Srimad Bhagawad Gita Chapter 18

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ अष्टादशोऽध्यायःमोक्षसन्न्यासयोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha aṣṭādaśō'dhyāyaḥmōkṣasannyāsayōgaḥ
    meaning

    [Chapter heading] Om, salutation to the Supreme Self. Chapter Eighteen: the Yoga of Liberation through Renunciation.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    अर्जुन उवाचसन्न्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम्त्यागस्य हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन1

    arjuna uvāchasannyāsasya mahābāhō tattvamichChāmi vēditumtyāgasya cha hṛṣīkēśa pṛthakkēśiniṣūdana1
    meaning

    I desire, O mighty-armed, to know severally the essence of renunciation, O Hrishîkesha, and of relinquishment, O Keshinishûdana.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 3
    श्रीभगवानुवाचकाम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदुःसर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः2

    śrībhagavānuvāchakāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ sannyāsaṃ kavayō viduḥsarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vichakṣaṇāḥ2
    meaning

    Sages have known as renunciation the renouncing of works with desire; the relinquishing of the fruit of all actions is called relinquishment by the wise.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    न्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]
  • verse 4
    त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणःयज्ञदानतपःकर्म त्याज्यमिति चापरे3

    tyājyaṃ dōṣavadityēkē karma prāhurmanīṣiṇaḥyajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti chāparē3
    meaning

    "Action should be relinquished as an evil," declare some thoughtful men; "acts of sacrifice, gift and austerity should not be relinquished," say others.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 5
    निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तमत्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः4

    niśchayaṃ śṛṇu tatra tyāgē bharatasattamatyāgō hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ4
    meaning

    Hear my conclusions as to that relinquishment, O best of the Bhâratas; since relinquishment, O tiger of men, has been explained as threefold.

    word by word
    शृणुShrnnuListen
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तत्रTatraThere
    हिHiFor, Because
  • verse 6
    यज्ञदानतपःकर्म त्याज्यं कार्यमेव तत्यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम्5

    yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryamēva tatyajñō dānaṃ tapaśchaiva pāvanāni manīṣiṇām5
    meaning

    Acts of sacrifice, gift and austerity should not be relinquished, but should be performed;sacrifice, gift and also austerity are the purifiers of the intelligent.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तत्TatThat
    दानंDaanamCharity, Act of Giving
  • verse 7
    एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम्6

    ētānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni chakartavyānīti pārtha niśchitaṃ matamuttamam6
    meaning

    But even these actions should be done leaving aside attachment and fruit, O Pârtha; that is my certain and best belief.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    निश्चितNishcitaCertain
  • verse 8
    नियतस्य तु सन्न्यासः कर्मणो नोपपद्यतेमोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः7

    niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇō nōpapadyatēmōhāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ7
    meaning

    Verily renunciation of actions that are prescribed is not proper; the relinquishment thereof from delusion is said to be of darkness.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    परिकीर्तितParikiirtitaProclaimed, Announced, Said
    नियतNiyataRegularly
    परिकिर्तिताParikirtitaaProclaimed, Announced, Said
  • verse 9
    दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्8

    duḥkhamityēva yatkarma kāyaklēśabhayāttyajētsa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhēt8
    meaning

    He who relinquisheth an action from fear of physical suffering, saying "Painful," thus performing a passionate relinquishment, obtaineth not the fruit of relinquishment.

    word by word
    SaYour
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    त्यागःTyaagahLeaving, Abandoning, Forsaking
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    लभेत्LabhetGain · Attains
    साSaaShe
  • verse 10
    कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुनसङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव त्यागः सात्त्विको मतः9

    kāryamityēva yatkarma niyataṃ kriyatē'rjunasaṅgaṃ tyaktvā phalaṃ chaiva sa tyāgaḥ sāttvikō mataḥ9
    meaning

    He who performeth a prescribed action, saying, "it ought to be done," O Arjuna, relinquishing attachment and also fruit, that relinquishment is regarded as pure.

    word by word
    नियतNiyataRegularly
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    SaYour
    त्यागःTyaagahLeaving, Abandoning, Forsaking
    मतMataIntention, Purpose, Wish
    साSaaShe
    मातःMaatahMother
  • verse 11
    द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जतेत्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः10

    na dvēṣṭyakuśalaṃ karma kuśalē nānuṣajjatētyāgī sattvasamāviṣṭō mēdhāvī Chinnasaṃśayaḥ10
    meaning

