Srimad Bhagawad Gita Chapter 8
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1ॐ श्री परमात्मने नमःअथ अष्टमोऽध्यायः ।अक्षरपरब्रह्मयोगःōṃ śrī paramātmanē namaḥatha aṣṭamō'dhyāyaḥ ।akṣaraparabrahmayōgaḥmeaning
Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 8), here invoked as: ōṃ, paramātmanē, salutation, atha, aṣṭamōdhyāyaḥ, akṣaraparabrahmayōgaḥ.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 2अर्जुन उवाचकिं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ 1 ॥arjuna uvāchakiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣōttama ।adhibhūtaṃ cha kiṃ prōktamadhidaivaṃ kimuchyatē ॥ 1 ॥meaning
What is that Eternal, what Self-knowledge, what Action, O Purushottama? And what is declared to be the knowledge of the Elements, what is called the knowledge of the Shining Ones?
word by wordअर्जुनArjunaArjuna TreeउवाचUvaacaSaidकर्मKarmaWorkपुरुषोत्तमPurussottamaPurushottamaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकिम्KimWhat - verse 3अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥ 2 ॥adhiyajñaḥ kathaṃ kō'tra dēhē'sminmadhusūdana ।prayāṇakālē cha kathaṃ jñēyō'si niyatātmabhiḥ ॥ 2 ॥meaning
What is the knowledge of Sacrifice in this body, and how, O, Madhusûdana? And how, at the time of forthgoing art Thou known by the Self-controlled?
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकथम्KathamHow? - verse 4श्रीभगवानुवाचअक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसञ्ज्ञितः ॥ 3 ॥śrībhagavānuvāchaakṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvō'dhyātmamuchyatē ।bhūtabhāvōdbhavakarō visargaḥ karmasañjñitaḥ ॥ 3 ॥meaning
The indestructible, the supreme is the Eternal; His essential nature is called Self-knowledge; the emanation that causes the birth of beings is named Action;
word by wordश्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan saidअक्षरAkssaraImperishable, Unalterableब्रह्मBrahmaLord BrahmaपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma - verse 5अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् ।अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥ 4 ॥adhibhūtaṃ kṣarō bhāvaḥ puruṣaśchādhidaivatam ।adhiyajñō'hamēvātra dēhē dēhabhṛtāṃ vara ॥ 4 ॥meaning
Knowledge of the Elements concerns My perishable nature, and knowledge of the Shining Ones concerns the life-giving energy; the knowledge of Sacrifice tells of Me, as wearing the body, O best of living beings.
word by wordभावBhaavaFeelingवरVaraBoon, ExcellentभवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 6अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥ 5 ॥antakālē cha māmēva smaranmuktvā kalēvaram ।yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥ 5 ॥meaning
And he who, casting off the body, goeth forth thinking upon Me only at the time of the end, he entereth into My being: there is no doubt of that.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]यYaHe · He Whoप्रयातिPrayaatiObtainसSaYourयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 7यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥ 6 ॥yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyantē kalēvaram ।taṃ tamēvaiti kauntēya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ॥ 6 ॥meaning
Whosoever at the end abandoneth the body, thinking upon any being, to that being only he goeth, O Kaunteya, ever to that conformed in nature.
word by wordयYaHe · He WhoवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or EvenतTaThatसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalयंYamWheneverतंTamHim · To You · That · Then - verse 8तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम् ॥ 7 ॥tasmātsarvēṣu kālēṣu māmanusmara yudhya cha ।mayyarpitamanōbuddhirmāmēvaiṣyasyasaṃśayam ॥ 7 ॥meaning
Therefore at all times think upon Me only and fight. With mind and Reason set on Me, without doubt thou shalt come to Me.
word by wordतस्मात्सर्वेषुTasmaat-SarvessuTherefore, (unto) all (beings, show Kindness and Friendship)चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 9अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥ 8 ॥abhyāsayōgayuktēna chētasā nānyagāminā ।paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānuchintayan ॥ 8 ॥meaning
With the mind not wandering after aught else, harmonised by continual practice, constantly meditating, O Pârtha, one goeth to the Spirit supreme, divine.
word by wordचेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] MindपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchपुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universeदिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · DivineयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes - verse 10कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः।सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥ 9 ॥kaviṃ purāṇamanuśāsitāramaṇōraṇīyaṃsamanusmarēdyaḥ।sarvasya dhātāramachintyarūpamādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ॥ 9 ॥meaning
He who thinketh upon the Ancient, the Omniscient, the All-Ruler, minuter than the minute, the supporter of all, of form unimaginable, refulgent as the sun beyond the darkness,
word by wordकविंKavimYou are the Wisdom (of the Wise)सर्वस्यSarvasyaOf All · EntireतामसTaamasaDark - verse 11प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव।भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ 10 ॥prayāṇakālē manasāchalēna bhaktyā yuktō yōgabalēna chaiva।bhruvōrmadhyē prāṇamāvēśya samyaksa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ॥ 10 ॥meaning
In the time of forthgoing, with unshaken mind, fixed in devotion, by the power of yoga drawing together his life-breath in the centre of the two eyebrows, he goeth to this Spirit, supreme, divine.
