Srimad Bhagawad Gita Chapter 6
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1ॐ श्री परमात्मने नमःअथ षष्ठोऽध्यायः ।आत्मसंयमयोगःōṃ śrī paramātmanē namaḥatha ṣaṣṭhō'dhyāyaḥ ।ātmasaṃyamayōgaḥmeaning
Om, salutation to the Supreme Self. Now the sixth chapter, the Yoga of Self-Restraint. (chapter heading)
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 2श्रीभगवानुवाचअनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥ 1 ॥śrībhagavānuvāchaanāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karōti yaḥ ।sa sannyāsī cha yōgī cha na niragnirna chākriyaḥ ॥ 1 ॥meaning
He that performeth such action as his duty, independently of the fruit of action, he is an ascetic, he is a Yogî, not he that is without fire, and without rites.
word by wordश्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan saidकार्यKaaryaWork, Activityकर्मKarmaWorkकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesयYaHe · He WhoसःSahHeचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयोगीYogiiYogiनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherकार्याKaaryaaActivitiesयःYahHe WhoसाSaaSheयोगिYogiYogi - verse 3यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥ 2 ॥yaṃ sannyāsamiti prāhuryōgaṃ taṃ viddhi pāṇḍava ।na hyasannyastasaṅkalpō yōgī bhavati kaśchana ॥ 2 ॥meaning
That which is called renunciation, know thou that as yoga, O Pândava; nor doth any one become a Yogî with the formative will unrenounced.
word by wordयYaHe · He WhoतTaThatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherयोगीYogiiYogiभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingयंYamWheneverतंTamHim · To You · That · ThenविधिVidhiany prescribed act or rite or ceremonyयोगिYogiYogi - verse 4आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥ 3 ॥ārurukṣōrmunēryōgaṃ karma kāraṇamuchyatē ।yōgārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamuchyatē ॥ 3 ॥meaning
For a Sage who is seeking Yoga, action is called the means; for the same Sage, when he is enthroned in yoga, serenity is called the means.
word by wordकर्मKarmaWorkसमSamaSame, Equal, Similar, Like - verse 5यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते ।सर्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥ 4 ॥yadā hi nēndriyārthēṣu na karmasvanuṣajjatē ।sarvasaṅkalpasannyāsī yōgārūḍhastadōchyatē ॥ 4 ॥meaning
When a man feeleth no attachment either for the objects of sense or for actions, renouncing the formative will, then, he is said to be enthroned in yoga.
word by wordयदाYadaaWhenहिHiFor, BecauseनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 6उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥ 5 ॥uddharēdātmanātmānaṃ nātmānamavasādayēt ।ātmaiva hyātmanō bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ॥ 5 ॥meaning
Let him raise the self by the Self and not let the self become depressed; for verily is the Self the friend of the self, and also the Self the self's enemy;
- verse 7बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥ 6 ॥bandhurātmātmanastasya yēnātmaivātmanā jitaḥ ।anātmanastu śatrutvē vartētātmaiva śatruvat ॥ 6 ॥meaning
The Self is the friend of the self of him in whom the self by the Self is vanquished; but to the unsubdued self the Self verily becometh hostile as an enemy.
word by wordजितJitaConquered - verse 8जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥ 7 ॥jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ ।śītōṣṇasukhaduḥkhēṣu tathā mānāpamānayōḥ ॥ 7 ॥meaning
The higher Self of him who is Self-controlled and peaceful is uniform in cold and heat, pleasure and pain, as well as in honour and dishonour.
word by wordसमाहितSamaahitaConcentrated, MeditatedतथाTathaaSo Also, in like mannerसमाहितःSamaahitah[He attains all fruits who] meditates on the Devi [on Krishna Paksha Chaturdashi or Ashtami of a month] - verse 9ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ 8 ॥jñānavijñānatṛptātmā kūṭasthō vijitēndriyaḥ ।yukta ityuchyatē yōgī samalōṣṭāśmakāñchanaḥ ॥ 8 ॥meaning
The Yogî who is satisfied with wisdom and knowledge, unwavering, whose senses are subdued, to whom a lump of earth, a stone and gold are the same, is said to be harmonised.
word by wordयुक्तYuktaYoked, Joined, UnitedयोगीYogiiYogiयोगिYogiYogi - verse 10सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥ 9 ॥suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadvēṣyabandhuṣu ।sādhuṣvapi cha pāpēṣu samabuddhirviśiṣyatē ॥ 9 ॥meaning
He who regards impartially lovers, friends, and foes, strangers, neutrals, foreigners and relatives, also the righteous and unrighteous, he excelleth.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 11योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥ 10 ॥yōgī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ ।ēkākī yatachittātmā nirāśīraparigrahaḥ ॥ 10 ॥meaning
Let the Yogî constantly engage himself in yoga, remaining in a secret place by himself, with thought and self subdued, free from hope and greed.
