Srimad Bhagawad Gita Chapter 16

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ षोडशोऽध्यायःदैवासुरसम्पद्विभागयोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha ṣōḍaśō'dhyāyaḥdaivāsurasampadvibhāgayōgaḥ
    meaning

    Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 16), here invoked as: ōṃ, paramātmanē, salutation, atha, ṣōḍaśōdhyāyaḥ, daivāsurasampadvibhāgayōgaḥ.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    श्रीभगवानुवाचअभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिःदानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम्1

    śrībhagavānuvāchaabhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayōgavyavasthitiḥdānaṃ damaścha yajñaścha svādhyāyastapa ārjavam1
    meaning

    Fearlessness, cleanness of life, steadfastness in the Yoga of wisdom, almsgiving, self-restraint and sacrifice and study of the Scriptures, austerity and straightforwardness,

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    अभयAbhayaFearlessness
    दानंDaanamCharity, Act of Giving
  • verse 3
    अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम्दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम्2

    ahiṃsā satyamakrōdhastyāgaḥ śāntirapaiśunamdayā bhūtēṣvalōluptvaṃ mārdavaṃ hrīrachāpalam2
    meaning

    Harmlessness, truth, absence of wrath, renunciation, peacefulness, absence of crookedness, compassion to living beings, uncovetousness, mildness, modesty, absence of fickleness,

    word by word
    दयाDayaaCompassion
  • verse 4
    तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिताभवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत3

    tējaḥ kṣamā dhṛtiḥ śauchamadrōhō nātimānitābhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata3
    meaning

    Vigour, forgiveness, fortitude, purity, absence of envy and pride—these are his who is born with the divine properties, O Bhârata.

    word by word
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    धृतिDhrtiContentment
    भवन्तिBhavantiBecome
    सम्पदSampadaWealth
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 5
    दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम्4

    dambhō darpō'bhimānaścha krōdhaḥ pāruṣyamēva chaajñānaṃ chābhijātasya pārtha sampadamāsurīm4
    meaning

    Hypocrisy, arrogance and conceit, wrath and also harshness and unwisdom are his who is born, O Pârtha, with demoniacal properties.

    word by word
    क्रोधKrodhaAnger
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अज्ञानAjnyaanaIgnorance
  • verse 6
    दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मतामा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव5

    daivī sampadvimōkṣāya nibandhāyāsurī matā śuchaḥ sampadaṃ daivīmabhijātō'si pāṇḍava5
    meaning

    The divine properties are deemed to be for liberation, the demoniacal for bondage. Grieve not, thou art born with divine properties, O Pândava.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सम्पदSampadaWealth
    माताMaataaMother
  • verse 7
    द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु6

    dvau bhūtasargau lōkē'smindaiva āsura ēva chadaivō vistaraśaḥ prōkta āsuraṃ pārtha śṛṇu6
    meaning

    Twofold is the animal creation in this world, the divine and the demoniacal: the divine hath been described at length: hear from Me, O Pârtha, the demoniacal.

    word by word
    द्वौDvauTwo
    आसुरAasuraAsura, Demon
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रोक्तProktaProclaimed
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    शृणुShrnnuListen
    असुरAsuraAsura
  • verse 8
    प्रवृत्तिं निवृत्तिं जना विदुरासुराः शौचं नापि चाचारो सत्यं तेषु विद्यते7

    pravṛttiṃ cha nivṛttiṃ cha janā na vidurāsurāḥna śauchaṃ nāpi chāchārō na satyaṃ tēṣu vidyatē7
    meaning

    Demoniacal men know neither right energy nor right abstinence; nor purity, nor even propriety, nor truth is in them.

    word by word
    प्रवृत्तिPravrttiMoving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, Behaviour
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this moment
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    तेषुTessuIn those
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
    जनJanaPeople
  • verse 9
    असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम्अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम्8

    asatyamapratiṣṭhaṃ jagadāhuranīśvaramaparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam8
    meaning

    "The universe is without truth, without basis," they say, "without a God; brought about by mutual union, and caused by lust and nothing else."

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 10
    एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयःप्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः9

    ētāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmānō'lpabuddhayaḥprabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagatō'hitāḥ9
    meaning

    Holding this view, these ruined selves of small understanding, of fierce deeds, come forth as enemies for the destruction of the world.

    word by word
    एताEtaaThese
    एताम्Etaamsignifying These
    क्षयKssayaEnd, Termination
  • verse 11
    काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताःमोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः10

    kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥmōhādgṛhītvāsadgrāhānpravartantē'śuchivratāḥ10
    meaning

    Surrendering themselves to insatiable desires, possessed with vanity, conceit and arrogance, holding evil ideas through delusion, they engage in action with impure resolves.

  • verse 12
    चिन्तामपरिमेयां प्रलयान्तामुपाश्रिताःकामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः11

    chintāmaparimēyāṃ cha pralayāntāmupāśritāḥkāmōpabhōgaparamā ētāvaditi niśchitāḥ11
    meaning

    Giving themselves over to unmeasured thought whose end is death, regarding the gratification of desires as the highest, feeling sure that this is all,

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निश्चितNishcitaCertain
  • verse 13
    आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाःईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान्12

    āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrōdhaparāyaṇāḥīhantē kāmabhōgārthamanyāyēnārthasañchayān12
    meaning

    Held in bondage by a hundred ties of expectation, given over to lust and anger, they strive to obtain by unlawful means hoards of wealth for sensual enjoyments.

