Srimad Bhagawad Gita Chapter 3

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ तृतीयोऽध्यायःकर्मयोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha tṛtīyō'dhyāyaḥkarmayōgaḥ
    meaning

    Om — salutation to the supreme Self. Now begins the Third Chapter — Karma Yoga (the Yoga of Action).

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    अर्जुन उवाचज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दनतत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव1

    arjuna uvāchajyāyasī chētkarmaṇastē matā buddhirjanārdanatatkiṃ karmaṇi ghōrē māṃ niyōjayasi kēśava1
    meaning

    If it be thought by Thee that knowledge is superior to action, O Janârdana, why dost Thou, O Keshava, enjoin on me this terrible action?

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    केशवKeshavaKeshava
    माताMaataaMother
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    घोरGhoraTerrific
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 3
    व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मेतदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम्2

    vyāmiśrēṇēva vākyēna buddhiṃ mōhayasīva tadēkaṃ vada niśchitya yēna śrēyō'hamāpnuyām2
    meaning

    With these perplexing words Thou only confusest my understanding; therefore tell me with certainty the one way by which I may reach bliss.

    word by word
    बुद्धिंBuddhimIntelligence, Mind
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    वदVadaSpeaking, a Speaker
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    वाक्यVaakyaSpeech
  • verse 4
    श्रीभगवानुवाचलोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम्3

    śrībhagavānuvāchalōkē'smindvividhā niṣṭhā purā prōktā mayānaghajñānayōgēna sāṅkhyānāṃ karmayōgēna yōginām3
    meaning

    In this world there is a twofold path, as I before said, O sinless one: that of yoga by knowledge, of the Sâñkhyas; and that of yoga by action, of the Yogis.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    निष्ठाNisstthaaFirmness, Steadiness
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    प्रोक्ताProktaaTold · Is Said
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    प्रोक्तProktaProclaimed
    योगिनांYoginaamYogis · Among the Yogis
  • verse 5
    कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति4

    na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣō'śnutēna cha sannyasanādēva siddhiṃ samadhigachChati4
    meaning

    Man winneth not freedom from action by abstaining from activity, nor by mere renunciation doth he rise to perfection.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
  • verse 6
    हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत्कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः5

    na hi kaśchitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛtkāryatē hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ5
    meaning

    Nor can anyone, even for an instant, remain really actionless; for helplessly is everyone driven to action by the qualities born of nature.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    कर्मKarmaWork
    सर्वSarvaAll
    सर्वाःSarvaahAll
  • verse 7
    कर्मेन्द्रियाणि संयम्य आस्ते मनसा स्मरन्इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः उच्यते6

    karmēndriyāṇi saṃyamya ya āstē manasā smaranindriyārthānvimūḍhātmā mithyāchāraḥ sa uchyatē6
    meaning

    Who sitteth, controlling the organs of action, but dwelling in his mind on the objects of the senses, that bewildered man is called a hypocrite.

    word by word
    YaHe · He Who
    आस्तेAasteIs Present
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    स्मरन्SmaranContemplates
    SaYour
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    याYaaTo go towards
    साSaaShe
  • verse 8
    यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुनकर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः विशिष्यते7

    yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhatē'rjunakarmēndriyaiḥ karmayōgamasaktaḥ sa viśiṣyatē7
    meaning

    But who, controlling the senses by the mind, O Arjuna, with the organs of action without attachment, performeth yoga by action, he is worthy.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 9
    नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणःशरीरयात्रापि ते प्रसिद्ध्येदकर्मणः8

    niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyō hyakarmaṇaḥśarīrayātrāpi cha na prasiddhyēdakarmaṇaḥ8
    meaning

    Perform thou right action, for, action is superior to inaction, and, inactive, even the maintenance of thy body would not be possible.

    word by word
    नियतNiyataRegularly
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    कर्मKarmaWork
    त्वTvaThou
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 10
    यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनःतदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर9

    yajñārthātkarmaṇō'nyatra lōkō'yaṃ karmabandhanaḥtadarthaṃ karma kauntēya muktasaṅgaḥ samāchara9
    meaning

    The world is bound by action, unless performed for the sake of sacrifice; for that sake, free from attachment, O son of Kuntî, perform thou action.

    word by word
    तदर्थTadarthaIts Meaning
    कर्मKarmaWork
  • verse 11
    सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिःअनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक्10

    sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purōvācha prajāpatiḥanēna prasaviṣyadhvamēṣa vō'stviṣṭakāmadhuk10
    meaning