    The relinquisher pervaded by purity, intelligent and with doubts cut away, hateth not unpleasurable action nor is attached to pleasurable.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कर्मKarmaWork
  • verse 12
    हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतःयस्तु कर्मफलत्यागी त्यागीत्यभिधीयते11

    na hi dēhabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśēṣataḥyastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyatē11
    meaning

    Nor indeed can embodied beings completely relinquish action; verily he who relinquisheth the fruit of action, he is said to be a relinquisher.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 13
    अनिष्टमिष्टं मिश्रं त्रिविधं कर्मणः फलम्भवत्यत्यागिनां प्रेत्य तु सन्न्यासिनां क्वचित्12

    aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ cha trividhaṃ karmaṇaḥ phalambhavatyatyāgināṃ prētya na tu sannyāsināṃ kvachit12
    meaning

    Good, evil and mixed—threefold is the fruit of action hereafter for the non-relinquisher; but there is none ever for the renouncer.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    फलम्PhalamFruit [of good deeds]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    क्वचित्KvacitSometimes
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
  • verse 14
    पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मेसाङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम्13

    pañchaitāni mahābāhō kāraṇāni nibōdha sāṅkhyē kṛtāntē prōktāni siddhayē sarvakarmaṇām13
    meaning

    These five causes, O mighty-armed, learn of Me as declared in the Sâñkhya system for the accomplishment of all actions:

    word by word
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सिद्धयेSiddhayeFor Accomplishing
  • verse 15
    अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं पृथग्विधम्विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम्14

    adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ cha pṛthagvidhamvividhāścha pṛthakchēṣṭā daivaṃ chaivātra pañchamam14
    meaning

    The seat of action, the doer, the various instruments, the many distinct acts — and the divine as the fifth: these are the five causes declared in the Sankhya teaching for the accomplishment of all action.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    कर्ताKartaaCreator
    करणKarannaDoing, Making
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दैवंDaivam(Lord Narasimha is the highest) Divinity
    करणंKarannamDoing, Act, Deed
    पञ्चमंPan.camamFifth · Fifth [is Skandamata]
  • verse 16
    शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरःन्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः15

    śarīravāṅmanōbhiryatkarma prārabhatē naraḥnyāyyaṃ viparītaṃ pañchaitē tasya hētavaḥ15
    meaning

    Whatever action a man performeth by his body, speech and mind, whether right or the reverse, these five are the cause thereof.

    word by word
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
  • verse 17
    तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यःपश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न पश्यति दुर्मतिः16

    tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kēvalaṃ tu yaḥpaśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ16
    meaning

    That being so, he verily who—owing to untrained Reason—looketh on his Self, which is isolated, as the actor, he of perverted intelligence, seeth not.

    word by word
    सतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]
    केवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    YaHe · He Who
    SaYour
    पश्यतिPashyatiTo See
    दुर्मतिDurmatiBad Disposition of Mind, Envy, Hatred
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 18
    यस्य नाहङ्कृतो भावो बुद्धिर्यस्य लिप्यतेहत्वाऽपि इमाँल्लोकान्न हन्ति निबध्यते17

    yasya nāhaṅkṛtō bhāvō buddhiryasya na lipyatēhatvā'pi sa imāँllōkānna hanti na nibadhyatē17
    meaning

    He who is free from the egoistic notion, whose Reason is not affected, though he slay these peoples, he slayeth not, nor is bound.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 19
    ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदनाकरणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसङ्ग्रहः18

    jñānaṃ jñēyaṃ parijñātā trividhā karmachōdanākaraṇaṃ karma kartēti trividhaḥ karmasaṅgrahaḥ18
    meaning

    Knowledge, the knowable and the knower,the threefold impulse to action; the organ, the action, the actor, the threefold constituents of action.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    करणKarannaDoing, Making
    कर्मKarmaWork
    करणंKarannamDoing, Act, Deed
  • verse 20
    ज्ञानं कर्म कर्ता त्रिधैव गुणभेदतःप्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि19

    jñānaṃ karma cha kartā cha tridhaiva guṇabhēdataḥprōchyatē guṇasaṅkhyānē yathāvachChṛṇu tānyapi19
    meaning