word by wordयोगीYogiiYogiस्थितSthitaAbiding, Situated inयोगिYogiYogi - verse 12शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥ 11 ॥śuchau dēśē pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ ।nātyuchChritaṃ nātinīchaṃ chailājinakuśōttaram ॥ 11 ॥meaning
In a pure place, established on a fixed seat of his own, neither very much raised nor very low,made of a cloth, a black antelope skin, and kusha grass, one over the other;
word by wordदेशेDesheIn a Place [without Water] - verse 13तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियाः ।उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥ 12 ॥tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatachittēndriyakriyāḥ ।upaviśyāsanē yuñjyādyōgamātmaviśuddhayē ॥ 12 ॥meaning
There, having made the mind one-pointed, with thought and the functions of the senses subdued, steady on his seat, he should practise yoga for the purification of the self.
word by wordमनःManahMindकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done - verse 14समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥ 13 ॥samaṃ kāyaśirōgrīvaṃ dhārayannachalaṃ sthiraḥ ।samprēkṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaśchānavalōkayan ॥ 13 ॥meaning
Holding the body, head and neck erect, immovably steady, looking fixedly at the point of the nose, with unseeing gaze,
word by wordसमंSamamTogether withस्थिरSthiraFirm, Strong, Steadyस्वSvaOne's Ownस्वांSvaamYour Own - verse 15प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥ 14 ॥praśāntātmā vigatabhīrbrahmachārivratē sthitaḥ ।manaḥ saṃyamya machchittō yukta āsīta matparaḥ ॥ 14 ॥meaning
The self serene, fearless, firm in the vow of theBrahmachâri, the mind controlled, thinking on Me, harmonised, let him sit aspiring after Me.
word by wordस्थितSthitaAbiding, Situated inमनःManahMindयुक्तYuktaYoked, Joined, United - verse 16युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥ 15 ॥yuñjannēvaṃ sadātmānaṃ yōgī niyatamānasaḥ ।śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigachChati ॥ 15 ॥meaning
The Yogî ever united thus with the Self, with the mind controlled, goeth to Peace, to the supreme Bliss that abideth in Me.
word by wordयोगीYogiiYogiशान्तिShaantiPeaceयोगिYogiYogiसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present - verse 17नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥ 16 ॥nātyaśnatastu yōgō'sti na chaikāntamanaśnataḥ ।na chātisvapnaśīlasya jāgratō naiva chārjuna ॥ 16 ॥meaning
Verily yoga is not for him who eateth too much, nor who abstaineth to excess, nor who is too much addicted to sleep, nor even to wakefulness, O Arjuna.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherनैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed - verse 18युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥ 17 ॥yuktāhāravihārasya yuktachēṣṭasya karmasu ।yuktasvapnāvabōdhasya yōgō bhavati duḥkhahā ॥ 17 ॥meaning
Yoga killeth out all pain for him who is regulated in eating and amusement, regulated in performing actions, regulated in sleeping and waking.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 19यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥ 18 ॥yadā viniyataṃ chittamātmanyēvāvatiṣṭhatē ।niḥspṛhaḥ sarvakāmēbhyō yukta ityuchyatē tadā ॥ 18 ॥meaning
When his subdued thought is fixed on the Self, free from longing after all desirable things, then it is said, "he is harmonised."
word by wordयदाYadaaWhenयुक्तYuktaYoked, Joined, UnitedतदाTadaaThen - verse 20यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥ 19 ॥yathā dīpō nivātasthō nēṅgatē sōpamā smṛtā ।yōginō yatachittasya yuñjatō yōgamātmanaḥ ॥ 19 ॥meaning
As a lamp in a windless place flickereth not, to such is likened the Yogî of subdued thought, absorbed in the yoga of the Self.
