Srimad Bhagawad Gita Chapter 2

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ द्वितीयोऽध्यायःसाङ्ख्ययोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha dvitīyō'dhyāyaḥsāṅkhyayōgaḥ
    meaning

    Om, salutation to the Supreme Self. Now the second chapter, the Yoga of Sankhya. (chapter heading)

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    सञ्जय उवाचतं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः1

    sañjaya uvāchataṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulēkṣaṇamviṣīdantamidaṃ vākyamuvācha madhusūdanaḥ1
    meaning

    To him thus with pity overcome, with smarting brimming eyes, despondent, Madhusûdana spake these words:

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    TaThat
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    मधुसूदनःMadhusuudanahMadhusudana, another name of Vishnu
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 3
    श्रीभगवानुवाचकुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन2

    śrībhagavānuvāchakutastvā kaśmalamidaṃ viṣamē samupasthitamanāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna2
    meaning

    Whence hath this dejection befallen thee in this perilous strait, ignoble, heaven-closing, infamous, O Arjuna?

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    समुपस्थितम्SamupasthitamApproached, Appeared, Come upon [Ravana appearing to Fight]
  • verse 4
    क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यतेक्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप3

    klaibyaṃ sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyatēkṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvōttiṣṭha parantapa3
    meaning

    Yield not to impotence, O Partha! it doth not befit thee. Shake off this paltry faint-heartedness! Stand up, Parantapa!

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
  • verse 5
    अर्जुन उवाचकथं भीष्ममहं साङ्ख्ये द्रोणं मधुसूदनइषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन4

    arjuna uvāchakathaṃ bhīṣmamahaṃ sāṅkhyē drōṇaṃ cha madhusūdanaiṣubhiḥ pratiyōtsyāmi pūjārhāvarisūdana4
    meaning

    How, O Madhusûdana, shall I attack Bhîshma and Drona with arrows in battle, they who are worthy of reverence, O slayer of foes?

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मधुसूदनःMadhusuudanahMadhusudana, another name of Vishnu
    कथम्KathamHow?
    मधुसूदनMadhusuudanaMadhusudana, Sri Vishnu
  • verse 6
    गुरूनहत्वा हि महानुभावान्श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोकेहत्वार्थकामांस्तु गुरुनिहैव भुञ्जीय भोगानऽरुधिरप्रदिग्धान्5

    gurūnahatvā hi mahānubhāvānśrēyō bhōktuṃ bhaikṣyamapīha lōkēhatvārthakāmāṃstu gurunihaiva bhuñjīya bhōgān'rudhirapradigdhān5
    meaning

    Better in this world to eat even the beggar's crust than to slay these most noble Gurus. Slaying these Gurus, our well-wishers, I should taste of blood-besprinkled feasts.

    word by word
    हिHiFor, Because
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
  • verse 7
    चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुःयानेव हत्वा जिजीविषामस्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः6

    na chaitadvidmaḥ katarannō garīyō yadvā jayēma yadi jayēyuḥyānēva hatvā na jijīviṣāmastē'vasthitāḥ pramukhē dhārtarāṣṭrāḥ6
    meaning

    Nor know I which for us be the better, that we conquer them or they conquer us—these, whom having slain we should not care to live, even these arrayed against us, the sons of Dhritarâshtra.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    यदिYadiIf
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    हत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having Killed
  • verse 8
    कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताःयच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्7

    kārpaṇyadōṣōpahatasvabhāvaḥ pṛchChāmi tvāṃ dharmasammūḍhachētāḥyachChrēyaḥ syānniśchitaṃ brūhi tanmē śiṣyastē'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam7
    meaning

    My heart is weighed down with the vice of faintness; my mind is confused as to duty. I ask thee which may be the better—that tell me decisively. I am thy disciple, suppliant to Thee; teach me.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    प्रापणंPraapannamLeading to, Arriving at
  • verse 9
    हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्8

    na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyachChōkamuchChōṣaṇamindriyāṇāmavāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi chādhipatyam8
    meaning