    Knowledge, action and actor in the category of qualities are also said to be severally threefold, from the difference of qualities; hear thou duly these also.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    कर्मKarmaWork
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्ताKartaaCreator
  • verse 21
    सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षतेअविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम्20

    sarvabhūtēṣu yēnaikaṃ bhāvamavyayamīkṣatēavibhaktaṃ vibhaktēṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam20
    meaning

    That by which one indestructible Being is seen in all beings, inseparate in the separated, know thou that knowledge as pure.

    word by word
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
  • verse 22
    पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान्वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम्21

    pṛthaktvēna tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhānvētti sarvēṣu bhūtēṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam21
    meaning

    But that knowledge which regardeth theseveral manifold existences in all beings as separate, that knowledge know thou as of passion;

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)
    भूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living being
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
  • verse 23
    यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम्अतत्त्वार्थवदल्पं तत्तामसमुदाहृतम्22

    yattu kṛtsnavadēkasminkāryē saktamahaitukamatattvārthavadalpaṃ cha tattāmasamudāhṛtam22
    meaning

    While that which clingeth to each one thing as if it were the whole, without reason, without grasping the reality, narrow, that is declared to be dark.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]
  • verse 24
    नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते23

    niyataṃ saṅgarahitamarāgadvēṣataḥ kṛtamaphalaprēpsunā karma yattatsāttvikamuchyatē23
    meaning

    An action which is ordained, done by one undesirous of fruit, devoid of attachment, without love or hate, that is called pure.

    word by word
    नियतNiyataRegularly
    कर्मKarmaWork
    कृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed
  • verse 25
    यत्तु कामेप्सुना कर्म साहङ्कारेण वा पुनःक्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम्24

    yattu kāmēpsunā karma sāhaṅkārēṇa punaḥkriyatē bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam24
    meaning

    But that action that is done by one longing fordesires, or again with egoism, or with much effort, that is declared to be passionate.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    यातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]
  • verse 26
    अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य पौरुषम्मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते25

    anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapēkṣya cha pauruṣammōhādārabhyatē karma yattattāmasamuchyatē25
    meaning

    The action undertaken from delusion, without regard to capacity and consequences—loss and injury to others—that is declared to be dark.

    word by word
    क्षयंKssayamPerish, Gets destroyed
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्मKarmaWork
  • verse 27
    मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितःसिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते26

    muktasaṅgō'nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥsiddhyasiddhyōrnirvikāraḥ kartā sāttvika uchyatē26
    meaning

    Liberated from attachment, not egoistic, endued with firmness and confidence, unchanged by success or failure, that actor is called pure.

    word by word
    कर्ताKartaaCreator
    उच्यतेUcyateCalled · Said
  • verse 28
    रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिःहर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः27

    rāgī karmaphalaprēpsurlubdhō hiṃsātmakō'śuchiḥharṣaśōkānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ27
    meaning

    Impassioned, desiring to obtain the fruit of actions, greedy, harmful, impure, moved by joy and sorrow, such an actor is pronounced passionate.

    word by word
    कर्ताKartaaCreator
    परिकीर्तितParikiirtitaProclaimed, Announced, Said
    परिकिर्तिताParikirtitaaProclaimed, Announced, Said
  • verse 29
    अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसःविषादी दीर्घसूत्री कर्ता तामस उच्यते28

    ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭhō naiṣkṛtikō'lasaḥviṣādī dīrghasūtrī cha kartā tāmasa uchyatē28
    meaning

    Discordant, vulgar, stubborn, cheating, malicious, indolent, despairful, procrastinating, that actor is called dark.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्ताKartaaCreator
    तामसTaamasaDark
    उच्यतेUcyateCalled · Said
  • verse 30
    बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणुप्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय29

    buddhērbhēdaṃ dhṛtēśchaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇuprōchyamānamaśēṣēṇa pṛthaktvēna dhanañjaya29
    meaning

    The division of Reason and of firmness also, threefold according to the qualities, hear thou related, unreservedly and severally, O Dhananjaya.

    word by word
    शृणुShrnnuListen
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
  • verse 31
    प्रवृत्तिं निवृत्तिं कार्याकार्ये भयाभयेबन्धं मोक्षं या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी30

    pravṛttiṃ cha nivṛttiṃ cha kāryākāryē bhayābhayēbandhaṃ mōkṣaṃ cha vētti buddhiḥ pārtha sāttvikī30
    meaning