    Having in ancient times emanated mankind together with sacrifice, the Lord of emanation said: "By this shall ye propagate; be this to you the giver of desire;

    word by word
    प्रजाःPrajaahPeople
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    अनेनAnenaBy this
  • verse 12
    देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वःपरस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ11

    dēvānbhāvayatānēna dēvā bhāvayantu vaḥparasparaṃ bhāvayantaḥ śrēyaḥ paramavāpsyatha11
    meaning

    "With this nourish ye the Shining Ones, andmay the Shining Ones nourish you; thus nourishing one another ye shall reap the supremest good.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    देवDevaDivine
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 13
    इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताःतैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः12

    iṣṭānbhōgānhi dēvā dāsyantē yajñabhāvitāḥtairdattānapradāyaibhyō bhuṅktē stēna ēva saḥ12
    meaning

    "For, nourished by sacrifice, the Shining Ones shall bestow on you the enjoyments you desire." A thief verily is he who enjoyeth what is given by Them without returning Them aught.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    SaYour
    देवDevaDivine
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सःSahHe
  • verse 14
    यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैःभुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात्13

    yajñaśiṣṭāśinaḥ santō muchyantē sarvakilbiṣaiḥbhuñjatē tvaghaṃ pāpā pachantyātmakāraṇāt13
    meaning

    The righteous, who eat the remains of the sacrifice, are freed from all sins; but the impious, who dress food for their own sakes, they verily eat sin.

    word by word
    मुच्यन्तेMucyanteBecome Free
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    पापPaapaSin
  • verse 15
    अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवःयज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः14

    annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥyajñādbhavati parjanyō yajñaḥ karmasamudbhavaḥ14
    meaning

    From food creatures become; from rain is theproduction of food; rain proceedeth from sacrifice; sacrifice ariseth out of action.

    word by word
    यज्ञYajnyaSacrifice
  • verse 16
    कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम्तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम्15

    karma brahmōdbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavamtasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñē pratiṣṭhitam15
    meaning

    Know thou that from Brahma action groweth, and Brahma from the Imperishable cometh. Therefore the Eternal, the all-permeating, is ever present in sacrifice.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    नित्यNityaAlways
    प्रतिष्ठितम्Pratisstthitam[My Mind] is Established [in Speech]
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 17
    एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यःअघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ जीवति16

    ēvaṃ pravartitaṃ chakraṃ nānuvartayatīha yaḥaghāyurindriyārāmō mōghaṃ pārtha sa jīvati16
    meaning

    He who on earth doth not follow the wheel thus revolving, sinful of life and rejoicing in the senses, he, O son of Pritha, liveth in vain.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रवर्तितPravartitacaused to Roll on or forward, set in Motion, Set up, Established
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    YaHe · He Who
    SaYour
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 18
    यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवःआत्मन्येव सन्तुष्टस्तस्य कार्यं विद्यते17

    yastvātmaratirēva syādātmatṛptaścha mānavaḥātmanyēva cha santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyatē17
    meaning

    But the man who rejoiceth in the Self, withthe Self is satisfied, and is content in the Self, for him verily there is nothing to do;

    word by word
    मानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human Being
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कार्यKaaryaWork, Activity
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
    मानवाःMaanavaahMen, Human Beings
    कार्याKaaryaaActivities
  • verse 19
    नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः18

    naiva tasya kṛtēnārthō nākṛtēnēha kaśchanana chāsya sarvabhūtēṣu kaśchidarthavyapāśrayaḥ18
    meaning

    For him there is no interest in things done, in this world, nor any in things not done, nor doth any object of his depend on any being.

    word by word
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
  • verse 20
    तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचरअसक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः19

    tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācharaasaktō hyācharankarma paramāpnōti pūruṣaḥ19
    meaning

    Therefore, without attachment, constantly perform action which is duty, for, by performing action without attachment, man verily reacheth the Supreme.

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    कार्यKaaryaWork, Activity
    कर्मKarmaWork
    पूरुषPuurussaPurusha, Lord
    कार्याKaaryaaActivities
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
  • verse 21
    कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयःलोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि20

    karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥlōkasaṅgrahamēvāpi sampaśyankartumarhasi20
    meaning

    Janaka and others indeed attained to perfection by action: then having an eye to the welfare of he world also, thou shouldst perform action.

    word by word
    हिHiFor, Because
  • verse 22
    यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते21

    yadyadācharati śrēṣṭhastattadēvētarō janaḥsa yatpramāṇaṃ kurutē lōkastadanuvartatē21
    meaning

    Whatsoever a great man doeth, that other men also do; the standard he setteth up, by that the people go.

