning

    The Goddess speaks: O Srikantha (blue-throated Shiva), ocean of compassion, friend of the downtrodden, lord of the world — O one whose every limb is adorned with sacred ash, O Lord beyond the beyond —

    word by word
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
    श्रीकण्ठShriikanntthaSrikantha [a]
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
  • verse 2
    कृताञ्जलिपुटा भूत्वा पृच्छाम्येकं दयानिधेआद्या या चित्स्वरूपा या निर्विकारा निरञ्जना2

    kṛtāñjalipuṭā bhūtvā pṛchChāmyēkaṃ dayānidhēādyā chitsvarūpā nirvikārā nirañjanā2
    meaning

    With hands folded in reverence, I ask you a single question, O treasury of compassion: She who is primeval, whose nature is pure consciousness, who is without transformation or impurity —

    word by word
    दयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassion
    आद्याAadyaaAdya Maa · Adya Devi · And Others
    याYaaTo go towards
    अद्यAdyaFit to be Eaten
    निरञ्जनNiran.janaSpotless, Pure
  • verse 3
    बोधातीता ज्ञानगम्या कूटस्थानन्दविग्रहाअग्राह्यातीन्द्रिया शुद्धा निरीहा स्वावभासिका3

    bōdhātītā jñānagamyā kūṭasthānandavigrahāagrāhyātīndriyā śuddhā nirīhā svāvabhāsikā3
    meaning

    She who is beyond ordinary knowledge, attained only through wisdom, the form of unmoving bliss. She is ungraspable by the senses, utterly pure, desireless, and self-luminous.

    word by word
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    निरीहNiriihaDesireless
  • verse 4
    गुणातीता निष्प्रपञ्चा ह्यवाङ्मनसगोचराप्रकृतिर्जगदुत्पत्तिस्थितिसंहारकारिणी4

    guṇātītā niṣprapañchā hyavāṅmanasagōcharāprakṛtirjagadutpattisthitisaṃhārakāriṇī4
    meaning

    She is beyond the three qualities (gunas), without worldly manifestation, truly beyond the reach of speech and mind. She is Prakriti, the cause of the universe's creation, sustenance, and dissolution.

  • verse 5
    रक्षार्थं जगतो देवकार्यार्थं वा सुरद्विषाम्नाशाय धत्ते सा देहं तत्तत्कार्यैकसाधकम्5

    rakṣārthaṃ jagatō dēvakāryārthaṃ suradviṣāmnāśāya dhattē dēhaṃ tattatkāryaikasādhakam5
    meaning

    For the protection of the world, for the sake of the gods, or for the destruction of those who are enemies of the gods — she assumes a body fitted for each particular purpose.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    नाशायNaashaaya(May that Chandika be inclined towards) destroying (the Fear of Evil)
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    साSaaShe
    देहंDehamThe Body
  • verse 6
    तत्र भूधरणार्थाय यज्ञविस्तारहेतवेविद्युत्केशहिरण्याक्षबालाकादिवधाय 6

    tatra bhūdharaṇārthāya yajñavistārahētavēvidyutkēśahiraṇyākṣabālākādivadhāya cha6
    meaning

    In order to uphold the earth, to spread the sacrificial tradition, and for the slaying of Vidyutkesa, Hiranyaksha, Balaka and others —

    word by word
    तत्रTatraThere
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 7
    आविर्बभूव या शक्तिर्घोरा भूदाररूपिणीवाराही विकटाकारा दानवासुरनाशिनी7

    āvirbabhūva śaktirghōrā bhūdārarūpiṇīvārāhī vikaṭākārā dānavāsuranāśinī7
    meaning

    There appeared that terrifying power, the earth-lifting form (Bhudaravarupa): Varahi, of terrible appearance, the destroyer of demons and asuras.

    word by word
    याYaaTo go towards
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
  • verse 8
    सद्यः सिद्धिकरी देवी घोराद्घोरतरा शिवातस्याः सहस्रनामाख्यं स्तोत्रं मे समुदीरय8

    sadyaḥ siddhikarī dēvī ghōrādghōratarā śivātasyāḥ sahasranāmākhyaṃ stōtraṃ samudīraya8
    meaning

    She bestows instant attainment (Sadyah siddhi), is the goddess more terrible than the terrible (Ghorad ghoratara), and yet auspicious (Shiva). Please proclaim to me her thousand-name hymn.

    word by word
    सद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recently
    देवीDeviiDevi
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    तस्याTasyaaOf Her
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    शिवShivaAuspicious
    तस्याःTasyaahHer
  • verse 9
    कृपालेशोऽस्ति मयि चेद्भाग्यं मे यदि वा भवेत्अनुग्राह्या यद्यहं स्यां तदा वद दयानिधे9

    kṛpālēśō'sti mayi chēdbhāgyaṃ yadi bhavētanugrāhyā yadyahaṃ syāṃ tadā vada dayānidhē9
    meaning

    If there is even a trace of your grace in me, if there is any fortune of mine, if I am worthy of your blessing — then speak, O treasury of compassion.

    word by word
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    यदिYadiIf
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवेत्BhavetMay it be
    तदाTadaaThen
    वदVadaSpeaking, a Speaker
    दयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassion
  • verse 10
    ईश्वर उवाचसाधु साधु वरारोहे धन्या बहुमतासि मेशुश्रूषया समुत्पन्ना भक्तिः श्रद्धान्विता तव10

    īśvara uvāchasādhu sādhu varārōhē dhanyā bahumatāsi śuśrūṣayā samutpannā bhaktiḥ śraddhānvitā tava10
    meaning

    Ishvara (Shiva) speaks: Well done, well done, O beautiful one — you are blessed and highly regarded by me. The devotion and faith that arose in you from your service is truly admirable.

    word by word
    ईश्वरIishvaraMaster, Lord, the Supreme
    उवाचUvaacaSaid
    धन्याDhanyaaFortunate, Happy
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    भक्तिBhaktiDevotion
    तवTavaYour · You · Of You
    धन्यDhanyaFortunate
  • verse 11
    सहस्रनाम वाराह्याः सर्वसिद्धिविधायि तव चेन्न प्रवक्ष्यामि प्रिये कस्य वदाम्यहम्11

    sahasranāma vārāhyāḥ sarvasiddhividhāyi chatava chēnna pravakṣyāmi priyē kasya vadāmyaham11
    meaning

    The thousand names of Varahi bestow all attainments. If I do not reveal it to you, O beloved, to whom else would I speak it?

    word by word
    सहस्रनामSahasra-NaamaThousand Names
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तवTavaYour · You · Of You
    प्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI recite
  • verse 12
    किन्तु गोप्यं प्रयत्नेन संरक्ष्यं प्राणतोऽपि विशेषतः कलियुगे देयं यस्य कस्यचित्सर्वेऽन्यथा सिद्धिभाजो भविष्यन्ति वरानने12

    kintu gōpyaṃ prayatnēna saṃrakṣyaṃ prāṇatō'pi chaviśēṣataḥ kaliyugē na dēyaṃ yasya kasyachitsarvē'nyathā siddhibhājō bhaviṣyanti varānanē12
    meaning

    However, it must be guarded with great care, even at the cost of one's life. Especially in the Kali age, it should not be given to just anyone — otherwise everyone would attain supernatural powers, O beautiful-faced one.

    word by word
    गोप्यGopya[by] Gopis [Cowherd Girls]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    वराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatness
    देयम्Deyam[Not] to be given
  • verse 13
    अस्य श्रीवाराहीसहस्रनामस्तोत्रस्य महादेव ऋषिःअनुष्टुप् छन्दःवाराही देवताऐं बीजम्क्रों शक्तिःहुं कीलकम्मम सर्वार्थसिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः

    ōṃ asya śrīvārāhīsahasranāmastōtrasya mahādēva ṛṣiḥanuṣṭup Chandaḥvārāhī dēvatāaiṃ bījamkrōṃ śaktiḥhuṃ kīlakammama sarvārthasiddhyarthē japē viniyōgaḥ
    meaning

    Viniyoga (ritual dedication): Om. Of this thousand-name hymn of Sri Varahi, Mahadeva is the seer, Anustup is the meter, Varahi is the deity. Aim is the seed syllable, Krom is the power, Hum is the pin. This recitation is prescribed for the fulfillment of all my objectives.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    अस्यAsyaOf this
    महादेवMahaadevaMahadeva
    ऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishi
    छन्दChandaMetre
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    देवताDevataaDivinity
    ऐंAimAim Beeja Mantra
    शक्तिShaktiShakti
    कीलकम्Kiilakam[All these hymns of Keelaka Stotram one should know are indeed the] Keelaka [by which the Mantras of Devi Mahatmyam are pinned]
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    विनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used for
    चण्डCannddaFierce, Passionate
    बीजंBiijamSeed, Origin
  • verse 14
    वाराही वामनी वामा बगला वासवी वसुःवैदेही वीरसूर्बाला वरदा विष्णुवल्लभा13

    ōṃ vārāhī vāmanī vāmā bagaḻā vāsavī vasuḥvaidēhī vīrasūrbālā varadā viṣṇuvallabhā13
    meaning

    Name-listing verse: Varahi (the boar-goddess), Vamani (the dwarf-woman), Vama (the left/beautiful), Bagala (the crane-headed), Vasavi (daughter of Vasu), Vasu (wealth), Vaidehi (daughter of Videha/Sita), Virasur (mother of heroes), Bala (young girl), Varada (boon-granter), Vishnuvallabha (dear to Vishnu).

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    बगलाBagalaaDevi Bagalamukhi
    वरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving Grace
    वामVaamaLeft
    वरदVaradaGiver of Boons
  • verse 15
    वन्दिता वसुदा वश्या व्यात्तास्या वञ्चिनी बलावसुन्धरा वीतिहोत्रा वीतरागा विहायसी14

    vanditā vasudā vaśyā vyāttāsyā vañchinī balāvasundharā vītihōtrā vītarāgā vihāyasī14
    meaning

    Name-listing verse: Vandita (the worshipped), Vasuda (giver of wealth), Vasya (subject to control), Vyattasya (open-mouthed), Vancini (the deceiver), Bala (the powerful), Vasundhara (earth-bearer), Vitihotra (fire-kindler), Vitaraga (free from passion), Vihayasi (dweller in the sky).

    word by word
    वसुन्धराVasundharaaEarth
    वन्दितVanditaPraised, Extolled, Celebrated
    वास्यVaasyaTo be covered or enveloped, to be caused to dwell or settle down
    बालBaalaChild
  • verse 16
    सर्वा खनिप्रिया काम्या कमला काञ्चनी रमाधूम्रा कपालिनी वामा कुरुकुल्ला कलावती15

    sarvā khanipriyā kāmyā kamalā kāñchanī ramādhūmrā kapālinī vāmā kurukullā kalāvatī15
    meaning

    Name-listing verse: Sarva (the all), Khanipriya (fond of mines/excavations), Kamya (the desired), Kamala (the lotus goddess), Kancani (golden), Rama (the delightful), Dhumra (the smoke-colored), Kapalini (skull-bearer), Vama (the left), Kurukulle (Kurukulle goddess), Kalavati (possessed of arts).

    word by word
    सर्वाSarvaaAll
    कमलाKamalaaKamala, Devi Lakshmi
    रमाRamaaGoddess Lakshmi
    कपालिनीKapaaliniiWho wear a Garland of Skulls
    सर्वSarvaAll
    काम्यKaamyaDesired
    कमलKamalaLotus
    रामRaamaSri Rama
    धूम्रDhuumraSmoky, Dark-Coloured, Grey
    वामVaamaLeft
  • verse 17
    याम्याऽऽग्नेयी धरा धन्या धर्मिणी ध्यानिनी ध्रुवाधृतिर्लक्ष्मीर्जया तुष्टिः शक्तिर्मेधा तपस्विनी16

    yāmyā''gnēyī dharā dhanyā dharmiṇī dhyāninī dhruvādhṛtirlakṣmīrjayā tuṣṭiḥ śaktirmēdhā tapasvinī16
    meaning