    For I see not that it would drive away this anguish that withers up my senses, if I should attain unrivalled monarchy on earth, or even the sovereignty of the Shining Ones.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    राज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperity
  • verse 10
    सञ्जय उवाचएवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव 9

    sañjaya uvāchaēvamuktvā hṛṣīkēśaṃ guḍākēśaḥ parantapana yōtsya iti gōvindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha9
    meaning

    Gudâkesha, conqueror of his foes, having thus addressed Hrishîkesha and said to Govinda, "I will not fight!", became silent.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    एवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thus
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    इतिItiRefers to something that precedes
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    हाHaaSignifying killing
  • verse 11
    तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारतसेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः10

    tamuvācha hṛṣīkēśaḥ prahasanniva bhāratasēnayōrubhayōrmadhyē viṣīdantamidaṃ vachaḥ10
    meaning

    Then Hrishîkesha, smiling, as it were, O Bhârata, spake these words to him, despondent, in the midst of the two armies:

    word by word
    भारतBhaarataBharatavarsha
    वचःVacahWords
  • verse 12
    श्रीभगवानुवाचअशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसेगतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः11

    śrībhagavānuvāchaaśōchyānanvaśōchastvaṃ prajñāvādāṃścha bhāṣasēgatāsūnagatāsūṃścha nānuśōchanti paṇḍitāḥ11
    meaning

    Thou grievest for those that should not be grieved for, yet speakest words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    पण्डितPanndditaLearned, Scholar
  • verse 13
    त्वेवाहं जातु नासं त्वं नेमे जनाधिपाः चैव भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्12

    na tvēvāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ nēmē janādhipāḥna chaiva na bhaviṣyāmaḥ sarvē vayamataḥ param12
    meaning

    Nor at any time verily was I not, nor thou, nor these princes of men, nor verily shall we ever cease to be, hereafter.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वTvaThou
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    सर्वेSarveAll
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    नासाNaasaaNose
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 14
    देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरातथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र मुह्यति13

    dēhinō'sminyathā dēhē kaumāraṃ yauvanaṃ jarātathā dēhāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati13
    meaning

    As the dweller in the body experienceth in the body childhood, youth, old age, so passeth he on to another body; the steadfast one grieveth not thereat.

    word by word
    कौमारKaumaara(From the) Childhood (itself, intelligent person should practise the Bhagavata Dharma in this world) · Childhood
    यौवनYauvanaYouthfulness
    जराJaraaOld Age
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जरJaraBecoming Old, Wearing, Wasting
  • verse 15
    मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाःआगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत14

    mātrāsparśāstu kauntēya śītōṣṇasukhaduḥkhadāḥāgamāpāyinō'nityāstāṃstitikṣasva bhārata14
    meaning

    The contacts of matter, O son of Kuntî, giving cold and heat, pleasure and pain, they come and go, impermanent; endure them bravely, O Bhârata.

    word by word
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 16
    यं हि व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभसमदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते15

    yaṃ hi na vyathayantyētē puruṣaṃ puruṣarṣabhasamaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ sō'mṛtatvāya kalpatē15
    meaning

    The man whom these torment not, O chief of men, balanced in pain and pleasure, steadfast, he is fitted for immortality.

    word by word
    यःYahHe Who
    हिHiFor, Because
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    धीरDhiiraSteady, Immovable
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    यंYamWhenever
  • verse 17
    नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतःउभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः16

    nāsatō vidyatē bhāvō nābhāvō vidyatē sataḥubhayōrapi dṛṣṭō'ntastvanayōstattvadarśibhiḥ16
    meaning

    The unreal hath no being; the real never ceaseth to be; the truth about both hath been perceived by the seers of the essence of things.