    word by word
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
    SaYour
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    साSaaShe
  • verse 23
    मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चननानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव कर्मणि22

    na pārthāsti kartavyaṃ triṣu lōkēṣu kiñchananānavāptamavāptavyaṃ varta ēva cha karmaṇi22
    meaning

    There is nothing in the three worlds, O Pârtha, that should be done by Me, nor anything unattained that might be attained; yet I mingle in action.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    कर्तव्यKartavyaDuty, To be Done
    त्रिषुTrissuIn Three
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    किञ्चनKin.canaA little · In no Way
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्त्तव्यंKarttavyamDuty
    वार्ताVaartaa(Your Thought of the World is the Supreme) message (of Sabda Brahman) · Message
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 24
    यदि ह्यहं वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितःमम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः23

    yadi hyahaṃ na vartēyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥmama vartmānuvartantē manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ23
    meaning

    For if I mingled not ever in action unwearied, men all around would follow My path, O son of Prithâ.

    word by word
    यदिYadiIf
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मनुष्यManussyaMan, Person
  • verse 25
    उत्सीदेयुरिमे लोका कुर्यां कर्म चेदहम्सङ्करस्य कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः24

    utsīdēyurimē lōkā na kuryāṃ karma chēdahamsaṅkarasya cha kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ24
    meaning

    These worlds would fall into ruin, if I did not perform action; I should be the author of confusion of castes, and should destroy these creatures.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कर्मKarmaWork
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्ताKartaaCreator
    प्रजाःPrajaahPeople
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 26
    सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारतकुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम्25

    saktāḥ karmaṇyavidvāṃsō yathā kurvanti bhāratakuryādvidvāṃstathāsaktaśchikīrṣurlōkasaṅgraham25
    meaning

    As the ignorant act from attachment to action, O Bhârata, so should the wise act without attachment, desiring the welfare of the world.

    word by word
    यथाYathaaAs
    कुर्वन्तिKurvantiDoing
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 27
    बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम्जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन्26

    na buddhibhēdaṃ janayēdajñānāṃ karmasaṅgināmjōṣayētsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācharan26
    meaning

    Let no wise man unsettle the mind of ignorant people attached to action; but acting in harmony with Me let him render all action attractive.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 28
    प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशःअहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते27

    prakṛtēḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyatē27
    meaning

    All actions are wrought by the qualities of nature only. The self, deluded by egoism, thinketh: "I am the doer."

    word by word
    प्रकृतेःPrakrtehManifested Nature · [Whatever I do] through the natural [tendencies of the Mind] · From natural (tendencies of the Mind)
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 29
    तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोःगुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा सज्जते28

    tattvavittu mahābāhō guṇakarmavibhāgayōḥguṇā guṇēṣu vartanta iti matvā na sajjatē28
    meaning

    But he, O mighty-armed, who knoweth the essence of the divisions of the qualities and functions, holding that "the qualities move amid the qualities," is not attached.

    word by word
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    गुणेषुGunnessu(Acyuta is present) within all Gunas
    इतिItiRefers to something that precedes
    मत्वाMatvaaHaving thought
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    गुणGunnaQuality
  • verse 30
    प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसुतानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत्29

    prakṛtērguṇasammūḍhāḥ sajjantē guṇakarmasutānakṛtsnavidō mandānkṛtsnavinna vichālayēt29
    meaning

    Those deluded by the qualities of nature are attached to the functions of the qualities. The man of perfect knowledge should not unsettle the foolish whose knowledge is imperfect.

  • verse 31
    मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसानिराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः30

    mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātmachētasānirāśīrnirmamō bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ30
    meaning

    Surrendering all actions to Me, with thy thoughts resting on the supreme Self, from hope and egoism freed, and of mental fever cured, engage in battle.

    word by word
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    सर्वाणिSarvaanniAll
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 32
    ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाःश्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः31

    matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥśraddhāvantō'nasūyantō muchyantē tē'pi karmabhiḥ31
    meaning

    Who abide ever in this teaching of Mine full of faith and free from caviling, they too are released from actions.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मानवाःMaanavaahMen, Human Beings
    मुच्यन्तेMucyanteBecome Free
    तेऽपिTe-Api(In the forefront of the Battle, having been killed by) You · Will indeed (cross the Ocean of Samsara in the end)
  • verse 33
    ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम्सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः32

    tvētadabhyasūyantō nānutiṣṭhanti matamsarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānachētasaḥ32
    meaning

    Who carp at My teaching and act not thereon, senseless, deluded in all knowledge, know thou these mindless ones as fated to be destroyed.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    माताMaataaMother
  • verse 34
    सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपिप्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति33

    sadṛśaṃ chēṣṭatē svasyāḥ prakṛtērjñānavānapiprakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati33
    meaning

    Even the man of knowledge behaves in conformity with his own nature; beings follow nature; what shall restraint avail?

    word by word
    सदृशSadrshaLike, Resembling
    प्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakriti
    यान्तिYaantiUndergo
    निग्रहNigrahaRestraining, Binding
    किम्KimWhat
  • verse 35
    इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौतयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ34

    indriyasyēndriyasyārthē rāgadvēṣau vyavasthitautayōrna vaśamāgachChēttau hyasya paripanthinau34
    meaning

    Affection and aversion for the objects of sense abide in the senses; let none come under the dominion of these two; they are obstructors of the path.