    Name-listing verse: Yamya (connected to Yama/south), Agneyi (fire-goddess), Dhara (the bearing), Dhanya (the blessed), Dharmini (righteous), Dhyanini (contemplative), Dhruva (the immovable), Dhrti (steadiness), Lakshmi (the fortune), Jaya (victory), Tushti (satisfaction), Sakti (power), Medha (intelligence), Tapasvinii (ascetic).

    word by word
    धराDharaaBearer, Supporter, the Earth
    धन्याDhanyaaFortunate, Happy
    तुष्टिTussttiContentment
    धरDharaHolding, Bearing
    धन्यDhanyaFortunate
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
  • verse 18
    वेधा जया कृतिः कान्तिः स्वाहा शान्तिर्दमा रतिःलज्जा मतिः स्मृतिर्निद्रा तन्त्रा गौरी शिवा स्वधा17

    vēdhā jayā kṛtiḥ kāntiḥ svāhā śāntirdamā ratiḥlajjā matiḥ smṛtirnidrā tantrā gaurī śivā svadhā17
    meaning

    Name-listing verse: Vedha (the piercer), Jaya (victory), Krti (accomplishment), Kanti (beauty/luster), Svaha (the sacrificial call), Santi (peace), Dama (self-control), Rati (delight), Lajja (modesty), Mati (wisdom), Smrti (memory), Nidra (sleep), Tantra (the system), Gauri (the fair one), Siva (the auspicious), Svadha (the offering to ancestors).

    word by word
    जयाJayaaJaya
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    रतिःRatihDelight
    लज्जाLajjaaModesty
    मतिःMatihMind, Intelligence, Understanding
    गौरीGauriiDevi Gauri
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    स्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manes
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    कृत्तिKrttiSkin, Hide
    तन्त्रTantraTantra
    शिवShivaAuspicious
  • verse 19
    चण्डी दुर्गाऽभया भीमा भाषा भामा भयानकाभूदारा भयहा भीरुर्भैरवी भङ्गरा भटी18

    chaṇḍī durgā'bhayā bhīmā bhāṣā bhāmā bhayānakābhūdārā bhayahā bhīrurbhairavī bhaṅgarā bhaṭī18
    meaning

    Name-listing verse: Candi (the fierce), Durga (the inaccessible), Abhaya (fearless), Bhima (the terrible), Bhasha (speech), Bhama (the radiant woman), Bhayanaka (terrifying), Bhudara (earth-bearer), Bhayaha (the destroyer of fear), Bhiru (the timid/fearful), Bhairavi (the fierce one), Bhangara (the breaker), Bhati (the warrior).

    word by word
    चण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyam
    भाषाBhaassaaSpeech
    भीमBhiimaTerrific
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    भातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shine
  • verse 20
    घुर्घुरा घोषणा घोरा घोषिणी घोणसंयुताघनाघना घर्घरा घोणयुक्ताऽघनाशिनी19

    ghurghurā ghōṣaṇā ghōrā ghōṣiṇī ghōṇasaṃyutāghanāghanā ghargharā cha ghōṇayuktā'ghanāśinī19
    meaning

    Name-listing verse: Ghurghura (the growler), Ghoshana (the proclaimer), Ghora (the terrible), Ghoshini (the resonant one), Ghona-samyuta (snout-bearing), Ghanaghana (cloud upon cloud), Gharghara (the deep-rumbling), Ghonayukta (endowed with a snout), destroyer of sin (Aghanasini).

    word by word
    घोराGhoraaWho is Terrible
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    घोरGhoraTerrific
  • verse 21
    पूर्वाग्नेयी यातु याम्या वायव्युत्तरवारुणीऐशान्यूर्ध्वाधःस्थिता पृष्ठदक्षाग्रवामगा20

    pūrvāgnēyī yātu yāmyā vāyavyuttaravāruṇīaiśānyūrdhvādhaḥsthitā cha pṛṣṭhadakṣāgravāmagā20
    meaning

    Name-listing verse: She who stands in the east and southeast (Purva-Agneyi), south (Yamya), northwest and north (Vayavya-Uttara), west (Varuni), northeast (Aisana), above and below (Urdhva-Adhah), behind (Prstha), to the right and front (Daksha-Agra), and to the left (Vama) — she pervades all directions.

    word by word
    यातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 22
    हृन्नाभिब्रह्मरन्ध्रार्कस्वर्गपातालभूमिगाऐं श्रीः ह्रीः क्लीं तीर्थगतिः प्रीतिर्धीर्गीः कलाऽव्यया21

    hṛnnābhibrahmarandhrārkasvargapātāḻabhūmigāaiṃ śrīḥ hrīḥ klīṃ tīrthagatiḥ prītirdhīrgīḥ kalā'vyayā21
    meaning

    Name-listing verse: She dwells in the heart, navel, brahmarandhra (crown of head), sun, heaven, underworld, and earth. She is Aim, Sri, Hrim, Klim — the path to sacred fords, affection, wisdom, speech, the art (Kala), and the imperishable.

    word by word
    ऐंAimAim Beeja Mantra
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    ह्रीHriiHrim, the Bija Mantra of Prana and Heart Space
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
  • verse 23
    ऋग्यजुः सामरूपा परा पोत्रिण्युदुम्बरागदासिशक्तिचापेषुशूलचक्रर्ष्टिधारिणी22

    ṛgyajuḥ sāmarūpā cha parā pōtriṇyudumbarāgadāsiśaktichāpēṣuśūlachakrarṣṭidhāriṇī22
    meaning

    Name-listing verse: She is the form of the Rig, Yajur, and Sama Vedas, the transcendent (Para), the boar-snouted (Potrini), and the udumbara fig tree. She carries a mace, sword, spear, bow, arrows, trident, discus, and the rsthi weapon.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 24
    जरती युवती बाला चतुरङ्गबलोत्कटासत्याक्षरा निधिर्नेत्री धात्री पोत्री परा पटुः23

    jaratī yuvatī bālā chaturaṅgabalōtkaṭāsatyākṣarā nidhirnētrī dhātrī pōtrī parā paṭuḥ23
    meaning

    Name-listing verse: Jarati (the old woman), Yuvati (the young woman), Bala (the child), Caturangabalotkata (formidable with fourfold forces/military), Satyakshara (true syllable), Nidhi (treasure), Netri (guide), Dhatri (sustainer), Potri (purifier), Para (transcendent), Patu (clever).

    word by word
    बालाBaalaaA female Child, Girl · Bala Tripurasundari
    धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    पटुPattuSkillful
    युवतिYuvatiGirl, young Woman
    बालBaalaChild
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
  • verse 25
    क्षेत्रज्ञा कम्पिनी ज्येष्ठा दुराधर्षा धुरन्धरामालिनी मानिनी माता माननीया मनस्विनी24

    kṣētrajñā kampinī jyēṣṭhā durādharṣā dhurandharāmālinī māninī mātā mānanīyā manasvinī24
    meaning

    Name-listing verse: Kshetrajña (knower of the field), Kampini (the trembling one), Jyestha (the eldest), Duradhharsa (unconquerable), Dhurandhara (bearer of burdens), Malini (garlanded), Manini (the proud one), Mata (the mother), Mananiya (the venerable), Manasvini (the high-minded).

    word by word
    माताMaataaMother
    ज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, Eldest
    दुराधर्षDuraadharssaDifficult to be attacked, Invincible
    धुरन्धरDhurandharaBearing a Yoke
  • verse 26
    मदोत्कटा मन्युकरी मनुरूपा मनोजवामेदस्विनी मद्यरता मधुपा मङ्गलाऽमरा25

    madōtkaṭā manyukarī manurūpā manōjavāmēdasvinī madyaratā madhupā maṅgaḻā'marā25
    meaning

    Name-listing verse: Madotkara (maddened/intoxicated), Manyukari (the wrathful), Manurupa (of the form of Manu), Manojava (swift as thought), Medasvini (fat/plump), Madyarata (fond of wine/intoxicants), Madhupa (drinker of honey), Mangala (the auspicious), Amara (immortal).

    word by word
    मधुपMadhupaBee, Black Bee
  • verse 27
    माया माताऽऽमयहरी मृडानी महिला मृतिःमहादेवी मोहहरी मञ्जुर्मृत्युञ्जयाऽमला26

    māyā mātā''mayaharī mṛḍānī mahiḻā mṛtiḥmahādēvī mōhaharī mañjurmṛtyuñjayā'malā26
    meaning

    Name-listing verse: Maya (illusion), Mata (the mother), Amayahari (the destroyer of disease), Mrdani (gentle one, wife of Mrda/Shiva), Mahila (woman), Mrti (death), Mahadevi (the great goddess), Mohahari (destroyer of delusion), Manju (the sweet/beautiful), Mrtyunjaya (victor over death), Amala (the pure).

    word by word
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    मृडानीMrddaanii[Your Holy Name] Mridani
    महादेवीMahaa-DeviiThe Great Devi
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
  • verse 28
    मांसला मानवा मूला महारात्रिर्मदालसामृगाङ्का मेनका मान्या महिषघ्नी मदन्तिका27

    māṃsalā mānavā mūlā mahārātrirmadālasāmṛgāṅkā mēnakā mānyā mahiṣaghnī madantikā27
    meaning

    Name-listing verse: Mamsala (endowed with flesh), Manava (human), Mula (the root/primordial), Maharatri (the great night), Madalasa (languid/intoxicated), Mrganka (moon), Menaka (the mountain nymph), Manya (the honored), Mahishighni (slayer of the buffalo demon), Madantika (she who intoxicates).

    word by word
    मानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human Being
    मूलMuulaRoot
    मान्यMaanyaRspectable, Venerable
  • verse 29
    मूर्छामोहमृषामोघामदमृत्युमलापहासिंहर्क्षमहिषव्याघ्रमृगक्रोडानना धुनी28

    mūrChāmōhamṛṣāmōghāmadamṛtyumalāpahāsiṃharkṣamahiṣavyāghramṛgakrōḍānanā dhunī28
    meaning

    Name-listing verse: She is the destroyer of fainting, delusion, falsehood, vanity, intoxication, death, and impurity. She has the faces of a lion, bear, buffalo, tiger, deer, and boar — and is the purifier (Dhuni).

