Varahi Sahasra Nama Stotram
Devi
tap any word for its meaning
- verse 1देव्युवाच ।श्रीकण्ठ करुणासिन्धो दीनबन्धो जगत्पते ।भूतिभूषितसर्वाङ्ग परात्परतर प्रभो ॥ 1 ॥dēvyuvācha ।śrīkaṇṭha karuṇāsindhō dīnabandhō jagatpatē ।bhūtibhūṣitasarvāṅga parātparatara prabhō ॥ 1 ॥meaning
The Goddess speaks: O Srikantha (blue-throated Shiva), ocean of compassion, friend of the downtrodden, lord of the world — O one whose every limb is adorned with sacred ash, O Lord beyond the beyond —
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi saidश्रीकण्ठShriikanntthaSrikantha [a]प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us] - verse 2कृताञ्जलिपुटा भूत्वा पृच्छाम्येकं दयानिधे ।आद्या या चित्स्वरूपा या निर्विकारा निरञ्जना ॥ 2 ॥kṛtāñjalipuṭā bhūtvā pṛchChāmyēkaṃ dayānidhē ।ādyā yā chitsvarūpā yā nirvikārā nirañjanā ॥ 2 ॥meaning
With hands folded in reverence, I ask you a single question, O treasury of compassion: She who is primeval, whose nature is pure consciousness, who is without transformation or impurity —
word by wordदयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassionआद्याAadyaaAdya Maa · Adya Devi · And OthersयाYaaTo go towardsअद्यAdyaFit to be Eatenनिरञ्जनNiran.janaSpotless, Pure - verse 3बोधातीता ज्ञानगम्या कूटस्थानन्दविग्रहा ।अग्राह्यातीन्द्रिया शुद्धा निरीहा स्वावभासिका ॥ 3 ॥bōdhātītā jñānagamyā kūṭasthānandavigrahā ।agrāhyātīndriyā śuddhā nirīhā svāvabhāsikā ॥ 3 ॥meaning
She who is beyond ordinary knowledge, attained only through wisdom, the form of unmoving bliss. She is ungraspable by the senses, utterly pure, desireless, and self-luminous.
word by wordसुधाSudhaaNectar or HoneyनिरीहNiriihaDesireless - verse 4गुणातीता निष्प्रपञ्चा ह्यवाङ्मनसगोचरा ।प्रकृतिर्जगदुत्पत्तिस्थितिसंहारकारिणी ॥ 4 ॥guṇātītā niṣprapañchā hyavāṅmanasagōcharā ।prakṛtirjagadutpattisthitisaṃhārakāriṇī ॥ 4 ॥meaning
She is beyond the three qualities (gunas), without worldly manifestation, truly beyond the reach of speech and mind. She is Prakriti, the cause of the universe's creation, sustenance, and dissolution.
- verse 5रक्षार्थं जगतो देवकार्यार्थं वा सुरद्विषाम् ।नाशाय धत्ते सा देहं तत्तत्कार्यैकसाधकम् ॥ 5 ॥rakṣārthaṃ jagatō dēvakāryārthaṃ vā suradviṣām ।nāśāya dhattē sā dēhaṃ tattatkāryaikasādhakam ॥ 5 ॥meaning
For the protection of the world, for the sake of the gods, or for the destruction of those who are enemies of the gods — she assumes a body fitted for each particular purpose.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedनाशायNaashaaya(May that Chandika be inclined towards) destroying (the Fear of Evil)धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]साSaaSheदेहंDehamThe Body - verse 6तत्र भूधरणार्थाय यज्ञविस्तारहेतवे ।विद्युत्केशहिरण्याक्षबालाकादिवधाय च ॥ 6 ॥tatra bhūdharaṇārthāya yajñavistārahētavē ।vidyutkēśahiraṇyākṣabālākādivadhāya cha ॥ 6 ॥meaning
In order to uphold the earth, to spread the sacrificial tradition, and for the slaying of Vidyutkesa, Hiranyaksha, Balaka and others —
word by wordतत्रTatraThereचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 7आविर्बभूव या शक्तिर्घोरा भूदाररूपिणी ।वाराही विकटाकारा दानवासुरनाशिनी ॥ 7 ॥āvirbabhūva yā śaktirghōrā bhūdārarūpiṇī ।vārāhī vikaṭākārā dānavāsuranāśinī ॥ 7 ॥meaning
There appeared that terrifying power, the earth-lifting form (Bhudaravarupa): Varahi, of terrible appearance, the destroyer of demons and asuras.
word by wordयाYaaTo go towardsवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi - verse 8सद्यः सिद्धिकरी देवी घोराद्घोरतरा शिवा ।तस्याः सहस्रनामाख्यं स्तोत्रं मे समुदीरय ॥ 8 ॥sadyaḥ siddhikarī dēvī ghōrādghōratarā śivā ।tasyāḥ sahasranāmākhyaṃ stōtraṃ mē samudīraya ॥ 8 ॥meaning
She bestows instant attainment (Sadyah siddhi), is the goddess more terrible than the terrible (Ghorad ghoratara), and yet auspicious (Shiva). Please proclaim to me her thousand-name hymn.
word by wordसद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · RecentlyदेवीDeviiDeviशिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvatiतस्याTasyaaOf Herस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, HymnमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meशिवShivaAuspiciousतस्याःTasyaahHer - verse 9कृपालेशोऽस्ति मयि चेद्भाग्यं मे यदि वा भवेत् ।अनुग्राह्या यद्यहं स्यां तदा वद दयानिधे ॥ 9 ॥kṛpālēśō'sti mayi chēdbhāgyaṃ mē yadi vā bhavēt ।anugrāhyā yadyahaṃ syāṃ tadā vada dayānidhē ॥ 9 ॥meaning
If there is even a trace of your grace in me, if there is any fortune of mine, if I am worthy of your blessing — then speak, O treasury of compassion.
word by wordमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meयदिYadiIfवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedभवेत्BhavetMay it beतदाTadaaThenवदVadaSpeaking, a SpeakerदयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassion - verse 10ईश्वर उवाच ।साधु साधु वरारोहे धन्या बहुमतासि मे ।शुश्रूषया समुत्पन्ना भक्तिः श्रद्धान्विता तव ॥ 10 ॥īśvara uvācha ।sādhu sādhu varārōhē dhanyā bahumatāsi mē ।śuśrūṣayā samutpannā bhaktiḥ śraddhānvitā tava ॥ 10 ॥meaning
Ishvara (Shiva) speaks: Well done, well done, O beautiful one — you are blessed and highly regarded by me. The devotion and faith that arose in you from your service is truly admirable.
word by wordईश्वरIishvaraMaster, Lord, the SupremeउवाचUvaacaSaidधन्याDhanyaaFortunate, HappyमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meभक्तिBhaktiDevotionतवTavaYour · You · Of Youधन्यDhanyaFortunate - verse 11सहस्रनाम वाराह्याः सर्वसिद्धिविधायि च ।तव चेन्न प्रवक्ष्यामि प्रिये कस्य वदाम्यहम् ॥ 11 ॥sahasranāma vārāhyāḥ sarvasiddhividhāyi cha ।tava chēnna pravakṣyāmi priyē kasya vadāmyaham ॥ 11 ॥meaning
The thousand names of Varahi bestow all attainments. If I do not reveal it to you, O beloved, to whom else would I speak it?
word by wordसहस्रनामSahasra-NaamaThousand NamesचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतवTavaYour · You · Of Youप्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI recite - verse 12किन्तु गोप्यं प्रयत्नेन संरक्ष्यं प्राणतोऽपि च ।विशेषतः कलियुगे न देयं यस्य कस्यचित् ।सर्वेऽन्यथा सिद्धिभाजो भविष्यन्ति वरानने ॥ 12 ॥kintu gōpyaṃ prayatnēna saṃrakṣyaṃ prāṇatō'pi cha ।viśēṣataḥ kaliyugē na dēyaṃ yasya kasyachit ।sarvē'nyathā siddhibhājō bhaviṣyanti varānanē ॥ 12 ॥meaning
However, it must be guarded with great care, even at the cost of one's life. Especially in the Kali age, it should not be given to just anyone — otherwise everyone would attain supernatural powers, O beautiful-faced one.
word by wordगोप्यGopya[by] Gopis [Cowherd Girls]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomवराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatnessदेयम्Deyam[Not] to be given - verse 13ॐ अस्य श्रीवाराहीसहस्रनामस्तोत्रस्य महादेव ऋषिः । अनुष्टुप् छन्दः । वाराही देवता । ऐं बीजम् । क्रों शक्तिः । हुं कीलकम् । मम सर्वार्थसिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः ।ōṃ asya śrīvārāhīsahasranāmastōtrasya mahādēva ṛṣiḥ । anuṣṭup Chandaḥ । vārāhī dēvatā । aiṃ bījam । krōṃ śaktiḥ । huṃ kīlakam । mama sarvārthasiddhyarthē japē viniyōgaḥ ।meaning
Viniyoga (ritual dedication): Om. Of this thousand-name hymn of Sri Varahi, Mahadeva is the seer, Anustup is the meter, Varahi is the deity. Aim is the seed syllable, Krom is the power, Hum is the pin. This recitation is prescribed for the fulfillment of all my objectives.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanअस्यAsyaOf thisमहादेवMahaadevaMahadevaऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishiछन्दChandaMetreवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · VarahiदेवताDevataaDivinityऐंAimAim Beeja Mantraशक्तिShaktiShaktiकीलकम्Kiilakam[All these hymns of Keelaka Stotram one should know are indeed the] Keelaka [by which the Mantras of Devi Mahatmyam are pinned]ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forचण्डCannddaFierce, PassionateबीजंBiijamSeed, Origin - verse 14ॐ वाराही वामनी वामा बगला वासवी वसुः ।वैदेही वीरसूर्बाला वरदा विष्णुवल्लभा ॥ 13 ॥ōṃ vārāhī vāmanī vāmā bagaḻā vāsavī vasuḥ ।vaidēhī vīrasūrbālā varadā viṣṇuvallabhā ॥ 13 ॥meaning
Name-listing verse: Varahi (the boar-goddess), Vamani (the dwarf-woman), Vama (the left/beautiful), Bagala (the crane-headed), Vasavi (daughter of Vasu), Vasu (wealth), Vaidehi (daughter of Videha/Sita), Virasur (mother of heroes), Bala (young girl), Varada (boon-granter), Vishnuvallabha (dear to Vishnu).
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · VarahiबगलाBagalaaDevi BagalamukhiवरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving GraceवामVaamaLeftवरदVaradaGiver of Boons - verse 15वन्दिता वसुदा वश्या व्यात्तास्या वञ्चिनी बला ।वसुन्धरा वीतिहोत्रा वीतरागा विहायसी ॥ 14 ॥vanditā vasudā vaśyā vyāttāsyā vañchinī balā ।vasundharā vītihōtrā vītarāgā vihāyasī ॥ 14 ॥meaning
Name-listing verse: Vandita (the worshipped), Vasuda (giver of wealth), Vasya (subject to control), Vyattasya (open-mouthed), Vancini (the deceiver), Bala (the powerful), Vasundhara (earth-bearer), Vitihotra (fire-kindler), Vitaraga (free from passion), Vihayasi (dweller in the sky).
word by wordवसुन्धराVasundharaaEarthवन्दितVanditaPraised, Extolled, Celebratedवास्यVaasyaTo be covered or enveloped, to be caused to dwell or settle downबालBaalaChild - verse 16सर्वा खनिप्रिया काम्या कमला काञ्चनी रमा ।धूम्रा कपालिनी वामा कुरुकुल्ला कलावती ॥ 15 ॥sarvā khanipriyā kāmyā kamalā kāñchanī ramā ।dhūmrā kapālinī vāmā kurukullā kalāvatī ॥ 15 ॥meaning
Name-listing verse: Sarva (the all), Khanipriya (fond of mines/excavations), Kamya (the desired), Kamala (the lotus goddess), Kancani (golden), Rama (the delightful), Dhumra (the smoke-colored), Kapalini (skull-bearer), Vama (the left), Kurukulle (Kurukulle goddess), Kalavati (possessed of arts).
