Srimad Bhagawad Gita Chapter 9
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1ॐ श्रीपरमात्मने नमःअथ नवमोऽध्यायः ।राजविद्याराजगुह्ययोगःōṃ śrīparamātmanē namaḥatha navamō'dhyāyaḥ ।rājavidyārājaguhyayōgaḥmeaning
Om — salutation to the supreme Self. Now begins the Ninth Chapter — Raja Vidya Raja Guhya Yoga (the Yoga of Royal Knowledge and Royal Secret).
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanनमNamaReverential Salutations · SalutationsअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 2श्रीभगवानुवाचइदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥ 1 ॥śrībhagavānuvāchaidaṃ tu tē guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyavē ।jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mōkṣyasē'śubhāt ॥ 1 ॥meaning
To thee, the uncarping, verily shall I declare this profoundest Secret, wisdom with knowledge combined, which, having known, thou shalt be freed from evil.
word by wordश्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan saidतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heज्ञानJnyaanaKnowledgeइदम्IdamThis - verse 3राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥ 2 ॥rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam ।pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ॥ 2 ॥meaning
Kingly Science, kingly Secret, supreme Purifier, this; intuitional, according to righteousness, very easy to perform, imperishable.
word by wordधर्म्यDharmyaRighteousness - verse 4अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥ 3 ॥aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa ।aprāpya māṃ nivartantē mṛtyusaṃsāravartmani ॥ 3 ॥meaning
Men without faith in this knowledge, OParantapa, not reaching Me, return to the paths of this world of death.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarपुरुषPurussaPurushaमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 5मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥ 4 ॥mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā ।matsthāni sarvabhūtāni na chāhaṃ tēṣvavasthitaḥ ॥ 4 ॥meaning
By Me all this world is pervaded in My unmanifested aspect; all beings have root in Me, I am not rooted in them.
word by wordमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meततमिदंTatam-Idam(By Whose Power is) pervaded this (Universe)सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 6न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥ 5 ॥na cha matsthāni bhūtāni paśya mē yōgamaiśvaram ।bhūtabhṛnna cha bhūtasthō mamātmā bhūtabhāvanaḥ ॥ 5 ॥meaning
Nor have beings root in Me; behold My sovereign Yoga! The support of beings, yet not rooted in beings, My Self their efficient cause.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपश्यPashyaSeeingमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me - verse 7यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् ।तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥ 6 ॥yathākāśasthitō nityaṃ vāyuḥ sarvatragō mahān ।tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ॥ 6 ॥meaning
As the mighty air everywhere moving is rooted in the Ether, so all beings rest rooted in Me—thus know thou.
word by wordनित्यNityaAlwaysवायुःVaayuhAirमहान्MahaanGreatतथाTathaaSo Also, in like mannerसर्वाणिSarvaanniAllनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 8सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ 7 ॥sarvabhūtāni kauntēya prakṛtiṃ yānti māmikām ।kalpakṣayē punastāni kalpādau visṛjāmyaham ॥ 7 ॥meaning
All beings, O Kaunteya, enter my lower nature at the end of a world-age; at the beginning of a world-age again I emanate them.
word by wordप्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakritiयान्तिYaantiUndergo - verse 9प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥ 8 ॥prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ ।bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtērvaśāt ॥ 8 ॥meaning
Hidden in Nature, which is mine own, I emanate again and again all this multitude of beings, helpless, by the force of Nature.
word by wordप्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] PrakritiपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More - verse 10न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ॥ 9 ॥na cha māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ।udāsīnavadāsīnamasaktaṃ tēṣu karmasu ॥ 9 ॥meaning
Nor do these works bind me, O Dhananjaya, enthroned on high unattached to actions.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमाMaaTo Sound, Bellow, Roarकर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · DeedsतेषुTessuIn thoseमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meधनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows - verse 11मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥ 10 ॥mayādhyakṣēṇa prakṛtiḥ sūyatē sacharācharam ।hētunānēna kauntēya jagadviparivartatē ॥ 10 ॥meaning
Under Me as supervisor, Nature sends forththe moving and unmoving: because of this, O Kaunteya, the universe revolves.