  • verse 30
    धरिणी धारिणी धेनुर्धरित्री धावनी धवाधर्मध्वना ध्यानपरा धनधान्यधराप्रदा29

    dhariṇī dhāriṇī dhēnurdharitrī dhāvanī dhavādharmadhvanā dhyānaparā dhanadhānyadharāpradā29
    meaning

    Name-listing verse: Dharini (the bearing), Dharini (the sustaining), Dhenu (the cow), Dharitri (the earth), Dhavani (the running one), Dhava (the white/husband), Dharmadhvana (the sound of dharma), Dhyanapara (devoted to meditation), the bestower of wealth, grain, and the earth (Dhanadhanyalpara).

    word by word
    धवDhavaHusband, Lord
  • verse 31
    पापदोषरिपुव्याधिनाशिनी सिद्धिदायिनीकलाकाष्ठाक्षमापक्षाहस्त्रुटिश्वासरूपिणी30

    pāpadōṣaripuvyādhināśinī siddhidāyinīkalākāṣṭhākṣamāpakṣāhastruṭiśvāsarūpiṇī30
    meaning

    Name-listing verse: She destroys sin, faults, enemies, and disease, and bestows attainments (Siddhidayini). She is the form of the smallest units of time — kala, kashtha, kshama, paksha, day, truti, and the breath.

    word by word
    सिद्धिदायिनीSiddhidaayiniiWho is known as Devi Siddhidayini · Devi Siddhidayini
  • verse 32
    समृद्धा सुभुजा रौद्री राधा रागा रमारणिःरामा रतिप्रिया रुष्टा रक्षिणी रविमध्यगा31

    samṛddhā subhujā raudrī rādhā rāgā ramāraṇiḥrāmā ratipriyā ruṣṭā rakṣiṇī ravimadhyagā31
    meaning

    Name-listing verse: Samrddha (prosperous), Subhuja (beautiful-armed), Raudri (the fierce/Rudra's consort), Radha, Raga (passion), Ramarani (delightful in beauty), Rama (the pleasing), Ratipriya (fond of love), Rushta (the angry), Rakshini (the protector), Ravimadhyaga (dwelling in the center of the sun).

    word by word
    राधाRaadhaaSrimati Radharani
    रुष्टाRussttaaAngry or Displeased
    रागRaagaPassion, Affection
    रामRaamaSri Rama
  • verse 33
    रजनी रमणी रेवा रङ्किनी रञ्जिनी रमारोषा रोषवती रूक्षा करिराज्यप्रदा रता32

    rajanī ramaṇī rēvā raṅkinī rañjinī ramārōṣā rōṣavatī rūkṣā karirājyapradā ratā32
    meaning

    Name-listing verse: Rajani (the night), Ramani (the beautiful woman), Reva (a river), Rankini (the poverty-clad), Ranjini (the gladdening), Rama (the pleasing), Roshha (the wrathful), Rosavati (full of wrath), Rukshas (the rough), Kariraajyaprada (bestower of lordship over the elephant/kingdom), Rata (the devoted).

    word by word
    रमाRamaaGoddess Lakshmi
    रामRaamaSri Rama
    रोषRossaAnger, Passion
    रुक्षRukssaRough
    रतRataEngaged in
  • verse 34
    रूक्षा रूपवती रास्या रुद्राणी रणपण्डितागङ्गा यमुना चैव सरस्वतिस्वसूर्मधुः33

    rūkṣā rūpavatī rāsyā rudrāṇī raṇapaṇḍitāgaṅgā cha yamunā chaiva sarasvatisvasūrmadhuḥ33
    meaning

    Name-listing verse: Ruksha (the rough), Rupavati (the beautiful), Rasya (the relishing one), Rudrani (Rudra's consort), Ranapandita (expert in battle), Ganga (the sacred river), Yamuna (the sacred river), Sarasvati (the goddess of learning), Svasurmadhu (sweet as one's own kin).

    word by word
    रुद्राणीRudraannii[Your Holy Name] Rudrani
    गङ्गाGanggaaDevi Ganga
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यमुनाYamunaaRiver Yamuna
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    रुक्षRukssaRough
    रास्यRaasyaPlayful, Playing
  • verse 35
    गण्डकी तुङ्गभद्रा कावेरी कौशिकी पटुःकट्वोरगवती चारा सहस्राक्षा प्रतर्दना34

    gaṇḍakī tuṅgabhadrā cha kāvērī kauśikī paṭuḥkaṭvōragavatī chārā sahasrākṣā pratardanā34
    meaning

    Name-listing verse: Gandaki (a sacred river), Tungabhadra (a sacred river), Kaveri (a sacred river), Kausiki (a sacred river), Patu (clever), Katvoraga (sharp as a serpent), Vara (excellent), Sara (the arrow), Sahasraksha (thousand-eyed), Pratardana (the great destroyer).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कावेरीKaaveriiRiver Kaveri
    पटुPattuSkillful
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    चारCaaraWandering
  • verse 36
    सर्वज्ञा शाङ्करी शास्त्री जटाधारिण्ययोरदायावनी सौरभी कुब्जा वक्रतुण्डा वधोद्यता35

    sarvajñā śāṅkarī śāstrī jaṭādhāriṇyayōradāyāvanī saurabhī kubjā vakratuṇḍā vadhōdyatā35
    meaning

    Name-listing verse: Sarvajna (the all-knowing), Sankari (the auspicious, of Shankara), Shastri (the teacher), Jatadhharini (matted-hair bearer), not giving to those unworthy (Ayorada), Yavani (the Greek/foreign woman), Saurabhi (fragrant), Kubja (the hunchback), Vakratunda (crooked-snouted), Vadhodyata (intent on destroying).

    word by word
    वक्रतुण्डVakra-TunnddaWho has a Curved Trunk
  • verse 37
    चन्द्रापीडा वेदवेद्या शङ्खिनी नीललोहिताध्यानातीताऽपरिच्छेद्या मृत्युरूपा त्रिवर्गदा36

    chandrāpīḍā vēdavēdyā śaṅkhinī nīlalōhitādhyānātītā'parichChēdyā mṛtyurūpā trivargadā36
    meaning

    Name-listing verse: Candrapida (with the crescent moon as her crown), Vedavedya (known through the Vedas), Shankhini (the conch-bearer), Nilalohita (blue-red), Dhyanatita (beyond meditation), Aparichedya (indivisible), Mrtyurupa (form of death), Trivargada (bestower of the three goals of life: dharma, artha, and kama).

    word by word
    शङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell]
  • verse 38
    अरूपा बहुरूपा नानारूपा नताननावृषाकपिर्वृषारूढा वृषेशी वृषवाहना37

    arūpā bahurūpā cha nānārūpā natānanāvṛṣākapirvṛṣārūḍhā vṛṣēśī vṛṣavāhanā37
    meaning

    Name-listing verse: Arupa (formless), Bahurupa (many-formed), Nanarupa (of diverse forms), Natanana (the bowing/dancing face), Vrishakapi (the bull-monkey, or one who rides a bull), Vrsharudha (mounted on a bull), Vrsheshi (the lady of the bull), Vrsavahana (the bull-vehicle bearer).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वृषवाहनाVrssa-Vaahanaa[Devi Ishwari] Who is mounted on Her carrier Bull
  • verse 39
    वृषप्रिया वृषावर्ता वृषपर्वा वृषाकृतिःकोदण्डिनी नागचूडा चक्षुष्या परमार्थिका38

    vṛṣapriyā vṛṣāvartā vṛṣaparvā vṛṣākṛtiḥkōdaṇḍinī nāgachūḍā chakṣuṣyā paramārthikā38
    meaning

    Name-listing verse: Vrshapriya (dear to/fond of the bull), Vrshaavarta (she who revolves the righteous), Vrshaprarva (the side/step of the bull), Vrshaakrti (the bull-form), Kodandini (bow-bearer), Nagacuda (serpent-crowned), Cakshushya (good for the eyes), Paramarthika (of the highest truth).

    word by word
    चक्षुCakssuthe Eye
  • verse 40
    दुर्वासा दुर्गहा देवी दुरावासा दुरारिहादुर्गा राधा दुःखहन्त्री दुराराध्या दवीयसी39

    durvāsā durgahā dēvī durāvāsā durārihādurgā rādhā duḥkhahantrī durārādhyā davīyasī39
    meaning

    Name-listing verse: Durvasa (ill-clothed or dwelling in difficult abodes), Durgaha (the deep-dwelling one), Devi (the goddess), Duravasa (difficult to dwell with), Durariha (destroyer of enemies), Durga (the inaccessible), Radha, Duhkhahantri (destroyer of sorrow), Duraradhya (difficult to worship), Daviyasi (the very distant one).

    word by word
    दुर्गहाDurga-HaaWho removes Difficulties
    देवीDeviiDevi
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    राधाRaadhaaSrimati Radharani
  • verse 41
    दुरावासा दुष्प्रहस्ता दुष्प्रकम्पा दुरूहिणीसुवेणी रमणी श्यामा मृगव्याधार्घतापिनी40

    durāvāsā duṣprahastā duṣprakampā durūhiṇīsuvēṇī ramaṇī śyāmā mṛgavyādhārghatāpinī40
    meaning

    Name-listing verse: Duravasa (inaccessible abode), Dushprabhasta (difficult to pacify), Dushprakampa (hard to shake), Duruhini (hard to mount), Suveni (beautiful-haired), Ramani (the beautiful woman), Syama (the dark one), Mrgavyadharghatapini (the huntress who burns away delusion).

    word by word
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
  • verse 42
    उग्रा तार्क्षी पाशुपती कौणपी कुणपाशना[दुर्गा]कपर्दिनी कामकामा कमनीया कलोज्ज्वला41

    ugrā tārkṣī pāśupatī kauṇapī kuṇapāśanā[durgā]kapardinī kāmakāmā kamanīyā kalōjjvalā41
    meaning

    Name-listing verse: Ugra (the fierce), Tarkshi (the eagle-like), Pasupati (lord of animals), Kaunapi (flesh-eater), Kunapasana (eater of corpses/carrion). Kapardini (matted hair), Kamakama (desiring desire), Kamaniya (the lovely), Kalojjvala (brilliant with the arts).

    word by word
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    उग्रUgraPowerful
    कमनीयKamaniiyaLovely
  • verse 43
    कासावहृत्कारकानी कम्बुकण्ठी कृतागमाकर्कशा कारणा कान्ता कल्पाऽकल्पा कटङ्कटा42

    kāsāvahṛtkārakānī kambukaṇṭhī kṛtāgamākarkaśā kāraṇā kāntā kalpā'kalpā kaṭaṅkaṭā42
    meaning

    Name-listing verse: Kasavahrt (disease-remover), Karakani, Kambukanthi (conch-necked), Kritagama (the source of scriptures), Karkasa (the rough), Karana (the cause), Kanta (the beloved), Kalpa (the aeon), Akalpa (without ornament), Katankata (the shrill-voiced).

    word by word
    कान्ताKaantaaDear, Beloved Woman · Beloved or lovely woman, Wife, Mistress · Lovely Woman
    कारणKaarannaCause, Reason
    कान्तKaantaDesired, Loved, Dear
  • verse 44
    श्मशाननिलया भिन्ना गजारुढा गजापहातत्प्रिया तत्परा राया स्वर्भानुः कालवञ्चिनी43

    śmaśānanilayā bhinnā gajāruḍhā gajāpahātatpriyā tatparā rāyā svarbhānuḥ kālavañchinī43
    meaning

    Name-listing verse: Smasanilaya (dwelling in the cremation ground), Bhinna (the split/broken through), Gajarudha (mounted on an elephant), Gajapaha (destroyer of elephants), Tatpriya (dear to that/Shiva), Tatpara (devoted to that), Raya (wealth/speed), Svarbhanu (the sun in heaven), Kalavancini (she who eludes time/death).

    word by word
    स्वर्भानुSvarbhaanuRahu
    भिन्नBhinnaSplit, Broken, Shattered, Destroyed
    तत्परTatparaDevoted to
  • verse 45
    शाखा विशाखा गोशाखा सुशाखा शेषशाखिनीव्यङ्गा शुभाङ्गा वामाङ्गा नीलाङ्गाऽनङ्गरूपिणी44

    śākhā viśākhā gōśākhā suśākhā śēṣaśākhinīvyaṅgā śubhāṅgā vāmāṅgā nīlāṅgā'naṅgarūpiṇī44
    meaning

    Name-listing verse: Sakha (the branch), Visakha (the many-branched), Gosakha (the cow-branch), Susakha (the good branch), Sesashakhini (bearer of the serpent Sesha as branch). Vyanga (the full-limbed), Subhanga (auspicious-limbed), Vamanga (left-limbed), Nilanga (blue-limbed), Anangarupini (form of the bodiless Kama).