word by wordसर्वाSarvaaAllकमलाKamalaaKamala, Devi LakshmiरमाRamaaGoddess LakshmiकपालिनीKapaaliniiWho wear a Garland of Skullsसर्वSarvaAllकाम्यKaamyaDesiredकमलKamalaLotusरामRaamaSri Ramaधूम्रDhuumraSmoky, Dark-Coloured, GreyवामVaamaLeft - verse 17याम्याऽऽग्नेयी धरा धन्या धर्मिणी ध्यानिनी ध्रुवा ।धृतिर्लक्ष्मीर्जया तुष्टिः शक्तिर्मेधा तपस्विनी ॥ 16 ॥yāmyā''gnēyī dharā dhanyā dharmiṇī dhyāninī dhruvā ।dhṛtirlakṣmīrjayā tuṣṭiḥ śaktirmēdhā tapasvinī ॥ 16 ॥meaning
Name-listing verse: Yamya (connected to Yama/south), Agneyi (fire-goddess), Dhara (the bearing), Dhanya (the blessed), Dharmini (righteous), Dhyanini (contemplative), Dhruva (the immovable), Dhrti (steadiness), Lakshmi (the fortune), Jaya (victory), Tushti (satisfaction), Sakti (power), Medha (intelligence), Tapasvinii (ascetic).
word by wordधराDharaaBearer, Supporter, the Earthधन्याDhanyaaFortunate, Happyतुष्टिTussttiContentmentधरDharaHolding, Bearingधन्यDhanyaFortunateध्रुवDhruvaFixed, Eternal - verse 18वेधा जया कृतिः कान्तिः स्वाहा शान्तिर्दमा रतिः ।लज्जा मतिः स्मृतिर्निद्रा तन्त्रा गौरी शिवा स्वधा ॥ 17 ॥vēdhā jayā kṛtiḥ kāntiḥ svāhā śāntirdamā ratiḥ ।lajjā matiḥ smṛtirnidrā tantrā gaurī śivā svadhā ॥ 17 ॥meaning
Name-listing verse: Vedha (the piercer), Jaya (victory), Krti (accomplishment), Kanti (beauty/luster), Svaha (the sacrificial call), Santi (peace), Dama (self-control), Rati (delight), Lajja (modesty), Mati (wisdom), Smrti (memory), Nidra (sleep), Tantra (the system), Gauri (the fair one), Siva (the auspicious), Svadha (the offering to ancestors).
word by wordजयाJayaaJayaकान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendourस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsरतिःRatihDelightलज्जाLajjaaModestyमतिःMatihMind, Intelligence, UnderstandingगौरीGauriiDevi GauriशिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvatiस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manesजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Gloryकृत्तिKrttiSkin, Hideतन्त्रTantraTantraशिवShivaAuspicious - verse 19चण्डी दुर्गाऽभया भीमा भाषा भामा भयानका ।भूदारा भयहा भीरुर्भैरवी भङ्गरा भटी ॥ 18 ॥chaṇḍī durgā'bhayā bhīmā bhāṣā bhāmā bhayānakā ।bhūdārā bhayahā bhīrurbhairavī bhaṅgarā bhaṭī ॥ 18 ॥meaning
Name-listing verse: Candi (the fierce), Durga (the inaccessible), Abhaya (fearless), Bhima (the terrible), Bhasha (speech), Bhama (the radiant woman), Bhayanaka (terrifying), Bhudara (earth-bearer), Bhayaha (the destroyer of fear), Bhiru (the timid/fearful), Bhairavi (the fierce one), Bhangara (the breaker), Bhati (the warrior).
word by wordचण्डीCannddiiChandi, Devi MahatmyamभाषाBhaassaaSpeechभीमBhiimaTerrificभासBhaasaLight, Lustre, BrightnessभातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shine - verse 20घुर्घुरा घोषणा घोरा घोषिणी घोणसंयुता ।घनाघना घर्घरा च घोणयुक्ताऽघनाशिनी ॥ 19 ॥ghurghurā ghōṣaṇā ghōrā ghōṣiṇī ghōṇasaṃyutā ।ghanāghanā ghargharā cha ghōṇayuktā'ghanāśinī ॥ 19 ॥meaning
Name-listing verse: Ghurghura (the growler), Ghoshana (the proclaimer), Ghora (the terrible), Ghoshini (the resonant one), Ghona-samyuta (snout-bearing), Ghanaghana (cloud upon cloud), Gharghara (the deep-rumbling), Ghonayukta (endowed with a snout), destroyer of sin (Aghanasini).
word by wordघोराGhoraaWho is TerribleचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsघोरGhoraTerrific - verse 21पूर्वाग्नेयी यातु याम्या वायव्युत्तरवारुणी ।ऐशान्यूर्ध्वाधःस्थिता च पृष्ठदक्षाग्रवामगा ॥ 20 ॥pūrvāgnēyī yātu yāmyā vāyavyuttaravāruṇī ।aiśānyūrdhvādhaḥsthitā cha pṛṣṭhadakṣāgravāmagā ॥ 20 ॥meaning
Name-listing verse: She who stands in the east and southeast (Purva-Agneyi), south (Yamya), northwest and north (Vayavya-Uttara), west (Varuni), northeast (Aisana), above and below (Urdhva-Adhah), behind (Prstha), to the right and front (Daksha-Agra), and to the left (Vama) — she pervades all directions.
word by wordयातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 22हृन्नाभिब्रह्मरन्ध्रार्कस्वर्गपातालभूमिगा ।ऐं श्रीः ह्रीः क्लीं तीर्थगतिः प्रीतिर्धीर्गीः कलाऽव्यया ॥ 21 ॥hṛnnābhibrahmarandhrārkasvargapātāḻabhūmigā ।aiṃ śrīḥ hrīḥ klīṃ tīrthagatiḥ prītirdhīrgīḥ kalā'vyayā ॥ 21 ॥meaning
Name-listing verse: She dwells in the heart, navel, brahmarandhra (crown of head), sun, heaven, underworld, and earth. She is Aim, Sri, Hrim, Klim — the path to sacred fords, affection, wisdom, speech, the art (Kala), and the imperishable.
word by wordऐंAimAim Beeja Mantraश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreह्रीHriiHrim, the Bija Mantra of Prana and Heart Spaceक्लींKliimKlim Beeja Mantra - verse 23ऋग्यजुः सामरूपा च परा पोत्रिण्युदुम्बरा ।गदासिशक्तिचापेषुशूलचक्रर्ष्टिधारिणी ॥ 22 ॥ṛgyajuḥ sāmarūpā cha parā pōtriṇyudumbarā ।gadāsiśaktichāpēṣuśūlachakrarṣṭidhāriṇī ॥ 22 ॥meaning
Name-listing verse: She is the form of the Rig, Yajur, and Sama Vedas, the transcendent (Para), the boar-snouted (Potrini), and the udumbara fig tree. She carries a mace, sword, spear, bow, arrows, trident, discus, and the rsthi weapon.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 24जरती युवती बाला चतुरङ्गबलोत्कटा ।सत्याक्षरा निधिर्नेत्री धात्री पोत्री परा पटुः ॥ 23 ॥jaratī yuvatī bālā chaturaṅgabalōtkaṭā ।satyākṣarā nidhirnētrī dhātrī pōtrī parā paṭuḥ ॥ 23 ॥meaning
Name-listing verse: Jarati (the old woman), Yuvati (the young woman), Bala (the child), Caturangabalotkata (formidable with fourfold forces/military), Satyakshara (true syllable), Nidhi (treasure), Netri (guide), Dhatri (sustainer), Potri (purifier), Para (transcendent), Patu (clever).
word by wordबालाBaalaaA female Child, Girl · Bala Tripurasundariधात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · SupporterपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureपटुPattuSkillfulयुवतिYuvatiGirl, young WomanबालBaalaChildपरParaFollowing, Succeeding, Highest, SupremeपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect - verse 25क्षेत्रज्ञा कम्पिनी ज्येष्ठा दुराधर्षा धुरन्धरा ।मालिनी मानिनी माता माननीया मनस्विनी ॥ 24 ॥kṣētrajñā kampinī jyēṣṭhā durādharṣā dhurandharā ।mālinī māninī mātā mānanīyā manasvinī ॥ 24 ॥meaning
Name-listing verse: Kshetrajña (knower of the field), Kampini (the trembling one), Jyestha (the eldest), Duradhharsa (unconquerable), Dhurandhara (bearer of burdens), Malini (garlanded), Manini (the proud one), Mata (the mother), Mananiya (the venerable), Manasvini (the high-minded).
word by wordमाताMaataaMotherज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, Eldestदुराधर्षDuraadharssaDifficult to be attacked, Invincibleधुरन्धरDhurandharaBearing a Yoke - verse 26मदोत्कटा मन्युकरी मनुरूपा मनोजवा ।मेदस्विनी मद्यरता मधुपा मङ्गलाऽमरा ॥ 25 ॥madōtkaṭā manyukarī manurūpā manōjavā ।mēdasvinī madyaratā madhupā maṅgaḻā'marā ॥ 25 ॥meaning
Name-listing verse: Madotkara (maddened/intoxicated), Manyukari (the wrathful), Manurupa (of the form of Manu), Manojava (swift as thought), Medasvini (fat/plump), Madyarata (fond of wine/intoxicants), Madhupa (drinker of honey), Mangala (the auspicious), Amara (immortal).
word by wordमधुपMadhupaBee, Black Bee - verse 27माया माताऽऽमयहरी मृडानी महिला मृतिः ।महादेवी मोहहरी मञ्जुर्मृत्युञ्जयाऽमला ॥ 26 ॥māyā mātā''mayaharī mṛḍānī mahiḻā mṛtiḥ ।mahādēvī mōhaharī mañjurmṛtyuñjayā'malā ॥ 26 ॥meaning
Name-listing verse: Maya (illusion), Mata (the mother), Amayahari (the destroyer of disease), Mrdani (gentle one, wife of Mrda/Shiva), Mahila (woman), Mrti (death), Mahadevi (the great goddess), Mohahari (destroyer of delusion), Manju (the sweet/beautiful), Mrtyunjaya (victor over death), Amala (the pure).
word by wordमायाMaayaaMaya, IllusionमृडानीMrddaanii[Your Holy Name] MridaniमहादेवीMahaa-DeviiThe Great DeviमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess - verse 28मांसला मानवा मूला महारात्रिर्मदालसा ।मृगाङ्का मेनका मान्या महिषघ्नी मदन्तिका ॥ 27 ॥māṃsalā mānavā mūlā mahārātrirmadālasā ।mṛgāṅkā mēnakā mānyā mahiṣaghnī madantikā ॥ 27 ॥meaning
Name-listing verse: Mamsala (endowed with flesh), Manava (human), Mula (the root/primordial), Maharatri (the great night), Madalasa (languid/intoxicated), Mrganka (moon), Menaka (the mountain nymph), Manya (the honored), Mahishighni (slayer of the buffalo demon), Madantika (she who intoxicates).
word by wordमानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human BeingमूलMuulaRootमान्यMaanyaRspectable, Venerable - verse 29मूर्छामोहमृषामोघामदमृत्युमलापहा ।सिंहर्क्षमहिषव्याघ्रमृगक्रोडानना धुनी ॥ 28 ॥mūrChāmōhamṛṣāmōghāmadamṛtyumalāpahā ।siṃharkṣamahiṣavyāghramṛgakrōḍānanā dhunī ॥ 28 ॥meaning
Name-listing verse: She is the destroyer of fainting, delusion, falsehood, vanity, intoxication, death, and impurity. She has the faces of a lion, bear, buffalo, tiger, deer, and boar — and is the purifier (Dhuni).