word by wordयथाYathaaAsदीपोDiipoThe Lampस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering YouयोगिनोYoginoYogis - verse 21यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ 20 ॥yatrōparamatē chittaṃ niruddhaṃ yōgasēvayā ।yatra chaivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ॥ 20 ॥meaning
That in which the mind finds rest, quieted by the practice of yoga: that in which he, seeing the Self by the Self, in the Self is satisfied;
word by wordचित्तCittaMind stuffनिरुद्धNiruddhaHeld Back, Withheld, Restrainedयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]पश्यन्नात्मनिPashyann-AatmaniSeeing within One's Own BeingचिताCitaaFuneral, Pile - verse 22सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥ 21 ॥sukhamātyantikaṃ yattadbuddhigrāhyamatīndriyam ।vētti yatra na chaivāyaṃ sthitaśchalati tattvataḥ ॥ 21 ॥meaning
That in which he findeth the supreme delight which the Reason can grasp beyond the senses, wherein established he moveth not from the Reality;
word by wordयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 23यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥ 22 ॥yaṃ labdhvā chāparaṃ lābhaṃ manyatē nādhikaṃ tataḥ ।yasminsthitō na duḥkhēna guruṇāpi vichālyatē ॥ 22 ॥meaning
Which, having obtained, he thinketh there is no greater gain beyond it; wherein, established, he is not shaken even by heavy sorrow;
word by wordयYaHe · He Whoलब्ध्वाLabdhvaaBy ReceivingलाभLaabhaObtaining, Attaining · Obtaining, Getting, AttainingततःTatahThenनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherयंYamWheneverचापराम्Ca-AparaamAnd OtherलभLabhaGainदुःखDuhkhaSorrow - verse 24तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसञ्ज्ञितम् ।स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥ 23 ॥taṃ vidyādduḥkhasaṃyōgaviyōgaṃ yōgasañjñitam ।sa niśchayēna yōktavyō yōgō'nirviṇṇachētasā ॥ 23 ॥meaning
Know as 'yoga' that disjunction from union with sorrow; this yoga must be practised with resolve and an undiscouraged mind.
word by wordतTaThatसःSahHeतंTamHim · To You · That · ThenसाSaaShe - verse 25सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥ 24 ॥saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśēṣataḥ ।manasaivēndriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ॥ 24 ॥meaning
Abandoning without reserve all desires born of the imagination, by the mind curbing in the aggregate of the senses on every side,
- verse 26शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥ 25 ॥śanaiḥ śanairuparamēdbuddhyā dhṛtigṛhītayā ।ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñchidapi chintayēt ॥ 25 ॥meaning
Little by little let him gain tranquillity, by means of Reason controlled by steadiness; having made the mind abide in the Self, let him not think of anything.
word by wordमनःManahMindकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherकिञ्चिदपिKin.cid-Api[There are no Mantras or Medicine available,] even a trace [which can accomplish Uccatana etc.] - verse 27यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥ 26 ॥yatō yatō niścharati manaśchañchalamasthiram ।tatastatō niyamyaitadātmanyēva vaśaṃ nayēt ॥ 26 ॥meaning
As often as the wavering and unsteady mind goeth forth, so often reining it in, let him bring it under the control of the Self.
word by wordयतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]वशVashaBecomes VictimवसVasaDwelling, Residence - verse 28प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ 27 ॥praśāntamanasaṃ hyēnaṃ yōginaṃ sukhamuttamam ।upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ॥ 27 ॥meaning
Supreme joy is for this Yogi whose mind ispeaceful, whose passion-nature is calmed, who is sinless and of the nature of the Eternal.
word by wordउपैतिUpaitiWill arrive at, Will getयोगिनांYoginaamYogis · Among the Yogis - verse 29युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ 28 ॥yuñjannēvaṃ sadātmānaṃ yōgī vigatakalmaṣaḥ ।sukhēna brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnutē ॥ 28 ॥meaning
The Yogî who thus, ever harmonising the self, hath put away sin, he easily enjoyeth the infinite bliss of contact with the Eternal.
word by wordयोगीYogiiYogiयोगिYogiYogiसुखSukhaComfort - verse 30सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥ 29 ॥sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni chātmani ।īkṣatē yōgayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ॥ 29 ॥meaning
The self, harmonised by yoga, seeth the Self abiding in all beings, all beings in the Self; everywhere he seeth the same.
word by wordसर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase] - verse 31यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ 30 ॥yō māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ cha mayi paśyati ।tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa cha mē na praṇaśyati ॥ 30 ॥meaning
He who seeth Me everywhere, and seeth everything in Me, of him will I never lose hold, and he shall never lose hold of Me.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoमाMaaTo Sound, Bellow, Roarपश्यतिPashyatiTo Seeसर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसःSahHeमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeसाSaaShe - verse 32सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ 31 ॥sarvabhūtasthitaṃ yō māṃ bhajatyēkatvamāsthitaḥ ।sarvathā vartamānō'pi sa yōgī mayi vartatē ॥ 31 ॥meaning
He who, established in unity, worshippeth Me abiding in all beings, that Yogi liveth in Me, whatever his mode of living.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoमाMaaTo Sound, Bellow, RoarसःSahHeयोगीYogiiYogiमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meवर्ततेVartateExist, Stay, Abideमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeसाSaaSheयोगिYogiYogi - verse 33आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥ 32 ॥ātmaupamyēna sarvatra samaṃ paśyati yō'rjuna ।sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yōgī paramō mataḥ ॥ 32 ॥meaning
He who, through the likeness of the Self, O Arjuna, seeth equality in everything, whether pleasant or painful, he is considered a perfect Yogî.