    word by word
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
    सतSataGoodness
  • verse 18
    अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्विनाशमव्ययस्यास्य कश्चित्कर्तुमर्हति17

    avināśi tu tadviddhi yēna sarvamidaṃ tatamvināśamavyayasyāsya na kaśchitkartumarhati17
    meaning

    Know That to be indestructible by whom all this is pervaded. Nor can any work the destruction of that imperishable One.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
  • verse 19
    अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणःअनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत18

    antavanta imē dēhā nityasyōktāḥ śarīriṇaḥanāśinō'pramēyasya tasmādyudhyasva bhārata18
    meaning

    These bodies of the embodied One, who is eternal, indestructible and immeasurable, are known as finite. Therefore fight, O Bhârata.

    word by word
    इमेImeThese
    भारतBhaarataBharatavarsha
    देहDehaBody
  • verse 20
    एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्उभौ तौ विजानीतो नायं हन्ति हन्यते19

    ya ēnaṃ vētti hantāraṃ yaśchainaṃ manyatē hatamubhau tau na vijānītō nāyaṃ hanti na hanyatē19
    meaning

    He who regardeth this as a slayer, and he who thinketh he is slain, both of them are ignorant. He slayeth not, nor is he slain.

    word by word
    यःYahHe Who
    तौTauTwo of them
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    याYaaTo go towards
    एनाम्EnaamHer
    हतHataKilled, Slain, Destroyed
  • verse 21
    जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा भूयःअजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो हन्यते हन्यमाने शरीरे20

    na jāyatē mriyatē kadāchinnāyaṃ bhūtvā bhavitā na bhūyaḥajō nityaḥ śāśvatō'yaṃ purāṇō na hanyatē hanyamānē śarīrē20
    meaning

    He is not born, nor doth he die; nor having been, ceaseth he any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, he is not slain when the body is slaughtered.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भविताBhavitaaHappen
    नित्यNityaAlways
    शरीरShariiraBody
  • verse 22
    वेदाविनाशिनं नित्यं एनमजमव्ययम्अथं पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्21

    vēdāvināśinaṃ nityaṃ ya ēnamajamavyayamathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam21
    meaning

    Who knoweth him indestructible, perpetual, unborn, undiminishing, how can that man slay, O Pârtha, or cause to be slain?

    word by word
    नित्यNityaAlways
    यःYahHe Who
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    SaYour
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    KaWhich?
    कम्KamHappiness, Bliss
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    याYaaTo go towards
    साSaaShe
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
    कंKamWhere
  • verse 23
    वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणितथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही22

    vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti narō'parāṇitathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dēhī22
    meaning

    As a man, casting off worn-out garments, taketh new ones, so the dweller in the body, casting off worn-out bodies, entereth into others that are new.

    word by word
    यथाYathaaAs
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
  • verse 24
    नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः चैनं क्लेदयन्त्यापो शोषयति मारुतः23

    nainaṃ Chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥna chainaṃ klēdayantyāpō na śōṣayati mārutaḥ23
    meaning

    Weapons cleave him not, nor fire burneth him, nor waters wet him, nor wind drieth him away.

    word by word
    पावकPaavakaFire, Pure, Clear, Bright, Shining
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मारुतMaarutaWind
  • verse 25
    अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः24

    achChēdyō'yamadāhyō'yamaklēdyō'śōṣya ēva chanityaḥ sarvagataḥ sthāṇurachalō'yaṃ sanātanaḥ24
    meaning

    Uncleavable he, incombustible he, and indeed neither to be wetted nor dried away; perpetual, all-pervasive, stable, immovable, ancient.

    word by word
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नित्यNityaAlways
    सनातनSanaatanaPrimeval
  • verse 26
    अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यतेतस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि25

    avyaktō'yamachintyō'yamavikāryō'yamuchyatētasmādēvaṃ viditvainaṃ nānuśōchitumarhasi25
    meaning

    Unmanifest, unthinkable, immutable, he is called; therefore knowing him as such, thou shouldst not grieve.