- verse 30धरिणी धारिणी धेनुर्धरित्री धावनी धवा ।धर्मध्वना ध्यानपरा धनधान्यधराप्रदा ॥ 29 ॥dhariṇī dhāriṇī dhēnurdharitrī dhāvanī dhavā ।dharmadhvanā dhyānaparā dhanadhānyadharāpradā ॥ 29 ॥meaning
Name-listing verse: Dharini (the bearing), Dharini (the sustaining), Dhenu (the cow), Dharitri (the earth), Dhavani (the running one), Dhava (the white/husband), Dharmadhvana (the sound of dharma), Dhyanapara (devoted to meditation), the bestower of wealth, grain, and the earth (Dhanadhanyalpara).
word by wordधवDhavaHusband, Lord - verse 31पापदोषरिपुव्याधिनाशिनी सिद्धिदायिनी ।कलाकाष्ठाक्षमापक्षाहस्त्रुटिश्वासरूपिणी ॥ 30 ॥pāpadōṣaripuvyādhināśinī siddhidāyinī ।kalākāṣṭhākṣamāpakṣāhastruṭiśvāsarūpiṇī ॥ 30 ॥meaning
Name-listing verse: She destroys sin, faults, enemies, and disease, and bestows attainments (Siddhidayini). She is the form of the smallest units of time — kala, kashtha, kshama, paksha, day, truti, and the breath.
word by wordसिद्धिदायिनीSiddhidaayiniiWho is known as Devi Siddhidayini · Devi Siddhidayini - verse 32समृद्धा सुभुजा रौद्री राधा रागा रमारणिः ।रामा रतिप्रिया रुष्टा रक्षिणी रविमध्यगा ॥ 31 ॥samṛddhā subhujā raudrī rādhā rāgā ramāraṇiḥ ।rāmā ratipriyā ruṣṭā rakṣiṇī ravimadhyagā ॥ 31 ॥meaning
Name-listing verse: Samrddha (prosperous), Subhuja (beautiful-armed), Raudri (the fierce/Rudra's consort), Radha, Raga (passion), Ramarani (delightful in beauty), Rama (the pleasing), Ratipriya (fond of love), Rushta (the angry), Rakshini (the protector), Ravimadhyaga (dwelling in the center of the sun).
word by wordराधाRaadhaaSrimati Radharaniरुष्टाRussttaaAngry or DispleasedरागRaagaPassion, AffectionरामRaamaSri Rama - verse 33रजनी रमणी रेवा रङ्किनी रञ्जिनी रमा ।रोषा रोषवती रूक्षा करिराज्यप्रदा रता ॥ 32 ॥rajanī ramaṇī rēvā raṅkinī rañjinī ramā ।rōṣā rōṣavatī rūkṣā karirājyapradā ratā ॥ 32 ॥meaning
Name-listing verse: Rajani (the night), Ramani (the beautiful woman), Reva (a river), Rankini (the poverty-clad), Ranjini (the gladdening), Rama (the pleasing), Roshha (the wrathful), Rosavati (full of wrath), Rukshas (the rough), Kariraajyaprada (bestower of lordship over the elephant/kingdom), Rata (the devoted).
word by wordरमाRamaaGoddess LakshmiरामRaamaSri RamaरोषRossaAnger, Passionरुक्षRukssaRoughरतRataEngaged in - verse 34रूक्षा रूपवती रास्या रुद्राणी रणपण्डिता ।गङ्गा च यमुना चैव सरस्वतिस्वसूर्मधुः ॥ 33 ॥rūkṣā rūpavatī rāsyā rudrāṇī raṇapaṇḍitā ।gaṅgā cha yamunā chaiva sarasvatisvasūrmadhuḥ ॥ 33 ॥meaning
Name-listing verse: Ruksha (the rough), Rupavati (the beautiful), Rasya (the relishing one), Rudrani (Rudra's consort), Ranapandita (expert in battle), Ganga (the sacred river), Yamuna (the sacred river), Sarasvati (the goddess of learning), Svasurmadhu (sweet as one's own kin).
word by wordरुद्राणीRudraannii[Your Holy Name] Rudraniगङ्गाGanggaaDevi GangaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयमुनाYamunaaRiver YamunaचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoरुक्षRukssaRoughरास्यRaasyaPlayful, Playing - verse 35गण्डकी तुङ्गभद्रा च कावेरी कौशिकी पटुः ।कट्वोरगवती चारा सहस्राक्षा प्रतर्दना ॥ 34 ॥gaṇḍakī tuṅgabhadrā cha kāvērī kauśikī paṭuḥ ।kaṭvōragavatī chārā sahasrākṣā pratardanā ॥ 34 ॥meaning
Name-listing verse: Gandaki (a sacred river), Tungabhadra (a sacred river), Kaveri (a sacred river), Kausiki (a sacred river), Patu (clever), Katvoraga (sharp as a serpent), Vara (excellent), Sara (the arrow), Sahasraksha (thousand-eyed), Pratardana (the great destroyer).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकावेरीKaaveriiRiver KaveriपटुPattuSkillfulपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectचारCaaraWandering - verse 36सर्वज्ञा शाङ्करी शास्त्री जटाधारिण्ययोरदा ।यावनी सौरभी कुब्जा वक्रतुण्डा वधोद्यता ॥ 35 ॥sarvajñā śāṅkarī śāstrī jaṭādhāriṇyayōradā ।yāvanī saurabhī kubjā vakratuṇḍā vadhōdyatā ॥ 35 ॥meaning
Name-listing verse: Sarvajna (the all-knowing), Sankari (the auspicious, of Shankara), Shastri (the teacher), Jatadhharini (matted-hair bearer), not giving to those unworthy (Ayorada), Yavani (the Greek/foreign woman), Saurabhi (fragrant), Kubja (the hunchback), Vakratunda (crooked-snouted), Vadhodyata (intent on destroying).
word by wordवक्रतुण्डVakra-TunnddaWho has a Curved Trunk - verse 37चन्द्रापीडा वेदवेद्या शङ्खिनी नीललोहिता ।ध्यानातीताऽपरिच्छेद्या मृत्युरूपा त्रिवर्गदा ॥ 36 ॥chandrāpīḍā vēdavēdyā śaṅkhinī nīlalōhitā ।dhyānātītā'parichChēdyā mṛtyurūpā trivargadā ॥ 36 ॥meaning
Name-listing verse: Candrapida (with the crescent moon as her crown), Vedavedya (known through the Vedas), Shankhini (the conch-bearer), Nilalohita (blue-red), Dhyanatita (beyond meditation), Aparichedya (indivisible), Mrtyurupa (form of death), Trivargada (bestower of the three goals of life: dharma, artha, and kama).
word by wordशङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell] - verse 38अरूपा बहुरूपा च नानारूपा नतानना ।वृषाकपिर्वृषारूढा वृषेशी वृषवाहना ॥ 37 ॥arūpā bahurūpā cha nānārūpā natānanā ।vṛṣākapirvṛṣārūḍhā vṛṣēśī vṛṣavāhanā ॥ 37 ॥meaning
Name-listing verse: Arupa (formless), Bahurupa (many-formed), Nanarupa (of diverse forms), Natanana (the bowing/dancing face), Vrishakapi (the bull-monkey, or one who rides a bull), Vrsharudha (mounted on a bull), Vrsheshi (the lady of the bull), Vrsavahana (the bull-vehicle bearer).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवृषवाहनाVrssa-Vaahanaa[Devi Ishwari] Who is mounted on Her carrier Bull - verse 39वृषप्रिया वृषावर्ता वृषपर्वा वृषाकृतिः ।कोदण्डिनी नागचूडा चक्षुष्या परमार्थिका ॥ 38 ॥vṛṣapriyā vṛṣāvartā vṛṣaparvā vṛṣākṛtiḥ ।kōdaṇḍinī nāgachūḍā chakṣuṣyā paramārthikā ॥ 38 ॥meaning
Name-listing verse: Vrshapriya (dear to/fond of the bull), Vrshaavarta (she who revolves the righteous), Vrshaprarva (the side/step of the bull), Vrshaakrti (the bull-form), Kodandini (bow-bearer), Nagacuda (serpent-crowned), Cakshushya (good for the eyes), Paramarthika (of the highest truth).
word by wordचक्षुCakssuthe Eye - verse 40दुर्वासा दुर्गहा देवी दुरावासा दुरारिहा ।दुर्गा राधा दुःखहन्त्री दुराराध्या दवीयसी ॥ 39 ॥durvāsā durgahā dēvī durāvāsā durārihā ।durgā rādhā duḥkhahantrī durārādhyā davīyasī ॥ 39 ॥meaning
Name-listing verse: Durvasa (ill-clothed or dwelling in difficult abodes), Durgaha (the deep-dwelling one), Devi (the goddess), Duravasa (difficult to dwell with), Durariha (destroyer of enemies), Durga (the inaccessible), Radha, Duhkhahantri (destroyer of sorrow), Duraradhya (difficult to worship), Daviyasi (the very distant one).
word by wordदुर्गहाDurga-HaaWho removes DifficultiesदेवीDeviiDeviदुर्गाDurgaaDevi DurgaराधाRaadhaaSrimati Radharani - verse 41दुरावासा दुष्प्रहस्ता दुष्प्रकम्पा दुरूहिणी ।सुवेणी रमणी श्यामा मृगव्याधार्घतापिनी ॥ 40 ॥durāvāsā duṣprahastā duṣprakampā durūhiṇī ।suvēṇī ramaṇī śyāmā mṛgavyādhārghatāpinī ॥ 40 ॥meaning
Name-listing verse: Duravasa (inaccessible abode), Dushprabhasta (difficult to pacify), Dushprakampa (hard to shake), Duruhini (hard to mount), Suveni (beautiful-haired), Ramani (the beautiful woman), Syama (the dark one), Mrgavyadharghatapini (the huntress who burns away delusion).
word by wordश्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured - verse 42उग्रा तार्क्षी पाशुपती कौणपी कुणपाशना । [दुर्गा]कपर्दिनी कामकामा कमनीया कलोज्ज्वला ॥ 41 ॥ugrā tārkṣī pāśupatī kauṇapī kuṇapāśanā । [durgā]kapardinī kāmakāmā kamanīyā kalōjjvalā ॥ 41 ॥meaning
Name-listing verse: Ugra (the fierce), Tarkshi (the eagle-like), Pasupati (lord of animals), Kaunapi (flesh-eater), Kunapasana (eater of corpses/carrion). Kapardini (matted hair), Kamakama (desiring desire), Kamaniya (the lovely), Kalojjvala (brilliant with the arts).
word by wordदुर्गाDurgaaDevi Durgaउग्रUgraPowerfulकमनीयKamaniiyaLovely - verse 43कासावहृत्कारकानी कम्बुकण्ठी कृतागमा ।कर्कशा कारणा कान्ता कल्पाऽकल्पा कटङ्कटा ॥ 42 ॥kāsāvahṛtkārakānī kambukaṇṭhī kṛtāgamā ।karkaśā kāraṇā kāntā kalpā'kalpā kaṭaṅkaṭā ॥ 42 ॥meaning
Name-listing verse: Kasavahrt (disease-remover), Karakani, Kambukanthi (conch-necked), Kritagama (the source of scriptures), Karkasa (the rough), Karana (the cause), Kanta (the beloved), Kalpa (the aeon), Akalpa (without ornament), Katankata (the shrill-voiced).
word by wordकान्ताKaantaaDear, Beloved Woman · Beloved or lovely woman, Wife, Mistress · Lovely WomanकारणKaarannaCause, Reasonकान्तKaantaDesired, Loved, Dear - verse 44श्मशाननिलया भिन्ना गजारुढा गजापहा ।तत्प्रिया तत्परा राया स्वर्भानुः कालवञ्चिनी ॥ 43 ॥śmaśānanilayā bhinnā gajāruḍhā gajāpahā ।tatpriyā tatparā rāyā svarbhānuḥ kālavañchinī ॥ 43 ॥meaning
Name-listing verse: Smasanilaya (dwelling in the cremation ground), Bhinna (the split/broken through), Gajarudha (mounted on an elephant), Gajapaha (destroyer of elephants), Tatpriya (dear to that/Shiva), Tatpara (devoted to that), Raya (wealth/speed), Svarbhanu (the sun in heaven), Kalavancini (she who eludes time/death).
word by wordस्वर्भानुSvarbhaanuRahuभिन्नBhinnaSplit, Broken, Shattered, Destroyedतत्परTatparaDevoted to - verse 45शाखा विशाखा गोशाखा सुशाखा शेषशाखिनी ।व्यङ्गा शुभाङ्गा वामाङ्गा नीलाङ्गाऽनङ्गरूपिणी ॥ 44 ॥śākhā viśākhā gōśākhā suśākhā śēṣaśākhinī ।vyaṅgā śubhāṅgā vāmāṅgā nīlāṅgā'naṅgarūpiṇī ॥ 44 ॥meaning
Name-listing verse: Sakha (the branch), Visakha (the many-branched), Gosakha (the cow-branch), Susakha (the good branch), Sesashakhini (bearer of the serpent Sesha as branch). Vyanga (the full-limbed), Subhanga (auspicious-limbed), Vamanga (left-limbed), Nilanga (blue-limbed), Anangarupini (form of the bodiless Kama).