    That which knoweth energy and abstinence, what ought to be done and what ought not to be done, fear and fearlessness, bondage and liberation, that Reason is pure, O Pârtha.

    word by word
    प्रवृत्तिPravrttiMoving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, Behaviour
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मोक्षMokssaLiberation
    याYaaTo go towards
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    साSaaShe
  • verse 32
    यया धर्ममधर्मं कार्यं चाकार्यमेव अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी31

    yayā dharmamadharmaṃ cha kāryaṃ chākāryamēva chaayathāvatprajānāti buddhiḥ pārtha rājasī31
    meaning

    That by which one understandeth away Right and Wrong and also what ought to be done and what ought not to be done, that Reason, O Pârtha, is passionate.

    word by word
    ययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कार्यKaaryaWork, Activity
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    साSaaShe
    कार्याKaaryaaActivities
  • verse 33
    अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृतासर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी32

    adharmaṃ dharmamiti manyatē tamasāvṛtāsarvārthānviparītāṃścha buddhiḥ pārtha tāmasī32
    meaning

    The intellect that, veiled in darkness, sees wrong as right and perceives all things inverted — that intellect, O Partha, is of tamas.

    word by word
    अधर्मAdharmaAdharma, Averse to Eternal Dharma
    याYaaTo go towards
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    साSaaShe
    तामसिTaamasi[Devi Durga in Her] Dark [Form]
  • verse 34
    धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाःयोगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी33

    dhṛtyā yayā dhārayatē manaḥprāṇēndriyakriyāḥyōgēnāvyabhichāriṇyā dhṛtiḥ pārtha sāttvikī33
    meaning

    The unwavering firmness by which, through Yoga, one restraineth the activity of the mind,of the life breaths and of the sense-organs, that firmness, O Pârtha, is pure.

    word by word
    ययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)
    धृतिDhrtiContentment
    साSaaShe
  • verse 35
    यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुनप्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी34

    yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayatē'rjunaprasaṅgēna phalākāṅkṣī dhṛtiḥ pārtha rājasī34
    meaning

    But the firmness, O Arjuna, by which, from attachment desirous of fruit, one holdeth fast duty, desire and wealth, that firmness, O Pârtha, is passionate.

    word by word
    ययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    धृतिDhrtiContentment
    साSaaShe
  • verse 36
    यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी35

    yayā svapnaṃ bhayaṃ śōkaṃ viṣādaṃ madamēva chana vimuñchati durmēdhā dhṛtiḥ pārtha tāmasī35
    meaning

    That by which one from stupidity doth not abandon sleep, fear, grief, despair, and also vanity, that firmness, O Pârtha, is dark.

    word by word
    ययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)
    स्वप्नSvapnaDream
    भयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fear
    शोकShokaGrief, Sorrow
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    धृतिDhrtiContentment
    साSaaShe
    तामसिTaamasi[Devi Durga in Her] Dark [Form]
  • verse 37
    सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभअभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं निगच्छति36

    sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu bharatarṣabhaabhyāsādramatē yatra duḥkhāntaṃ cha nigachChati36
    meaning

    And now the threefold kinds of pleasure hearthou from Me, O bull of the Bhâratas. That in which one by practice rejoiceth, and which putteth an end to pain;

    word by word
    सुखSukhaComfort
    शृणुShrnnuListen
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
  • verse 38
    यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम्तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम्37

    yattadagrē viṣamiva pariṇāmē'mṛtōpamamtatsukhaṃ sāttvikaṃ prōktamātmabuddhiprasādajam37
    meaning

    Which at first is as venom but in the end is as nectar; that pleasure is said to be pure, born of the blissful knowledge of the Self.

