Srimad Bhagawad Gita Chapter 16
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1ॐ श्री परमात्मने नमःअथ षोडशोऽध्यायः ।दैवासुरसम्पद्विभागयोगःōṃ śrī paramātmanē namaḥatha ṣōḍaśō'dhyāyaḥ ।daivāsurasampadvibhāgayōgaḥmeaning
Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 16), here invoked as: ōṃ, paramātmanē, salutation, atha, ṣōḍaśōdhyāyaḥ, daivāsurasampadvibhāgayōgaḥ.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 2श्रीभगवानुवाचअभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥ 1 ॥śrībhagavānuvāchaabhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayōgavyavasthitiḥ ।dānaṃ damaścha yajñaścha svādhyāyastapa ārjavam ॥ 1 ॥meaning
Fearlessness, cleanness of life, steadfastness in the Yoga of wisdom, almsgiving, self-restraint and sacrifice and study of the Scriptures, austerity and straightforwardness,
word by wordश्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan saidअभयAbhayaFearlessnessदानंDaanamCharity, Act of Giving - verse 3अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् ।दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ॥ 2 ॥ahiṃsā satyamakrōdhastyāgaḥ śāntirapaiśunam ।dayā bhūtēṣvalōluptvaṃ mārdavaṃ hrīrachāpalam ॥ 2 ॥meaning
Harmlessness, truth, absence of wrath, renunciation, peacefulness, absence of crookedness, compassion to living beings, uncovetousness, mildness, modesty, absence of fickleness,
word by wordदयाDayaaCompassion - verse 4तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता ।भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ॥ 3 ॥tējaḥ kṣamā dhṛtiḥ śauchamadrōhō nātimānitā ।bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ॥ 3 ॥meaning
Vigour, forgiveness, fortitude, purity, absence of envy and pride—these are his who is born with the divine properties, O Bhârata.
word by wordतेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]क्षमाKssamaaPatience, ForbearanceधृतिDhrtiContentmentभवन्तिBhavantiBecomeसम्पदSampadaWealthभारतBhaarataBharatavarsha - verse 5दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥ 4 ॥dambhō darpō'bhimānaścha krōdhaḥ pāruṣyamēva cha ।ajñānaṃ chābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ॥ 4 ॥meaning
Hypocrisy, arrogance and conceit, wrath and also harshness and unwisdom are his who is born, O Pârtha, with demoniacal properties.
word by wordक्रोधKrodhaAngerचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअज्ञानAjnyaanaIgnorance - verse 6दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥ 5 ॥daivī sampadvimōkṣāya nibandhāyāsurī matā ।mā śuchaḥ sampadaṃ daivīmabhijātō'si pāṇḍava ॥ 5 ॥meaning
The divine properties are deemed to be for liberation, the demoniacal for bondage. Grieve not, thou art born with divine properties, O Pândava.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, Roarसम्पदSampadaWealthमाताMaataaMother - verse 7द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥ 6 ॥dvau bhūtasargau lōkē'smindaiva āsura ēva cha ।daivō vistaraśaḥ prōkta āsuraṃ pārtha mē śṛṇu ॥ 6 ॥meaning
Twofold is the animal creation in this world, the divine and the demoniacal: the divine hath been described at length: hear from Me, O Pârtha, the demoniacal.
word by wordद्वौDvauTwoआसुरAasuraAsura, DemonएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsप्रोक्तProktaProclaimedमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meशृणुShrnnuListenअसुरAsuraAsura - verse 8प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः ।न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥ 7 ॥pravṛttiṃ cha nivṛttiṃ cha janā na vidurāsurāḥ ।na śauchaṃ nāpi chāchārō na satyaṃ tēṣu vidyatē ॥ 7 ॥meaning
Demoniacal men know neither right energy nor right abstinence; nor purity, nor even propriety, nor truth is in them.
word by wordप्रवृत्तिPravrttiMoving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, BehaviourचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherनापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this momentसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] TruthतेषुTessuIn thoseविद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · ExistजनJanaPeople - verse 9असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् ।अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ॥ 8 ॥asatyamapratiṣṭhaṃ tē jagadāhuranīśvaram ।aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ॥ 8 ॥meaning
"The universe is without truth, without basis," they say, "without a God; brought about by mutual union, and caused by lust and nothing else."
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 10एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥ 9 ॥ētāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmānō'lpabuddhayaḥ ।prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagatō'hitāḥ ॥ 9 ॥meaning
Holding this view, these ruined selves of small understanding, of fierce deeds, come forth as enemies for the destruction of the world.
word by wordएताEtaaTheseएताम्Etaamsignifying Theseक्षयKssayaEnd, Termination - verse 11काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥ 10 ॥kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ ।mōhādgṛhītvāsadgrāhānpravartantē'śuchivratāḥ ॥ 10 ॥meaning
Surrendering themselves to insatiable desires, possessed with vanity, conceit and arrogance, holding evil ideas through delusion, they engage in action with impure resolves.
- verse 12चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥ 11 ॥chintāmaparimēyāṃ cha pralayāntāmupāśritāḥ ।kāmōpabhōgaparamā ētāvaditi niśchitāḥ ॥ 11 ॥meaning
Giving themselves over to unmeasured thought whose end is death, regarding the gratification of desires as the highest, feeling sure that this is all,
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनिश्चितNishcitaCertain - verse 13आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥ 12 ॥āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrōdhaparāyaṇāḥ ।īhantē kāmabhōgārthamanyāyēnārthasañchayān ॥ 12 ॥meaning
Held in bondage by a hundred ties of expectation, given over to lust and anger, they strive to obtain by unlawful means hoards of wealth for sensual enjoyments.