  • verse 27
    अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि26

    atha chainaṃ nityajātaṃ nityaṃ manyasē mṛtamtathāpi tvaṃ mahābāhō naivaṃ śōchitumarhasi26
    meaning

    Or if thou thinkest of him as being constantlyborn and constantly dying, even then, O mighty-armed, thou shouldst not grieve.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नित्यNityaAlways
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still
    त्वTvaThou
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    मृतMrtaDead
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 28
    जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य तस्मादपरिहार्येऽर्थे त्वं शोचितुमर्हसि27

    jātasya hi dhruvō mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya chatasmādaparihāryē'rthē na tvaṃ śōchitumarhasi27
    meaning

    For certain is death for the born, and certain is birth for the dead; therefore over the inevitable thou shouldst not grieve.

    word by word
    हिHiFor, Because
    जन्मJanmaBirth
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वTvaThou
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
    मृतMrtaDead
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 29
    अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारतअव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना28

    avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārataavyaktanidhanānyēva tatra paridēvanā28
    meaning

    Beings are unmanifest in their origin, manifest in their midmost state, O Bhârata, unmanifest likewise are they in dissolution. What room then for lamentation?

    word by word
    भारतBhaarataBharatavarsha
    तत्रTatraThere
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
  • verse 30
    आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यःआश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद चैव कश्चित्29

    āścharyavatpaśyati kaśchidēnamāścharyavadvadati tathaiva chānyaḥāścharyavachchainamanyaḥ śṛṇōti śrutvāpyēnaṃ vēda na chaiva kaśchit29
    meaning

    As marvellous one regardeth him; as marvellous another speaketh thereof; as marvellous another heareth thereof; yet having heard none indeed understandeth.

    word by word
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    वेदVedaVeda
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    कश्चित्KashcitSomeone
  • verse 31
    देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारततस्मात्सर्वाणि भूतानि त्वं शोचितुमर्हसि30

    dēhī nityamavadhyō'yaṃ dēhē sarvasya bhāratatasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śōchitumarhasi30
    meaning

    This dweller in the body of everyone is ever invulnerable, O Bhârata; therefore thou shouldst not grieve for any creature.

    word by word
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    भारतBhaarataBharatavarsha
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वTvaThou
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 32
    स्वधर्ममपि चावेक्ष्य विकम्पितुमर्हसिधर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य विद्यते31

    svadharmamapi chāvēkṣya na vikampitumarhasidharmyāddhi yuddhāchChrēyō'nyatkṣatriyasya na vidyatē31
    meaning

    Further, looking to thine own duty thou shouldst not tremble; for there is nothing more welcome to a Kshattriya than righteous war.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
  • verse 33
    यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्32

    yadṛchChayā chōpapannaṃ svargadvāramapāvṛtamsukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhantē yuddhamīdṛśam32
    meaning

    Happy the Kshattriyas, O Pârtha, who obtain such a fight, offered unsought as an open door to heaven.

    word by word
    सुखिनःSukhinah[May All be] Happy
    लभन्तेLabhanteIs Obtained · They will Attain
  • verse 34
    अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं करिष्यसिततः स्वधर्मं कीर्तिं हित्वा पापमवाप्स्यसि33

    atha chēttvamimaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasitataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ cha hitvā pāpamavāpsyasi33
    meaning

    But if thou wilt not carry on this righteous warfare, then casting away thine own duty and thine honour, thou wilt incur sin.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    धर्म्यDharmyaRighteousness
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ततःTatahThen
    कीर्तिKiirtiFame
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 35
    अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते34

    akīrtiṃ chāpi bhūtāni kathayiṣyanti tē'vyayāmsambhāvitasya chākīrtirmaraṇādatirichyatē34
    meaning

    Men will recount thy perpetual dishonour, and, to one highly esteemed, dishonour exceedeth death.