  • verse 39
    विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम्परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम्38

    viṣayēndriyasaṃyōgādyattadagrē'mṛtōpamampariṇāmē viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam38
    meaning

    That which from the union of the senses with their objects at first is as nectar, but in the end is like venom, that pleasure is accounted passionate.

    word by word
    परिणामParinnaamaChange, Alteration, Transformation into
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
  • verse 40
    यदग्रे चानुबन्धे सुखं मोहनमात्मनःनिद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम्39

    yadagrē chānubandhē cha sukhaṃ mōhanamātmanaḥnidrālasyapramādōtthaṃ tattāmasamudāhṛtam39
    meaning

    That pleasure which both at first and afterwards is delusive of the self, arising from sleep,indolence and heedlessness, that is declared dark.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सुखSukhaComfort
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
  • verse 41
    तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनःसत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः40

    na tadasti pṛthivyāṃ divi dēvēṣu punaḥsattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadēbhiḥ syāttribhirguṇaiḥ40
    meaning

    There is not an entity, either on the earth or again in heaven among the Shining Ones, that is liberated from these three qualities, born of Matter.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पृथिव्यांPrthivyaamIn this World
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    दिविDiviHeaven
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
  • verse 42
    ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां परन्तपकर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः41

    brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ cha parantapakarmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ41
    meaning

    Of Brâhmanas, Kshattriyas, Vaishyas and Shûdras, O Parantapa, the duties have been distributed, according to the qualities born of their own natures.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 43
    शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम्42

    śamō damastapaḥ śauchaṃ kṣāntirārjavamēva chajñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam42
    meaning

    Serenity, self-restraint, austerity, purity, forgiveness and also uprightness, wisdom, knowledge, belief in God, are the Brâhmana duty, born of his own nature.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
  • verse 44
    शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम्दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम्43

    śauryaṃ tējō dhṛtirdākṣyaṃ yuddhē chāpyapalāyanamdānamīśvarabhāvaścha kṣātraṃ karma svabhāvajam43
    meaning

    Prowess, splendour, firmness, dexterity, and also not flying from battle, generosity, the nature of a ruler, are the Kshattriya duty, born of his own nature.

    word by word
    शौर्यShauryaHeroism, Valour
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    युद्धेYuddheIn Battles · In Battle
    कर्मKarmaWork
    क्षत्रKssatraDominion, Supremacy, Power
  • verse 45
    कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम्परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम्44

    kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajamparicharyātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam44
    meaning

    Ploughing, protection of kine, and trade are the Vaishya duty, born of his own nature. Action of the nature of service is the Shûdra duty, born of his own nature.

    word by word
    कर्मKarmaWork
  • verse 46
    स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरःस्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु45

    svē svē karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhatē naraḥsvakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tachChṛṇu45
    meaning

    Man reacheth perfection by each being intent on his own duty. Listen thou how perfection is won by him who is intent on his own duty.

    word by word
    संसिद्धिSamsiddhiFinal Emancipation, Moksha, Beatitude
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
    यथाYathaaAs
    विन्दतिVindati[The Devotee] Obtains [Dharma, Artha, Kama and Moksha]
  • verse 47
    यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम्स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः46

    yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yēna sarvamidaṃ tatamsvakarmaṇā tamabhyarchya siddhiṃ vindati mānavaḥ46
    meaning

    He from whom is the emanation of beings, by Whom all This is pervaded, by worshipping Him in his own duty a man winneth perfection.

    word by word
    यतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Place
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
    विन्दतिVindati[The Devotee] Obtains [Dharma, Artha, Kama and Moksha]
    मानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human Being
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
    मानवाःMaanavaahMen, Human Beings
  • verse 48
    श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मोत्स्वनुष्ठितात्स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्47

    śrēyānsvadharmō viguṇaḥ paradharmōtsvanuṣṭhitātsvabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnōti kilbiṣam47
    meaning

    Better is one's own duty though destitute of merits than the well-executed duty of another.He who doeth the duty laid down by his own nature incurreth not sin.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    किल्बिषKilbissaSin, Guilt
  • verse 49
    सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि त्यजेत्सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः48

    sahajaṃ karma kauntēya sadōṣamapi na tyajētsarvārambhā hi dōṣēṇa dhūmēnāgnirivāvṛtāḥ48
    meaning

    Congenital duty, O son of Kunti, though defective, ought not to be abandoned. All undertakings indeed are clouded by defects as fire by smoke.

    word by word
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
    कर्मKarmaWork
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्यजेत्Tyajet(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are transcendental, a Vidvan) should give up (the false feeling of I and mine)
    हिHiFor, Because
    दोषDossaDefect, Blemish
  • verse 50
    असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहःनैष्कर्म्यसिद्धिं परमां सन्न्यासेनाधिगच्छति49

    asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥnaiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ sannyāsēnādhigachChati49
    meaning