word by wordशाखाShaakhaaBranchसखSakhaFriend - verse 46साङ्गोपाङ्गा च सारङ्गा सुभाङ्गा रङ्गरूपिणी ।भद्रा सुभद्रा भद्राक्षी सिंहिका विनताऽदितिः ॥ 45 ॥sāṅgōpāṅgā cha sāraṅgā subhāṅgā raṅgarūpiṇī ।bhadrā subhadrā bhadrākṣī siṃhikā vinatā'ditiḥ ॥ 45 ॥meaning
Name-listing verse: Sangopanga (with all limbs complete), Saranga (the spotted one), Subhanga (beautiful-limbed), Rangarupini (the form of color/play), Bhadra (the auspicious), Subhadra (the very auspicious), Bhadraksí (auspicious-eyed), Simhika (the lioness), Vinata (the bowed one), Aditi (the boundless).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsभद्राBhadraaRiver Bhadraसुभद्राSubhadraaSubhadraसारङ्गSaaranggaHaving Coloursभद्रBhadraBlessed, Auspicious - verse 47हृद्याऽवद्या सुपद्या च गद्यपद्यप्रिया प्रसूः ।चर्चिका भोगवत्यम्बा सारसी शबरी नटी ॥ 46 ॥hṛdyā'vadyā supadyā cha gadyapadyapriyā prasūḥ ।charchikā bhōgavatyambā sārasī śabarī naṭī ॥ 46 ॥meaning
Name-listing verse: Hridya (the heart-pleasing), Avadya (the improper/beyond criticism), Supadya (of beautiful feet), fond of prose and poetry (Gadyapadyapriya), Prasu (the mother), Carcika (worshipped), Bhogavati (the enjoyment-filled), Amba (mother), Sarasi (lake-dweller), Sabari (tribal woman), Nati (the actor/dancer).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसरसीSarasiiPond, Lake - verse 48योगिनी पुष्कलाऽनन्ता परा साङ्ख्या शची सती ।निम्नगा निम्ननाभिश्च सहिष्णुर्जागृती लिपिः ॥ 47 ॥yōginī puṣkalā'nantā parā sāṅkhyā śachī satī ।nimnagā nimnanābhiścha sahiṣṇurjāgṛtī lipiḥ ॥ 47 ॥meaning
Name-listing verse: Yogini (the yoga-practitioner), Puskala (the abundant), Ananta (the endless), Para (the transcendent), Sankhya (the enumerated), Saci (Indra's wife), Sati (the chaste/Shiva's wife), Nimnagas (flowing downward/a river), Nimnanabhi (deep-naveled), Sahishnu (patient), Jagrti (wakefulness), Lipi (script/writing).
word by wordपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 49दमयन्ती दमी दण्डोद्दण्डिनी दारदायिका ।दीपिनी दाविनी धात्री दक्षकन्या दम्या दरत् ॥ 48 ॥damayantī damī daṇḍōddaṇḍinī dāradāyikā ।dīpinī dāvinī dhātrī dakṣakanyā damyā darat ॥ 48 ॥meaning
Name-listing verse: Damayanti (the one who tames), Dami (the self-controlled), Dandodandini (wielder of the rod and greater rod), Daradayika (giver of ivory/terror), Dipini (the illuminator), Davini (the forest-fire-like), Dhatri (the sustainer), Dakshakanya (Daksha's daughter), Damya (the controlled), Darat (the trembling/causing to tremble).
word by wordधात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · SupporterदरDaraCleaving, Breaking, the Navel - verse 50दाहिनी द्रविणी दर्वी दण्डिनी दण्डनायिका ।दानप्रिया दोषहन्त्री दुःखदारिद्र्यनाशिनी ॥ 49 ॥dāhinī draviṇī darvī daṇḍinī daṇḍanāyikā ।dānapriyā dōṣahantrī duḥkhadāridryanāśinī ॥ 49 ॥meaning
Name-listing verse: Dahini (the burner), Dravini (the flowing/melting), Darvi (the ladle), Dandini (the rod-bearer), Dandanayika (the ruler through authority), Danapriya (fond of giving), Dosahantri (destroyer of faults), Duhkhadaridranasini (destroyer of sorrow and poverty).
- verse 51दोषदा दोषकृद्दोग्ध्री दोहती देविकाऽधना ।दर्वीकरी दुर्वलिता दुर्युगाऽद्वयवादिनी ॥ 50 ॥dōṣadā dōṣakṛddōgdhrī dōhatī dēvikā'dhanā ।darvīkarī durvalitā duryugā'dvayavādinī ॥ 50 ॥meaning
Name-listing verse: Doshada (bestower of faults/challenges), Doshakrt (the fault-maker), Dogdhri (the milker), Dohati (she who milks/gathers), Devika (the little goddess), Adhana (without wealth/wealth-transcending), Darvikari (the ladle-maker), Durvalita (the hardly twisted), Duryuga (of a difficult age), Advayavadini (the speaker of non-duality).
- verse 52चराचराऽनन्तवृष्टिरुन्मत्ता कमलाऽलसा ।तारिणी तारकान्तारा परमात्माब्जलोचना ॥ 51 ॥charācharā'nantavṛṣṭirunmattā kamalā'lasā ।tāriṇī tārakāntārā paramātmābjalōchanā ॥ 51 ॥meaning
Name-listing verse: Caracara (the moving and unmoving), Anantavrishti (of endless rain), Unmatta (the frenzied), Kamala (the lotus), Alasa (the languid), Tarini (the deliverer), Tarakantara (the liberator from the star-filled expanse), Paramatmabjalacana (lotus-eyed supreme self).
word by wordतारिणीTaarinniiOne who carries across, SaviourतारिणिTaarinniWho makes one Cross over - verse 53इन्दुर्हिरण्यकवचा व्यवस्था व्यवसायिका ।ईशनन्दा नदी नागी यक्षिणी सर्पिणी वरी ॥ 52 ॥indurhiraṇyakavachā vyavasthā vyavasāyikā ।īśanandā nadī nāgī yakṣiṇī sarpiṇī varī ॥ 52 ॥meaning
Name-listing verse: Indu (the moon), Hiranyakavaca (golden-armored), Vyavastha (the established order), Vyavasayika (the industrious), Isananda (the bliss of the Lord), Nadi (the river), Nagi (the serpent woman), Yakshini (the yaksha woman), Sarpini (the serpent woman), Vari (the water).
word by wordनदीNadiiRiverनाडीNaaddii[You are the Awakener of Ida, Pingala and Sushumna] Nadi [of Kundalini] · NerveवारिVaariWater - verse 54सुधा सुरा विश्वसहा सुवर्णाङ्गदधारिणी ।जननी प्रीतिभागेशी साम्राज्ञी संविदुत्तमा ॥ 53 ॥sudhā surā viśvasahā suvarṇāṅgadadhāriṇī ।jananī prītibhāgēśī sāmrājñī saṃviduttamā ॥ 53 ॥meaning
Name-listing verse: Sudha (nectar), Sura (wine/goddess), Visvasaha (the endurer of all), Suvarnangadadharini (wearer of golden armlets), Janani (the mother), Pritibhageshi (mistress of the portion of love), Samrajni (the empress), Samviduttama (the highest consciousness).
word by wordसुधाSudhaaNectar or HoneyसुराSuraaSura, DevaजननीJananiiMotherसुरSuraDeva, God, DivinityजननिJananiMother - verse 55अमेयाऽरिष्टदमनी पिङ्गला लिङ्गधारिणी ।चामुण्डा प्लाविनी हाला बृहज्ज्योतिरुरुक्रमा ॥ 54 ॥amēyā'riṣṭadamanī piṅgaḻā liṅgadhāriṇī ।chāmuṇḍā plāvinī hālā bṛhajjyōtirurukramā ॥ 54 ॥meaning
Name-listing verse: Ameya (immeasurable), Arishtadamani (destroyer of inauspiciousness), Pingala (the tawny/reddish-brown), Lingadharini (bearer of the phallus/mark), Camunda (the slayer of Canda and Munda), Plavini (the swimmer/floater), Hala (the plough), Brihatjyoti (the great light), Urukrama (of vast step).
word by wordचामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamundaपिङ्गलPinggalaReddish-Brown - verse 56सुप्रतीका च सुग्रीवा हव्यवाहा प्रलापिनी ।नभस्या माधवी ज्येष्ठा शिशिरा ज्वालिनी रुचिः ॥ 55 ॥supratīkā cha sugrīvā havyavāhā pralāpinī ।nabhasyā mādhavī jyēṣṭhā śiśirā jvālinī ruchiḥ ॥ 55 ॥meaning
Name-listing verse: Supratika (of auspicious sign), Sugriva (of beautiful neck), Havyavaha (the fire that bears oblations), Pralapini (the chatterer), Nabhasya (of the sky/belonging to autumn), Madhavi (spring's goddess), Jyestha (the eldest), Sisira (the cool season), Jvalini (the blazing), Ruci (taste/luster).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsरुचिRuciLight, Lustre, Splendour, Liking, RelishनभNabhaSkyज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, EldestशिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid - verse 57शुक्ला शुक्रा शुचा शोका शुकी भेकी पिकी बकी ।पृषदश्वा नभोयोनिः सुप्रतीका विभावरी ॥ 56 ॥śuklā śukrā śuchā śōkā śukī bhēkī pikī bakī ।pṛṣadaśvā nabhōyōniḥ supratīkā vibhāvarī ॥ 56 ॥meaning
Name-listing verse: Sukla (the white), Sukra (bright/Venus), Suca (the purifying), Soka (grief), Suki (parrot-woman), Bheki (the frog-woman), Piki (cuckoo-woman), Baki (heron-woman), Prsadasva (speckled-horse), Nabhoyoni (sky-born), Supratika (of good mark), Vibhavari (the night).
word by wordशुकीShukiiFemale Parrotशुक्लShuklaWhite, Pure, Spotlessशुक्रShukraSeedशोकShokaGrief, Sorrow - verse 58गर्विता गुर्विणी गण्या गुरुर्गुरुधरी गया ।गन्धर्वी गणिका गुन्द्रा गारुडी गोपिकाऽग्रगा ॥ 57 ॥garvitā gurviṇī gaṇyā gururgurudharī gayā ।gandharvī gaṇikā gundrā gāruḍī gōpikā'gragā ॥ 57 ॥meaning
Name-listing verse: Garvita (the proud), Gurvini (the pregnant/weighty), Ganya (the estimable), Guru (the teacher), Gurudhara (the bearer of the heavy), Gaya (a holy city), Gandharvi (of the Gandharvas), Ganika (the public woman/calculating woman), Gundra (the grass-like), Garudi (Garuda's consort), Gopika (the cowherd woman), Agraga (foremost).
word by wordगण्यGannyaTo be Considered - verse 59गणेशी गामिनी गन्ता गोपतिर्गन्धिनी गवी ।गर्जिता गाननी गोना गोरक्षा गोविदां गतिः ॥ 58 ॥gaṇēśī gāminī gantā gōpatirgandhinī gavī ।garjitā gānanī gōnā gōrakṣā gōvidāṃ gatiḥ ॥ 58 ॥meaning
Name-listing verse: Ganeshi (lady of Ganesha), Gamini (the moving), Ganta (the goer), Gopati (lord of cows), Gandhini (the fragrant), Gavi (the cow), Garjita (the roaring), Ganani (the calculating), Gona (the cow), Goraksha (the cow-protector), Govidam gati (the path of those who know the Vedas/cows).
word by wordगतिGatiState, Condition - verse 60ग्राथिकी ग्रथिकृद्गोष्ठी गर्भरूपा गुणैषिणी ।पारस्करी पाञ्चनदा बहुरूपा विरूपिका ॥ 59 ॥grāthikī grathikṛdgōṣṭhī garbharūpā guṇaiṣiṇī ।pāraskarī pāñchanadā bahurūpā virūpikā ॥ 59 ॥meaning
Name-listing verse: Grathiki (the weaver), Grathikrt (the maker of knots), Goshti (the assembly), Garbharupa (the womb-form), Gunaisini (the seeker of qualities), Paraskari (the Paras family deity), Panchanada (the five-rivered one), Bahurupa (many-formed), Virupika (of diverse/irregular forms).