  • verse 36
    श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः35

    śrēyānsvadharmō viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitātsvadharmē nidhanaṃ śrēyaḥ paradharmō bhayāvahaḥ35
    meaning

    Better one's own duty, though destitute of merit, than the duty of another, well discharged. Better death in the discharge of one's own duty; the duty of another is full of danger.

    word by word
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
  • verse 37
    अर्जुन उवाचअथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषःअनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः36

    arjuna uvāchaatha kēna prayuktō'yaṃ pāpaṃ charati pūruṣaḥanichChannapi vārṣṇēya balādiva niyōjitaḥ36
    meaning

    But dragged on by what does a man commitsin, reluctantly indeed, O Varshneya, as it were by force constrained?

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    केनKenaBy what?
    पापंPaapamSins
    पूरुषPuurussaPurusha, Lord
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
  • verse 38
    श्रीभगवानुवाचकाम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवःमहाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम्37

    śrībhagavānuvāchakāma ēṣa krōdha ēṣa rajōguṇasamudbhavaḥmahāśanō mahāpāpmā viddhyēnamiha vairiṇam37
    meaning

    It is desire, it is wrath, begotten by the quality of motion; all-consuming, all-polluting, know thou this as our foe here on earth.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    कामKaamaDesire
    एषEssaHe · This
    क्रोधKrodhaAnger
  • verse 39
    धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम्38

    dhūmēnāvriyatē vahniryathādarśō malēna chayathōlbēnāvṛtō garbhastathā tēnēdamāvṛtam38
    meaning

    As a flame is enveloped by smoke, as a mirror by dust, as an embryo is wrapped by the amnion, so This is enveloped by it.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मालाMaalaaGarland
  • verse 40
    आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणाकामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन 39

    āvṛtaṃ jñānamētēna jñāninō nityavairiṇākāmarūpēṇa kauntēya duṣpūrēṇānalēna cha39
    meaning

    Enveloped is wisdom by this constant enemy of the wise in the form of desire, which is insatiable as a flame.

    word by word
    आवृतंAavrtamSurrounded
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 41
    इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यतेएतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम्40

    indriyāṇi manō buddhirasyādhiṣṭhānamuchyatēētairvimōhayatyēṣa jñānamāvṛtya dēhinam40
    meaning

    The senses, the mind and the Reason are said to be its seat; by these enveloping wisdom, it bewilders the dweller in the body.

    word by word
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    देहिनांDehinaamsignifies Person
  • verse 42
    तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभपाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम्41

    tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabhapāpmānaṃ prajahi hyēnaṃ jñānavijñānanāśanam41
    meaning

    Therefore, O best of the Bhâratas, mastering first the senses, do thou slay this thing of sin, destructive of wisdom and knowledge.

  • verse 43
    इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनःमनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः42

    indriyāṇi parāṇyāhurindriyēbhyaḥ paraṃ manaḥmanasastu parā buddhiryō buddhēḥ paratastu saḥ42
    meaning

    The senses are said to be superior; the mind is superior to the senses; the intellect is superior to the mind; and that which is superior to the intellect is the Self. [BG 3.42]

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    मनःManahMind
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    SaYour
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    सःSahHe
  • verse 44
    एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मनाजहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम्43

    ēvaṃ buddhēḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanājahi śatruṃ mahābāhō kāmarūpaṃ durāsadam43
    meaning

    Thus understanding Him as greater than the Reason, restraining the self by the Self, slay thou, O mighty-armed, the enemy in the form of desire, difficult to overcome.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    जहिJahiPlease Destroy
    शत्रुShatruEnemy
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
  • verse 45
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे कर्मयोगो नाम तृतीयोऽध्यायः3

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē karmayōgō nāma tṛtīyō'dhyāyaḥ3
    meaning

    Colophon: Om Tat Sat — thus ends the Third Chapter named Karma Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, as part of the Brahmavidya and Yoga Shastra of the Srimad Bhagavad Gita Upanishad.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org