    He whose Reason is everywhere unattached, the self-subdued, dead to desires, he goeth by renunciation to the supreme perfection of freedom from obligation.

    word by word
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
  • verse 51
    सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मेसमासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा50

    siddhiṃ prāptō yathā brahma tathāpnōti nibōdha samāsēnaiva kauntēya niṣṭhā jñānasya parā50
    meaning

    How he who hath attained perfection obtaineth the Eternal, that highest state of wisdom, learn thou from Me only succinctly, O Kaunteya.

    word by word
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
    यथाYathaaAs
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    निष्ठाNisstthaaFirmness, Steadiness
    याYaaTo go towards
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 52
    बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य 51

    buddhyā viśuddhayā yuktō dhṛtyātmānaṃ niyamya chaśabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadvēṣau vyudasya cha51
    meaning

    United to this Reason, purified, controlling the self by firmness, having abandoned sound and the other objects of the senses, having laid aside passion and malice,

    word by word
    युक्तोYuktoWith [Faith]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 53
    विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसःध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः52

    viviktasēvī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥdhyānayōgaparō nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ52
    meaning

    Dwelling in solitude, abstemious, speech, body and mind subdued, constantly fixed in meditation and yoga, taking refuge in dispassion,

    word by word
    नित्यNityaAlways
    वैराग्यVairaagyaRenunciation, Freedom from all Worldly Desires
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 54
    अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम्विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते53

    ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krōdhaṃ parigrahamvimuchya nirmamaḥ śāntō brahmabhūyāya kalpatē53
    meaning

    Having cast aside egoism, violence, arrogance, desire, wrath, covetousness, selfless and peaceful—he is fit to become the Eternal.

    word by word
    बलBalaPower, Strength
    दर्पDarpaPride
    कामKaamaDesire
    क्रोधKrodhaAnger
    शान्तोShaantoTranquil, Calm, Serene
    ब्रह्मभूयायBrahma-Bhuuyaaya[Becomes fit] to realize Brahman
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    बालंBaalamBoy child
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
  • verse 55
    ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा शोचति काङ्क्षतिसमः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम्54

    brahmabhūtaḥ prasannātmā na śōchati na kāṅkṣatisamaḥ sarvēṣu bhūtēṣu madbhaktiṃ labhatē parām54
    meaning

    Becoming the Eternal, serene in the Self, he neither grieveth nor desireth; the same to all beings, he obtaineth supreme devotion unto Me.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
    सर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)
    भूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living being
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 56
    भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतःततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम्55

    bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaśchāsmi tattvataḥtatō māṃ tattvatō jñātvā viśatē tadanantaram55
    meaning

    By devotion he knoweth Me in essence, who and what I am; having thus known Me in essence he forthwith entereth into the Supreme.

    word by word
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    ज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having known
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 57
    सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयःमत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम्56

    sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇō madvyapāśrayaḥmatprasādādavāpnōti śāśvataṃ padamavyayam56
    meaning

    Though ever performing all actions, taking refuge in Me, by My grace he obtaineth the eternal indestructible abode.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 58
    चेतसा सर्वकर्माणि मयि सन्न्यस्य मत्परःबुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव57

    chētasā sarvakarmāṇi mayi sannyasya matparaḥbuddhiyōgamupāśritya machchittaḥ satataṃ bhava57
    meaning

    Renouncing mentally all works in Me, intent on Me, resorting to the yoga of discrimination, have thy thought ever on Me.

    word by word
    चेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] Mind
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    भावBhaavaFeeling
  • verse 59
    मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसिअथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि58

    machchittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasiatha chēttvamahaṅkārānna śrōṣyasi vinaṅkṣyasi58
    meaning

    Thinking on Me, thou shalt overcome all obstacles by My grace: but if from egoism thou wilt not listen, thou shalt be destroyed utterly.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 60
    यदहङ्कारमाश्रित्य योत्स्य इति मन्यसेमिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति59

    yadahaṅkāramāśritya na yōtsya iti manyasēmithyaiṣa vyavasāyastē prakṛtistvāṃ niyōkṣyati59
    meaning

    Entrenched in egoism, thou thinkest, "I willnot fight;" to no purpose thy determination; nature will constrain thee.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    इतिItiRefers to something that precedes
    प्रकृतिस्त्वंPrakrtis-TvamYou [have created] the Prakriti
  • verse 61
    स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणाकर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत्60

    svabhāvajēna kauntēya nibaddhaḥ svēna karmaṇākartuṃ nēchChasi yanmōhātkariṣyasyavaśō'pi tat60
    meaning