    word by word
    शाखाShaakhaaBranch
    सखSakhaFriend
  • verse 46
    साङ्गोपाङ्गा सारङ्गा सुभाङ्गा रङ्गरूपिणीभद्रा सुभद्रा भद्राक्षी सिंहिका विनताऽदितिः45

    sāṅgōpāṅgā cha sāraṅgā subhāṅgā raṅgarūpiṇībhadrā subhadrā bhadrākṣī siṃhikā vinatā'ditiḥ45
    meaning

    Name-listing verse: Sangopanga (with all limbs complete), Saranga (the spotted one), Subhanga (beautiful-limbed), Rangarupini (the form of color/play), Bhadra (the auspicious), Subhadra (the very auspicious), Bhadraksí (auspicious-eyed), Simhika (the lioness), Vinata (the bowed one), Aditi (the boundless).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भद्राBhadraaRiver Bhadra
    सुभद्राSubhadraaSubhadra
    सारङ्गSaaranggaHaving Colours
    भद्रBhadraBlessed, Auspicious
  • verse 47
    हृद्याऽवद्या सुपद्या गद्यपद्यप्रिया प्रसूःचर्चिका भोगवत्यम्बा सारसी शबरी नटी46

    hṛdyā'vadyā supadyā cha gadyapadyapriyā prasūḥcharchikā bhōgavatyambā sārasī śabarī naṭī46
    meaning

    Name-listing verse: Hridya (the heart-pleasing), Avadya (the improper/beyond criticism), Supadya (of beautiful feet), fond of prose and poetry (Gadyapadyapriya), Prasu (the mother), Carcika (worshipped), Bhogavati (the enjoyment-filled), Amba (mother), Sarasi (lake-dweller), Sabari (tribal woman), Nati (the actor/dancer).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सरसीSarasiiPond, Lake
  • verse 48
    योगिनी पुष्कलाऽनन्ता परा साङ्ख्या शची सतीनिम्नगा निम्ननाभिश्च सहिष्णुर्जागृती लिपिः47

    yōginī puṣkalā'nantā parā sāṅkhyā śachī satīnimnagā nimnanābhiścha sahiṣṇurjāgṛtī lipiḥ47
    meaning

    Name-listing verse: Yogini (the yoga-practitioner), Puskala (the abundant), Ananta (the endless), Para (the transcendent), Sankhya (the enumerated), Saci (Indra's wife), Sati (the chaste/Shiva's wife), Nimnagas (flowing downward/a river), Nimnanabhi (deep-naveled), Sahishnu (patient), Jagrti (wakefulness), Lipi (script/writing).

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 49
    दमयन्ती दमी दण्डोद्दण्डिनी दारदायिकादीपिनी दाविनी धात्री दक्षकन्या दम्या दरत्48

    damayantī damī daṇḍōddaṇḍinī dāradāyikādīpinī dāvinī dhātrī dakṣakanyā damyā darat48
    meaning

    Name-listing verse: Damayanti (the one who tames), Dami (the self-controlled), Dandodandini (wielder of the rod and greater rod), Daradayika (giver of ivory/terror), Dipini (the illuminator), Davini (the forest-fire-like), Dhatri (the sustainer), Dakshakanya (Daksha's daughter), Damya (the controlled), Darat (the trembling/causing to tremble).

    word by word
    धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter
    दरDaraCleaving, Breaking, the Navel
  • verse 50
    दाहिनी द्रविणी दर्वी दण्डिनी दण्डनायिकादानप्रिया दोषहन्त्री दुःखदारिद्र्यनाशिनी49

    dāhinī draviṇī darvī daṇḍinī daṇḍanāyikādānapriyā dōṣahantrī duḥkhadāridryanāśinī49
    meaning

    Name-listing verse: Dahini (the burner), Dravini (the flowing/melting), Darvi (the ladle), Dandini (the rod-bearer), Dandanayika (the ruler through authority), Danapriya (fond of giving), Dosahantri (destroyer of faults), Duhkhadaridranasini (destroyer of sorrow and poverty).

  • verse 51
    दोषदा दोषकृद्दोग्ध्री दोहती देविकाऽधनादर्वीकरी दुर्वलिता दुर्युगाऽद्वयवादिनी50

    dōṣadā dōṣakṛddōgdhrī dōhatī dēvikā'dhanādarvīkarī durvalitā duryugā'dvayavādinī50
    meaning

    Name-listing verse: Doshada (bestower of faults/challenges), Doshakrt (the fault-maker), Dogdhri (the milker), Dohati (she who milks/gathers), Devika (the little goddess), Adhana (without wealth/wealth-transcending), Darvikari (the ladle-maker), Durvalita (the hardly twisted), Duryuga (of a difficult age), Advayavadini (the speaker of non-duality).

  • verse 52
    चराचराऽनन्तवृष्टिरुन्मत्ता कमलाऽलसातारिणी तारकान्तारा परमात्माब्जलोचना51

    charācharā'nantavṛṣṭirunmattā kamalā'lasātāriṇī tārakāntārā paramātmābjalōchanā51
    meaning

    Name-listing verse: Caracara (the moving and unmoving), Anantavrishti (of endless rain), Unmatta (the frenzied), Kamala (the lotus), Alasa (the languid), Tarini (the deliverer), Tarakantara (the liberator from the star-filled expanse), Paramatmabjalacana (lotus-eyed supreme self).

    word by word
    तारिणीTaarinniiOne who carries across, Saviour
    तारिणिTaarinniWho makes one Cross over
  • verse 53
    इन्दुर्हिरण्यकवचा व्यवस्था व्यवसायिकाईशनन्दा नदी नागी यक्षिणी सर्पिणी वरी52

    indurhiraṇyakavachā vyavasthā vyavasāyikāīśanandā nadī nāgī yakṣiṇī sarpiṇī varī52
    meaning

    Name-listing verse: Indu (the moon), Hiranyakavaca (golden-armored), Vyavastha (the established order), Vyavasayika (the industrious), Isananda (the bliss of the Lord), Nadi (the river), Nagi (the serpent woman), Yakshini (the yaksha woman), Sarpini (the serpent woman), Vari (the water).

    word by word
    नदीNadiiRiver
    नाडीNaaddii[You are the Awakener of Ida, Pingala and Sushumna] Nadi [of Kundalini] · Nerve
    वारिVaariWater
  • verse 54
    सुधा सुरा विश्वसहा सुवर्णाङ्गदधारिणीजननी प्रीतिभागेशी साम्राज्ञी संविदुत्तमा53

    sudhā surā viśvasahā suvarṇāṅgadadhāriṇījananī prītibhāgēśī sāmrājñī saṃviduttamā53
    meaning

    Name-listing verse: Sudha (nectar), Sura (wine/goddess), Visvasaha (the endurer of all), Suvarnangadadharini (wearer of golden armlets), Janani (the mother), Pritibhageshi (mistress of the portion of love), Samrajni (the empress), Samviduttama (the highest consciousness).

    word by word
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    सुराSuraaSura, Deva
    जननीJananiiMother
    सुरSuraDeva, God, Divinity
    जननिJananiMother
  • verse 55
    अमेयाऽरिष्टदमनी पिङ्गला लिङ्गधारिणीचामुण्डा प्लाविनी हाला बृहज्ज्योतिरुरुक्रमा54

    amēyā'riṣṭadamanī piṅgaḻā liṅgadhāriṇīchāmuṇḍā plāvinī hālā bṛhajjyōtirurukramā54
    meaning

    Name-listing verse: Ameya (immeasurable), Arishtadamani (destroyer of inauspiciousness), Pingala (the tawny/reddish-brown), Lingadharini (bearer of the phallus/mark), Camunda (the slayer of Canda and Munda), Plavini (the swimmer/floater), Hala (the plough), Brihatjyoti (the great light), Urukrama (of vast step).

    word by word
    चामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamunda
    पिङ्गलPinggalaReddish-Brown
  • verse 56
    सुप्रतीका सुग्रीवा हव्यवाहा प्रलापिनीनभस्या माधवी ज्येष्ठा शिशिरा ज्वालिनी रुचिः55

    supratīkā cha sugrīvā havyavāhā pralāpinīnabhasyā mādhavī jyēṣṭhā śiśirā jvālinī ruchiḥ55
    meaning

    Name-listing verse: Supratika (of auspicious sign), Sugriva (of beautiful neck), Havyavaha (the fire that bears oblations), Pralapini (the chatterer), Nabhasya (of the sky/belonging to autumn), Madhavi (spring's goddess), Jyestha (the eldest), Sisira (the cool season), Jvalini (the blazing), Ruci (taste/luster).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    रुचिRuciLight, Lustre, Splendour, Liking, Relish
    नभNabhaSky
    ज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, Eldest
    शिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid
  • verse 57
    शुक्ला शुक्रा शुचा शोका शुकी भेकी पिकी बकीपृषदश्वा नभोयोनिः सुप्रतीका विभावरी56

    śuklā śukrā śuchā śōkā śukī bhēkī pikī bakīpṛṣadaśvā nabhōyōniḥ supratīkā vibhāvarī56
    meaning

    Name-listing verse: Sukla (the white), Sukra (bright/Venus), Suca (the purifying), Soka (grief), Suki (parrot-woman), Bheki (the frog-woman), Piki (cuckoo-woman), Baki (heron-woman), Prsadasva (speckled-horse), Nabhoyoni (sky-born), Supratika (of good mark), Vibhavari (the night).

    word by word
    शुकीShukiiFemale Parrot
    शुक्लShuklaWhite, Pure, Spotless
    शुक्रShukraSeed
    शोकShokaGrief, Sorrow
  • verse 58
    गर्विता गुर्विणी गण्या गुरुर्गुरुधरी गयागन्धर्वी गणिका गुन्द्रा गारुडी गोपिकाऽग्रगा57

    garvitā gurviṇī gaṇyā gururgurudharī gayāgandharvī gaṇikā gundrā gāruḍī gōpikā'gragā57
    meaning

    Name-listing verse: Garvita (the proud), Gurvini (the pregnant/weighty), Ganya (the estimable), Guru (the teacher), Gurudhara (the bearer of the heavy), Gaya (a holy city), Gandharvi (of the Gandharvas), Ganika (the public woman/calculating woman), Gundra (the grass-like), Garudi (Garuda's consort), Gopika (the cowherd woman), Agraga (foremost).

    word by word
    गण्यGannyaTo be Considered
  • verse 59
    गणेशी गामिनी गन्ता गोपतिर्गन्धिनी गवीगर्जिता गाननी गोना गोरक्षा गोविदां गतिः58

    gaṇēśī gāminī gantā gōpatirgandhinī gavīgarjitā gānanī gōnā gōrakṣā gōvidāṃ gatiḥ58
    meaning

    Name-listing verse: Ganeshi (lady of Ganesha), Gamini (the moving), Ganta (the goer), Gopati (lord of cows), Gandhini (the fragrant), Gavi (the cow), Garjita (the roaring), Ganani (the calculating), Gona (the cow), Goraksha (the cow-protector), Govidam gati (the path of those who know the Vedas/cows).

    word by word
    गतिGatiState, Condition
  • verse 60
    ग्राथिकी ग्रथिकृद्गोष्ठी गर्भरूपा गुणैषिणीपारस्करी पाञ्चनदा बहुरूपा विरूपिका59

    grāthikī grathikṛdgōṣṭhī garbharūpā guṇaiṣiṇīpāraskarī pāñchanadā bahurūpā virūpikā59
    meaning

    Name-listing verse: Grathiki (the weaver), Grathikrt (the maker of knots), Goshti (the assembly), Garbharupa (the womb-form), Gunaisini (the seeker of qualities), Paraskari (the Paras family deity), Panchanada (the five-rivered one), Bahurupa (many-formed), Virupika (of diverse/irregular forms).