- verse 61ऊहा व्यूहा दुरूहा च सम्मोहा मोहहारिणी ।यज्ञविग्रहिणी यज्ञा यायजूका यशस्विनी ॥ 60 ॥ūhā vyūhā durūhā cha sammōhā mōhahāriṇī ।yajñavigrahiṇī yajñā yāyajūkā yaśasvinī ॥ 60 ॥meaning
Name-listing verse: Uha (inference), Vyuha (the formation/emanation), Duruha (the hard to infer), Sammoha (the great delusion), Mohaharini (the destroyer of delusion), Yajnavigrahini (the form of the sacrifice), Yajna (sacrifice itself), Yayajuka (the sacrificer), Yasasvini (the famous).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयशस्विनीYashasviniiYou Who are the Illustrious and Beautiful [Skandamata] · [Name of Devi Tulasi] Yashasvini - verse 62अग्निष्टोमाऽत्यग्निष्टोमा वाजपेयश्च षोडशी ।पुण्डरीकाऽश्वमेधश्च राजसूयश्च नाभसः ॥ 61 ॥agniṣṭōmā'tyagniṣṭōmā vājapēyaścha ṣōḍaśī ।puṇḍarīkā'śvamēdhaścha rājasūyaścha nābhasaḥ ॥ 61 ॥meaning
Name-listing verse: She is Agnistoma, Atagnistoma, Vajapeya, Sodasi — the sixteen-fold rite, Pundarika (the lotus sacrifice), Asvamedha (horse sacrifice), Rajasuya (royal coronation sacrifice), and Nabhas — various great Vedic sacrifices of which she is the form.
word by wordषोडशीSsoddashiiDevi Shodashi, Devi Tripurasundari - verse 63स्विष्टकृद्बहुसौवर्णो गोसवश्च महाव्रतः ।विश्वजिद्ब्रह्मयज्ञश्च प्राजापत्यः शिलायवः ॥ 62 ॥sviṣṭakṛdbahusauvarṇō gōsavaścha mahāvrataḥ ।viśvajidbrahmayajñaścha prājāpatyaḥ śilāyavaḥ ॥ 62 ॥meaning
Name-listing verse: She is Svistakrt (the well-offering), Bahusauvarna (many golden offerings), Gosava (the cow sacrifice), Mahavrata (the great vow rite), Visvajit (the world-conquest sacrifice), Brahmayajna (the Vedic recitation ritual), Prajapatya (Prajapati's rite), and Silayava — each a form of this goddess.
- verse 64अश्वक्रान्ता रथक्रान्ता विष्णुक्रान्ता विभावसुः ।सूर्यक्रान्ता गजक्रान्ता बलिभिन्नागयज्ञकः ॥ 63 ॥aśvakrāntā rathakrāntā viṣṇukrāntā vibhāvasuḥ ।sūryakrāntā gajakrāntā balibhinnāgayajñakaḥ ॥ 63 ॥meaning
Name-listing verse: She is Asvakranta (horse-striding), Rathakranta (chariot-striding), Vishnukranta (Vishnu-striding), Vibhavasu (the brilliantly wealthy), Suryakranta (sun-striding), Gajakranta (elephant-striding), Balibhinna (Bali-piercing/splitting), and Agayajna (the serpent sacrifice).
- verse 65सावित्री चार्धसावित्री सर्वतोभद्रवारुणा ।आदित्यामय गोदोह गवामय मृगामया ॥ 64 ॥sāvitrī chārdhasāvitrī sarvatōbhadravāruṇā ।ādityāmaya gōdōha gavāmaya mṛgāmayā ॥ 64 ॥meaning
Name-listing verse: She is Savitri, Ardhasavitri, Sarvatobhadra (universally auspicious), Varuna (Varuna's rite), Adityamaya (the Aditya-rite), Godhoha (the cow-milking rite), Gavamaya (the cow-path rite), and Mrgamaya (the deer-path rite).
word by wordसावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the Gayatri - verse 66सर्पमयः कालपिञ्जः कौण्डिन्योपनागाहलः ।अग्निविद्द्वादशाहस्वोपांशुः सोम विधो हनः ॥ 65 ॥sarpamayaḥ kālapiñjaḥ kauṇḍinyōpanāgāhalaḥ ।agnividdvādaśāhasvōpāṃśuḥ sōma vidhō hanaḥ ॥ 65 ॥meaning
Name-listing verse: She is Sarpamaya (the serpent rite), Kalapinja (the dark-yellow), Kaundinyopanagahala (the Kaundinya serpent-ploughing), Agnivid (the fire-knower), Dvadasaha (the twelve-day rite), Svopamshu (the inner/whispered Soma), and various forms of the Vedic soma sacrifice.
word by wordसोमSomaMoon - verse 67अश्वप्रतिग्रहो बर्हिरथोऽभ्युदय ऋद्धिराट् ।सर्वस्वदक्षिणो दीक्षा सोमाख्या समिदाह्वयः ॥ 66 ॥aśvapratigrahō barhirathō'bhyudaya ṛddhirāṭ ।sarvasvadakṣiṇō dīkṣā sōmākhyā samidāhvayaḥ ॥ 66 ॥meaning
Name-listing verse: She is Asvapratigraha (receiving the horse), Barhi (the sacrificial grass), Ratha (the chariot), Abhyudaya (the auspicious rite), Rddhirat (the prosperity-king), Sarvasvadakshina (all-wealth-as-offering), Diksha (initiation), Somakhya (the Soma-named rite), and Samidahvaya (the fuel-stick invocation).
- verse 68कठायनश्च गोदोहः स्वाहाकारस्तनूनपात् ।दण्डा पुरुष मेधश्च श्येनो वज्र इषुर्यमः ॥ 67 ॥kaṭhāyanaścha gōdōhaḥ svāhākārastanūnapāt ।daṇḍā puruṣa mēdhaścha śyēnō vajra iṣuryamaḥ ॥ 67 ॥meaning
Name-listing verse: She is Kathayana (Katha's tradition), Godhoha (the cow-milking), Svahakara (the 'Svaha' exclamation), Tanunapata (the divine fire of the first kindling), Danda (the staff), Purusamedha (the human sacrifice), Syena (the hawk sacrifice), Vajra (the thunderbolt), Ishu (arrow), and Yama (the restrainer).
word by wordपुरुषPurussaPurushaवज्रVajraVajra, Thunderboltदण्डDannddaPunishment - verse 69अङ्गिराः कङ्कभेरुण्डा चान्द्रायणपरायणा ।ज्योतिष्टोमः गुदो दर्शो नन्द्याख्यः पौर्णमासिकः ॥ 68 ॥aṅgirāḥ kaṅkabhēruṇḍā chāndrāyaṇaparāyaṇā ।jyōtiṣṭōmaḥ gudō darśō nandyākhyaḥ paurṇamāsikaḥ ॥ 68 ॥meaning
Name-listing verse: She is Angiras (the Angiras sage's tradition), Kankabherunda (the two-headed mythical bird), devoted to Chandrayana (the moon-related rite), Jyotishtoma (the light-praise sacrifice), Guda (the inner/secret), Darsa (the new-moon rite), Nandyakhya (the joy-named), and Paurnamasika (the full-moon rite).
word by wordअङ्गिराAnggiraaSage Angira - verse 70गजप्रतिग्रहो रात्रिः सौरभः शाङ्कलायनः ।सौभाग्यकृच्च कारीषो बैदलायनरामठौ ॥ 69 ॥gajapratigrahō rātriḥ saurabhaḥ śāṅkalāyanaḥ ।saubhāgyakṛchcha kārīṣō baidalāyanarāmaṭhau ॥ 69 ॥meaning
Name-listing verse: She is Gajapratigraha (receiving the elephant), Ratri (the night), Saurabha (the fragrant), Shankalaayana (the Shankala tradition), Saubhagyakrt (the maker of good fortune), Karisho (the dry-dung rite), and Baidalayanaramattha (two ritual tradition names).
word by wordरात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night - verse 71शोचिष्कारी नाचिकेतः शान्तिकृत्पुष्टिकृत्तथा ।वैनतेयोच्चाटनौ च वशीकरण मारणे ॥ 70 ॥śōchiṣkārī nāchikētaḥ śāntikṛtpuṣṭikṛttathā ।vainatēyōchchāṭanau cha vaśīkaraṇa māraṇē ॥ 70 ॥meaning
Name-listing verse: She is Socishkari (the ash/fire rite), Naciketa (the Naciketa fire), Santikrt (the peace-maker rite), Pushtikrt (the nourishment rite), Vainateya (son of Vinata/Garuda — a rite), Uccatana (the expulsion rite), Vasikrana (the subjugation rite), and Marana (the death rite).
word by wordनाचिकेतNaaciketaRishi NachiketaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमरणMarannaDeath - verse 72त्रैलोक्यमोहनो वीरः कन्दर्पबलशातनः ।शङ्खचूडो गजच्छायो रौद्राख्यो विष्णुविक्रमः ॥ 71 ॥trailōkyamōhanō vīraḥ kandarpabalaśātanaḥ ।śaṅkhachūḍō gajachChāyō raudrākhyō viṣṇuvikramaḥ ॥ 71 ॥meaning
Name-listing verse: She is Trailokyamohana (the three-world enchanter), Vira (the heroic), Kandarpabalaatana (the dissolver of Kama's power), Shankhacuda (the conch-crested), Gajacchaya (the elephant-shadow), Raudrakhya (named after Rudra), and Vishnuvikrama (Vishnu's stride).
word by wordवीरViiraBrave or Eminent - verse 73भैरवः कवहाख्यश्चावभृथोऽष्टकपालकः ।श्रौषट् वौषट् वषट्कारः पाकसंस्था परिश्रुती ॥ 72 ॥bhairavaḥ kavahākhyaśchāvabhṛthō'ṣṭakapālakaḥ ।śrauṣaṭ vauṣaṭ vaṣaṭkāraḥ pākasaṃsthā pariśrutī ॥ 72 ॥meaning
Name-listing verse: She is Bhairava (the terrifying), Kavahakhya (a named rite), Avabhrtha (the concluding bath rite), Ashtakapala (the eight-skulled rite), Srausha (the sacrificial call), Vaushat, Vashatkaara (the Vashat exclamation), and Pakasamstha-Parisruti (distilled/cooked ritual drink).
word by wordभैरवBhairavaSri Bhairava, Shivaवषट्कारःVassattkaarahVasatkara, Exclamation during sacrifice after which the oblation is poured - verse 74चयनो नरमेधश्च कारीरी रत्नदानिका ।सौत्रामणी च भारुन्दा बार्हस्पत्यो बलङ्गमः ॥ 73 ॥chayanō naramēdhaścha kārīrī ratnadānikā ।sautrāmaṇī cha bhārundā bārhaspatyō balaṅgamaḥ ॥ 73 ॥meaning
Name-listing verse: She is Cayana (the fire-altar piling rite), Naramedha (the human-sacrifice rite), Kariri (the rain-prayer rite), Ratnadanika (gem-giver rite), Sautramaniii (the Soma-pressing rite), Bharunda (the multi-headed bird), Barhaspatya (Jupiter's rite), and Balangama (the strength rite).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 75प्रचेताः सर्वसत्रश्च गजमेधः करम्भकः ।हविःसंस्था सोमसंस्था पाकसंस्था गरुत्मती ॥ 74 ॥prachētāḥ sarvasatraścha gajamēdhaḥ karambhakaḥ ।haviḥsaṃsthā sōmasaṃsthā pākasaṃsthā garutmatī ॥ 74 ॥meaning
Name-listing verse: She is Pracetas (the knower), Sarvasatra (all-sacrifice), Gajamedha (elephant-sacrifice), Karambhaka (a porridge offering), Havisamstha (oblation ritual), Somasamstha (Soma ritual), Pakasamstha (cooked-offering ritual), and Garutmati (Garuda's power).