    O son of Kuntî, bound by thine own duty born of thine own nature, that which from delusion thou desirest not to do, even that helplessly thou shalt perform.

    word by word
    निबद्धNibaddhaBound, Fettered
    तत्TatThat
    कर्तुम्KartumTo do
  • verse 62
    ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठतिभ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया61

    īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddēśē'rjuna tiṣṭhatibhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā61
    meaning

    The Lord dwelleth in the hearts of all beings, O Arjuna, by His illusive Power causing all beings to revolve, as though mounted on a potter's wheel.

    word by word
    ईश्वरIishvaraMaster, Lord, the Supreme
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    माययाMaayayaaBy Maya
  • verse 63
    तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारततत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम्62

    tamēva śaraṇaṃ gachCha sarvabhāvēna bhāratatatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam62
    meaning

    Flee unto Him for shelter with all thy being, O Bhârata; by His grace thou shalt obtain supreme peace, the everlasting dwelling-place.

    word by word
    तमेवTam-EvaYou Alone
    शरणSharannaRefuge
    भारतBhaarataBharatavarsha
    शान्तिShaantiPeace
    स्थानSthaanaPlace
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 64
    इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मयाविमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु63

    iti jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayāvimṛśyaitadaśēṣēṇa yathēchChasi tathā kuru63
    meaning

    Thus hath wisdom, more secret than secrecy itself, been declared unto thee by Me; having reflected on it fully, then act thou as thou listest.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
  • verse 65
    सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचःइष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम्64

    sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu paramaṃ vachaḥiṣṭō'si dṛḍhamiti tatō vakṣyāmi hitam64
    meaning

    Listen thou again to My supreme word, most secret of all; beloved art thou of Me, and steadfast of heart, therefore will I speak for thy benefit.

    word by word
    शृणुShrnnuListen
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    वचःVacahWords
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    हितHitaWelfare
  • verse 66
    मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरुमामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे65

    manmanā bhava madbhaktō madyājī māṃ namaskurumāmēvaiṣyasi satyaṃ pratijānē priyō'si 65
    meaning

    Merge thy mind in Me, be my devotee, sacrifice to Me, prostrate thyself before Me, thou shalt come even to Me. I pledge thee My troth; thou art dear to Me.

    word by word
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    भावBhaavaFeeling
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 67
    सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रजअहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः66

    sarvadharmānparityajya māmēkaṃ śaraṇaṃ vrajaahaṃ tvā sarvapāpēbhyō mōkṣayiṣyāmi śuchaḥ66
    meaning

    Abandoning all duties come unto Me alone for shelter; sorrow not, I will liberate thee from all sins.

    word by word
    शरणSharannaRefuge
    व्रजVrajaVraja
    अहAhaparticle implying ascertainment
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    अहम्AhamI
  • verse 68
    इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन चाशुश्रूषवे वाच्यं मां योऽभ्यसूयति67

    idaṃ nātapaskāya nābhaktāya kadāchanana chāśuśrūṣavē vāchyaṃ na cha māṃ yō'bhyasūyati67
    meaning

    Never is this to be spoken by thee to anyone who is without asceticism, nor without devotion, nor to one who desireth not to listen, nor yet to him who speaketh evil of Me.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कदाचनKadaacanaAt any time
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    इदम्IdamThis
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 69
    इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यतिभक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः68

    ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhaktēṣvabhidhāsyatibhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmēvaiṣyatyasaṃśayaḥ68
    meaning

    He who shall declare this supreme secret among My devotees, having shown the highest devotion for Me, without doubt he shall come to Me.

    word by word
    YaHe · He Who
    इमंImamThis
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    गुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]
    भक्तिंBhaktimDevotion
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    याYaaTo go towards
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 70
    तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमःभविता मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि69

    na cha tasmānmanuṣyēṣu kaśchinmē priyakṛttamaḥbhavitā na cha tasmādanyaḥ priyatarō bhuvi69
    meaning

    Nor is there any among men who performeth dearer service to Me than he, nor any other shall be more beloved by Me on earth than he.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भविताBhavitaaHappen
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    भुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the Earth
  • verse 71
    अध्येष्यते इमं धर्म्यं संवादमावयोःज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः70

    adhyēṣyatē cha ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayōḥjñānayajñēna tēnāhamiṣṭaḥ syāmiti matiḥ70
    meaning