  • verse 61
    ऊहा व्यूहा दुरूहा सम्मोहा मोहहारिणीयज्ञविग्रहिणी यज्ञा यायजूका यशस्विनी60

    ūhā vyūhā durūhā cha sammōhā mōhahāriṇīyajñavigrahiṇī yajñā yāyajūkā yaśasvinī60
    meaning

    Name-listing verse: Uha (inference), Vyuha (the formation/emanation), Duruha (the hard to infer), Sammoha (the great delusion), Mohaharini (the destroyer of delusion), Yajnavigrahini (the form of the sacrifice), Yajna (sacrifice itself), Yayajuka (the sacrificer), Yasasvini (the famous).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यशस्विनीYashasviniiYou Who are the Illustrious and Beautiful [Skandamata] · [Name of Devi Tulasi] Yashasvini
  • verse 62
    अग्निष्टोमाऽत्यग्निष्टोमा वाजपेयश्च षोडशीपुण्डरीकाऽश्वमेधश्च राजसूयश्च नाभसः61

    agniṣṭōmā'tyagniṣṭōmā vājapēyaścha ṣōḍaśīpuṇḍarīkā'śvamēdhaścha rājasūyaścha nābhasaḥ61
    meaning

    Name-listing verse: She is Agnistoma, Atagnistoma, Vajapeya, Sodasi — the sixteen-fold rite, Pundarika (the lotus sacrifice), Asvamedha (horse sacrifice), Rajasuya (royal coronation sacrifice), and Nabhas — various great Vedic sacrifices of which she is the form.

    word by word
    षोडशीSsoddashiiDevi Shodashi, Devi Tripurasundari
  • verse 63
    स्विष्टकृद्बहुसौवर्णो गोसवश्च महाव्रतःविश्वजिद्ब्रह्मयज्ञश्च प्राजापत्यः शिलायवः62

    sviṣṭakṛdbahusauvarṇō gōsavaścha mahāvrataḥviśvajidbrahmayajñaścha prājāpatyaḥ śilāyavaḥ62
    meaning

    Name-listing verse: She is Svistakrt (the well-offering), Bahusauvarna (many golden offerings), Gosava (the cow sacrifice), Mahavrata (the great vow rite), Visvajit (the world-conquest sacrifice), Brahmayajna (the Vedic recitation ritual), Prajapatya (Prajapati's rite), and Silayava — each a form of this goddess.

  • verse 64
    अश्वक्रान्ता रथक्रान्ता विष्णुक्रान्ता विभावसुःसूर्यक्रान्ता गजक्रान्ता बलिभिन्नागयज्ञकः63

    aśvakrāntā rathakrāntā viṣṇukrāntā vibhāvasuḥsūryakrāntā gajakrāntā balibhinnāgayajñakaḥ63
    meaning

    Name-listing verse: She is Asvakranta (horse-striding), Rathakranta (chariot-striding), Vishnukranta (Vishnu-striding), Vibhavasu (the brilliantly wealthy), Suryakranta (sun-striding), Gajakranta (elephant-striding), Balibhinna (Bali-piercing/splitting), and Agayajna (the serpent sacrifice).

  • verse 65
    सावित्री चार्धसावित्री सर्वतोभद्रवारुणाआदित्यामय गोदोह गवामय मृगामया64

    sāvitrī chārdhasāvitrī sarvatōbhadravāruṇāādityāmaya gōdōha gavāmaya mṛgāmayā64
    meaning

    Name-listing verse: She is Savitri, Ardhasavitri, Sarvatobhadra (universally auspicious), Varuna (Varuna's rite), Adityamaya (the Aditya-rite), Godhoha (the cow-milking rite), Gavamaya (the cow-path rite), and Mrgamaya (the deer-path rite).

    word by word
    सावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the Gayatri
  • verse 66
    सर्पमयः कालपिञ्जः कौण्डिन्योपनागाहलःअग्निविद्द्वादशाहस्वोपांशुः सोम विधो हनः65

    sarpamayaḥ kālapiñjaḥ kauṇḍinyōpanāgāhalaḥagnividdvādaśāhasvōpāṃśuḥ sōma vidhō hanaḥ65
    meaning

    Name-listing verse: She is Sarpamaya (the serpent rite), Kalapinja (the dark-yellow), Kaundinyopanagahala (the Kaundinya serpent-ploughing), Agnivid (the fire-knower), Dvadasaha (the twelve-day rite), Svopamshu (the inner/whispered Soma), and various forms of the Vedic soma sacrifice.

    word by word
    सोमSomaMoon
  • verse 67
    अश्वप्रतिग्रहो बर्हिरथोऽभ्युदय ऋद्धिराट्सर्वस्वदक्षिणो दीक्षा सोमाख्या समिदाह्वयः66

    aśvapratigrahō barhirathō'bhyudaya ṛddhirāṭsarvasvadakṣiṇō dīkṣā sōmākhyā samidāhvayaḥ66
    meaning

    Name-listing verse: She is Asvapratigraha (receiving the horse), Barhi (the sacrificial grass), Ratha (the chariot), Abhyudaya (the auspicious rite), Rddhirat (the prosperity-king), Sarvasvadakshina (all-wealth-as-offering), Diksha (initiation), Somakhya (the Soma-named rite), and Samidahvaya (the fuel-stick invocation).

  • verse 68
    कठायनश्च गोदोहः स्वाहाकारस्तनूनपात्दण्डा पुरुष मेधश्च श्येनो वज्र इषुर्यमः67

    kaṭhāyanaścha gōdōhaḥ svāhākārastanūnapātdaṇḍā puruṣa mēdhaścha śyēnō vajra iṣuryamaḥ67
    meaning

    Name-listing verse: She is Kathayana (Katha's tradition), Godhoha (the cow-milking), Svahakara (the 'Svaha' exclamation), Tanunapata (the divine fire of the first kindling), Danda (the staff), Purusamedha (the human sacrifice), Syena (the hawk sacrifice), Vajra (the thunderbolt), Ishu (arrow), and Yama (the restrainer).

    word by word
    पुरुषPurussaPurusha
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    दण्डDannddaPunishment
  • verse 69
    अङ्गिराः कङ्कभेरुण्डा चान्द्रायणपरायणाज्योतिष्टोमः गुदो दर्शो नन्द्याख्यः पौर्णमासिकः68

    aṅgirāḥ kaṅkabhēruṇḍā chāndrāyaṇaparāyaṇājyōtiṣṭōmaḥ gudō darśō nandyākhyaḥ paurṇamāsikaḥ68
    meaning

    Name-listing verse: She is Angiras (the Angiras sage's tradition), Kankabherunda (the two-headed mythical bird), devoted to Chandrayana (the moon-related rite), Jyotishtoma (the light-praise sacrifice), Guda (the inner/secret), Darsa (the new-moon rite), Nandyakhya (the joy-named), and Paurnamasika (the full-moon rite).

    word by word
    अङ्गिराAnggiraaSage Angira
  • verse 70
    गजप्रतिग्रहो रात्रिः सौरभः शाङ्कलायनःसौभाग्यकृच्च कारीषो बैदलायनरामठौ69

    gajapratigrahō rātriḥ saurabhaḥ śāṅkalāyanaḥsaubhāgyakṛchcha kārīṣō baidalāyanarāmaṭhau69
    meaning

    Name-listing verse: She is Gajapratigraha (receiving the elephant), Ratri (the night), Saurabha (the fragrant), Shankalaayana (the Shankala tradition), Saubhagyakrt (the maker of good fortune), Karisho (the dry-dung rite), and Baidalayanaramattha (two ritual tradition names).

    word by word
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
  • verse 71
    शोचिष्कारी नाचिकेतः शान्तिकृत्पुष्टिकृत्तथावैनतेयोच्चाटनौ वशीकरण मारणे70

    śōchiṣkārī nāchikētaḥ śāntikṛtpuṣṭikṛttathāvainatēyōchchāṭanau cha vaśīkaraṇa māraṇē70
    meaning

    Name-listing verse: She is Socishkari (the ash/fire rite), Naciketa (the Naciketa fire), Santikrt (the peace-maker rite), Pushtikrt (the nourishment rite), Vainateya (son of Vinata/Garuda — a rite), Uccatana (the expulsion rite), Vasikrana (the subjugation rite), and Marana (the death rite).

    word by word
    नाचिकेतNaaciketaRishi Nachiketa
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मरणMarannaDeath
  • verse 72
    त्रैलोक्यमोहनो वीरः कन्दर्पबलशातनःशङ्खचूडो गजच्छायो रौद्राख्यो विष्णुविक्रमः71

    trailōkyamōhanō vīraḥ kandarpabalaśātanaḥśaṅkhachūḍō gajachChāyō raudrākhyō viṣṇuvikramaḥ71
    meaning

    Name-listing verse: She is Trailokyamohana (the three-world enchanter), Vira (the heroic), Kandarpabalaatana (the dissolver of Kama's power), Shankhacuda (the conch-crested), Gajacchaya (the elephant-shadow), Raudrakhya (named after Rudra), and Vishnuvikrama (Vishnu's stride).

    word by word
    वीरViiraBrave or Eminent
  • verse 73
    भैरवः कवहाख्यश्चावभृथोऽष्टकपालकःश्रौषट् वौषट् वषट्कारः पाकसंस्था परिश्रुती72

    bhairavaḥ kavahākhyaśchāvabhṛthō'ṣṭakapālakaḥśrauṣaṭ vauṣaṭ vaṣaṭkāraḥ pākasaṃsthā pariśrutī72
    meaning

    Name-listing verse: She is Bhairava (the terrifying), Kavahakhya (a named rite), Avabhrtha (the concluding bath rite), Ashtakapala (the eight-skulled rite), Srausha (the sacrificial call), Vaushat, Vashatkaara (the Vashat exclamation), and Pakasamstha-Parisruti (distilled/cooked ritual drink).

    word by word
    भैरवBhairavaSri Bhairava, Shiva
    वषट्कारःVassattkaarahVasatkara, Exclamation during sacrifice after which the oblation is poured
  • verse 74
    चयनो नरमेधश्च कारीरी रत्नदानिकासौत्रामणी भारुन्दा बार्हस्पत्यो बलङ्गमः73

    chayanō naramēdhaścha kārīrī ratnadānikāsautrāmaṇī cha bhārundā bārhaspatyō balaṅgamaḥ73
    meaning

    Name-listing verse: She is Cayana (the fire-altar piling rite), Naramedha (the human-sacrifice rite), Kariri (the rain-prayer rite), Ratnadanika (gem-giver rite), Sautramaniii (the Soma-pressing rite), Bharunda (the multi-headed bird), Barhaspatya (Jupiter's rite), and Balangama (the strength rite).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 75
    प्रचेताः सर्वसत्रश्च गजमेधः करम्भकःहविःसंस्था सोमसंस्था पाकसंस्था गरुत्मती74

    prachētāḥ sarvasatraścha gajamēdhaḥ karambhakaḥhaviḥsaṃsthā sōmasaṃsthā pākasaṃsthā garutmatī74
    meaning

    Name-listing verse: She is Pracetas (the knower), Sarvasatra (all-sacrifice), Gajamedha (elephant-sacrifice), Karambhaka (a porridge offering), Havisamstha (oblation ritual), Somasamstha (Soma ritual), Pakasamstha (cooked-offering ritual), and Garutmati (Garuda's power).

  • verse 76
    सत्यसूर्यश्चमसः स्रुक् स्रुवोलूखल मेक्षणीचपलो मन्थनी मेढी यूपः प्राग्वंशकुञ्चिका75

    satyasūryaśchamasaḥ sruk sruvōlūkhala mēkṣaṇīchapalō manthanī mēḍhī yūpaḥ prāgvaṃśakuñchikā75
    meaning

    Name-listing verse: She is Satyasurya (the true sun), Camasa (the ritual cup), Sruk (the large ladle), Sruva (the small ladle), Ulukhala (the mortar), Meksani (the pestle), Capala (the agile), Manthani (the churner), Medhi (the post), Yupa (the sacrificial post), Pragvamsakuncika (the eastern door-pin).