    word by word
    चापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And Even
  • verse 36
    भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाःयेषां त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्35

    bhayādraṇāduparataṃ maṃsyantē tvāṃ mahārathāḥyēṣāṃ cha tvaṃ bahumatō bhūtvā yāsyasi lāghavam35
    meaning

    The great car-warriors will think thee fled fromthe battle from fear, and thou, that wast highly thought of by them, wilt be lightly held.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    येषाम्YessaamOf them
  • verse 37
    अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताःनिन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम्36

    avāchyavādāṃścha bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥnindantastava sāmarthyaṃ tatō duḥkhataraṃ nu kim36
    meaning

    Many unseemly words will be spoken by thine enemies, slandering thy strength; what more painful than that?

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    किम्KimWhat
  • verse 38
    हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः37

    hatō prāpsyasi svargaṃ jitvā bhōkṣyasē mahīmtasmāduttiṣṭha kauntēya yuddhāya kṛtaniśchayaḥ37
    meaning

    Slain, thou wilt obtain heaven; victorious, thou wilt enjoy the earth; therefore stand up, O son of Kuntî, resolute to fight.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    स्वर्गSvargaHeaven
    महीम्Mahiim(Second indeed for the welfare of this World, the Lord lifted) the Earth (which had gone to Rasatala)
    युद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fight
  • verse 39
    सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि38

    sukhaduḥkhē samē kṛtvā lābhālābhau jayājayautatō yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi38
    meaning

    Taking as equal pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat, gird thee for the battle; thus thou shalt not incur sin.

    word by word
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    युद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fight
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
  • verse 40
    एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणुबुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि39

    ēṣā tē'bhihitā sāṅkhyē buddhiryōgē tvimāṃ śṛṇubuddhyā yuktō yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi39
    meaning

    This teaching set forth to thee is in accordance with the Sâñkhya; hear it now according to the Yoga, imbued with which teaching, O Pârtha, thou shalt cast away the bonds of action.

    word by word
    एषाEssaaShe
    शृणुShrnnuListen
    युक्तोYuktoWith [Faith]
    ययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)
  • verse 41
    नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो विद्यतेस्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्40

    nēhābhikramanāśō'sti pratyavāyō na vidyatēsvalpamapyasya dharmasya trāyatē mahatō bhayāt40
    meaning

    In this there is no loss of effort, nor is there transgression. Even a little of this knowledge protects from great fear.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
    महतोMahato[Greater than the] Great
    धर्मDharmaRighteousness
    भयBhayaFear
  • verse 42
    व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दनबहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्41

    vyavasāyātmikā buddhirēkēha kurunandanabahuśākhā hyanantāścha buddhayō'vyavasāyinām41
    meaning

    The determinate Reason is but one-pointed,O joy of the Kurus; many-branched and endless are the thoughts of the irresolute.

  • verse 43
    यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितःवेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः42

    yāmimāṃ puṣpitāṃ vāchaṃ pravadantyavipaśchitaḥvēdavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ42
    meaning

    Flowery speech is uttered by the foolish, rejoicing in the letter of the Vedas, O Pârtha, saying: "There is naught but this";

    word by word
    वाचVaacaSpeech
    वादिनःVaadinahAssert their Points
    वाचाम्VaacaamSpeech
  • verse 44
    कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति43

    kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradāmkriyāviśēṣabahulāṃ bhōgaiśvaryagatiṃ prati43
    meaning

    With desire for self, with heaven for goal, they offer birth as the fruit of action, and prescribe many and various ceremonies for the attainment of pleasure and lordship.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
  • verse 45
    भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ विधीयते44

    bhōgaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtachētasāmvyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyatē44
    meaning

    For them who cling to pleasure and lordship, whose minds are captivated by such teaching, is not designed this determinate Reason, on contemplation steadily bent.

    word by word
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 46
    त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुननिर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्45

    traiguṇyaviṣayā vēdā nistraiguṇyō bhavārjunanirdvandvō nityasattvasthō niryōgakṣēma ātmavān45
    meaning

