Srimad Bhagawad Gita Chapter 12

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ द्वादशोऽध्यायःभक्तियोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha dvādaśō'dhyāyaḥbhaktiyōgaḥ
    meaning

    Om, salutation to the Supreme Self. Now the twelfth chapter: Bhakti Yoga.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    भक्तियोगBhaktiyogaBhakti-Yoga
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    अर्जुन उवाचएवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासतेये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः1

    arjuna uvāchaēvaṃ satatayuktā bhaktāstvāṃ paryupāsatē chāpyakṣaramavyaktaṃ tēṣāṃ yōgavittamāḥ1
    meaning

    Those devotees who ever harmonised worship Thee, and those also who worship the Indestructible, the Unmanifested, whether of these is the more learned in yoga?

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
  • verse 3
    श्रीभगवानुवाचमय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासतेश्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः2

    śrībhagavānuvāchamayyāvēśya manō māṃ nityayuktā upāsatēśraddhayā parayōpētāstē yuktatamā matāḥ2
    meaning

    They who with mind fixed on Me ever harmonised worship Me, with faith supreme endowed, these, in My opinion, are best in yoga.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    श्रद्धयाShraddhayaaWith Faith
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    मातःMaatahMother
  • verse 4
    ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासतेसर्वत्रगमचिन्त्यं कूटस्थमचलं ध्रुवम्3

    tvakṣaramanirdēśyamavyaktaṃ paryupāsatēsarvatragamachintyaṃ cha kūṭasthamachalaṃ dhruvam3
    meaning

    They who worship the Indestructible, the Ineffable, the unmanifested, Omnipresent, and Unthinkable, the Unchanging, Immutable, Eternal,

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely
  • verse 5
    सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयःते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः4

    sanniyamyēndriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ prāpnuvanti māmēva sarvabhūtahitē ratāḥ4
    meaning

    Restraining and subduing the senses, regarding everything equally, in the welfare of all rejoicing, these also come unto Me.

    word by word
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    प्राप्नुवन्तिPraapnuvanti(And) attain (the Eternal Abode of Hari) · Attain
    मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]
    रतRataEngaged in
  • verse 6
    क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम्अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते5

    klēśō'dhikatarastēṣāmavyaktāsaktachētasāmavyaktā hi gatirduḥkhaṃ dēhavadbhiravāpyatē5
    meaning

    The difficulty of those whose minds are set on the Unmanifested is greater; for the path of the Unmanifested is hard for the embodied to reach.

    word by word
    हिHiFor, Because
  • verse 7
    ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि सन्न्यस्य मत्पराःअनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते6

    tu sarvāṇi karmāṇi mayi sannyasya matparāḥananyēnaiva yōgēna māṃ dhyāyanta upāsatē6
    meaning

    Those verily who, renouncing all actions in Me and intent on Me, worship meditating on Me, with whole-hearted yoga,

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सर्वाणिSarvaanniAll
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    योगेनYogenaBy Yoga
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 8
    तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्भवामि चिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्7

    tēṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarātbhavāmi na chirātpārtha mayyāvēśitachētasām7
    meaning

    These I speedily lift up from the ocean of death and existence, O Pârtha, their minds being fixed on Me.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 9
    मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशयनिवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं संशयः8

    mayyēva mana ādhatsva mayi buddhiṃ nivēśayanivasiṣyasi mayyēva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ8
    meaning

    Place thy mind in me, into Me let thy Reason enter; then without doubt thou shalt abide in Me hereafter.

    word by word
    मनManaMind
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    बुद्धिंBuddhimIntelligence, Mind
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    आत्तAattaSeized
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
  • verse 10
    अथ चित्तं समाधातुं शक्नोषि मयि स्थिरम्अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय9

    atha chittaṃ samādhātuṃ na śaknōṣi mayi sthiramabhyāsayōgēna tatō māmichChāptuṃ dhanañjaya9
    meaning

    And if thou art not able firmly to fix thy mindon Me, then by the yoga of practice seek to reach Me, O Dhananjaya.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    चित्तCittaMind stuff
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    चिताCitaaFuneral, Pile
    स्थिरांSthiraamFirm, Steadfast, Still
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
  • verse 11
    अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भवमदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि10

    abhyāsē'pyasamarthō'si matkarmaparamō bhavamadarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi10
    meaning