  • verse 77
    रश्मिरंशुश्च दोभ्यश्च वारुणोदः पविः कुथाआप्तोर्यामो द्रोणकलशो मैत्रावरुण आश्विनः76

    raśmiraṃśuścha dōbhyaścha vāruṇōdaḥ paviḥ kuthāāptōryāmō drōṇakalaśō maitrāvaruṇa āśvinaḥ76
    meaning

    Name-listing verse: She is Rasmi (the ray), Amshu (the beam), Dobhya (the arm-related), Varunoda (Varuna's water), Pavi (the thunderbolt), Kutha (an axe-like weapon), Aptoryama (the pressing rite for Vayu), Dronakala (the wooden trough vessel), Maitravarun (priest's role), and Asvina (Asvins' role).

  • verse 78
    पात्नीवतश्च मन्थी हारियोजन एव प्रतिप्रस्थानशुक्रौ सामिधेनी समित्समा77

    pātnīvataścha manthī cha hāriyōjana ēva chapratiprasthānaśukrau cha sāmidhēnī samitsamā77
    meaning

    Name-listing verse: She is Patnivata (the wife-related rite), Manthi (the churner-rite), Hariyojana (the harnessing of the horse/green horses), Pratiprasthanasukrau (two assisting priests' roles), Samidheni (the kindling verse), and Samitsama (the fire-stick equality).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 79
    होताऽध्वर्युस्तथोद्गाता नेता त्वष्टा योत्रिकाआग्नीध्रोऽच्छावकाष्टावग्ग्रावस्तुत्प्रतर्दकः78

    hōtā'dhvaryustathōdgātā nētā tvaṣṭā cha yōtrikāāgnīdhrō'chChāvakāṣṭāvaggrāvastutpratardakaḥ78
    meaning

    Name-listing verse: She is Hota (the invoking priest), Adhvaryu (the performing priest), Udgata (the chanting priest), Neta (the leader), Tvashta (the craftsman priest), Yotrika (a ritual function), Agnidhre (the fire-lighter priest), Acchavaka (a certain priest role), and the eight Gravastutas (the stone-praiser priests).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 80
    सुब्रह्मण्यो ब्राह्मणश्च मैत्रावरुणवारुणौप्रस्तोता प्रतिप्रस्थाता यजमानो ध्रुवन्त्रिका79

    subrahmaṇyō brāhmaṇaścha maitrāvaruṇavāruṇauprastōtā pratiprasthātā yajamānō dhruvantrikā79
    meaning

    Name-listing verse: She is Subrahmanye (a chant-role), Brahmana (the Brahmin/prayer), Maitravarunavaarunau (two priest roles), Prastota (the presser), Pratiprasthata (the secondary presser), Yajamana (the sacrificial patron), and Dhruvantrika (the steady-triplet).

  • verse 81
    आमिक्षा पृषदाज्यं हव्यं कव्यं चरुः पयःजुहुद्घ्रावोपभृद्ब्रह्मा त्रयी त्रेता तरस्विनी80

    āmikṣā pṛṣadājyaṃ cha havyaṃ kavyaṃ charuḥ payaḥjuhudghrāvōpabhṛdbrahmā trayī trētā tarasvinī80
    meaning

    Name-listing verse: She is Amiksha (the curdled-milk offering), Prshadajya (speckled ghee), Havya (the oblation to the gods), Kavya (the oblation to the ancestors), Caru (the cooked offering), Paya (milk), Juhud (the oblation ladle), Ghravopabhrt (a ritual vessel), Brahma (the supervising priest), Trayii (the three Vedas), Treta (the three fires), and Tarasvini (the swift).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हव्यHavyaanything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Food
    त्रयीTrayii(O Devi, You are the embodiment of the) Three Vedas · The three Vedas · Three Vedas
    काव्यKaavyaThe planet Sukra or Venus
    चारुCaaruLovely, Beautiful
  • verse 82
    पुरोडाशः पशूकर्षः प्रोक्षणी ब्रह्मयज्ञिनीअग्निजिह्वा दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महोदरी81

    purōḍāśaḥ paśūkarṣaḥ prōkṣaṇī brahmayajñinīagnijihvā darbharōmā brahmaśīrṣā mahōdarī81
    meaning

    Name-listing verse: She is Purodasa (the ritual rice cake), Pasukarsha (the animal-dragging rite), Proksani (the sprinkling vessel), Brahmayajnini (the Vedic recitation rite), Agnijihva (fire-tongued), Darbharoma (darbha-grass hair), Brahmasirsha (Brahma-headed), and Mahodari (vast-bellied).

    word by word
    महोदरीMaha-UdariiThe One with a Huge Womb
  • verse 83
    अमृतप्राशिका नारायणी नग्ना दिगम्बराओङ्कारिणी चतुर्वेदरूपा श्रुतिरनुल्बणा82

    amṛtaprāśikā nārāyaṇī nagnā digambarāōṅkāriṇī chaturvēdarūpā śrutiranulbaṇā82
    meaning

    Name-listing verse: She is Amritaprasika (the nectar-drinking), Narayani (Narayana's consort), Nagna (the naked one), Digambara (sky-clad), Onkarinii (the Om-form), Caturvedarupa (form of the four Vedas), Sruti (the revealed scripture), and Anulagbana (the unstretched/unexaggerated).

    word by word
    नारायणीNaaraayanniiNarayani
    नग्नाNagnaaWho is Naked
    नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayana
    दिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free
  • verse 84
    अष्टादशभुजा रम्भा सत्या गगनचारिणीभीमवक्त्रा महावक्त्रा कीर्तिराकृष्णपिङ्गला83

    aṣṭādaśabhujā rambhā satyā gaganachāriṇībhīmavaktrā mahāvaktrā kīrtirākṛṣṇapiṅgaḻā83
    meaning

    Name-listing verse: She has eighteen arms (Ashtadashabhuja), is Rambha (the plantain/a celestial dancer), Satya (truth), Gaganacarin (sky-traveler), Bhimavaktra (the terrible-faced), Mahavaktra (the great-faced), Kirti (fame), and of dark-tawny color (Akrsnapingala).

    word by word
    रम्भाRambhaaPlaintain
    सत्यSatyaTruth
  • verse 85
    कृष्णमूर्धा महामूर्धा घोरमूर्धा भयाननाघोरानना घोरजिह्वा घोररावा महाव्रता84

    kṛṣṇamūrdhā mahāmūrdhā ghōramūrdhā bhayānanāghōrānanā ghōrajihvā ghōrarāvā mahāvratā84
    meaning

    Name-listing verse: She is Krishnamurdha (black-headed), Mahamurdha (great-headed), Ghoramurdha (terrible-headed), Bhayanana (frightful-faced), Ghoranana (terrible-faced), Ghorajihva (terrible-tongued), Ghorarava (terrible-roaring), and Mahavrata (of great vow).

  • verse 86
    दीप्तास्या दीप्तनेत्रा चण्डप्रहरणा जटीसुरभी सौलभी वीची छाया सन्ध्या मांसला85

    dīptāsyā dīptanētrā cha chaṇḍapraharaṇā jaṭīsurabhī saulabhī vīchī Chāyā sandhyā cha māṃsalā85
    meaning

    Name-listing verse: She is Diptasya (blazing-mouthed), Diptanetra (blazing-eyed), Candapraharana (the fierce weapon-wielder), Jati (the matted-haired), Surabhi (the fragrant cow), Saulabhi (the easily accessible), Vici (a wave), Chaya (shadow), Sandhya (the twilight), and Mamsala (the fleshy one).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वीचीViiciiWave, Ripple
    छायाChaayaaShade, Shadow
    सन्ध्याSandhyaaSandhya
    दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright
    जातीJaatiiJasmine
    वीचिViiciWave
    चयCayaCollection
    सन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junction
  • verse 87
    कृष्णा कृष्णाम्बरा कृष्णशार्ङ्गिणी कृष्णवल्लभात्रासिनी मोहिनी द्वेष्या मृत्युरूपा भयापहा86

    kṛṣṇā kṛṣṇāmbarā kṛṣṇaśārṅgiṇī kṛṣṇavallabhātrāsinī mōhinī dvēṣyā mṛtyurūpā bhayāpahā86
    meaning

    Name-listing verse: She is Krsna (the dark), Krishnambara (dark-clad), Krishnasarngini (with the dark bow), Krishnavallabha (dear to Krishna), Trasini (the terrorizing), Mohini (the enchanter), Dveshya (the one to be shunned), Mrtyurupa (form of death), and Bhayapaha (the destroyer of fear).

    word by word
    कृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]
    मोहिनीMohiniiEnchantress
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 88
    भीषणा दानवेन्द्रघ्नी कल्पकर्ता क्षयङ्करीअभया पृथिवी साध्वी केशिनी व्याधिजन्महा87

    bhīṣaṇā dānavēndraghnī kalpakartā kṣayaṅkarīabhayā pṛthivī sādhvī kēśinī vyādhijanmahā87
    meaning

    Name-listing verse: She is Bhishana (the fearsome), Danavendra­ghni (destroyer of the demon lord), Kalpakarta (the creator of cosmic cycles), Ksayankari (the causer of dissolution/waning), Abhaya (the fearless), Prthivi (the earth), Sadhvi (the virtuous), Keshini (the long-haired), and Vyadhijanmaha (the destroyer of the root of disease).

    word by word
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    साध्वीSaadhviiFaithful Wife
    भीषणBhiissannaTerrifying, Frightening, Formidable
    अभयAbhayaFearlessness
  • verse 89
    अक्षोभ्याऽऽह्लादिनी कन्या पवित्रा रोपिणी शुभाकन्यादेवी सुरादेवी भीमादेवी मदन्तिका88

    akṣōbhyā''hlādinī kanyā pavitrā rōpiṇī śubhākanyādēvī surādēvī bhīmādēvī madantikā88
    meaning

    Name-listing verse: She is Akshobhya (the unshakable), Aahladini (the joyful), Kanya (the virgin), Pavitra (the pure), Ropini (the planter/grower), Subha (the auspicious), Kanyadevi (the virgin goddess), Suradevi (the goddess of the gods), Bhimadevi (the goddess of the terrible), and Madantika (she who intoxicates).

    word by word
    कन्याKanyaaDaughter
    शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendid
    पवित्रPavitraPure
    शुभShubhaAuspicious
  • verse 90
    शाकम्भरी महाश्वेता धूम्रा धूम्रेश्वरीश्वरीवीरभद्रा महाभद्रा महादेवी महासुरी89

    śākambharī mahāśvētā dhūmrā dhūmrēśvarīśvarīvīrabhadrā mahābhadrā mahādēvī mahāsurī89
    meaning

    Name-listing verse: She is Shakambhari (the bearer of vegetables/nourisher), Mahasveta (the great white one), Dhumra (the smoke-colored), Dhumreshvarishvari (the supreme lady of the smoky lord), Virabhadra (the auspicious hero), Mahabhadra (the supremely auspicious), Mahadevi (the great goddess), and Mahasuri (the great divine woman).

    word by word
    शाकम्भरीShaakambhariiShakambhari
    महादेवीMahaa-DeviiThe Great Devi
    महासुरीMahaa-SuriiThe Great Goddess
    धूम्रDhuumraSmoky, Dark-Coloured, Grey
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
  • verse 91
    श्मशानवासिनी दीप्ता चितिसंस्था चितिप्रियाकपालहस्ता खट्वाङ्गी खड्गिनी शूलिनी हली90

    śmaśānavāsinī dīptā chitisaṃsthā chitipriyākapālahastā khaṭvāṅgī khaḍginī śūlinī halī90
    meaning

    Name-listing verse: She is Smashanvasini (the cremation-ground dweller), Dipta (the blazing), Citisamstha (dwelling on the funeral pyre), Citipriya (fond of the pyre), Kapalahasta (skull-in-hand), Khatvangii (wielding the khatvanga club), Khadgini (sword-bearer), Sulini (trident-bearer), and Hali (the plough-bearer).

    word by word
    खड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]
    शूलिनीShuuliniiHoldr of Trishula [Trident]
    दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright
  • verse 92
    कान्तारिणी महायोगी योगमार्गा युगग्रहाधूम्रकेतुर्महास्यायुर्युगानां परिवर्तिनी91

    kāntāriṇī mahāyōgī yōgamārgā yugagrahādhūmrakēturmahāsyāyuryugānāṃ parivartinī91
    meaning

    Name-listing verse: She is Kantarini (the forest-dweller), Mahayogi (the great yogini), Yogamarga (the path of yoga), Yugagraha (holder of the yugas), Dhumraketu (the smoky-bannered), Mahasya (of vast long-life), and Yuganam Parivartini (the turner of the cosmic ages).