word by wordप्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakritiसचराचरम्Sa-Cara-AcaramTogether with the Moving and the Non-Moving beingsप्रकृतिPrakrtiPrakriti, Original Cause - verse 12अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥ 11 ॥avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam ।paraṃ bhāvamajānantō mama bhūtamahēśvaram ॥ 11 ॥meaning
The foolish disregard Me, when clad in human semblance, ignorant of My supreme nature, the great Lord of beings;
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 13मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥ 12 ॥mōghāśā mōghakarmāṇō mōghajñānā vichētasaḥ ।rākṣasīmāsurīṃ chaiva prakṛtiṃ mōhinīṃ śritāḥ ॥ 12 ॥meaning
Empty of hope, empty of deeds, empty of wisdom, senseless, partaking of the deceitful, brutal and demoniacal nature.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoप्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] PrakritiमोहिनीMohiniiEnchantressश्रितShritaSituated in, Contained in - verse 14महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥ 13 ॥mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ ।bhajantyananyamanasō jñātvā bhūtādimavyayam ॥ 13 ॥meaning
Verily the Mahâtmâs, O Partha, partaking of My divine nature, worship with unwaveringmind, having known Me, the imperishable source of beings.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, Roarज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having knownमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 15सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः ।नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥ 14 ॥satataṃ kīrtayantō māṃ yatantaścha dṛḍhavratāḥ ।namasyantaścha māṃ bhaktyā nityayuktā upāsatē ॥ 14 ॥meaning
Always glorifying me and striving with firm vows, bowing to me with devotion — ever steadfast, they worship me. [BG 9.14]
word by wordसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)माMaaTo Sound, Bellow, Roarभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 16ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते ।एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥ 15 ॥jñānayajñēna chāpyanyē yajantō māmupāsatē ।ēkatvēna pṛthaktvēna bahudhā viśvatōmukham ॥ 15 ॥meaning
Others also, sacrificing with the sacrifice of wisdom, worship Me as the One and the Manifold everywhere present.
- verse 17अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् ।मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥ 16 ॥ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham ।mantrō'hamahamēvājyamahamagnirahaṃ hutam ॥ 16 ॥meaning
I the ablation; I the sacrifice; I the ancestral offering; I the fire-giving herb; the mantram I; I also the butter; I the fire; the burnt-offering I;
word by wordअहAhaparticle implying ascertainmentयज्ञYajnyaSacrificeअहम्AhamI - verse 18पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।वेद्यं पवित्रमोङ्कार ऋक्साम यजुरेव च ॥ 17 ॥pitāhamasya jagatō mātā dhātā pitāmahaḥ ।vēdyaṃ pavitramōṅkāra ṛksāma yajurēva cha ॥ 17 ॥meaning
I the Father of this universe, the Mother, the Supporter, the Grandsire, the Holy one to be known, the Word of Power, and also the Rik, Sâma, and Yajur,
word by wordमाताMaataaMotherधाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]पितामहPitaamahaPitamaha Brahmaवेद्यVedyaTo be known or understoodचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 19गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् ।प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥ 18 ॥gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt ।prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ॥ 18 ॥meaning
The Path, Husband, Lord, Witness, Abode, Shelter, Lover, Origin, Dissolution, Foundation, house, Seed imperishable.
word by wordप्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, LordनिवासःNivaasahLiving, Dwelling, Dwelling-place, HabitationशरणSharannaRefugeसुहृत्Suhrt(He Who is very Dear to all Beings, their very Soul and Controller, and) Friend (of all) · Kind-hearted, Friendप्रभवPrabhavaDistinguishedप्रलयPralayaDestructionस्थानSthaanaPlaceनिधानNidhaanaContaining anything, Depositing, Storing, Preservingप्रभावPrabhaavaMight, Power, Strengthनिधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras) - verse 20तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ॥ 19 ॥tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi cha ।amṛtaṃ chaiva mṛtyuścha sadasachchāhamarjuna ॥ 19 ॥meaning
I give heat; I hold back and send forth the rain; immortality and also death, being and non-being am I, Arjuna.