- verse 14इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥ 13 ॥idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsyē manōratham ।idamastīdamapi mē bhaviṣyati punardhanam ॥ 13 ॥meaning
"This to-day by me hath been won, that purpose I shall gain; this wealth is mine already, and also this shall be mine in future.
word by wordमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me - verse 15असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥ 14 ॥asau mayā hataḥ śatrurhaniṣyē chāparānapi ।īśvarō'hamahaṃ bhōgī siddhō'haṃ balavānsukhī ॥ 14 ॥meaning
"I have slain this enemy, and others also I shall slay. I am the Lord, I am the enjoyer, I am perfect, powerful, happy;
word by wordमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meहतHataKilled, Slain, Destroyed - verse 16आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योस्ति सदृशो मया ।यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥ 15 ॥āḍhyō'bhijanavānasmi kō'nyōsti sadṛśō mayā ।yakṣyē dāsyāmi mōdiṣya ityajñānavimōhitāḥ ॥ 15 ॥meaning
"I am wealthy, well-born; what other is there that is like unto me? I will sacrifice, I will give alms, I will rejoice." Thus deluded by unwisdom,
word by wordमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me - verse 17अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः ।प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ॥ 16 ॥anēkachittavibhrāntā mōhajālasamāvṛtāḥ ।prasaktāḥ kāmabhōgēṣu patanti narakē'śuchau ॥ 16 ॥meaning
Bewildered by numerous thoughts, enmeshed in the web of delusion, addicted to the gratification of desire, they fall downwards into a foul hell.
- verse 18आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥ 17 ॥ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ ।yajantē nāmayajñaistē dambhēnāvidhipūrvakam ॥ 17 ॥meaning
Self-glorifying, stubborn, filled with the pride and intoxication of wealth, they perform lip-sacrifices for ostentation, contrary to scriptural ordinance.
- verse 19अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥ 18 ॥ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krōdhaṃ cha saṃśritāḥ ।māmātmaparadēhēṣu pradviṣantō'bhyasūyakāḥ ॥ 18 ॥meaning
Given over to egoism, power, insolence, lust and wrath, these malicious ones hate Me in the bodies of others and in their own.
word by wordबलBalaPower, Strengthदर्पDarpaPrideकामKaamaDesireक्रोधKrodhaAngerचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsबालंBaalamBoy childकामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly - verse 20तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥ 19 ॥tānahaṃ dviṣataḥ krūrānsaṃsārēṣu narādhamān ।kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣvēva yōniṣu ॥ 19 ॥meaning
These haters, evil, pitiless, vilest among men in the world, I ever throw down into demoniacal wombs.
- verse 21आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ॥ 20 ॥āsurīṃ yōnimāpannā mūḍhā janmani janmani ।māmaprāpyaiva kauntēya tatō yāntyadhamāṃ gatim ॥ 20 ॥meaning
Cast into demoniacal wombs, deluded birth after birth, attaining not to Me, O Kaunteya, they sink into the lowest depths.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)गतिम्GatimStateआसुरिAasuriSage Asuriजन्मनीJanmanii(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni - verse 22त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥ 21 ॥trividhaṃ narakasyēdaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ ।kāmaḥ krōdhastathā lōbhastasmādētattrayaṃ tyajēt ॥ 21 ॥meaning
Triple is the gate of this hell, destructive of the self—lust, wrath, and greed; therefore let man renounce these three.
word by wordद्वारDvaaraDoor, GateकामKaamaDesireत्यजेत्Tyajet(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are transcendental, a Vidvan) should give up (the false feeling of I and mine) - verse 23एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥ 22 ॥ētairvimuktaḥ kauntēya tamōdvāraistribhirnaraḥ ।ācharatyātmanaḥ śrēyastatō yāti parāṃ gatim ॥ 22 ॥meaning
A man liberated from these three gates of darkness, O son of Kunti, accomplisheth his own welfare, and thus reacheth the highest goal.
word by wordयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureगतिम्GatimStateपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 24यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः ।न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥ 23 ॥yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartatē kāmakārataḥ ।na sa siddhimavāpnōti na sukhaṃ na parāṃ gatim ॥ 23 ॥meaning
He who, having cast aside the ordinances of the Scriptures, followeth the promptings of desire, attaineth not to perfection, nor happiness, nor the highest goal.
word by wordयYaHe · He Whoवर्ततेVartateExist, Stay, AbideनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसSaYourसुखSukhaComfortपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureगतिम्GatimStateयःYahHe WhoसाSaaSheसुखम्SukhamJoy, HappinessपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 25तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥ 24 ॥tasmāchChāstraṃ pramāṇaṃ tē kāryākāryavyavasthitau ।jñātvā śāstravidhānōktaṃ karma kartumihārhasi ॥ 24 ॥meaning
Therefore let the Scriptures be thy authority, in determining what ought to be done, or what ought not to be done. Knowing what hath beendeclared by the ordinances of the Scriptures, thou oughtest to work in this world.
word by wordप्रमाणंPramaannamThe measure (of the Ocean of Worldly Existence is up to this for my Devotees)तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having knownकर्मKarmaWork - verse 26ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे दैवासुरसम्पद्विभागयोगो नाम षोडशोऽध्यायः ॥16 ॥ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē daivāsurasampadvibhāgayōgō nāma ṣōḍaśō'dhyāyaḥ ॥16 ॥meaning
Salutations to Krishna (Bhagavad Gita 16), here invoked as: ōṃ, tatsadmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu, brahmavidyāyāṃ, yōgaśāstrē, kṛṣṇārjunasaṃvādē, daivāsurasampadvibhāgayōgō, nāma, ṣōḍaśōdhyāyaḥ.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanनामNaamaName
Primary text from vignanam.org