- verse 76सत्यसूर्यश्चमसः स्रुक् स्रुवोलूखल मेक्षणी ।चपलो मन्थनी मेढी यूपः प्राग्वंशकुञ्चिका ॥ 75 ॥satyasūryaśchamasaḥ sruk sruvōlūkhala mēkṣaṇī ।chapalō manthanī mēḍhī yūpaḥ prāgvaṃśakuñchikā ॥ 75 ॥meaning
Name-listing verse: She is Satyasurya (the true sun), Camasa (the ritual cup), Sruk (the large ladle), Sruva (the small ladle), Ulukhala (the mortar), Meksani (the pestle), Capala (the agile), Manthani (the churner), Medhi (the post), Yupa (the sacrificial post), Pragvamsakuncika (the eastern door-pin).
- verse 77रश्मिरंशुश्च दोभ्यश्च वारुणोदः पविः कुथा ।आप्तोर्यामो द्रोणकलशो मैत्रावरुण आश्विनः ॥ 76 ॥raśmiraṃśuścha dōbhyaścha vāruṇōdaḥ paviḥ kuthā ।āptōryāmō drōṇakalaśō maitrāvaruṇa āśvinaḥ ॥ 76 ॥meaning
Name-listing verse: She is Rasmi (the ray), Amshu (the beam), Dobhya (the arm-related), Varunoda (Varuna's water), Pavi (the thunderbolt), Kutha (an axe-like weapon), Aptoryama (the pressing rite for Vayu), Dronakala (the wooden trough vessel), Maitravarun (priest's role), and Asvina (Asvins' role).
- verse 78पात्नीवतश्च मन्थी च हारियोजन एव च ।प्रतिप्रस्थानशुक्रौ च सामिधेनी समित्समा ॥ 77 ॥pātnīvataścha manthī cha hāriyōjana ēva cha ।pratiprasthānaśukrau cha sāmidhēnī samitsamā ॥ 77 ॥meaning
Name-listing verse: She is Patnivata (the wife-related rite), Manthi (the churner-rite), Hariyojana (the harnessing of the horse/green horses), Pratiprasthanasukrau (two assisting priests' roles), Samidheni (the kindling verse), and Samitsama (the fire-stick equality).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 79होताऽध्वर्युस्तथोद्गाता नेता त्वष्टा च योत्रिका ।आग्नीध्रोऽच्छावकाष्टावग्ग्रावस्तुत्प्रतर्दकः ॥ 78 ॥hōtā'dhvaryustathōdgātā nētā tvaṣṭā cha yōtrikā ।āgnīdhrō'chChāvakāṣṭāvaggrāvastutpratardakaḥ ॥ 78 ॥meaning
Name-listing verse: She is Hota (the invoking priest), Adhvaryu (the performing priest), Udgata (the chanting priest), Neta (the leader), Tvashta (the craftsman priest), Yotrika (a ritual function), Agnidhre (the fire-lighter priest), Acchavaka (a certain priest role), and the eight Gravastutas (the stone-praiser priests).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 80सुब्रह्मण्यो ब्राह्मणश्च मैत्रावरुणवारुणौ ।प्रस्तोता प्रतिप्रस्थाता यजमानो ध्रुवन्त्रिका ॥ 79 ॥subrahmaṇyō brāhmaṇaścha maitrāvaruṇavāruṇau ।prastōtā pratiprasthātā yajamānō dhruvantrikā ॥ 79 ॥meaning
Name-listing verse: She is Subrahmanye (a chant-role), Brahmana (the Brahmin/prayer), Maitravarunavaarunau (two priest roles), Prastota (the presser), Pratiprasthata (the secondary presser), Yajamana (the sacrificial patron), and Dhruvantrika (the steady-triplet).
- verse 81आमिक्षा पृषदाज्यं च हव्यं कव्यं चरुः पयः ।जुहुद्घ्रावोपभृद्ब्रह्मा त्रयी त्रेता तरस्विनी ॥ 80 ॥āmikṣā pṛṣadājyaṃ cha havyaṃ kavyaṃ charuḥ payaḥ ।juhudghrāvōpabhṛdbrahmā trayī trētā tarasvinī ॥ 80 ॥meaning
Name-listing verse: She is Amiksha (the curdled-milk offering), Prshadajya (speckled ghee), Havya (the oblation to the gods), Kavya (the oblation to the ancestors), Caru (the cooked offering), Paya (milk), Juhud (the oblation ladle), Ghravopabhrt (a ritual vessel), Brahma (the supervising priest), Trayii (the three Vedas), Treta (the three fires), and Tarasvini (the swift).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsहव्यHavyaanything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Foodत्रयीTrayii(O Devi, You are the embodiment of the) Three Vedas · The three Vedas · Three Vedasकाव्यKaavyaThe planet Sukra or VenusचारुCaaruLovely, Beautiful - verse 82पुरोडाशः पशूकर्षः प्रोक्षणी ब्रह्मयज्ञिनी ।अग्निजिह्वा दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महोदरी ॥ 81 ॥purōḍāśaḥ paśūkarṣaḥ prōkṣaṇī brahmayajñinī ।agnijihvā darbharōmā brahmaśīrṣā mahōdarī ॥ 81 ॥meaning
Name-listing verse: She is Purodasa (the ritual rice cake), Pasukarsha (the animal-dragging rite), Proksani (the sprinkling vessel), Brahmayajnini (the Vedic recitation rite), Agnijihva (fire-tongued), Darbharoma (darbha-grass hair), Brahmasirsha (Brahma-headed), and Mahodari (vast-bellied).
word by wordमहोदरीMaha-UdariiThe One with a Huge Womb - verse 83अमृतप्राशिका नारायणी नग्ना दिगम्बरा ।ओङ्कारिणी चतुर्वेदरूपा श्रुतिरनुल्बणा ॥ 82 ॥amṛtaprāśikā nārāyaṇī nagnā digambarā ।ōṅkāriṇī chaturvēdarūpā śrutiranulbaṇā ॥ 82 ॥meaning
Name-listing verse: She is Amritaprasika (the nectar-drinking), Narayani (Narayana's consort), Nagna (the naked one), Digambara (sky-clad), Onkarinii (the Om-form), Caturvedarupa (form of the four Vedas), Sruti (the revealed scripture), and Anulagbana (the unstretched/unexaggerated).
word by wordनारायणीNaaraayanniiNarayaniनग्नाNagnaaWho is NakedनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaदिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free - verse 84अष्टादशभुजा रम्भा सत्या गगनचारिणी ।भीमवक्त्रा महावक्त्रा कीर्तिराकृष्णपिङ्गला ॥ 83 ॥aṣṭādaśabhujā rambhā satyā gaganachāriṇī ।bhīmavaktrā mahāvaktrā kīrtirākṛṣṇapiṅgaḻā ॥ 83 ॥meaning
Name-listing verse: She has eighteen arms (Ashtadashabhuja), is Rambha (the plantain/a celestial dancer), Satya (truth), Gaganacarin (sky-traveler), Bhimavaktra (the terrible-faced), Mahavaktra (the great-faced), Kirti (fame), and of dark-tawny color (Akrsnapingala).
word by wordरम्भाRambhaaPlaintainसत्यSatyaTruth - verse 85कृष्णमूर्धा महामूर्धा घोरमूर्धा भयानना ।घोरानना घोरजिह्वा घोररावा महाव्रता ॥ 84 ॥kṛṣṇamūrdhā mahāmūrdhā ghōramūrdhā bhayānanā ।ghōrānanā ghōrajihvā ghōrarāvā mahāvratā ॥ 84 ॥meaning
Name-listing verse: She is Krishnamurdha (black-headed), Mahamurdha (great-headed), Ghoramurdha (terrible-headed), Bhayanana (frightful-faced), Ghoranana (terrible-faced), Ghorajihva (terrible-tongued), Ghorarava (terrible-roaring), and Mahavrata (of great vow).
- verse 86दीप्तास्या दीप्तनेत्रा च चण्डप्रहरणा जटी ।सुरभी सौलभी वीची छाया सन्ध्या च मांसला ॥ 85 ॥dīptāsyā dīptanētrā cha chaṇḍapraharaṇā jaṭī ।surabhī saulabhī vīchī Chāyā sandhyā cha māṃsalā ॥ 85 ॥meaning
Name-listing verse: She is Diptasya (blazing-mouthed), Diptanetra (blazing-eyed), Candapraharana (the fierce weapon-wielder), Jati (the matted-haired), Surabhi (the fragrant cow), Saulabhi (the easily accessible), Vici (a wave), Chaya (shadow), Sandhya (the twilight), and Mamsala (the fleshy one).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवीचीViiciiWave, RippleछायाChaayaaShade, Shadowसन्ध्याSandhyaaSandhyaदीप्तDiiptaBlazing, Shining, BrightजातीJaatiiJasmineवीचिViiciWaveचयCayaCollectionसन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junction - verse 87कृष्णा कृष्णाम्बरा कृष्णशार्ङ्गिणी कृष्णवल्लभा ।त्रासिनी मोहिनी द्वेष्या मृत्युरूपा भयापहा ॥ 86 ॥kṛṣṇā kṛṣṇāmbarā kṛṣṇaśārṅgiṇī kṛṣṇavallabhā ।trāsinī mōhinī dvēṣyā mṛtyurūpā bhayāpahā ॥ 86 ॥meaning
Name-listing verse: She is Krsna (the dark), Krishnambara (dark-clad), Krishnasarngini (with the dark bow), Krishnavallabha (dear to Krishna), Trasini (the terrorizing), Mohini (the enchanter), Dveshya (the one to be shunned), Mrtyurupa (form of death), and Bhayapaha (the destroyer of fear).
word by wordकृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]मोहिनीMohiniiEnchantressकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue - verse 88भीषणा दानवेन्द्रघ्नी कल्पकर्ता क्षयङ्करी ।अभया पृथिवी साध्वी केशिनी व्याधिजन्महा ॥ 87 ॥bhīṣaṇā dānavēndraghnī kalpakartā kṣayaṅkarī ।abhayā pṛthivī sādhvī kēśinī vyādhijanmahā ॥ 87 ॥meaning
Name-listing verse: She is Bhishana (the fearsome), Danavendraghni (destroyer of the demon lord), Kalpakarta (the creator of cosmic cycles), Ksayankari (the causer of dissolution/waning), Abhaya (the fearless), Prthivi (the earth), Sadhvi (the virtuous), Keshini (the long-haired), and Vyadhijanmaha (the destroyer of the root of disease).
word by wordपृथिवीPrthiviiEarth, Worldसाध्वीSaadhviiFaithful WifeभीषणBhiissannaTerrifying, Frightening, FormidableअभयAbhayaFearlessness - verse 89अक्षोभ्याऽऽह्लादिनी कन्या पवित्रा रोपिणी शुभा ।कन्यादेवी सुरादेवी भीमादेवी मदन्तिका ॥ 88 ॥akṣōbhyā''hlādinī kanyā pavitrā rōpiṇī śubhā ।kanyādēvī surādēvī bhīmādēvī madantikā ॥ 88 ॥meaning
Name-listing verse: She is Akshobhya (the unshakable), Aahladini (the joyful), Kanya (the virgin), Pavitra (the pure), Ropini (the planter/grower), Subha (the auspicious), Kanyadevi (the virgin goddess), Suradevi (the goddess of the gods), Bhimadevi (the goddess of the terrible), and Madantika (she who intoxicates).
word by wordकन्याKanyaaDaughterशुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendidपवित्रPavitraPureशुभShubhaAuspicious - verse 90शाकम्भरी महाश्वेता धूम्रा धूम्रेश्वरीश्वरी ।वीरभद्रा महाभद्रा महादेवी महासुरी ॥ 89 ॥śākambharī mahāśvētā dhūmrā dhūmrēśvarīśvarī ।vīrabhadrā mahābhadrā mahādēvī mahāsurī ॥ 89 ॥meaning
Name-listing verse: She is Shakambhari (the bearer of vegetables/nourisher), Mahasveta (the great white one), Dhumra (the smoke-colored), Dhumreshvarishvari (the supreme lady of the smoky lord), Virabhadra (the auspicious hero), Mahabhadra (the supremely auspicious), Mahadevi (the great goddess), and Mahasuri (the great divine woman).
word by wordशाकम्भरीShaakambhariiShakambhariमहादेवीMahaa-DeviiThe Great DeviमहासुरीMahaa-SuriiThe Great Goddessधूम्रDhuumraSmoky, Dark-Coloured, GreyमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess - verse 91श्मशानवासिनी दीप्ता चितिसंस्था चितिप्रिया ।कपालहस्ता खट्वाङ्गी खड्गिनी शूलिनी हली ॥ 90 ॥śmaśānavāsinī dīptā chitisaṃsthā chitipriyā ।kapālahastā khaṭvāṅgī khaḍginī śūlinī halī ॥ 90 ॥meaning
Name-listing verse: She is Smashanvasini (the cremation-ground dweller), Dipta (the blazing), Citisamstha (dwelling on the funeral pyre), Citipriya (fond of the pyre), Kapalahasta (skull-in-hand), Khatvangii (wielding the khatvanga club), Khadgini (sword-bearer), Sulini (trident-bearer), and Hali (the plough-bearer).
word by wordखड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]शूलिनीShuuliniiHoldr of Trishula [Trident]दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright - verse 92कान्तारिणी महायोगी योगमार्गा युगग्रहा ।धूम्रकेतुर्महास्यायुर्युगानां परिवर्तिनी ॥ 91 ॥kāntāriṇī mahāyōgī yōgamārgā yugagrahā ।dhūmrakēturmahāsyāyuryugānāṃ parivartinī ॥ 91 ॥meaning
Name-listing verse: She is Kantarini (the forest-dweller), Mahayogi (the great yogini), Yogamarga (the path of yoga), Yugagraha (holder of the yugas), Dhumraketu (the smoky-bannered), Mahasya (of vast long-life), and Yuganam Parivartini (the turner of the cosmic ages).