word by wordवर्षVarssaRainचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअमृतAmrtaNectarचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also - verse 21त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते।ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकमश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥ 20 ॥traividyā māṃ sōmapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayantē।tē puṇyamāsādya surēndralōkamaśnanti divyāndivi dēvabhōgān ॥ 20 ॥meaning
The knowers of the three, the Soma-drinkers, the purified from sin, worshipping Me with sacrifice, pray of Me the way to heaven; they, ascending to the holy world of the Ruler of the Shining Ones, eat in heaven the divine feasts of the Shining Ones.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 22ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति।एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ 21 ॥tē taṃ bhuktvā svargalōkaṃ viśālaṃ kṣīṇē puṇyē martyalōkaṃ viśanti।ēvaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhantē ॥ 21 ॥meaning
They, having enjoyed the spacious heaven-world, their holiness withered, come back tothis world of death. Following the virtues enjoined by the three, desiring desires, they obtain the transitory.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeतTaThatभुक्त्वाBhuktvaaHaving EatenविशालVishaalaBroad, Wide, Largeक्षीणेKssiinneExpendedपुण्येPunnyeWho is the bestower of HolinessएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerगतागतGataagataGoing and Comingलभन्तेLabhanteIs Obtained · They will AttainतंTamHim · To You · That · Then - verse 23अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते ।तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥ 22॥ananyāśchintayantō māṃ yē janāḥ paryupāsatē ।tēṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yōgakṣēmaṃ vahāmyaham ॥ 22॥meaning
To those men who worship Me alone thinking of no other, to those ever harmonious, I bring full security.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarयेYeWho · Those who · Those · WhoeverतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeजनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating - verse 24येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधि पूर्वकम् ॥ 23 ॥yē'pyanyadēvatā bhaktā yajantē śraddhayānvitāḥ ।tē'pi māmēva kauntēya yajantyavidhi pūrvakam ॥ 23 ॥meaning
Even the devotees of other Shining Ones, who worship full of faith, they also worship Me, O son of Kuntî, though contrary to the ancient rule.
word by wordतेऽपिTe-Api(In the forefront of the Battle, having been killed by) You · Will indeed (cross the Ocean of Samsara in the end)मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]भक्तBhaktaDevoteeपूर्वकPuurvakaAccompanied by - verse 25अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥ 24 ॥ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhōktā cha prabhurēva cha ।na tu māmabhijānanti tattvēnātaśchyavanti tē ॥ 24 ॥meaning
I am indeed the enjoyer of all sacrifices andalso the Lord, but they know Me not in Essence, and hence they fall.
word by wordअहAhaparticle implying ascertainmentहिHiFor, Becauseभोक्ताBhoktaaEnjoyer or ExperiencerचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heअहम्AhamI - verse 26यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥ 25 ॥yānti dēvavratā dēvānpitṝnyānti pitṛvratāḥ ।bhūtāni yānti bhūtējyā yānti madyājinō'pi mām ॥ 25 ॥meaning
They who worship the Shining Ones go to the Shining Ones; to the Ancestors go the Ancestor-worshippers; to the Elements go those who sacrifice to Elementals; but My worshippers come unto Me.
word by wordयान्तिYaantiUndergoमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 27पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥ 26 ॥patraṃ puṣpaṃ phalaṃ tōyaṃ yō mē bhaktyā prayachChati ।tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ॥ 26 ॥meaning
He who offereth to Me with devotion a leaf, a flower, a fruit, water, that I accept from the striving self, offered as it is with devotion.
word by wordपत्रPatraLeafपुष्पंPusspamFlowersफलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]तोयToyaWaterयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)प्रयच्छतिPrayacchatiTo Give - verse 28यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥ 27 ॥yatkarōṣi yadaśnāsi yajjuhōṣi dadāsi yat ।yattapasyasi kauntēya tatkuruṣva madarpaṇam ॥ 27 ॥meaning
Whatsoever thou doest, whatsoever thou eatest,whatsoever thou offerest, whatsoever thou givest, whatsoever thou doest of austerity, O Kaunteya, do thou that as an offering unto Me.