  • verse 14
    इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम्इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम्13

    idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsyē manōrathamidamastīdamapi bhaviṣyati punardhanam13
    meaning

    "This to-day by me hath been won, that purpose I shall gain; this wealth is mine already, and also this shall be mine in future.

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 15
    असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपिईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी14

    asau mayā hataḥ śatrurhaniṣyē chāparānapiīśvarō'hamahaṃ bhōgī siddhō'haṃ balavānsukhī14
    meaning

    "I have slain this enemy, and others also I shall slay. I am the Lord, I am the enjoyer, I am perfect, powerful, happy;

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    हतHataKilled, Slain, Destroyed
  • verse 16
    आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योस्ति सदृशो मयायक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः15

    āḍhyō'bhijanavānasmi kō'nyōsti sadṛśō mayāyakṣyē dāsyāmi mōdiṣya ityajñānavimōhitāḥ15
    meaning

    "I am wealthy, well-born; what other is there that is like unto me? I will sacrifice, I will give alms, I will rejoice." Thus deluded by unwisdom,

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
  • verse 17
    अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताःप्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ16

    anēkachittavibhrāntā mōhajālasamāvṛtāḥprasaktāḥ kāmabhōgēṣu patanti narakē'śuchau16
    meaning

    Bewildered by numerous thoughts, enmeshed in the web of delusion, addicted to the gratification of desire, they fall downwards into a foul hell.

  • verse 18
    आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताःयजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम्17

    ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥyajantē nāmayajñaistē dambhēnāvidhipūrvakam17
    meaning

    Self-glorifying, stubborn, filled with the pride and intoxication of wealth, they perform lip-sacrifices for ostentation, contrary to scriptural ordinance.

  • verse 19
    अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं संश्रिताःमामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः18

    ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krōdhaṃ cha saṃśritāḥmāmātmaparadēhēṣu pradviṣantō'bhyasūyakāḥ18
    meaning

    Given over to egoism, power, insolence, lust and wrath, these malicious ones hate Me in the bodies of others and in their own.

    word by word
    बलBalaPower, Strength
    दर्पDarpaPride
    कामKaamaDesire
    क्रोधKrodhaAnger
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    बालंBaalamBoy child
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
  • verse 20
    तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान्क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु19

    tānahaṃ dviṣataḥ krūrānsaṃsārēṣu narādhamānkṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣvēva yōniṣu19
    meaning

    These haters, evil, pitiless, vilest among men in the world, I ever throw down into demoniacal wombs.

  • verse 21
    आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनिमामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्20

    āsurīṃ yōnimāpannā mūḍhā janmani janmanimāmaprāpyaiva kauntēya tatō yāntyadhamāṃ gatim20
    meaning

    Cast into demoniacal wombs, deluded birth after birth, attaining not to Me, O Kaunteya, they sink into the lowest depths.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    गतिम्GatimState
    आसुरिAasuriSage Asuri
    जन्मनीJanmanii(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni
  • verse 22
    त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनःकामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत्21

    trividhaṃ narakasyēdaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥkāmaḥ krōdhastathā lōbhastasmādētattrayaṃ tyajēt21
    meaning

    Triple is the gate of this hell, destructive of the self—lust, wrath, and greed; therefore let man renounce these three.

    word by word
    द्वारDvaaraDoor, Gate
    कामKaamaDesire
    त्यजेत्Tyajet(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are transcendental, a Vidvan) should give up (the false feeling of I and mine)
  • verse 23
    एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरःआचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम्22

    ētairvimuktaḥ kauntēya tamōdvāraistribhirnaraḥācharatyātmanaḥ śrēyastatō yāti parāṃ gatim22
    meaning

    A man liberated from these three gates of darkness, O son of Kunti, accomplisheth his own welfare, and thus reacheth the highest goal.

    word by word
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    गतिम्GatimState
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 24
    यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः सिद्धिमवाप्नोति सुखं परां गतिम्23

    yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartatē kāmakārataḥna sa siddhimavāpnōti na sukhaṃ na parāṃ gatim23
    meaning

    He who, having cast aside the ordinances of the Scriptures, followeth the promptings of desire, attaineth not to perfection, nor happiness, nor the highest goal.

    word by word
    YaHe · He Who
    वर्ततेVartateExist, Stay, Abide
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    SaYour
    सुखSukhaComfort
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    गतिम्GatimState
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 25
    तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि24

    tasmāchChāstraṃ pramāṇaṃ kāryākāryavyavasthitaujñātvā śāstravidhānōktaṃ karma kartumihārhasi24
    meaning

    Therefore let the Scriptures be thy authority, in determining what ought to be done, or what ought not to be done. Knowing what hath beendeclared by the ordinances of the Scriptures, thou oughtest to work in this world.

    word by word
    प्रमाणंPramaannamThe measure (of the Ocean of Worldly Existence is up to this for my Devotees)
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having known
    कर्मKarmaWork
  • verse 26
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे दैवासुरसम्पद्विभागयोगो नाम षोडशोऽध्यायः16

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē daivāsurasampadvibhāgayōgō nāma ṣōḍaśō'dhyāyaḥ16
    meaning

    Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 16), here invoked as: ōṃ, tatsadmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu, brahmavidyāyāṃ, yōgaśāstrē, kṛṣṇārjunasaṃvādē, daivāsurasampadvibhāgayōgō, nāma, ṣōḍaśōdhyāyaḥ.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org