    The Vedas deal with the three attributes; bethou above these three attributes, O Arjuna; beyond the pairs of opposites, ever steadfast in purity, careless of possessions, full of the Self.

    word by word
    वेदाVedaaSacred Scriptures · Veda
    वेदVedaVeda
  • verse 47
    यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदकेतावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः46

    yāvānartha udapānē sarvataḥ samplutōdakētāvānsarvēṣu vēdēṣu brāhmaṇasya vijānataḥ46
    meaning

    All the Vedas are as useful to an enlightened Brâhmana as is a tank in a place covered all over with water.

    word by word
    सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 48
    कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचनमा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि47

    karmaṇyēvādhikārastē phalēṣu kadāchana karmaphalahēturbhūrmā saṅgō'stvakarmaṇi47
    meaning

    Thy business is with the action only, never with its fruits; so let not the fruit of action be thy motive, nor be thou to inaction attached.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    कदाचनKadaacanaAt any time
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 49
    योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जयसिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते48

    yōgasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjayasiddhyasiddhyōḥ samō bhūtvā samatvaṃ yōga uchyatē48
    meaning

    Perform action, O Dhananjaya, dwelling in union with the divine, renouncing attachments and balanced evenly in success and failure: equilibrium is called yoga.

    word by word
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    योगYogaYoga, Union with God
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
  • verse 50
    दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जयबुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः49

    dūrēṇa hyavaraṃ karma buddhiyōgāddhanañjayabuddhau śaraṇamanvichCha kṛpaṇāḥ phalahētavaḥ49
    meaning

    Far lower than the Yoga of Discrimination is action, O Dhananjaya. Take thou refuge in the Pure Reason; pitiable are they who work for fruit.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    दूरDuuraDistant, Far
    कृपणKrpannaPitiable, Miserable, Poor, Wretched
  • verse 51
    बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृतेतस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्50

    buddhiyuktō jahātīha ubhē sukṛtaduṣkṛtētasmādyōgāya yujyasva yōgaḥ karmasu kauśalam50
    meaning

    United to the Pure Reason one abandoneth here both good and evil deeds; therefore cleave thou to yoga; yoga is skill in action.

    word by word
    योगYogaYoga, Union with God
  • verse 52
    कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणःजन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्51

    karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥjanmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gachChantyanāmayam51
    meaning

    The Sages, united to the Pure Reason,renounce the fruit which action yieldeth, and, liberated from the bonds of birth, they go to the blissful seat.

    word by word
    कर्मजंKarma-JamBorn out of Work
    हिHiFor, Because
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    पदPadaFoot
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
  • verse 53
    यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यतितदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य 52

    yadā mōhakalilaṃ buddhirvyatitariṣyatitadā gantāsi nirvēdaṃ śrōtavyasya śrutasya cha52
    meaning

    When thy mind shall escape from this tangle of delusion, then thou shalt rise to indifference as to what has been heard and shall be heard.

    word by word
    यदाYadaaWhen
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तदाTadaaThen
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 54
    श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चलासमाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि53

    śrutivipratipannā yadā sthāsyati niśchalāsamādhāvachalā buddhistadā yōgamavāpsyasi53
    meaning

    When thy mind, bewildered by the Scriptures, shall stand immovable, fixed in contemplation, then shalt thou attain unto yoga.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यदाYadaaWhen
  • verse 55
    अर्जुन उवाचस्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशवस्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम्54

    arjuna uvāchasthitaprajñasya bhāṣā samādhisthasya kēśavasthitadhīḥ kiṃ prabhāṣēta kimāsīta vrajēta kim54
    meaning

    What the mark, of him who is stable of mind, steadfast in contemplation, O Keshava? How doth the stable-minded talk, how doth he sit, how walk?