word by wordसर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]समंSamamTogether withपश्यतिPashyatiTo SeeसुखSukhaComfortवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयदिYadiIfदुःखंDuhkhamWorldly SorrowसःSahHeयोगीYogiiYogiमतMataIntention, Purpose, Wishसुखम्SukhamJoy, HappinessसाSaaSheयोगिYogiYogiमातःMaatahMother - verse 34अर्जुन उवाचयोऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥ 33 ॥arjuna uvāchayō'yaṃ yōgastvayā prōktaḥ sāmyēna madhusūdana ।ētasyāhaṃ na paśyāmi chañchalatvātsthitiṃ sthirām ॥ 33 ॥meaning
This yoga which Thou hast declared to be by equanimity, O Madhusûdana, I see not a stable foundation for it, owing to restlessness;
word by wordअर्जुनArjunaArjuna TreeउवाचUvaacaSaidप्रोक्तProktaProclaimedमधुसूदनMadhusuudanaMadhusudana, Sri VishnuनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherसाम्यSaamyaEquilibriumस्थिरांSthiraamFirm, Steadfast, Still - verse 35चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥ 34 ॥chañchalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavaddṛḍham ।tasyāhaṃ nigrahaṃ manyē vāyōriva suduṣkaram ॥ 34 ॥meaning
For the mind is verily restless, O Krishna; it is impetuous, strong and difficult to bend. I deem it as hard to curb as the wind.
word by wordचञ्चलCan.calaMoving to and froहिHiFor, BecauseमनःManahMindकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueनिग्रहNigrahaRestraining, Bindingमन्येManyeI Considerमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 36श्रीभगवानुवाचअसंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ 35 ॥śrībhagavānuvāchaasaṃśayaṃ mahābāhō manō durnigrahaṃ chalam ।abhyāsēna tu kauntēya vairāgyēṇa cha gṛhyatē ॥ 35 ॥meaning
Without doubt, O mighty-armed, the mind is hard to curb and restless; but it may be curbed by constant practice and by dispassion.
word by wordश्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan saidमहाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचलांCalaamMovingवैराग्यVairaagyaRenunciation, Freedom from all Worldly Desires - verse 37असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ 36 ॥asaṃyatātmanā yōgō duṣprāpa iti mē matiḥ ।vaśyātmanā tu yatatā śakyō'vāptumupāyataḥ ॥ 36 ॥meaning
Yoga is hard to attain, methinks, by a self that is uncontrolled; but by the Self-controlled it is attainable by properly directed energy.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meमतिःMatihMind, Intelligence, UnderstandingतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now - verse 38अर्जुन उवाचअयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥ 37 ॥arjuna uvāchaayatiḥ śraddhayōpētō yōgāchchalitamānasaḥ ।aprāpya yōgasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gachChati ॥ 37 ॥meaning
He who is unsubdued but who possesseth faith, with the mind wandering away from yoga, failing to attain perfection in yoga, what path doth he tread, O Krishna?
word by wordअर्जुनArjunaArjuna TreeउवाचUvaacaSaidकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · WhoगतिGatiState, Conditionकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueगच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]कंKamWhereगतिम्GatimState - verse 39कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ 38 ॥kachchinnōbhayavibhraṣṭaśChinnābhramiva naśyati ।apratiṣṭhō mahābāhō vimūḍhō brahmaṇaḥ pathi ॥ 38 ॥meaning
Fallen from both, is he destroyed like a rent cloud, unsteadfast, O mighty-armed, deluded in the path of the Eternal?