  • verse 93
    अङ्गारिण्यङ्कुशकरा घण्टावर्णा चक्रिणीवेताली ब्रह्मवेताली महावेतालिका तथा92

    aṅgāriṇyaṅkuśakarā ghaṇṭāvarṇā cha chakriṇīvētāḻī brahmavētāḻī mahāvētāḻikā tathā92
    meaning

    Name-listing verse: She is Angaarini (the ember-woman), Ankusakara (holding a goad), Ghantavarna (of bell-sound), Cakrini (the discus-bearer), Vetali (the vampire/zombie goddess), Brahmavetali (the Brahmic vampire), and Mahavaitalika (the great vampire goddess).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with Chakra
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 94
    विद्याराज्ञी मोहराज्ञी महाराज्ञी महोदरीभूतं भव्यं भविष्यं साङ्ख्यं योगस्तपो दमः93

    vidyārājñī mōharājñī mahārājñī mahōdarībhūtaṃ bhavyaṃ bhaviṣyaṃ cha sāṅkhyaṃ yōgastapō damaḥ93
    meaning

    Name-listing verse: She is Vidyarajni (the queen of learning), Moharajni (the queen of delusion), Maharajni (the great queen), Mahodari (vast-bellied). She is the past, present, and future (Bhutam bhavyam bhavisyam); she is Sankhya (the philosophical system), yoga, austerity (tapas), and self-control (dama).

    word by word
    महोदरीMaha-UdariiThe One with a Huge Womb
    भूतंBhuutamBeing
    भव्यBhavyaGracious
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भव्याBhavyaaGracious
    दामDaamaWreath, Garland
  • verse 95
    अध्यात्मं चाधिदैवं चाधिभूतांश एव घण्टारवा विरूपाक्षी शिखिविच्छ्रीचयप्रिया94

    adhyātmaṃ chādhidaivaṃ chādhibhūtāṃśa ēva chaghaṇṭāravā virūpākṣī śikhivichChrīchayapriyā94
    meaning

    Name-listing verse: She is the adhyatma (the inner self), adhidaiva (the divine principle), and adhibhuta (the elemental principle) — the threefold basis of all existence. She is Ghantarava (bell-sounding), Virupakshi (of irregular/diverse eyes), Sikhivic (having a peacock/fire nature), and fond of the beautiful (Sricayapriya).

    word by word
    अध्यात्मAdhyaatmaSpiritual Science
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 96
    खड्गशूलगदाहस्ता महिषासुरमर्दिनीमातङ्गी मत्तमातङ्गी कौशिकी ब्रह्मवादिनी95

    khaḍgaśūlagadāhastā mahiṣāsuramardinīmātaṅgī mattamātaṅgī kauśikī brahmavādinī95
    meaning

    Name-listing verse: She carries a sword, trident, and mace (Khadgashulagadahasta), is the destroyer of the buffalo demon Mahishasura (Mahishasuramardini), Matangi (the elephant-like), Mattamatangi (the maddened elephant-woman), Kausiki (of Kusika lineage), and Brahmavadini (the speaker of Brahman).

    word by word
    मातंगीMaatan.giiDevi Matangi
  • verse 97
    उग्रतेजा सिद्धसेना जृम्भिणी मोहिनी तथाजया विजया चैव विनता कद्रुरेव 96

    ugratējā siddhasēnā jṛmbhiṇī mōhinī tathājayā cha vijayā chaiva vinatā kadrurēva cha96
    meaning

    Name-listing verse: She is Ugrateja (of fierce brilliance), Siddhasena (leader of the perfected ones), Jrmbhini (the yawning/expanding one), Mohini (the enchantress), Jaya (victory), Vijaya (great victory), Vinata (the humble/the mother of Garuda), and Kadru (the mother of serpents).

    word by word
    मोहिनीMohiniiEnchantress
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    जयाJayaaJaya
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विजयाVijayaaVijaya
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विजयVijayaVictory
  • verse 98
    धात्री विधात्री विक्रान्ता ध्वस्ता मूर्छा मूर्छनीदमनी धर्मिणी दम्या छेदिनी तापिनी तपी97

    dhātrī vidhātrī vikrāntā dhvastā mūrChā cha mūrChanīdamanī dharmiṇī damyā Chēdinī tāpinī tapī97
    meaning

    Name-listing verse: She is Dhatri (the sustainer), Vidhatri (the ordainer), Vikranta (the widely striding), Dhvasta (the destructor), Murccha (swooning/fainting), Murccani (the cause of fainting), Damani (the subduer), Dharmini (the righteous), Damya (the controlled), Chedini (the cutter), Tapini (the heater), and Tapi (the heat itself).

    word by word
    धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 99
    बन्धिनी बाधिनी बन्धा बोधातीता बुधप्रियाहरिणी हारिणी हन्त्री धरिणी धारिणी धरा98

    bandhinī bādhinī bandhā bōdhātītā budhapriyāhariṇī hāriṇī hantrī dhariṇī dhāriṇī dharā98
    meaning

    Name-listing verse: She is Bandhini (the binder), Badhini (the obstructor), Bandha (bondage), Bodhatita (beyond awakening), Budhapriya (dear to the wise), Harini (the deer/the thief/Vishnu's consort), Harini (the taking), Hantri (the slayer), Dharini (the sustainer), Dharini (the bearer), and Dhara (the earth).

    word by word
    हन्त्रीHantriiDestroyer
    धराDharaaBearer, Supporter, the Earth
    हारिणिHaarinniWho takes away
    धरDharaHolding, Bearing
  • verse 100
    विसाधिनी साधिनी सन्ध्या सङ्गोपनी प्रियारेवती कालकर्णी सिद्धिर्लक्ष्मीररुन्धती99

    visādhinī sādhinī cha sandhyā saṅgōpanī priyārēvatī kālakarṇī cha siddhirlakṣmīrarundhatī99
    meaning

    Name-listing verse: She is Visadhini (the one who spreads/transcends poison), Sadhini (the accomplisher), Sandhya (the twilight), Sangopani (the concealer/protector), Priya (the beloved), Revati (a nakshatra/the constellation Revati), Kalakarni (the dark-eared), Siddhi (attainment), Lakshmi (the goddess of fortune), and Arundhati (the noble/the star Arundhati).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सन्ध्याSandhyaaSandhya
    सन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junction
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
  • verse 101
    धर्मप्रिया धर्मरतिः धर्मिष्ठा धर्मचारिणीव्युष्टिः ख्यातिः सिनीवाली कुहूः ऋतुमती मृतिः100

    dharmapriyā dharmaratiḥ dharmiṣṭhā dharmachāriṇīvyuṣṭiḥ khyātiḥ sinīvālī kuhūḥ ṛtumatī mṛtiḥ100
    meaning

    Name-listing verse: She is Dharmapriya (fond of dharma), Dharmarati (delighting in dharma), Dharmishtha (the most righteous), Dharmacaarini (the dharma-walker), Vyushti (the dawn), Khyati (fame), Sinivali (the new-moon), Kuhu (the new-moon day), Rtumati (the one with cycles/seasons), and Mrti (death).

    word by word
    ख्यातिKhyaatiRenown, Fame
    कुहूKuhuuThe New Moon
  • verse 102
    त्वाष्ट्री वैरोचनी मैत्री नीरजा कैटभेश्वरीभ्रमणी भ्रामणी भ्रामा भ्रमरी भ्रामरी भ्रमा101

    tvāṣṭrī vairōchanī maitrī nīrajā kaiṭabhēśvarībhramaṇī bhrāmaṇī bhrāmā bhramarī bhrāmarī bhramā101
    meaning

    Name-listing verse: She is Tvashttri (Tvashtar's consort), Vairocani (born of Viroca/radiant one), Maitri (friendship), Niraja (born of water), Kaitabheshvari (the goddess who rules Kaitabha). She is Bhramani (the wanderer), Bhramani (the one who causes wandering), Bhrama (delusion/wandering), Bhmari (the bee-woman), Bhramari (bee-like), and Bhrama (delusion).

    word by word
    भ्रमBhramaWandering, Roaming, Turning Round, Revolving
  • verse 103
    निष्कला कलहा नीता कौलाकारा कलेबराविद्युज्जिह्वा वर्षिणी हिरण्याक्षनिपातिनी102

    niṣkaḻā kalahā nītā kaulākārā kaḻēbarāvidyujjihvā varṣiṇī cha hiraṇyākṣanipātinī102
    meaning

    Name-listing verse: She is Nishkala (without parts), Kalaha (quarrel/the quarrel-goddess), Nita (led/governed), Kaulakara (of the Kaula tradition), Kalebara (the body), Vidyujjihva (the lightning-tongued), Varshini (the rain-giver), and Hiranyakshaniphatini (the one who throws down Hiranyaksha).

    word by word
    नीताNiitaa(The hosts of the Enemies has been) lead (to Heaven)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नीतNiitaBrought about, Guided
  • verse 104
    जितकामा कामृगया कोला कल्पाङ्गिनी कला[कामगमा]प्रधाना तारका तारा हितात्मा हितभेदिनी103

    jitakāmā kāmṛgayā kōlā kalpāṅginī kalā[kāmagamā]pradhānā tārakā tārā hitātmā hitabhēdinī103
    meaning

    Name-listing verse: She is Jitakama (the conqueror of desire), Kamrgaya (the hunter of desire), Kola (the boar), Kalpangini (the wish-tree-limbed), Kala (the art/time). She is Pradhana (the primary nature), Taraka (the star/the deliverer), Tara (the star), Hitatma (of beneficial self), and Hitabhedini (the splitter/piercer of what is beneficial — or: the divider of wellbeing).

    word by word
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    प्रधानाPradhaanaaChief, most Important
    तारकाTaarakaaDemon Tarakasura
    ताराTaaraaStar
    कोलKolaBoar, referring to Sri Varaha Avatara
  • verse 105
    दुरक्षरा परब्रह्म महादाना महाहवावारुणी व्यरुणी वाणी वीणा वेणी विहङ्गमा104

    durakṣarā parabrahma mahādānā mahāhavāvāruṇī vyaruṇī vāṇī vīṇā vēṇī vihaṅgamā104
    meaning

    Name-listing verse: She is Durakshara (of indistinct syllables/difficult letters), Parabrahma (the supreme Brahman), Mahadana (the great gift-giver), Mahaahava (the great battle), Varuni (of Varuna), Vyaruni (the anti-Varuni), Vani (speech), Vina (the lute), Veni (the braid/river confluence), and Vihangama (the sky-traveler).