- verse 93अङ्गारिण्यङ्कुशकरा घण्टावर्णा च चक्रिणी ।वेताली ब्रह्मवेताली महावेतालिका तथा ॥ 92 ॥aṅgāriṇyaṅkuśakarā ghaṇṭāvarṇā cha chakriṇī ।vētāḻī brahmavētāḻī mahāvētāḻikā tathā ॥ 92 ॥meaning
Name-listing verse: She is Angaarini (the ember-woman), Ankusakara (holding a goad), Ghantavarna (of bell-sound), Cakrini (the discus-bearer), Vetali (the vampire/zombie goddess), Brahmavetali (the Brahmic vampire), and Mahavaitalika (the great vampire goddess).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with ChakraतथाTathaaSo Also, in like manner - verse 94विद्याराज्ञी मोहराज्ञी महाराज्ञी महोदरी ।भूतं भव्यं भविष्यं च साङ्ख्यं योगस्तपो दमः ॥ 93 ॥vidyārājñī mōharājñī mahārājñī mahōdarī ।bhūtaṃ bhavyaṃ bhaviṣyaṃ cha sāṅkhyaṃ yōgastapō damaḥ ॥ 93 ॥meaning
Name-listing verse: She is Vidyarajni (the queen of learning), Moharajni (the queen of delusion), Maharajni (the great queen), Mahodari (vast-bellied). She is the past, present, and future (Bhutam bhavyam bhavisyam); she is Sankhya (the philosophical system), yoga, austerity (tapas), and self-control (dama).
word by wordमहोदरीMaha-UdariiThe One with a Huge WombभूतंBhuutamBeingभव्यBhavyaGraciousचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsभव्याBhavyaaGraciousदामDaamaWreath, Garland - verse 95अध्यात्मं चाधिदैवं चाधिभूतांश एव च ।घण्टारवा विरूपाक्षी शिखिविच्छ्रीचयप्रिया ॥ 94 ॥adhyātmaṃ chādhidaivaṃ chādhibhūtāṃśa ēva cha ।ghaṇṭāravā virūpākṣī śikhivichChrīchayapriyā ॥ 94 ॥meaning
Name-listing verse: She is the adhyatma (the inner self), adhidaiva (the divine principle), and adhibhuta (the elemental principle) — the threefold basis of all existence. She is Ghantarava (bell-sounding), Virupakshi (of irregular/diverse eyes), Sikhivic (having a peacock/fire nature), and fond of the beautiful (Sricayapriya).
word by wordअध्यात्मAdhyaatmaSpiritual ScienceएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 96खड्गशूलगदाहस्ता महिषासुरमर्दिनी ।मातङ्गी मत्तमातङ्गी कौशिकी ब्रह्मवादिनी ॥ 95 ॥khaḍgaśūlagadāhastā mahiṣāsuramardinī ।mātaṅgī mattamātaṅgī kauśikī brahmavādinī ॥ 95 ॥meaning
Name-listing verse: She carries a sword, trident, and mace (Khadgashulagadahasta), is the destroyer of the buffalo demon Mahishasura (Mahishasuramardini), Matangi (the elephant-like), Mattamatangi (the maddened elephant-woman), Kausiki (of Kusika lineage), and Brahmavadini (the speaker of Brahman).
word by wordमातंगीMaatan.giiDevi Matangi - verse 97उग्रतेजा सिद्धसेना जृम्भिणी मोहिनी तथा ।जया च विजया चैव विनता कद्रुरेव च ॥ 96 ॥ugratējā siddhasēnā jṛmbhiṇī mōhinī tathā ।jayā cha vijayā chaiva vinatā kadrurēva cha ॥ 96 ॥meaning
Name-listing verse: She is Ugrateja (of fierce brilliance), Siddhasena (leader of the perfected ones), Jrmbhini (the yawning/expanding one), Mohini (the enchantress), Jaya (victory), Vijaya (great victory), Vinata (the humble/the mother of Garuda), and Kadru (the mother of serpents).
word by wordमोहिनीMohiniiEnchantressतथाTathaaSo Also, in like mannerजयाJayaaJayaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsविजयाVijayaaVijayaचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryविजयVijayaVictory - verse 98धात्री विधात्री विक्रान्ता ध्वस्ता मूर्छा च मूर्छनी ।दमनी धर्मिणी दम्या छेदिनी तापिनी तपी ॥ 97 ॥dhātrī vidhātrī vikrāntā dhvastā mūrChā cha mūrChanī ।damanī dharmiṇī damyā Chēdinī tāpinī tapī ॥ 97 ॥meaning
Name-listing verse: She is Dhatri (the sustainer), Vidhatri (the ordainer), Vikranta (the widely striding), Dhvasta (the destructor), Murccha (swooning/fainting), Murccani (the cause of fainting), Damani (the subduer), Dharmini (the righteous), Damya (the controlled), Chedini (the cutter), Tapini (the heater), and Tapi (the heat itself).
word by wordधात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · SupporterचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 99बन्धिनी बाधिनी बन्धा बोधातीता बुधप्रिया ।हरिणी हारिणी हन्त्री धरिणी धारिणी धरा ॥ 98 ॥bandhinī bādhinī bandhā bōdhātītā budhapriyā ।hariṇī hāriṇī hantrī dhariṇī dhāriṇī dharā ॥ 98 ॥meaning
Name-listing verse: She is Bandhini (the binder), Badhini (the obstructor), Bandha (bondage), Bodhatita (beyond awakening), Budhapriya (dear to the wise), Harini (the deer/the thief/Vishnu's consort), Harini (the taking), Hantri (the slayer), Dharini (the sustainer), Dharini (the bearer), and Dhara (the earth).
word by wordहन्त्रीHantriiDestroyerधराDharaaBearer, Supporter, the EarthहारिणिHaarinniWho takes awayधरDharaHolding, Bearing - verse 100विसाधिनी साधिनी च सन्ध्या सङ्गोपनी प्रिया ।रेवती कालकर्णी च सिद्धिर्लक्ष्मीररुन्धती ॥ 99 ॥visādhinī sādhinī cha sandhyā saṅgōpanī priyā ।rēvatī kālakarṇī cha siddhirlakṣmīrarundhatī ॥ 99 ॥meaning
Name-listing verse: She is Visadhini (the one who spreads/transcends poison), Sadhini (the accomplisher), Sandhya (the twilight), Sangopani (the concealer/protector), Priya (the beloved), Revati (a nakshatra/the constellation Revati), Kalakarni (the dark-eared), Siddhi (attainment), Lakshmi (the goddess of fortune), and Arundhati (the noble/the star Arundhati).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसन्ध्याSandhyaaSandhyaसन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junctionप्रियPriyaDear, Fond of, Attached to - verse 101धर्मप्रिया धर्मरतिः धर्मिष्ठा धर्मचारिणी ।व्युष्टिः ख्यातिः सिनीवाली कुहूः ऋतुमती मृतिः ॥ 100 ॥dharmapriyā dharmaratiḥ dharmiṣṭhā dharmachāriṇī ।vyuṣṭiḥ khyātiḥ sinīvālī kuhūḥ ṛtumatī mṛtiḥ ॥ 100 ॥meaning
Name-listing verse: She is Dharmapriya (fond of dharma), Dharmarati (delighting in dharma), Dharmishtha (the most righteous), Dharmacaarini (the dharma-walker), Vyushti (the dawn), Khyati (fame), Sinivali (the new-moon), Kuhu (the new-moon day), Rtumati (the one with cycles/seasons), and Mrti (death).
word by wordख्यातिKhyaatiRenown, FameकुहूKuhuuThe New Moon - verse 102त्वाष्ट्री वैरोचनी मैत्री नीरजा कैटभेश्वरी ।भ्रमणी भ्रामणी भ्रामा भ्रमरी भ्रामरी भ्रमा ॥ 101 ॥tvāṣṭrī vairōchanī maitrī nīrajā kaiṭabhēśvarī ।bhramaṇī bhrāmaṇī bhrāmā bhramarī bhrāmarī bhramā ॥ 101 ॥meaning
Name-listing verse: She is Tvashttri (Tvashtar's consort), Vairocani (born of Viroca/radiant one), Maitri (friendship), Niraja (born of water), Kaitabheshvari (the goddess who rules Kaitabha). She is Bhramani (the wanderer), Bhramani (the one who causes wandering), Bhrama (delusion/wandering), Bhmari (the bee-woman), Bhramari (bee-like), and Bhrama (delusion).
word by wordभ्रमBhramaWandering, Roaming, Turning Round, Revolving - verse 103निष्कला कलहा नीता कौलाकारा कलेबरा ।विद्युज्जिह्वा वर्षिणी च हिरण्याक्षनिपातिनी ॥ 102 ॥niṣkaḻā kalahā nītā kaulākārā kaḻēbarā ।vidyujjihvā varṣiṇī cha hiraṇyākṣanipātinī ॥ 102 ॥meaning
Name-listing verse: She is Nishkala (without parts), Kalaha (quarrel/the quarrel-goddess), Nita (led/governed), Kaulakara (of the Kaula tradition), Kalebara (the body), Vidyujjihva (the lightning-tongued), Varshini (the rain-giver), and Hiranyakshaniphatini (the one who throws down Hiranyaksha).
word by wordनीताNiitaa(The hosts of the Enemies has been) lead (to Heaven)चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनीतNiitaBrought about, Guided - verse 104जितकामा कामृगया कोला कल्पाङ्गिनी कला । [कामगमा]प्रधाना तारका तारा हितात्मा हितभेदिनी ॥ 103 ॥jitakāmā kāmṛgayā kōlā kalpāṅginī kalā । [kāmagamā]pradhānā tārakā tārā hitātmā hitabhēdinī ॥ 103 ॥meaning
Name-listing verse: She is Jitakama (the conqueror of desire), Kamrgaya (the hunter of desire), Kola (the boar), Kalpangini (the wish-tree-limbed), Kala (the art/time). She is Pradhana (the primary nature), Taraka (the star/the deliverer), Tara (the star), Hitatma (of beneficial self), and Hitabhedini (the splitter/piercer of what is beneficial — or: the divider of wellbeing).
word by wordकलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Artप्रधानाPradhaanaaChief, most ImportantतारकाTaarakaaDemon TarakasuraताराTaaraaStarकोलKolaBoar, referring to Sri Varaha Avatara - verse 105दुरक्षरा परब्रह्म महादाना महाहवा ।वारुणी व्यरुणी वाणी वीणा वेणी विहङ्गमा ॥ 104 ॥durakṣarā parabrahma mahādānā mahāhavā ।vāruṇī vyaruṇī vāṇī vīṇā vēṇī vihaṅgamā ॥ 104 ॥meaning
Name-listing verse: She is Durakshara (of indistinct syllables/difficult letters), Parabrahma (the supreme Brahman), Mahadana (the great gift-giver), Mahaahava (the great battle), Varuni (of Varuna), Vyaruni (the anti-Varuni), Vani (speech), Vina (the lute), Veni (the braid/river confluence), and Vihangama (the sky-traveler).