word by wordभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)युक्तोYuktoWith [Faith]चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoतTaThatपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]तंTamHim · To You · That · Thenदिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divine - verse 12यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः।यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥ 11 ॥yadakṣaraṃ vēdavidō vadanti viśanti yadyatayō vītarāgāḥ।yadichChantō brahmacharyaṃ charanti tattē padaṃ saṅgrahēṇa pravakṣyē ॥ 11 ॥meaning
That which is declared indestructible by the Veda-knowers, that which the controlled and passion-free enter, that desiring which Brahmacharya is performed, that path I will declare to thee with brevity.
word by wordवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · SpeakingपदPadaFootतटेTatteBy the bank (of river Bheemarathi)पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi] - verse 13सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥ 12 ॥sarvadvārāṇi saṃyamya manō hṛdi nirudhya cha ।mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthitō yōgadhāraṇām ॥ 12 ॥meaning
All the gates closed, the mind confined in the heart, the life-breath fixed in his own head, concentrated by yoga,
word by wordमनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 14ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥ 13 ॥ōmityēkākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran ।yaḥ prayāti tyajandēhaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥ 13 ॥meaning
"Aum!" the one syllabled Eternal, reciting, thinking upon Me, he who goeth forth, abandoning the body, he goeth on the highest path.
word by wordब्रह्मBrahmaLord BrahmaयYaHe · He Whoप्रयातिPrayaatiObtainसSaYourयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]गतिम्GatimStateब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaयःYahHe WhoसाSaaSheपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much - verse 15अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥ 14 ॥ananyachētāḥ satataṃ yō māṃ smarati nityaśaḥ ।tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yōginaḥ ॥ 14 ॥meaning
He who constantly thinketh upon Me, not thinking ever of another, of him I am easily reached, O Pârtha, of this ever-harmonised Yogî.
word by wordसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoमाMaaTo Sound, Bellow, RoarसुलभSulabhaEasy to be ObtainedयोगिनःYoginahYogiमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 16मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥ 15 ॥māmupētya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam ।nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ॥ 15 ॥meaning
Having come to Me, these Mahâtmâs come not again to birth, the place of pain, non-eternal; they have gone to the highest bliss.
word by wordसंसिद्धिSamsiddhiFinal Emancipation, Moksha, BeatitudeपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]गताGataaWhich has gone to any state or conditionमहात्मनःMahaatmanahNobleपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchगताःGataahGoes [to any state] - verse 17आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ 16 ॥ābrahmabhuvanāllōkāḥ punarāvartinō'rjuna ।māmupētya tu kauntēya punarjanma na vidyatē ॥ 16 ॥meaning
The worlds, beginning with the world of Brahmâ, they come and go, O Arjuna; but he who cometh unto Me, O Kaunteya, he knoweth birth no more.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherविद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist - verse 18सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥ 17 ॥sahasrayugaparyantamaharyadbrahmaṇō viduḥ ।rātriṃ yugasahasrāntāṃ tē'hōrātravidō janāḥ ॥ 17 ॥meaning
The people who know the day of Brahmâ, a thousand ages in duration, and the night a thousand ages in ending, they know day and night.
word by wordरात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of NightजनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating - verse 19अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे ।रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसञ्ज्ञके ॥ 18 ॥avyaktādvyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgamē ।rātryāgamē pralīyantē tatraivāvyaktasañjñakē ॥ 18 ॥meaning
From the unmanifested all the manifested stream forth at the coming of day; at the coming of night they dissolve, even in That called the unmanifested.
word by wordसर्वाSarvaaAllसर्वाःSarvaahAll - verse 20भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥ 19 ॥bhūtagrāmaḥ sa ēvāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyatē ।rātryāgamē'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgamē ॥ 19 ॥meaning
This multitude of beings, going forth repeatedly, is dissolved at the coming of night: by ordination, O Pârtha, it streams forth at the coming of day.
word by wordसSaYourसाSaaShe - verse 21परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ 20 ॥parastasmāttu bhāvō'nyō'vyaktō'vyaktātsanātanaḥ ।yaḥ sa sarvēṣu bhūtēṣu naśyatsu na vinaśyati ॥ 20 ॥meaning
Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 8), here invoked as: parastasmāttu, bhāvōnyōvyaktōvyaktātsanātanaḥ, yaḥ, sa, sarvēṣu, bhūtēṣu, naśyatsu, na, vinaśyati.
