Srimad Bhagawad Gita Chapter 5

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ पञ्चमोऽध्यायःकर्मसन्न्यासयोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha pañchamō'dhyāyaḥkarmasannyāsayōgaḥ
    meaning

    Om, salutation to Sri Paramatman. Now the fifth chapter: Karma Sannyasa Yoga.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    अर्जुन उवाचसन्न्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं शंससियच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम्1

    arjuna uvāchasannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryōgaṃ cha śaṃsasiyachChrēya ētayōrēkaṃ tanmē brūhi suniśchitam1
    meaning

    Renunciation of actions Thou praisest, O Krishna, and then also yoga. Of the two which one is the better? That tell me conclusively.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 3
    श्रीभगवानुवाचसन्न्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौतयोस्तु कर्मसन्न्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते2

    śrībhagavānuvāchasannyāsaḥ karmayōgaścha niḥśrēyasakarāvubhautayōstu karmasannyāsātkarmayōgō viśiṣyatē2
    meaning

    Renunciation and yoga by action both lead to the highest bliss; of the two, yoga by action is verily better than renunciation of action.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
  • verse 4
    ज्ञेयः नित्यसन्न्यासी यो द्वेष्टि काङ्क्षतिनिर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते3

    jñēyaḥ sa nityasannyāsī na dvēṣṭi na kāṅkṣatinirdvandvō hi mahābāhō sukhaṃ bandhātpramuchyatē3
    meaning

    He should be known as a perpetual ascetic, who neither hateth nor desireth; free from the pairs of opposites, O mighty-armed, he is easily set free from bondage.

    word by word
    SaYour
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    सुखSukhaComfort
    साSaaShe
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
  • verse 5
    साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति पण्डिताःएकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम्4

    sāṅkhyayōgau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥēkamapyāsthitaḥ samyagubhayōrvindatē phalam4
    meaning

    Children, not sages, speak of the Sânkhya and the Yoga as different; he who is duly established in one obtaineth the fruits of both.

    word by word
    प्रवदन्तिPravadantiTo Say
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    फलम्PhalamFruit [of good deeds]
    पण्डितPanndditaLearned, Scholar
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
  • verse 6
    यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यतेएकं साङ्ख्यं योगं यः पश्यति पश्यति5

    yatsāṅkhyaiḥ prāpyatē sthānaṃ tadyōgairapi gamyatēēkaṃ sāṅkhyaṃ cha yōgaṃ cha yaḥ paśyati sa paśyati5
    meaning

    That place which is gained by the Sânkhyas is reached by the Yogîs also. He seeth, who seeth that the Sânkhya and the Yoga are one.

    word by word
    स्थानSthaanaPlace
    एकंEkamThe One
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    योगंYogamYoga
    YaHe · He Who
    पश्यतिPashyatiTo See
    SaYour
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 7
    सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतःयोगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति6

    sannyāsastu mahābāhō duḥkhamāptumayōgataḥyōgayuktō munirbrahma nachirēṇādhigachChati6
    meaning

    But without yoga, O mighty-armed, renunciation is hard to attain to; the yoga-harmonised Muni swiftly goeth to the Eternal.

    word by word
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
  • verse 8
    योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियःसर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि लिप्यते7

    yōgayuktō viśuddhātmā vijitātmā jitēndriyaḥsarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyatē7
    meaning

    He who is harmonised by yoga, the self purified, Self-ruled, the senses subdued, whose Self is the Self of all beings, although acting he is not affected.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 9
    नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित्पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन्8

    naiva kiñchitkarōmīti yuktō manyēta tattvavitpaśyañśṛṇvanspṛśañjighrannaśnangachChansvapañśvasan8
    meaning

    "I do not anything," should think the harmonised one, who knoweth the essence of things; seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing.

    word by word
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    युक्तोYuktoWith [Faith]
  • verse 10
    प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपिइन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन्9

    pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapiindriyāṇīndriyārthēṣu vartanta iti dhārayan9
    meaning

    Speaking, giving, grasping, opening and closingthe eyes, he holdeth: "The senses move among the objects of the senses."