word by wordमहाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]ब्रह्मणBrahmannaLord BrahmaपथिPathiIn the Way · [Krishna sang] on the Wayब्रह्मणःBrahmannah[Issued forth Mahat Tejas of] Lord BrahmaपठिPatthiReading, Reciting - verse 40एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ 39 ॥ētanmē saṃśayaṃ kṛṣṇa Chēttumarhasyaśēṣataḥ ।tvadanyaḥ saṃśayasyāsya Chēttā na hyupapadyatē ॥ 39 ॥meaning
Deign, O Krishna, to completely dispel thisdoubt of mine; for there is none to be found save Thyself able to destroy this doubt.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherत्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) - verse 41श्रीभगवानुवाचपार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥ 40 ॥śrībhagavānuvāchapārtha naivēha nāmutra vināśastasya vidyatē ।na hi kalyāṇakṛtkaśchiddurgatiṃ tāta gachChati ॥ 40 ॥meaning
O son of Prithâ, neither in this world nor in the life to come is there destruction for him; never doth any who worketh righteousness, O beloved, tread the path of woe.
word by wordश्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan saidविद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · ExistनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, BecauseतातTaataA term of affection addressed to juniorsगच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]ततTataExtended, Diffused, Pervaded - verse 42प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ 41 ॥prāpya puṇyakṛtāṃ lōkānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ ।śuchīnāṃ śrīmatāṃ gēhē yōgabhraṣṭō'bhijāyatē ॥ 41 ॥meaning
Having attained to the worlds of the pure-doing, and having dwelt there for immemorial years, he who fell from yoga is reborn in a pure and blessed house;
word by wordप्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtainedसमSamaSame, Equal, Similar, Like - verse 43अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ 42 ॥athavā yōgināmēva kulē bhavati dhīmatām ।ētaddhi durlabhataraṃ lōkē janma yadīdṛśam ॥ 42 ॥meaning
Or he may even be born into a family of wise Yogîs; but such a birth as that is most difficult to obtain in this world.
word by wordअथवाAthavaaOr, RatherभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)जन्मJanmaBirthधीमताDhiimataaWise - verse 44तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ 43 ॥tatra taṃ buddhisaṃyōgaṃ labhatē paurvadēhikam ।yatatē cha tatō bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ॥ 43 ॥meaning
There he recovereth the characteristics belonging to this former body, and with these he again laboureth for perfection, O joy of the Kurus.
word by wordतत्रTatraThereतTaThatलभतेLabhateGain · Obtains · AttainsचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)संसिद्धौSamsiddhau[The name Radha points towards] MokshaतंTamHim · To You · That · Then - verse 45पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥ 44 ॥pūrvābhyāsēna tēnaiva hriyatē hyavaśō'pi saḥ ।jijñāsurapi yōgasya śabdabrahmātivartatē ॥ 44 ॥meaning
By that former practice he is irresistibly swept away. Only wishing to know yoga, even the seeker after yoga goeth beyond the Brâhmic world;
word by wordसःSahHeयोगYogaYoga, Union with God - verse 46प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥ 45 ॥prayatnādyatamānastu yōgī saṃśuddhakilbiṣaḥ ।anēkajanmasaṃsiddhastatō yāti parāṃ gatim ॥ 45 ॥meaning
But the Yogî, labouring with assiduity, purifiedfrom sin, fully perfected through manifold births, he reacheth the supreme goal.
word by wordयोगीYogiiYogiयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureगतिम्GatimStateयोगिYogiYogiपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 47तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ॥ 46 ॥tapasvibhyō'dhikō yōgī jñānibhyō'pi matō'dhikaḥ ।karmibhyaśchādhikō yōgī tasmādyōgī bhavārjuna ॥ 46 ॥meaning
The Yogî is greater than the ascetics; he is thought to be greater than even the wise; the Yogî is greater than the men of action; therefore become thou a Yogî, O Arjuna!
word by wordयोगीYogiiYogiयोगिYogiYogi - verse 48योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥ 47 ॥yōgināmapi sarvēṣāṃ madgatēnāntarātmanā ।śraddhāvānbhajatē yō māṃ sa mē yuktatamō mataḥ ॥ 47 ॥meaning
And among all Yogîs, he who, full of faith, with the inner Self abiding in Me, adoreth Me, he is considered by Me to be the most completely harmonised.
word by wordसर्वेषांSarvessaamAll · In AllयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoमाMaaTo Sound, Bellow, RoarसःSahHeमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meमतMataIntention, Purpose, Wishमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeसाSaaSheमातःMaatahMother - verse 49ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे आत्मसंयमयोगो नाम षष्ठोऽध्यायः ॥6 ॥ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē ātmasaṃyamayōgō nāma ṣaṣṭhō'dhyāyaḥ ॥6 ॥meaning
Thus in the Bhagavad Gita Upanishads, science of Brahman, yoga-shastra, dialogue of Krishna and Arjuna, ends the sixth chapter named Yoga of Self-Restraint. (colophon)
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanनामNaamaName
Primary text from vignanam.org