Srimad Bhagawad Gita Chapter 8

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ अष्टमोऽध्यायःअक्षरपरब्रह्मयोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha aṣṭamō'dhyāyaḥakṣaraparabrahmayōgaḥ
    meaning

    Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 8), here invoked as: ōṃ, paramātmanē, salutation, atha, aṣṭamōdhyāyaḥ, akṣaraparabrahmayōgaḥ.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    अर्जुन उवाचकिं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तमअधिभूतं किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते1

    arjuna uvāchakiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣōttamaadhibhūtaṃ cha kiṃ prōktamadhidaivaṃ kimuchyatē1
    meaning

    What is that Eternal, what Self-knowledge, what Action, O Purushottama? And what is declared to be the knowledge of the Elements, what is called the knowledge of the Shining Ones?

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    कर्मKarmaWork
    पुरुषोत्तमPurussottamaPurushottama
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    किम्KimWhat
  • verse 3
    अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदनप्रयाणकाले कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः2

    adhiyajñaḥ kathaṃ kō'tra dēhē'sminmadhusūdanaprayāṇakālē cha kathaṃ jñēyō'si niyatātmabhiḥ2
    meaning

    What is the knowledge of Sacrifice in this body, and how, O, Madhusûdana? And how, at the time of forthgoing art Thou known by the Self-controlled?

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कथम्KathamHow?
  • verse 4
    श्रीभगवानुवाचअक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यतेभूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसञ्ज्ञितः3

    śrībhagavānuvāchaakṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvō'dhyātmamuchyatēbhūtabhāvōdbhavakarō visargaḥ karmasañjñitaḥ3
    meaning

    The indestructible, the supreme is the Eternal; His essential nature is called Self-knowledge; the emanation that causes the birth of beings is named Action;

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    अक्षरAkssaraImperishable, Unalterable
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 5
    अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम्अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर4

    adhibhūtaṃ kṣarō bhāvaḥ puruṣaśchādhidaivatamadhiyajñō'hamēvātra dēhē dēhabhṛtāṃ vara4
    meaning

    Knowledge of the Elements concerns My perishable nature, and knowledge of the Shining Ones concerns the life-giving energy; the knowledge of Sacrifice tells of Me, as wearing the body, O best of living beings.

    word by word
    भावBhaavaFeeling
    वरVaraBoon, Excellent
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 6
    अन्तकाले मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्यः प्रयाति मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः5

    antakālē cha māmēva smaranmuktvā kalēvaramyaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ5
    meaning

    And he who, casting off the body, goeth forth thinking upon Me only at the time of the end, he entereth into My being: there is no doubt of that.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]
    YaHe · He Who
    प्रयातिPrayaatiObtain
    SaYour
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 7
    यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः6

    yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyantē kalēvaramtaṃ tamēvaiti kauntēya sadā tadbhāvabhāvitaḥ6
    meaning

    Whosoever at the end abandoneth the body, thinking upon any being, to that being only he goeth, O Kaunteya, ever to that conformed in nature.

    word by word
    YaHe · He Who
    वापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even
    TaThat
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    यंYamWhenever
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 8
    तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम्7

    tasmātsarvēṣu kālēṣu māmanusmara yudhya chamayyarpitamanōbuddhirmāmēvaiṣyasyasaṃśayam7
    meaning

    Therefore at all times think upon Me only and fight. With mind and Reason set on Me, without doubt thou shalt come to Me.

    word by word
    तस्मात्सर्वेषुTasmaat-SarvessuTherefore, (unto) all (beings, show Kindness and Friendship)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 9
    अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिनापरमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्8

    abhyāsayōgayuktēna chētasā nānyagāmināparamaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānuchintayan8
    meaning

    With the mind not wandering after aught else, harmonised by continual practice, constantly meditating, O Pârtha, one goeth to the Spirit supreme, divine.

    word by word
    चेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] Mind
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    दिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divine
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
  • verse 10
    कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयंसमनुस्मरेद्यःसर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्णं तमसः परस्तात्9

    kaviṃ purāṇamanuśāsitāramaṇōraṇīyaṃsamanusmarēdyaḥsarvasya dhātāramachintyarūpamādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt9
    meaning

