Srimad Bhagawad Gita Chapter 14

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ चतुर्दशोऽध्यायःगुणत्रयविभागयोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha chaturdaśō'dhyāyaḥguṇatrayavibhāgayōgaḥ
    meaning

    Om salutation to the supreme Self — now begins the fourteenth chapter: the Yoga of the Discrimination of the Three Gunas. [chapter heading]

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    श्रीभगवानुवाचपरं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम्यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः1

    śrībhagavānuvāchaparaṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamamyajjñātvā munayaḥ sarvē parāṃ siddhimitō gatāḥ1
    meaning

    I will again proclaim that supreme Wisdom, of all wisdom the best, which having known, all the Sages have gone hence to the supreme Perfection.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    प्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI recite
    मुनयःMunayahSages
    सर्वेSarveAll
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    गताःGataahGoes [to any state]
  • verse 3
    इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताःसर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये व्यथन्ति 2

    idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥsargē'pi nōpajāyantē pralayē na vyathanti cha2
    meaning

    Having taken refuge in this Wisdom and being assimilated to My own nature, they are not re-born even in the emanation of a universe, nor are disquieted in the dissolution.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    इदम्IdamThis
  • verse 4
    मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम्सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत3

    mama yōnirmahadbrahma tasmingarbhaṃ dadhāmyahamsambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tatō bhavati bhārata3
    meaning

    My womb is the great Eternal; in that I place the germ; thence cometh the birth of all beings, O Bhârata.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    सम्भवSambhavaCame into being
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 5
    सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याःतासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता4

    sarvayōniṣu kauntēya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥtāsāṃ brahma mahadyōnirahaṃ bījapradaḥ pitā4
    meaning

    In whatsoever wombs mortals are produced, O Kaunteya, the great Eternal is their womb, I their generating father.

    word by word
    मूर्तयःMuurtayahManifestation
    याYaaTo go towards
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    पिताPitaaFather
    यःYahHe Who
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 6
    सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाःनिबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम्5

    sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥnibadhnanti mahābāhō dēhē dēhinamavyayam5
    meaning

    Harmony, Motion, Inertia, such are the qualities, Matter-born; they bind fast in the body, O great-armed one, the indestructible dweller in the body.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    गुणGunnaQuality
  • verse 7
    तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम्सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ6

    tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayamsukhasaṅgēna badhnāti jñānasaṅgēna chānagha6
    meaning

    Of these Harmony from its stainlessness,luminous and healthy, bindeth by the attachment to bliss and the attachment to wisdom, O sinless one.

    word by word
    तत्रTatraThere
  • verse 8
    रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम्7

    rajō rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavamtannibadhnāti kauntēya karmasaṅgēna dēhinam7
    meaning

    Motion, the passion nature, know thou, is the source of attachment and thirst for life, O Kaunteya, that bindeth the dweller in the body by the attachment to action.

    word by word
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
    देहिनांDehinaamsignifies Person
  • verse 9
    तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम्प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत8

    tamastvajñānajaṃ viddhi mōhanaṃ sarvadēhināmpramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata8
    meaning

    But Inertia, know thou, born of unwisdom, is the deluder of all dwellers in the body; that bindeth by heedlessness, indolence and sloth, O Bharata.

    word by word
    मोहनMohanaCaptivating
    भारतBhaarataBharatavarsha
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
  • verse 10
    सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारतज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत9

    sattvaṃ sukhē sañjayati rajaḥ karmaṇi bhāratajñānamāvṛtya tu tamaḥ pramādē sañjayatyuta9
    meaning

    Harmony attacheth to bliss, Motion to actionO Bharata. Inertia, verily, having shrouded wisdom, attacheth on the contrary to heedlessness.

    word by word
    भारतBhaarataBharatavarsha
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    तमःTamahDarkness
    प्रमादेPramaadeDuring Intoxication and Insanity
    सुखSukhaComfort
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 11
    रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारतरजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा10

    rajastamaśchābhibhūya sattvaṃ bhavati bhāratarajaḥ sattvaṃ tamaśchaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā10
    meaning

    Now Harmony prevaileth, having overpowered Motion and Inertia, O Bhârata; now Motion, having overpowered Harmony and Inertia; and now Inertia, having overpowered Harmony and Motion.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    भारतBhaarataBharatavarsha
    तमःTamahDarkness
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
  • verse 12
    सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायतेज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत11

    sarvadvārēṣu dēhē'sminprakāśa upajāyatējñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta11
    meaning

    When the wisdom-light streameth forth from all the gates of the body, then it may be known that Harmony is increasing.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    यदाYadaaWhen
    तदाTadaaThen
  • verse 13
    लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहारजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ12

    lōbhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhārajasyētāni jāyantē vivṛddhē bharatarṣabha12
    meaning

    Greed, outgoing energy, undertaking of actions,restlessness, desire—these are born of the increase of Motion, O best of the Bhâratas.

    word by word
    लोभLobhaGreed
  • verse 14
    अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन13

    aprakāśō'pravṛttiścha pramādō mōha ēva chatamasyētāni jāyantē vivṛddhē kurunandana13
    meaning

    Darkness, stagnation and heedlessness and also delusion—these are born of the increase of Inertia, O joy of the Kurus.

    word by word
    मोहMohaInfatuation
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 15
    यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत्तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते14

    yadā sattvē pravṛddhē tu pralayaṃ yāti dēhabhṛttadōttamavidāṃ lōkānamalānpratipadyatē14
    meaning

    If Harmony verily prevaileth when the embodied goeth to dissolution, then he goeth forth to the spotless worlds of the great Sages.