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
    भाषाBhaassaaSpeech
    केशवKeshavaKeshava
    किम्KimWhat
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
  • verse 56
    श्रीभगवानुवाचप्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान्आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते55

    śrībhagavānuvāchaprajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manōgatānātmanyēvātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadōchyatē55
    meaning

    When a man abandoneth, O Pârtha, all the desires of the heart, and is satisfied in the Self by the Self, then is he called stable in mind.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    यदाYadaaWhen
    तुष्टTussttaSatisfied, Pleased
    तुष्टाTussttaaPleased
  • verse 57
    दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहःवीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते56

    duḥkhēṣvanudvignamanāḥ sukhēṣu vigataspṛhaḥvītarāgabhayakrōdhaḥ sthitadhīrmuniruchyatē56
    meaning

    He whose mind is free from anxiety amid pains, indifferent amid pleasures, loosed frompassion, fear and anger, is called a sage of stable mind.

  • verse 58
    यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्नाभिनन्दति द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता57

    yaḥ sarvatrānabhisnēhastattatprāpya śubhāśubhamnābhinandati na dvēṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā57
    meaning

    He who on every side is without attachments, whatever hap of fair and foul, who neither likes nor dislikes, of such a one the understanding is well poised.

    word by word
    यःYahHe Who
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
    प्रतिष्ठिताPratisstthitaa[My Speech] is Established [in Mind]
  • verse 59
    यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशःइन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता58

    yadā saṃharatē chāyaṃ kūrmō'ṅgānīva sarvaśaḥindriyāṇīndriyārthēbhyastasya prajñā pratiṣṭhitā58
    meaning

    When, again, as a tortoise draws in on all sides its limbs, he withdraws his senses from the objects of sense, then is his understanding well poised.

    word by word
    यदाYadaaWhen
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
    प्रतिष्ठिताPratisstthitaa[My Speech] is Established [in Mind]
    चयCayaCollection
  • verse 60
    विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनःरसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते59

    viṣayā vinivartantē nirāhārasya dēhinaḥrasavarjaṃ rasō'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartatē59
    meaning

    The objects of sense, but not the relish for them, turn away from an abstemious dweller in the body; and even relish turneth away from him after the Supreme is seen.

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    विषयVissayaany object of attention or concern
  • verse 61
    यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितःइन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः60

    yatatō hyapi kauntēya puruṣasya vipaśchitaḥindriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ60
    meaning

    O son of Kuntî, the excited senses of even a wise man, though he be striving, impetuously carry away his mind.

    word by word
    मनःManahMind
    पुरुषPurussaPurusha
  • verse 62
    तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परःवशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता61

    tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥvaśē hi yasyēndriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā61
    meaning

    Having restrained them all, he should sit harmonised, I his supreme goal; for, whose senses are mastered, of him the understanding is well poised.

    word by word
    सर्वाणिSarvaanniAll
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
    हिHiFor, Because
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
    प्रतिष्ठिताPratisstthitaa[My Speech] is Established [in Mind]
  • verse 63
    ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायतेसङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते62

    dhyāyatō viṣayānpuṃsaḥ saṅgastēṣūpajāyatēsaṅgātsañjāyatē kāmaḥ kāmātkrōdhō'bhijāyatē62
    meaning

    Man, musing on the objects of sense, conceiveth an attachment to these; from attachment ariseth desire; from desire anger cometh forth;

    word by word
    कामKaamaDesire
  • verse 64
    क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमःस्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति63

    krōdhādbhavati sammōhaḥ sammōhātsmṛtivibhramaḥsmṛtibhraṃśādbuddhināśō buddhināśātpraṇaśyati63
    meaning

    From anger proceedeth delusion; from delusion confused memory; from confused memory the destruction of Reason; from destruction of Reason he perishes.

  • verse 65
    रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति64

    rāgadvēṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścharanātmavaśyairvidhēyātmā prasādamadhigachChati64
    meaning

    But the disciplined self, moving among sense-objects with senses free from attraction and repulsion, mastered by the Self, goeth to peace.