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
  • verse 11
    ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यःलिप्यते पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा10

    brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karōti yaḥlipyatē na sa pāpēna padmapatramivāmbhasā10
    meaning

    He who acteth, placing all actions in the Eternal, abandoning attachment, is unaffected by sin as a lotus leaf by the waters.

    word by word
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    YaHe · He Who
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    SaYour
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    पापPaapaSin
  • verse 12
    कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपियोगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये11

    kāyēna manasā buddhyā kēvalairindriyairapiyōginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhayē11
    meaning

    Yogis, having abandoned attachment, perform action only by the body, by the mind, by the Reason, and even by the senses, for the purification of the self.

    word by word
    कायेनKaayena[Whatever I do] with my Body · (Whatever is done) with the Body
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    योगिनःYoginahYogi
    कर्मKarmaWork
    कुर्वन्तिKurvantiDoing
    सङ्गSanggaClinging to, Association
  • verse 13
    युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम्अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते12

    yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnōti naiṣṭhikīmayuktaḥ kāmakārēṇa phalē saktō nibadhyatē12
    meaning

    The harmonised man, having abandoned the fruit of action, attaineth to the eternal Peace;the non-harmonised, impelled by desire, attached to fruit, are bound.

    word by word
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    फलPhalaFruit
  • verse 14
    सर्वकर्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशीनवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन्13

    sarvakarmāṇi manasā sannyasyāstē sukhaṃ vaśīnavadvārē purē dēhī naiva kurvanna kārayan13
    meaning

    Mentally renouncing all actions, the sovereign dweller in the body resteth serenely in the nine-gated city, neither acting nor causing to act.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    सुखSukhaComfort
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
  • verse 15
    कर्तृत्वं कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते14

    na kartṛtvaṃ na karmāṇi lōkasya sṛjati prabhuḥna karmaphalasaṃyōgaṃ svabhāvastu pravartatē14
    meaning

    The Lord of the world produceth not the idea of agency, nor actions, nor the union together of action and its fruit; nature, however, manifesteth.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    सृजतिSrjati[Lord who] Creates
    प्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lord
    प्रवर्ततेPravartate[Dawn] is Advancing [Night turning into Day]
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 16
    नादत्ते कस्यचित्पापं चैव सुकृतं विभुःअज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः15

    nādattē kasyachitpāpaṃ na chaiva sukṛtaṃ vibhuḥajñānēnāvṛtaṃ jñānaṃ tēna muhyanti jantavaḥ15
    meaning

    The Lord accepteth neither the evil-doing noryet the well-doing of any. Wisdom is enveloped by unwisdom; therewith mortals are deluded.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    विभुVibhuLord, God
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    तेनTenaBy that
  • verse 17
    ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनःतेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम्16

    jñānēna tu tadajñānaṃ yēṣāṃ nāśitamātmanaḥtēṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam16
    meaning

    Verily, in whom unwisdom is destroyed by the wisdom of the Self, in them wisdom, shining as the sun, reveals the Supreme.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    येषाम्YessaamOf them
    तत्परTatparaDevoted to
  • verse 18
    तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाःगच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः17

    tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥgachChantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ17
    meaning

    Thinking on That, merged in That, established in That, solely devoted to That, they go whence there is no return, their sins dispelled by wisdom.

  • verse 19
    विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनिशुनि चैव श्वपाके पण्डिताः समदर्शिनः18

    vidyāvinayasampannē brāhmaṇē gavi hastiniśuni chaiva śvapākē cha paṇḍitāḥ samadarśinaḥ18
    meaning

    Sages look equally on a Brâhmana adornedwith learning and humility, a cow, an elephant, and even a dog and an outcaste.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ब्रह्मणेBrahmanne[These Sixteen Names were given] To Lord Brahma [by Sri Narayana] · [Salutations] to Brahman · To Brahman
    श्वपाकShvapaakaWho cooks dogs, Man of Outcaste Tribe, A Chandala
    पण्डितPanndditaLearned, Scholar
  • verse 20
    इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनःनिर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः19

    ihaiva tairjitaḥ sargō yēṣāṃ sāmyē sthitaṃ manaḥnirdōṣaṃ hi samaṃ brahma tasmādbrahmaṇi sthitāḥ19
    meaning

    Even here on earth everything is overcome by those whose mind remains balanced; the Eternal is incorruptible and balanced; therefore they are established in the Eternal.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    मनःManahMind
    हिHiFor, Because
    समंSamamTogether with
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    येषाम्YessaamOf them
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 21
    प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम्स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः20

    na prahṛṣyētpriyaṃ prāpya nōdvijētprāpya chāpriyamsthirabuddhirasammūḍhō brahmavidbrahmaṇi sthitaḥ20
    meaning