    And he who shall study this sacred dialogue of ours, by him I shall be worshipped with the sacrifice of wisdom. Such is My mind.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    YaHe · He Who
    इमंImamThis
    धर्म्यDharmyaRighteousness
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मतिःMatihMind, Intelligence, Understanding
    याYaaTo go towards
  • verse 72
    श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरःसोऽपि मुक्तः शुभाఁल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम्71

    śraddhāvānanasūyaścha śṛṇuyādapi naraḥsō'pi muktaḥ śubhāఁllōkānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām71
    meaning

    The man also who, full of faith, merely heareth it unreviling, even he, freed from evil, obtaineth the radiant worlds of the righteous.

    word by word
    शृणुयादपिShrnnuyaad-Api[This Stotra] he who listens [and contemplates upon]
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    मुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a Pearl
  • verse 73
    कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसाकच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय72

    kachchidētachChrutaṃ pārtha tvayaikāgrēṇa chētasākachchidajñānasammōhaḥ pranaṣṭastē dhanañjaya72
    meaning

    Hath this been heard, O son of Prithâ, with one-pointed mind? Has thy delusion, caused by unwisdom, been destroyed, O Dhananjaya?

    word by word
    चेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] Mind
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
  • verse 74
    अर्जुन उवाचनष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युतस्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव73

    arjuna uvāchanaṣṭō mōhaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayāchyutasthitō'smi gatasandēhaḥ kariṣyē vachanaṃ tava73
    meaning

    Destroyed is my delusion. I have gained knowledge through Thy grace, O Immutable one. I am firm, my doubts have fled away. I will do according to Thy word.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    मोहMohaInfatuation
    वचनंVacanamSpeech, Mind
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 75
    सञ्जय उवाचइत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य महात्मनःसंवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम्74

    sañjaya uvāchaityahaṃ vāsudēvasya pārthasya cha mahātmanaḥsaṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ rōmaharṣaṇam74
    meaning

    I heard this marvellous dialogue of Vâsudeva, and of the great-souled Partha, causing my hair to stand on end.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महात्मनःMahaatmanahNoble
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
  • verse 76
    व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम्योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम्75

    vyāsaprasādāchChrutavānētadguhyamahaṃ paramyōgaṃ yōgēśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam75
    meaning

    By the favour of Vyâsa I listened to this secret and supreme yoga from the Lord of Yoga, Krishna Himself, speaking before mine eyes.

    word by word
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    योगंYogamYoga
    स्वयम्SvayamHe Himself
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
  • verse 77
    राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम्केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि मुहुर्मुहुः76

    rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutamkēśavārjunayōḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi cha muhurmuhuḥ76
    meaning

    O King, remembering, remembering this marvellous and holy dialogue between Keshava and Arjuna, I rejoice again and again.

    word by word
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मुहुर्मुहुःMuhurmuhuhAgain and Again, Unending [Laughter]
  • verse 78
    तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेःविस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि पुनः पुनः77

    tachcha saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ harēḥvismayō mahānrājanhṛṣyāmi cha punaḥ punaḥ77
    meaning

    Remembering, remembering, also that most marvellous form of Hari, great is my wonder, O King. I rejoice, again and again.

    word by word
    तच्चTac-CaThat [Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam]
    हरेःHarehOf Hari
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
  • verse 79
    यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरःतत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम78

    yatra yōgēśvaraḥ kṛṣṇō yatra pārthō dhanurdharaḥtatra śrīrvijayō bhūtirdhruvā nītirmatirmama78
    meaning

    Wherever is Krishna, Yoga's Lord, whereveris Pârtha, the archer, assured are there prosperity, victory and happiness. So I think.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    तत्रTatraThere
  • verse 80
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे मोक्षसन्न्यासयोगो नामाष्टादशोऽध्यायः18

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē mōkṣasannyāsayōgō nāmāṣṭādaśō'dhyāyaḥ18
    meaning

    Colophon: Thus in the Mahabharata, the hundred-thousand-verse collection, in the Bhagavad Gita Upanishads of the Moksha-sannyasa Yoga — the eighteenth chapter ends.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman

Primary text from vignanam.org