    He who thinketh upon the Ancient, the Omniscient, the All-Ruler, minuter than the minute, the supporter of all, of form unimaginable, refulgent as the sun beyond the darkness,

    word by word
    कविंKavimYou are the Wisdom (of the Wise)
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    तामसTaamasaDark
  • verse 11
    प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैवभ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्10

    prayāṇakālē manasāchalēna bhaktyā yuktō yōgabalēna chaivabhruvōrmadhyē prāṇamāvēśya samyaksa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam10
    meaning

    In the time of forthgoing, with unshaken mind, fixed in devotion, by the power of yoga drawing together his life-breath in the centre of the two eyebrows, he goeth to this Spirit, supreme, divine.

    word by word
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    युक्तोYuktoWith [Faith]
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    TaThat
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    तंTamHim · To You · That · Then
    दिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divine
  • verse 12
    यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाःयदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये11

    yadakṣaraṃ vēdavidō vadanti viśanti yadyatayō vītarāgāḥyadichChantō brahmacharyaṃ charanti tattē padaṃ saṅgrahēṇa pravakṣyē11
    meaning

    That which is declared indestructible by the Veda-knowers, that which the controlled and passion-free enter, that desiring which Brahmacharya is performed, that path I will declare to thee with brevity.

    word by word
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    पदPadaFoot
    तटेTatteBy the bank (of river Bheemarathi)
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
  • verse 13
    सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम्12

    sarvadvārāṇi saṃyamya manō hṛdi nirudhya chamūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthitō yōgadhāraṇām12
    meaning

    All the gates closed, the mind confined in the heart, the life-breath fixed in his own head, concentrated by yoga,

    word by word
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 14
    ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन्यः प्रयाति त्यजन्देहं याति परमां गतिम्13

    ōmityēkākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaranyaḥ prayāti tyajandēhaṃ sa yāti paramāṃ gatim13
    meaning

    "Aum!" the one syllabled Eternal, reciting, thinking upon Me, he who goeth forth, abandoning the body, he goeth on the highest path.

    word by word
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    YaHe · He Who
    प्रयातिPrayaatiObtain
    SaYour
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    गतिम्GatimState
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
  • verse 15
    अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशःतस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः14

    ananyachētāḥ satataṃ māṃ smarati nityaśaḥtasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yōginaḥ14
    meaning

    He who constantly thinketh upon Me, not thinking ever of another, of him I am easily reached, O Pârtha, of this ever-harmonised Yogî.

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सुलभSulabhaEasy to be Obtained
    योगिनःYoginahYogi
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 16
    मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः15

    māmupētya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatamnāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ15
    meaning

    Having come to Me, these Mahâtmâs come not again to birth, the place of pain, non-eternal; they have gone to the highest bliss.

    word by word
    संसिद्धिSamsiddhiFinal Emancipation, Moksha, Beatitude
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    महात्मनःMahaatmanahNoble
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    गताःGataahGoes [to any state]
  • verse 17
    आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुनमामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म विद्यते16

    ābrahmabhuvanāllōkāḥ punarāvartinō'rjunamāmupētya tu kauntēya punarjanma na vidyatē16
    meaning

    The worlds, beginning with the world of Brahmâ, they come and go, O Arjuna; but he who cometh unto Me, O Kaunteya, he knoweth birth no more.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
  • verse 18
    सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुःरात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः17

    sahasrayugaparyantamaharyadbrahmaṇō viduḥrātriṃ yugasahasrāntāṃ tē'hōrātravidō janāḥ17
    meaning

    The people who know the day of Brahmâ, a thousand ages in duration, and the night a thousand ages in ending, they know day and night.

    word by word
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
  • verse 19
    अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमेरात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसञ्ज्ञके18

    avyaktādvyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgamērātryāgamē pralīyantē tatraivāvyaktasañjñakē18
    meaning

    From the unmanifested all the manifested stream forth at the coming of day; at the coming of night they dissolve, even in That called the unmanifested.

    word by word
    सर्वाSarvaaAll
    सर्वाःSarvaahAll
  • verse 20
    भूतग्रामः एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयतेरात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे19

    bhūtagrāmaḥ sa ēvāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyatērātryāgamē'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgamē19
    meaning

    This multitude of beings, going forth repeatedly, is dissolved at the coming of night: by ordination, O Pârtha, it streams forth at the coming of day.

    word by word
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 21
    परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनःयः सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु विनश्यति20

    parastasmāttu bhāvō'nyō'vyaktō'vyaktātsanātanaḥyaḥ sa sarvēṣu bhūtēṣu naśyatsu na vinaśyati20
    meaning

    Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 8), here invoked as: parastasmāttu, bhāvōnyōvyaktōvyaktātsanātanaḥ, yaḥ, sa, sarvēṣu, bhūtēṣu, naśyatsu, na, vinaśyati.

    word by word
    YaHe · He Who
    SaYour
    सर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)
    भूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living being
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विनश्यतिVinashyati[If not done in this manner,] he is deprived of the fruits of reciting · Destroys
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 22
    अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्यं प्राप्य निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम21

    avyaktō'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatimyaṃ prāpya na nivartantē taddhāma paramaṃ mama21
    meaning

    That unmanifested, "the Indestructible," It is called; It is named the highest Path. They who reach It return not. That is My supreme abode.

    word by word
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    गतिम्GatimState
    YaHe · He Who
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    यंYamWhenever
  • verse 23
    पुरुषः परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्ययायस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्22

    puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayāyasyāntaḥsthāni bhūtāni yēna sarvamidaṃ tatam22
    meaning

    He, the highest Spirit, O Pârtha, may be reached by unswerving devotion to Him alone, in whom all beings abide, by whom all This is pervaded.

    word by word
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    SaYour
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
    साSaaShe
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
  • verse 24
    यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनःप्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ23

    yatra kālē tvanāvṛttimāvṛttiṃ chaiva yōginaḥprayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha23
    meaning

    That time wherein going forth Yogîs returnnot, and also that wherein going forth they return, that time shall I declare to thee, O prince of the Bhâratas.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    कालेKaaleDuring · At every Time and Cherishable Moment [Whose Acts and Deeds are sung by the Lord of Pramathas]
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    योगिनःYoginahYogi
    यान्तिYaantiUndergo
    TaThat
    कालKaalaKala, Time
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
    प्रयतPrayataHoly or Pious person
    तंTamHim · To You · That · Then
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
  • verse 25
    अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः24

    agnirjōtirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇamtatra prayātā gachChanti brahma brahmavidō janāḥ24
    meaning

    Fire, light, day-time, the bright fortnight, the six months of the northern path—then, going forth, the men who know the Eternal go to the Eternal.

    word by word
    शुक्लShuklaWhite, Pure, Spotless
    तत्रTatraThere
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    प्रयतPrayataHoly or Pious person
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
  • verse 26
    धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते25

    dhūmō rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanamtatra chāndramasaṃ jyōtiryōgī prāpya nivartatē25
    meaning

    Smoke, night-time, the dark fortnight also, the six months of the southern path—then the Yogî, obtaining the moonlight, returneth.

    word by word
    कृष्णःKrssnnahKrishna, Vishnus
    तत्रTatraThere
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
  • verse 27
    शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मतेएकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः26

    śuklakṛṣṇē gatī hyētē jagataḥ śāśvatē matēēkayā yātyanāvṛttimanyayāvartatē punaḥ26
    meaning

    Light and darkness, these are thought to be the world's everlasting paths; by the one he goeth who returneth not, by the other he who returneth again.

    word by word
    जगतJagataWorld, Universe
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    गतिGatiState, Condition
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 28
    नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चनतस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन27

    naitē sṛtī pārtha jānanyōgī muhyati kaśchanatasmātsarvēṣu kālēṣu yōgayuktō bhavārjuna27
    meaning

    Knowing these paths, O Pârtha, the Yogi is nowise perplexed. Therefore in all times be firm in yoga, O Arjuna.

    word by word
    तस्मात्सर्वेषुTasmaat-SarvessuTherefore, (unto) all (beings, show Kindness and Friendship)
  • verse 29
    वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वायोगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्28

    vēdēṣu yajñēṣu tapaḥsu chaiva dānēṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭamatyēti tatsarvamidaṃ viditvāyōgī paraṃ sthānamupaiti chādyam28
    meaning

    The fruit of meritorious deeds, attached in the Vedas to sacrifices, to austerities, and also to almsgiving, the Yogî passeth all these by having known this, and goeth to the supreme and ancient Seat.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 30
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे अक्षरब्रह्मयोगो नामाष्टमोऽध्यायः8

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē akṣarabrahmayōgō nāmāṣṭamō'dhyāyaḥ8
    meaning

    Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 8), here invoked as: ōṃ, tatsadmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu, brahmavidyāyāṃ, yōgaśāstrē, kṛṣṇārjunasaṃvādē, akṣarabrahmayōgō, nāmāṣṭamōdhyāyaḥ.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman

Primary text from vignanam.org