    word by word
    यदाYadaaWhen
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    प्रलयPralayaDestruction
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
  • verse 16
    रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायतेतथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते15

    rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyatētathā pralīnastamasi mūḍhayōniṣu jāyatē15
    meaning

    Having gone to dissolution in Motion, he is born among those attached to action; if dissolved in Inertia, he is born in the wombs of the senseless.

    word by word
    प्रलयPralayaDestruction
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 17
    कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम्रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम्16

    karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalamrajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam16
    meaning

    It is said the fruit of a good action is harmonious and spotless; verily the fruit of Motion is pain, and the fruit of Inertia unwisdom

    word by word
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    फलम्PhalamFruit [of good deeds]
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    तामसTaamasaDark
  • verse 18
    सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव 17

    sattvātsañjāyatē jñānaṃ rajasō lōbha ēva chapramādamōhau tamasō bhavatō'jñānamēva cha17
    meaning

    From Harmony wisdom is born, and also greed from Motion; heedlessness and delusion are of Inertia and also unwisdom.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    लोभLobhaGreed
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 19
    ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाःजघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः18

    ūrdhvaṃ gachChanti sattvasthā madhyē tiṣṭhanti rājasāḥjaghanyaguṇavṛttisthā adhō gachChanti tāmasāḥ18
    meaning

    They rise upwards who are settled in Harmony; the Active dwell in the mid-most place: the Inert go downwards, enveloped in the vilest

    word by word
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
    तामसTaamasaDark
  • verse 20
    नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यतिगुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति19

    nānyaṃ guṇēbhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyatiguṇēbhyaścha paraṃ vētti madbhāvaṃ sō'dhigachChati19
    meaning

    When the Seer perceiveth no agent other than the qualities, and knoweth That which is higher than the qualities, he entereth into My Nature.

    word by word
    नान्यंNa-AnyamNo Other
    यदाYadaaWhen
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 21
    गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान्जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते20

    guṇānētānatītya trīndēhī dēhasamudbhavānjanmamṛtyujarāduḥkhairvimuktō'mṛtamaśnutē20
    meaning

    When the dweller in the body hath crossed over these three qualities, whence all bodies have been produced, liberated from birth, death, old age and sorrow, he drinketh the nectar of immortality.

  • verse 22
    अर्जुन उवाचकैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभोकिमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते21

    arjuna uvāchakairliṅgaistrīnguṇānētānatītō bhavati prabhōkimāchāraḥ kathaṃ chaitāṃstrīnguṇānativartatē21
    meaning

    What are the marks of him who hath crossed over the three qualities, O Lord? How acteth he, and how doth he go beyond these three qualities?

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    कथम्KathamHow?
  • verse 23
    श्रीभगवानुवाचप्रकाशं प्रवृत्तिं मोहमेव पाण्डव द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि निवृत्तानि काङ्क्षति22

    śrībhagavānuvāchaprakāśaṃ cha pravṛttiṃ cha mōhamēva cha pāṇḍavata dvēṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati22
    meaning

    He, O Pândava, who hateth not radiance, nor outgoing energy, nor even delusion, when present, nor longeth after them, absent;

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    प्रकाशPrakaashaVisible, Manifest, Shining, Bright
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रवृत्तिPravrttiMoving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, Behaviour
    TaThat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 24
    उदासीनवदासीनो गुणैर्यो विचाल्यतेगुणा वर्तन्त इत्येव योऽवतिष्ठति नेङ्गते23

    udāsīnavadāsīnō guṇairyō na vichālyatēguṇā vartanta ityēva yō'vatiṣṭhati nēṅgatē23
    meaning

    He who, seated as a neutral, is unshaken by the qualities; who, saying, "The qualities revolve," standeth apart immovable.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    गुणGunnaQuality
  • verse 25
    समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनःतुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः24

    samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samalōṣṭāśmakāñchanaḥtulyapriyāpriyō dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ24
    meaning

    Balanced in pleasure and pain, self-reliant, to whom a lump of earth, a rock and gold are alike, the same to loved and unloved, firm, the same in censure and in praise,

    word by word
    स्वस्थSvasthaSelf-Abiding, Being in one's self
  • verse 26
    मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोःसर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः उच्यते25

    mānāpamānayōstulyastulyō mitrāripakṣayōḥsarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa uchyatē25
    meaning

    The same in honour and ignominy, the same to friend and foe, abandoning all undertakings—he is said to have crossed over the qualities.

    word by word
    SaYour
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    साSaaShe
  • verse 27
    मां योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते26

    māṃ cha yō'vyabhichārēṇa bhaktiyōgēna sēvatēsa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpatē26
    meaning

    And he who serveth Me exclusively by the Yoga of devotion, he, crossing beyond the qualities, he is fit to become the Eternal.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    SaYour
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    भक्तियोगBhaktiyogaBhakti-Yoga
    साSaaShe
  • verse 28
    ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य शाश्वतस्य धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य 27

    brahmaṇō hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya chaśāśvatasya cha dharmasya sukhasyaikāntikasya cha27
    meaning

    For I am the abode of the Eternal, and of the indestructible nectar of immortality, of immemorial righteousness, and of unending bliss.

    word by word
    हिHiFor, Because
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धर्मDharmaRighteousness
  • verse 29
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे गुणत्रयविभागयोगो नाम चतुर्दशोऽध्यायः14

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē guṇatrayavibhāgayōgō nāma chaturdaśō'dhyāyaḥ14
    meaning

    Om tat sat — thus ends the fourteenth chapter named the Yoga of the Discrimination of the Three Gunas in the Upanishad of the Shrimad Bhagavad Gita, the science of Brahman, the scripture of yoga, in the dialogue between Shri Krishna and Arjuna. [colophon]

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org