    With Reason firm, unperplexed, the knower of the Eternal established in the Eternal, neither rejoiceth on obtaining what is pleasant, nor sorroweth on obtaining what is unpleasant.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 22
    बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते21

    bāhyasparśēṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukhamsa brahmayōgayuktātmā sukhamakṣayamaśnutē21
    meaning

    He, whose self is unattached to external contacts and findeth joy in the Self, having the self harmonised with the Eternal by yoga, enjoys imperishable bliss.

    word by word
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 23
    ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव तेआद्यन्तवन्तः कौन्तेय तेषु रमते बुधः22

    hi saṃsparśajā bhōgā duḥkhayōnaya ēva ādyantavantaḥ kauntēya na tēṣu ramatē budhaḥ22
    meaning

    The delights that are contact-born, they are verily wombs of pain, for they have beginning and ending, O Kaunteya; not in them may rejoice the wise.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    हिHiFor, Because
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेषुTessuIn those
    रमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart)
    बुधBudhaIntelligent
    भोगBhogaWorldly Enjoyment
  • verse 24
    शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्कामक्रोधोद्भवं वेगं युक्तः सुखी नरः23

    śaknōtīhaiva yaḥ sōḍhuṃ prākśarīravimōkṣaṇātkāmakrōdhōdbhavaṃ vēgaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ23
    meaning

    He who is able to endure here on earth, ere he be liberated from the body, the force born from desire and passion, he is harmonised, he is a happy man.

    word by word
    YaHe · He Who
    वेगVegaA stream, current, speed
    SaYour
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
    सुखीSukhiiHappy, Joyful · Happy
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 25
    योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति24

    yō'ntaḥsukhō'ntarārāmastathāntarjyōtirēva yaḥsa yōgī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūtō'dhigachChati24
    meaning

    He who is happy within, who rejoiceth within, who is illuminated within, that Yogî, becoming the Eternal, goeth to the Peace of the Eternal.

    word by word
    YaHe · He Who
    SaYour
    योगीYogiiYogi
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    योगिYogiYogi
  • verse 26
    लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाःछिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः25

    labhantē brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥChinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahitē ratāḥ25
    meaning

    Rishis, their sins destroyed, their duality removed, their selves controlled, intent upon the welfare of all beings, obtain the Peace of the Eternal.

    word by word
    लभन्तेLabhanteIs Obtained · They will Attain
    रतRataEngaged in
  • verse 27
    कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम्अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम्26

    kāmakrōdhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatachētasāmabhitō brahmanirvāṇaṃ vartatē viditātmanām26
    meaning

    The Peace of the Eternal lies near to those who know themselves, who are disjoined from desire and passion, subdued in nature, of subdued thoughts.

    word by word
    वर्ततेVartateExist, Stay, Abide
  • verse 28
    स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोःप्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ27

    sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃśchakṣuśchaivāntarē bhruvōḥprāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantarachāriṇau27
    meaning

    Having external contacts excluded, and with gaze fixed between the eyebrows; having made equal the outgoing and ingoing breaths moving within the nostrils;

    word by word
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
  • verse 29
    यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणःविगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः28

    yatēndriyamanōbuddhirmunirmōkṣaparāyaṇaḥvigatēchChābhayakrōdhō yaḥ sadā mukta ēva saḥ28
    meaning

    With senses, mind, and Reason ever controlled, solely pursuing liberation, the Sage, having for ever cast away desire, fear and passion, verily is liberated.

    word by word
    YaHe · He Who
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    मुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a Pearl
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    SaYour
    यःYahHe Who
    सःSahHe
  • verse 30
    भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति29

    bhōktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalōkamahēśvaramsuhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛchChati29
    meaning

    Having known Me, as the Enjoyer of sacrifice and of austerity, the mighty Ruler of all theworlds, and the Lover of all beings, he goeth to Peace.

    word by word
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    ज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having known
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 31
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे कर्मसन्न्यासयोगो नाम पञ्चमोऽध्यायः5

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē karmasannyāsayōgō nāma pañchamō'dhyāyaḥ5
    meaning

    Colophon: 'Om tat sat — thus in the Srimad Bhagavad Gita as Upanishad, as the teaching of Brahman-wisdom, as the scripture of yoga, in the dialogue of Sri Krishna and Arjuna — thus ends the fifth chapter named Karma Sannyasa Yoga.'

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org