    word by word
    परब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · Parabrahman
    वारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a River
    वाणीVaanniiDevi Saraswati
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
    वेणीVenniiBraid of Hair
  • verse 106
    मोदप्रिया मोदकिनी प्लवनी प्लाविनी प्लुतिःअजरा लोहिता लाक्षा प्रतप्ता विश्वभोजिनी105

    mōdapriyā mōdakinī plavanī plāvinī plutiḥajarā lōhitā lākṣā prataptā viśvabhōjinī105
    meaning

    Name-listing verse: She is Modapriya (fond of joy), Modakini (the joy-giver), Plavani (the swimmer), Plavini (she who floods), Pluti (the flowing), Ajara (the ageless), Lohita (the red), Laksha (the goal/lac-red), Pratapta (the scorched), and Visvabhojini (the nourisher of the universe).

    word by word
    अजरAjaraUndecaying
    लोहितLohitaRed
    लक्षLakssaLakh, signifying innumerable
  • verse 107
    मनो बुद्धिरहङ्कारः क्षेत्रज्ञा क्षेत्रपालिकाचतुर्वेदा चतुर्भारा चतुरन्ता चरुप्रिया106

    manō buddhirahaṅkāraḥ kṣētrajñā kṣētrapālikāchaturvēdā chaturbhārā chaturantā charupriyā106
    meaning

    Name-listing verse: She is the mind (Mano), intellect (Buddhi), ego (Ahamkara), the knower of the field (Kshetrajña), and the guardian of the field (Kshetrapallika). She is Caturveda (the four Vedas), Caturbhara (the fourfold burden-bearer), Caturanta (having four limits), and Carupriya (fond of beauty).

    word by word
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
  • verse 108
    चर्विणी चोरिणी चारी शाङ्करी चर्मभैरवीनिर्लेपा निष्प्रपञ्चा प्रशान्ता नित्यविग्रहा107

    charviṇī chōriṇī chārī śāṅkarī charmabhairavīnirlēpā niṣprapañchā cha praśāntā nityavigrahā107
    meaning

    Name-listing verse: She is Carvini (the chewing one), Corini (the thief), Cari (the beautiful), Sankari (the auspicious, Shankara's consort), Charmabhairavi (the skin-wearing Bhairavi), Nirlepa (unstained), Nishprapancha (without the worldly illusion), Prasanta (tranquil), and Nityavigraha (of eternal embodied form).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रशान्तPrashaantaCalm, Tranquil
  • verse 109
    स्तव्या स्तवप्रिया व्याला गुरुराश्रितवत्सलानिष्कलङ्का निरालम्बा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा108

    stavyā stavapriyā vyāḻā gururāśritavatsalāniṣkaḻaṅkā nirālambā nirdvandvā niṣparigrahā108
    meaning

    Name-listing verse: She is Stavya (worthy of praise), Stavapriya (fond of hymns), Vyala (the serpent), Gururashritavatsala (compassionate to those who take refuge in the Guru), Nishkalanka (spotless), Niralamba (without support), Nirdvandva (beyond pairs of opposites), and Nishparigraha (without acquisitions).

    word by word
    स्तव्यStavyaTo be Praised, Praiseworthy, Glorious
    व्यालVyaalaSnake
    निरालम्बNiraalambaWithout Support, Friendless, Alone
  • verse 110
    निर्गुणा निर्मला नित्या निरीहा निरघा नवानिरिन्द्रिया निराभासा निर्मोहा नीतिनायिका109

    nirguṇā nirmalā nityā nirīhā niraghā navānirindriyā nirābhāsā nirmōhā nītināyikā109
    meaning

    Name-listing verse: She is Nirguna (without qualities), Nirmala (the pure), Nitya (the eternal), Nirihia (without desire), Niragha (without sin), Nava (the new), Nirindriya (without sense-organs), Nirabhasa (without appearances), Nirmoha (without delusion), and Nitinayika (the guide of righteous conduct).

    word by word
    नित्याNityaaEternally
    निर्मलNirmalaSpotless, Pure
    नित्यNityaAlways
    निरीहNiriihaDesireless
    नवNavaNew, Fresh, Young
  • verse 111
    निरिन्धना निष्कला लीलाकारा निरामयामुण्डा विरूपा विकृता पिङ्गलाक्षी गुणोत्तरा110

    nirindhanā niṣkaḻā cha līlākārā nirāmayāmuṇḍā virūpā vikṛtā piṅgaḻākṣī guṇōttarā110
    meaning

    Name-listing verse: She is Nirindhana (without fuel/the self-sustaining), Nishkala (without parts), Lilakara (of playful nature), Niramaya (without disease), Munda (the shaven-headed), Virupa (of diverse/irregular form), Vikrta (the distorted/transformed), Pingalakshi (tawny-eyed), and Gunottara (superior in qualities).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निरामयNiraamayaUntainted, Pure
    मुण्डMunnddaDemon Munda
    विरूपViruupaUnnatural, Different
  • verse 112
    पद्मगर्भा महागर्भा विश्वगर्भा विलक्षणापरमात्मा परेशानी परा पारा परन्तपा111

    padmagarbhā mahāgarbhā viśvagarbhā vilakṣaṇāparamātmā parēśānī parā pārā parantapā111
    meaning

    Name-listing verse: She is Padmagarbha (lotus-wombed), Mahagarbha (the great womb), Visvagarbha (the womb of the universe), Vilakshana (the distinguished/extraordinary), Paramatma (the supreme Self), Pareshani (the lady of the supreme), Para (the transcendent), Para (the far shore), and Parantapa (the scorcher of enemies).

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 113
    संसारसेतुः क्रूराक्षी मूर्छामुक्ता मनुप्रिया[मग्ना]विस्मया दुर्जया दक्षा दनुहन्त्री दयालया112

    saṃsārasētuḥ krūrākṣī mūrChāmuktā manupriyā[magnā]vismayā durjayā dakṣā danuhantrī dayālayā112
    meaning

    Name-listing verse: She is Samsarasetu (the bridge across worldly existence), Krurakshi (cruel-eyed), Murccamukta (free from fainting/delusion), Manupriya (dear to Manu), Vismaya (wonder), Durjaya (unconquerable), Daksha (expert), Danuhnantri (destroyer of the demon Danu), and Dayalaya (the abode of compassion).

    word by word
    मग्नMagnaImmersed
    दक्षDakssaAble, Expert
  • verse 114
    परब्रह्माऽऽनन्दरूपा सर्वसिद्धिविधायिनीओम्एवमुड्डामरातन्त्रान्मयोद्धृत्य प्रकाशितम्113

    parabrahmā''nandarūpā sarvasiddhividhāyinīōmēvamuḍḍāmarātantrānmayōddhṛtya prakāśitam113
    meaning

    Final name-listing verse: She is Parabrahmanandharupa (the form of the bliss of supreme Brahman) and Sarvasiddhividhayini (the bestower of all attainments). Om. Thus I have extracted and revealed this (hymn) from the Uddamara Tantra.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 115
    गोपनीयं प्रयत्नेन नाख्येयं यस्य कस्यचित्यदीच्छसि द्रुतं सिद्धिमैश्वर्यं चिरजीविताम्114

    gōpanīyaṃ prayatnēna nākhyēyaṃ yasya kasyachityadīchChasi drutaṃ siddhimaiśvaryaṃ chirajīvitām114
    meaning

    Instruction: It should be guarded with great effort and not disclosed to just anyone. If you desire swift attainment, sovereignty, and long life —

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    द्रुतDrutaQuickly
  • verse 116
    आरोग्यं नृपसम्मानं दानान्यस्य तु कीर्तयेत्नाम्नां सहस्रं वाराह्याः मया ते समुदीरितम्115

    ārōgyaṃ nṛpasammānaṃ dānānyasya tu kīrtayētnāmnāṃ sahasraṃ vārāhyāḥ mayā samudīritam115
    meaning

    Health, royal honor, and gifts flow to one who recites these names. Thus the thousand names of Varahi have been proclaimed by me to you.

    word by word
    आरोग्यAarogyaFreedom from Disease, Health
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सहस्रSahasraThousand
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 117
    यः पठेच्छृणुयाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यतेअश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य 116

    yaḥ paṭhēchChṛṇuyādvāpi sarvapāpaiḥ pramuchyatēaśvamēdhasahasrasya vājapēyaśatasya cha116
    meaning

    Phala Sruti: Whoever reads or hears this is released from all sins. The fruit of a thousand Asvamedha (horse) sacrifices and a hundred Vajapeya sacrifices —

    word by word
    YaHe · He Who
    प्रमुच्यतेPramucyateHe becomes free [from great Obstacles]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यःYahHe Who
  • verse 118
    पुण्डरीकायुतस्यापि फलं पाठात् प्रजायतेपठतः सर्वभावेन सर्वा स्युः सिद्धयः करे117

    puṇḍarīkāyutasyāpi phalaṃ pāṭhāt prajāyatēpaṭhataḥ sarvabhāvēna sarvā syuḥ siddhayaḥ karē117
    meaning

    — even the fruit of ten thousand Pundarika sacrifices arises from a single recitation. For one who reads it with full devotion, all attainments come into one's hands.

    word by word
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    सर्वाSarvaaAll
    करेKareOn the Hand · Whose Hand [shows the Gyana Mudra]
    पठPatthaReading, Reciting
    सर्वSarvaAll
  • verse 119
    जायते महदैश्वर्यं सर्वेषां दयितो भवेत्घनसारायते वह्निरगाधोब्धिः कणायते118

    jāyatē mahadaiśvaryaṃ sarvēṣāṃ dayitō bhavētghanasārāyatē vahniragādhōbdhiḥ kaṇāyatē118
    meaning

    Great sovereignty is attained; one becomes dear to all. Fire becomes like camphor, the fathomless ocean becomes as small as a drop.

    word by word
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    सर्वेषांSarvessaamAll · In All
    भवेत्BhavetMay it be
  • verse 120
    सिद्धयश्च तृणायन्ते विषमप्यमृतायतेहारायन्ते महासर्पाः सिंहः क्रीडामृगायते119

    siddhayaścha tṛṇāyantē viṣamapyamṛtāyatēhārāyantē mahāsarpāḥ siṃhaḥ krīḍāmṛgāyatē119
    meaning

    Supernatural powers become as trivial as a blade of grass, poison becomes as sweet as nectar. Great serpents become garlands, and the lion becomes like a playful deer.

    word by word
    सिंहSimhaLion
  • verse 121
    दासायन्ते महीपाला जगन्मित्रायतेऽखिलम्तस्मान्नाम्नां सहस्रेण स्तुता सा जगदम्बिकाप्रयच्छत्यखिलान् कामान् देहान्ते परमां गतिम्120

    dāsāyantē mahīpālā jaganmitrāyatē'khilamtasmānnāmnāṃ sahasrēṇa stutā jagadambikāprayachChatyakhilān kāmān dēhāntē paramāṃ gatim120
    meaning

    Kings become servants, and the entire world becomes friendly. Therefore this Mother of the Universe (Jagadambika), praised by the thousand names, grants all desires and at the end of life grants the supreme state.

    word by word
    स्तुताStutaaPraised
    साSaaShe
    कामान्KaamaanDesires · Desires [born in the Mind]
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    गतिम्GatimState
    सहस्रSahasraThousand
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
  • verse 122
    इति उड्डामरतन्त्रे श्री आदिवाराही सहस्रनाम स्तोत्रम्

    iti uḍḍāmaratantrē śrī ādivārāhī sahasranāma stōtram
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Sri Adi Varahi Sahasranama Stotram from the Uddamara Tantra.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सहस्रनामSahasra-NaamaThousand Names
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn

Primary text from vignanam.org