word by wordयYaHe · He WhoसSaYourसर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)भूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living beingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherविनश्यतिVinashyati[If not done in this manner,] he is deprived of the fruits of reciting · DestroysयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 22अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ 21 ॥avyaktō'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim ।yaṃ prāpya na nivartantē taddhāma paramaṃ mama ॥ 21 ॥meaning
That unmanifested, "the Indestructible," It is called; It is named the highest Path. They who reach It return not. That is My supreme abode.
word by wordपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]गतिम्GatimStateयYaHe · He Whoप्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtainedनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineयंYamWhenever - verse 23पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥ 22 ॥puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā ।yasyāntaḥsthāni bhūtāni yēna sarvamidaṃ tatam ॥ 22 ॥meaning
He, the highest Spirit, O Pârtha, may be reached by unswerving devotion to Him alone, in whom all beings abide, by whom all This is pervaded.
word by wordपुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the UniverseसSaYourपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By WhomपूरुषःPuurussahA Supreme Being or SoulसाSaaSheपरParaFollowing, Succeeding, Highest, SupremeततTataExtended, Diffused, Pervaded - verse 24यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ 23 ॥yatra kālē tvanāvṛttimāvṛttiṃ chaiva yōginaḥ ।prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ॥ 23 ॥meaning
That time wherein going forth Yogîs returnnot, and also that wherein going forth they return, that time shall I declare to thee, O prince of the Bhâratas.
word by wordयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]कालेKaaleDuring · At every Time and Cherishable Moment [Whose Acts and Deeds are sung by the Lord of Pramathas]चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoयोगिनःYoginahYogiयान्तिYaantiUndergoतTaThatकालKaalaKala, Timeवक्ष्यामिVakssyaamiI will tellप्रयतPrayataHoly or Pious personतंTamHim · To You · That · ThenकलांKalaamPart or Portion of the whole - verse 25अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥ 24 ॥agnirjōtirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam ।tatra prayātā gachChanti brahma brahmavidō janāḥ ॥ 24 ॥meaning
Fire, light, day-time, the bright fortnight, the six months of the northern path—then, going forth, the men who know the Eternal go to the Eternal.
word by wordशुक्लShuklaWhite, Pure, Spotlessतत्रTatraThereब्रह्मBrahmaLord Brahmaप्रयतPrayataHoly or Pious personब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaजनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating - verse 26धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ 25 ॥dhūmō rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam ।tatra chāndramasaṃ jyōtiryōgī prāpya nivartatē ॥ 25 ॥meaning
Smoke, night-time, the dark fortnight also, the six months of the southern path—then the Yogî, obtaining the moonlight, returneth.
word by wordकृष्णःKrssnnahKrishna, Vishnusतत्रTatraThereप्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained - verse 27शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥ 26 ॥śuklakṛṣṇē gatī hyētē jagataḥ śāśvatē matē ।ēkayā yātyanāvṛttimanyayāvartatē punaḥ ॥ 26 ॥meaning
Light and darkness, these are thought to be the world's everlasting paths; by the one he goeth who returneth not, by the other he who returneth again.
word by wordजगतJagataWorld, UniverseपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once MoreगतिGatiState, Conditionशाश्वतShaashvataEternal - verse 28नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ 27 ॥naitē sṛtī pārtha jānanyōgī muhyati kaśchana ।tasmātsarvēṣu kālēṣu yōgayuktō bhavārjuna ॥ 27 ॥meaning
Knowing these paths, O Pârtha, the Yogi is nowise perplexed. Therefore in all times be firm in yoga, O Arjuna.
word by wordतस्मात्सर्वेषुTasmaat-SarvessuTherefore, (unto) all (beings, show Kindness and Friendship) - verse 29वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्।अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वायोगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥ 28 ॥vēdēṣu yajñēṣu tapaḥsu chaiva dānēṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam।atyēti tatsarvamidaṃ viditvāyōgī paraṃ sthānamupaiti chādyam ॥ 28 ॥meaning
The fruit of meritorious deeds, attached in the Vedas to sacrifices, to austerities, and also to almsgiving, the Yogî passeth all these by having known this, and goeth to the supreme and ancient Seat.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 30ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे अक्षरब्रह्मयोगो नामाष्टमोऽध्यायः ॥8 ॥ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē akṣarabrahmayōgō nāmāṣṭamō'dhyāyaḥ ॥8 ॥meaning
Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 8), here invoked as: ōṃ, tatsadmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu, brahmavidyāyāṃ, yōgaśāstrē, kṛṣṇārjunasaṃvādē, akṣarabrahmayōgō, nāmāṣṭamōdhyāyaḥ.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
Primary text from vignanam.org