  • verse 66
    प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायतेप्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते65

    prasādē sarvaduḥkhānāṃ hānirasyōpajāyatēprasannachētasō hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhatē65
    meaning

    In that Peace the extinction of all pains ariseth for him, for of him whose heart is peaceful the Reason soon attaineth equilibrium.

    word by word
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
  • verse 67
    नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य चायुक्तस्य भावना चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्66

    nāsti buddhirayuktasya na chāyuktasya bhāvanāna chābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham66
    meaning

    There is no Pure Reason for the non-harmonised, nor for the non-harmonised is there concentration; for him without concentration there is no peace, and for the unpeaceful how can there be happiness?

    word by word
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    भावनBhaavanaCausing to be, Effecting, Producing, Manifesting
    कूटKuuttaSummit
  • verse 68
    इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयतेतदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि67

    indriyāṇāṃ hi charatāṃ yanmanō'nuvidhīyatētadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi67
    meaning

    Such of the roving senses as the mind yieldeth to, that hurries away the understanding, justas the gale hurries away a ship upon the waters.

    word by word
    हिHiFor, Because
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
    तदाTadaaThen
  • verse 69
    तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशःइन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता68

    tasmādyasya mahābāhō nigṛhītāni sarvaśaḥindriyāṇīndriyārthēbhyastasya prajñā pratiṣṭhitā68
    meaning

    Therefore, O mighty-armed, whose senses are all completely restrained from the objects of sense, of him the understanding is well poised.

    word by word
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
    प्रतिष्ठिताPratisstthitaa[My Speech] is Established [in Mind]
  • verse 70
    या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमीयस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः69

    niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamīyasyāṃ jāgrati bhūtāni niśā paśyatō munēḥ69
    meaning

    That which is the night of all beings, for the disciplined man is the time of waking; when other beings are waking, then is it night for the sage who seeth.

    word by word
    याYaaTo go towards
    निशाNishaaNight
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    तस्याTasyaaOf Her
    जागर्तिJaagartiWaking
    यस्याYasyaaWhose · Her
    जाग्रतिJaagratiDuring Waking
    साSaaShe
    मुनेMuneO Muni
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    यस्यांYasyaamIn which
  • verse 71
    आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे शान्तिमाप्नोति कामकामी70

    āpūryamāṇamachalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvattadvatkāmā yaṃ praviśanti sarvē sa śāntimāpnōti na kāmakāmī70
    meaning

    He attaineth Peace, into whom all desires flow as rivers flow into the ocean, which is filled with water, but remaineth unmoved—not he who desireth desires.

    word by word
    यःYahHe Who
    सर्वेSarveAll
    SaYour
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    यंYamWhenever
    साSaaShe
  • verse 72
    विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहःनिर्ममो निरहङ्कारः शान्तिमधिगच्छति71

    vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścharati niḥspṛhaḥnirmamō nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigachChati71
    meaning

    Whoso forsaketh all desires and goeth onwards free from yearnings, selfless and without egoism—he goeth to Peace.

    word by word
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 73
    एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यतिस्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति72

    ēṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyatisthitvāsyāmantakālē'pi brahmanirvāṇamṛchChati72
    meaning

    This is the Eternal state, O son of Prithâ. Having attained thereto, none is bewildered. Who, even at the death-hour, is established therein, he goeth to the Nirvâna of the Eternal.

    word by word
    एषाEssaaShe
    ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi
    स्थितिSthitiStanding, Staying, Abiding
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
  • verse 74
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे साङ्ख्ययोगो नाम द्वितीयोऽध्यायः2

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē sāṅkhyayōgō nāma dvitīyō'dhyāyaḥ2
    meaning

    Thus in the Bhagavad Gita Upanishads, science of Brahman, yoga-shastra, dialogue of Krishna and Arjuna, ends the second chapter named Sankhya-yoga. (colophon)

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org