word by wordददासिDadaasiYou Give, Bestow · (When You are Remembered by abiding in one's Self), You bestow (exceeding Auspiciousness)यत्YatWhich - verse 29शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः ।सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ 28 ॥śubhāśubhaphalairēvaṃ mōkṣyasē karmabandhanaiḥ ।sannyāsayōgayuktātmā vimuktō māmupaiṣyasi ॥ 28 ॥meaning
Thus shalt thou be liberated from the bonds of action, yielding good and evil fruits; thyself harmonised by the yoga of renunciation, thou shalt come unto Me when set free.
- verse 30समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥ 29 ॥samō'haṃ sarvabhūtēṣu na mē dvēṣyō'sti na priyaḥ ।yē bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi tē tēṣu chāpyaham ॥ 29 ॥meaning
The same am I to all beings; there is none hateful to Me nor dear. They verily who worship Me with devotion, they are in Me, and I also in them.
word by wordसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All BeingsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meप्रियःPriyahDearयेYeWho · Those who · Those · WhoeverतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowमाMaaTo Sound, Bellow, Roarभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeतेषुTessuIn thoseमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 31अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥ 30 ॥api chētsudurāchārō bhajatē māmananyabhāk ।sādhurēva sa mantavyaḥ samyagvyavasitō hi saḥ ॥ 30 ॥meaning
Even if the most sinful worship Me, with undivided heart, he too must be accounted righteous, for he hath rightly resolved;
word by wordअपिApiAlsoसSaYourहिHiFor, BecauseसाSaaSheसःSahHe - verse 32क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥ 31 ॥kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvachChāntiṃ nigachChati ।kauntēya pratijānīhi na mē bhaktaḥ praṇaśyati ॥ 31 ॥meaning
Speedily he becometh dutiful and goeth to eternal peace; O Kaunteya, know thou for certain that My devotee perisheth never.
word by wordक्षिप्रंKssipramQuick, SpeedyभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meभक्तःBhaktahDevotee · (That very splendour Your) Devotees (indeed Worship) - verse 33मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥ 32 ॥māṃ hi pārtha vyapāśritya yē'pi syuḥ pāpayōnayaḥ ।striyō vaiśyāstathā śūdrāstē'pi yānti parāṃ gatim ॥ 32 ॥meaning
They who take refuge with Me, O Partha, though of the womb of sin, women, Vaishyas, even Shûdras, they also tread the highest path.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarहिHiFor, Becauseस्त्रियोStriyoWomenयान्तिYaantiUndergoपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureगतिम्GatimStateमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 34किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ 33 ॥kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā ।anityamasukhaṃ lōkamimaṃ prāpya bhajasva mām ॥ 33 ॥meaning
How much rather then holy Brâhmanas anddevoted royal saints; having obtained this transient joyless world, worship thou Me.
word by wordपुण्याPunnyaaHolyप्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtainedमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meकिम्KimWhatपुण्यPunnyaAuspicious, Sacredभक्तBhaktaDevotee - verse 35मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥ 34 ॥manmanā bhava madbhaktō madyājī māṃ namaskuru ।māmēvaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ॥ 34 ॥meaning
On Me fix thy mind, be devoted to Me; sacrifice to Me; prostrate thyself before Me; harmonised thus in the Self, thou shalt come unto Me, having Me as thy supreme goal.
word by wordभवBhavaComing into Existence, Birth, ProductionमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 36ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे राजविद्याराजगुह्ययोगो नाम नवमोऽध्यायः ॥9 ॥ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē rājavidyārājaguhyayōgō nāma navamō'dhyāyaḥ ॥9 ॥meaning
Colophon: Om Tat Sat — thus ends the Ninth Chapter named Raja Vidya Raja Guhya Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, in the Srimad Bhagavad Gita Upanishad.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanनामNaamaName
Primary text from vignanam.org