word by wordपरब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · ParabrahmanवारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a RiverवाणीVaanniiDevi SaraswatiवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrumentवेणीVenniiBraid of Hair - verse 106मोदप्रिया मोदकिनी प्लवनी प्लाविनी प्लुतिः ।अजरा लोहिता लाक्षा प्रतप्ता विश्वभोजिनी ॥ 105 ॥mōdapriyā mōdakinī plavanī plāvinī plutiḥ ।ajarā lōhitā lākṣā prataptā viśvabhōjinī ॥ 105 ॥meaning
Name-listing verse: She is Modapriya (fond of joy), Modakini (the joy-giver), Plavani (the swimmer), Plavini (she who floods), Pluti (the flowing), Ajara (the ageless), Lohita (the red), Laksha (the goal/lac-red), Pratapta (the scorched), and Visvabhojini (the nourisher of the universe).
word by wordअजरAjaraUndecayingलोहितLohitaRedलक्षLakssaLakh, signifying innumerable - verse 107मनो बुद्धिरहङ्कारः क्षेत्रज्ञा क्षेत्रपालिका ।चतुर्वेदा चतुर्भारा चतुरन्ता चरुप्रिया ॥ 106 ॥manō buddhirahaṅkāraḥ kṣētrajñā kṣētrapālikā ।chaturvēdā chaturbhārā chaturantā charupriyā ॥ 106 ॥meaning
Name-listing verse: She is the mind (Mano), intellect (Buddhi), ego (Ahamkara), the knower of the field (Kshetrajña), and the guardian of the field (Kshetrapallika). She is Caturveda (the four Vedas), Caturbhara (the fourfold burden-bearer), Caturanta (having four limits), and Carupriya (fond of beauty).
word by wordमनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech] - verse 108चर्विणी चोरिणी चारी शाङ्करी चर्मभैरवी ।निर्लेपा निष्प्रपञ्चा च प्रशान्ता नित्यविग्रहा ॥ 107 ॥charviṇī chōriṇī chārī śāṅkarī charmabhairavī ।nirlēpā niṣprapañchā cha praśāntā nityavigrahā ॥ 107 ॥meaning
Name-listing verse: She is Carvini (the chewing one), Corini (the thief), Cari (the beautiful), Sankari (the auspicious, Shankara's consort), Charmabhairavi (the skin-wearing Bhairavi), Nirlepa (unstained), Nishprapancha (without the worldly illusion), Prasanta (tranquil), and Nityavigraha (of eternal embodied form).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsप्रशान्तPrashaantaCalm, Tranquil - verse 109स्तव्या स्तवप्रिया व्याला गुरुराश्रितवत्सला ।निष्कलङ्का निरालम्बा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा ॥ 108 ॥stavyā stavapriyā vyāḻā gururāśritavatsalā ।niṣkaḻaṅkā nirālambā nirdvandvā niṣparigrahā ॥ 108 ॥meaning
Name-listing verse: She is Stavya (worthy of praise), Stavapriya (fond of hymns), Vyala (the serpent), Gururashritavatsala (compassionate to those who take refuge in the Guru), Nishkalanka (spotless), Niralamba (without support), Nirdvandva (beyond pairs of opposites), and Nishparigraha (without acquisitions).
word by wordस्तव्यStavyaTo be Praised, Praiseworthy, Gloriousव्यालVyaalaSnakeनिरालम्बNiraalambaWithout Support, Friendless, Alone - verse 110निर्गुणा निर्मला नित्या निरीहा निरघा नवा ।निरिन्द्रिया निराभासा निर्मोहा नीतिनायिका ॥ 109 ॥nirguṇā nirmalā nityā nirīhā niraghā navā ।nirindriyā nirābhāsā nirmōhā nītināyikā ॥ 109 ॥meaning
Name-listing verse: She is Nirguna (without qualities), Nirmala (the pure), Nitya (the eternal), Nirihia (without desire), Niragha (without sin), Nava (the new), Nirindriya (without sense-organs), Nirabhasa (without appearances), Nirmoha (without delusion), and Nitinayika (the guide of righteous conduct).
word by wordनित्याNityaaEternallyनिर्मलNirmalaSpotless, Pureनित्यNityaAlwaysनिरीहNiriihaDesirelessनवNavaNew, Fresh, Young - verse 111निरिन्धना निष्कला च लीलाकारा निरामया ।मुण्डा विरूपा विकृता पिङ्गलाक्षी गुणोत्तरा ॥ 110 ॥nirindhanā niṣkaḻā cha līlākārā nirāmayā ।muṇḍā virūpā vikṛtā piṅgaḻākṣī guṇōttarā ॥ 110 ॥meaning
Name-listing verse: She is Nirindhana (without fuel/the self-sustaining), Nishkala (without parts), Lilakara (of playful nature), Niramaya (without disease), Munda (the shaven-headed), Virupa (of diverse/irregular form), Vikrta (the distorted/transformed), Pingalakshi (tawny-eyed), and Gunottara (superior in qualities).
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनिरामयNiraamayaUntainted, Pureमुण्डMunnddaDemon MundaविरूपViruupaUnnatural, Different - verse 112पद्मगर्भा महागर्भा विश्वगर्भा विलक्षणा ।परमात्मा परेशानी परा पारा परन्तपा ॥ 111 ॥padmagarbhā mahāgarbhā viśvagarbhā vilakṣaṇā ।paramātmā parēśānī parā pārā parantapā ॥ 111 ॥meaning
Name-listing verse: She is Padmagarbha (lotus-wombed), Mahagarbha (the great womb), Visvagarbha (the womb of the universe), Vilakshana (the distinguished/extraordinary), Paramatma (the supreme Self), Pareshani (the lady of the supreme), Para (the transcendent), Para (the far shore), and Parantapa (the scorcher of enemies).
word by wordपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 113संसारसेतुः क्रूराक्षी मूर्छामुक्ता मनुप्रिया । [मग्ना]विस्मया दुर्जया दक्षा दनुहन्त्री दयालया ॥ 112 ॥saṃsārasētuḥ krūrākṣī mūrChāmuktā manupriyā । [magnā]vismayā durjayā dakṣā danuhantrī dayālayā ॥ 112 ॥meaning
Name-listing verse: She is Samsarasetu (the bridge across worldly existence), Krurakshi (cruel-eyed), Murccamukta (free from fainting/delusion), Manupriya (dear to Manu), Vismaya (wonder), Durjaya (unconquerable), Daksha (expert), Danuhnantri (destroyer of the demon Danu), and Dayalaya (the abode of compassion).
word by wordमग्नMagnaImmersedदक्षDakssaAble, Expert - verse 114परब्रह्माऽऽनन्दरूपा सर्वसिद्धिविधायिनी । ओम् ।एवमुड्डामरातन्त्रान्मयोद्धृत्य प्रकाशितम् ॥ 113 ॥parabrahmā''nandarūpā sarvasiddhividhāyinī । ōm ।ēvamuḍḍāmarātantrānmayōddhṛtya prakāśitam ॥ 113 ॥meaning
Final name-listing verse: She is Parabrahmanandharupa (the form of the bliss of supreme Brahman) and Sarvasiddhividhayini (the bestower of all attainments). Om. Thus I have extracted and revealed this (hymn) from the Uddamara Tantra.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 115गोपनीयं प्रयत्नेन नाख्येयं यस्य कस्यचित् ।यदीच्छसि द्रुतं सिद्धिमैश्वर्यं चिरजीविताम् ॥ 114 ॥gōpanīyaṃ prayatnēna nākhyēyaṃ yasya kasyachit ।yadīchChasi drutaṃ siddhimaiśvaryaṃ chirajīvitām ॥ 114 ॥meaning
Instruction: It should be guarded with great effort and not disclosed to just anyone. If you desire swift attainment, sovereignty, and long life —
word by wordयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomद्रुतDrutaQuickly - verse 116आरोग्यं नृपसम्मानं दानान्यस्य तु कीर्तयेत् ।नाम्नां सहस्रं वाराह्याः मया ते समुदीरितम् ॥ 115 ॥ārōgyaṃ nṛpasammānaṃ dānānyasya tu kīrtayēt ।nāmnāṃ sahasraṃ vārāhyāḥ mayā tē samudīritam ॥ 115 ॥meaning
Health, royal honor, and gifts flow to one who recites these names. Thus the thousand names of Varahi have been proclaimed by me to you.
word by wordआरोग्यAarogyaFreedom from Disease, HealthतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowसहस्रSahasraThousandमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 117यः पठेच्छृणुयाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते ।अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च ॥ 116 ॥yaḥ paṭhēchChṛṇuyādvāpi sarvapāpaiḥ pramuchyatē ।aśvamēdhasahasrasya vājapēyaśatasya cha ॥ 116 ॥meaning
Phala Sruti: Whoever reads or hears this is released from all sins. The fruit of a thousand Asvamedha (horse) sacrifices and a hundred Vajapeya sacrifices —
word by wordयYaHe · He Whoप्रमुच्यतेPramucyateHe becomes free [from great Obstacles]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयःYahHe Who - verse 118पुण्डरीकायुतस्यापि फलं पाठात् प्रजायते ।पठतः सर्वभावेन सर्वा स्युः सिद्धयः करे ॥ 117 ॥puṇḍarīkāyutasyāpi phalaṃ pāṭhāt prajāyatē ।paṭhataḥ sarvabhāvēna sarvā syuḥ siddhayaḥ karē ॥ 117 ॥meaning
— even the fruit of ten thousand Pundarika sacrifices arises from a single recitation. For one who reads it with full devotion, all attainments come into one's hands.
word by wordफलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]सर्वाSarvaaAllकरेKareOn the Hand · Whose Hand [shows the Gyana Mudra]पठPatthaReading, Recitingसर्वSarvaAll - verse 119जायते महदैश्वर्यं सर्वेषां दयितो भवेत् ।घनसारायते वह्निरगाधोब्धिः कणायते ॥ 118 ॥jāyatē mahadaiśvaryaṃ sarvēṣāṃ dayitō bhavēt ।ghanasārāyatē vahniragādhōbdhiḥ kaṇāyatē ॥ 118 ॥meaning
Great sovereignty is attained; one becomes dear to all. Fire becomes like camphor, the fathomless ocean becomes as small as a drop.
word by wordजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]सर्वेषांSarvessaamAll · In Allभवेत्BhavetMay it be - verse 120सिद्धयश्च तृणायन्ते विषमप्यमृतायते ।हारायन्ते महासर्पाः सिंहः क्रीडामृगायते ॥ 119 ॥siddhayaścha tṛṇāyantē viṣamapyamṛtāyatē ।hārāyantē mahāsarpāḥ siṃhaḥ krīḍāmṛgāyatē ॥ 119 ॥meaning
Supernatural powers become as trivial as a blade of grass, poison becomes as sweet as nectar. Great serpents become garlands, and the lion becomes like a playful deer.
word by wordसिंहSimhaLion - verse 121दासायन्ते महीपाला जगन्मित्रायतेऽखिलम् ।तस्मान्नाम्नां सहस्रेण स्तुता सा जगदम्बिका ।प्रयच्छत्यखिलान् कामान् देहान्ते परमां गतिम् ॥ 120 ॥dāsāyantē mahīpālā jaganmitrāyatē'khilam ।tasmānnāmnāṃ sahasrēṇa stutā sā jagadambikā ।prayachChatyakhilān kāmān dēhāntē paramāṃ gatim ॥ 120 ॥meaning
Kings become servants, and the entire world becomes friendly. Therefore this Mother of the Universe (Jagadambika), praised by the thousand names, grants all desires and at the end of life grants the supreme state.
word by wordस्तुताStutaaPraisedसाSaaSheकामान्KaamaanDesires · Desires [born in the Mind]परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]गतिम्GatimStateसहस्रSahasraThousandपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much - verse 122इति उड्डामरतन्त्रे श्री आदिवाराही सहस्रनाम स्तोत्रम् ॥iti uḍḍāmaratantrē śrī ādivārāhī sahasranāma stōtram ॥meaning
Colophon: Thus concludes the Sri Adi Varahi Sahasranama Stotram from the Uddamara Tantra.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreसहस्रनामSahasra-NaamaThousand Namesस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
Primary text from vignanam.org