    If also thou art not equal to constant practice, be intent on My service; performing actions for My sake, thou shalt attain perfection.

    word by word
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 12
    अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितःसर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान्11

    athaitadapyaśaktō'si kartuṃ madyōgamāśritaḥsarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān11
    meaning

    If even to do this thou hast not strength, then, taking refuge in union with Me, renounce all fruit of action with the self controlled.

    word by word
    ततःTatahThen
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    कर्तुम्KartumTo do
  • verse 13
    श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यतेध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम्12

    śrēyō hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyatēdhyānātkarmaphalatyāgastyāgāchChāntiranantaram12
    meaning

    Better indeed is wisdom than constant-practice; than wisdom, meditation is better;than meditation, renunciation of the fruit of action; on renunciation follows peace.

    word by word
    हिHiFor, Because
  • verse 14
    अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी13

    advēṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa ēva chanirmamō nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī13
    meaning

    He who beareth no ill-will to any being, friendly and compassionate, without attachment and egoism, balanced in pleasure and pain, and forgiving,

    word by word
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    करुणाKarunnaaCompassion
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 15
    सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयःमय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः मे प्रियः14

    santuṣṭaḥ satataṃ yōgī yatātmā dṛḍhaniśchayaḥmayyarpitamanōbuddhiryō madbhaktaḥ sa priyaḥ14
    meaning

    Ever content, harmonious, with the self-controlled, resolute, with mind and Reason dedicated to Me, he, My devotee, is dear to Me.

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    योगीYogiiYogi
    SaYour
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रियःPriyahDear
    योगिYogiYogi
    साSaaShe
  • verse 16
    यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते यःहर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः मे प्रियः15

    yasmānnōdvijatē lōkō lōkānnōdvijatē cha yaḥharṣāmarṣabhayōdvēgairmuktō yaḥ sa cha priyaḥ15
    meaning

    He from whom the world doth not shrink away, who doth not shrink away from the world, freed from the anxieties of joy, anger, and fear, he is dear to me.

    word by word
    लोकोLokoWorld
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    YaHe · He Who
    SaYour
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रियःPriyahDear
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 17
    अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथःसर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः मे प्रियः16

    anapēkṣaḥ śuchirdakṣa udāsīnō gatavyathaḥsarvārambhaparityāgī madbhaktaḥ sa priyaḥ16
    meaning

    He who wants nothing, is pure, expert, passionless, untroubled, renouncing every undertaking, he, My devotee, is dear to Me.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    SaYour
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रियःPriyahDear
    साSaaShe
  • verse 18
    यो हृष्यति द्वेष्टि शोचति काङ्क्षतिशुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः मे प्रियः17

    na hṛṣyati na dvēṣṭi na śōchati na kāṅkṣatiśubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa priyaḥ17
    meaning

    He who neither loveth nor hateth, nor grieveth, nor desireth, renouncing good and evil, full of devotion, he is dear to Me.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    SaYour
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रियःPriyahDear
    साSaaShe
  • verse 19
    समः शत्रौ मित्रे तथा मानापमानयोःशीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः18

    samaḥ śatrau cha mitrē cha tathā mānāpamānayōḥśītōṣṇasukhaduḥkhēṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ18
    meaning

    Alike to foe and friend, and also in fame and ignominy, alike in cold and heat, pleasures and pains, destitute of attachment,

    word by word
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    मित्रMitraFriend
  • verse 20
    तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित्अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः19

    tulyanindāstutirmaunī santuṣṭō yēna kēnachitanikētaḥ sthiramatirbhaktimānmē priyō naraḥ19
    meaning

    Taking equally praise and reproach, silent, wholly content with what cometh, homeless, firm in mind, full of devotion, that man is dear to Me.

    word by word
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
  • verse 21
    ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासतेश्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः20

    tu dharmyāmṛtamidaṃ yathōktaṃ paryupāsatēśraddadhānā matparamā bhaktāstē'tīva priyāḥ20
    meaning

    They verily who partake of this life-giving wisdom as taught herein, endued with faith, I their supreme Object, devotees, they are surpassingly dear to Me.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रियःPriyahDear
  • verse 22
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे भक्तियोगो नाम द्वादशोऽध्यायः12

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē bhaktiyōgō nāma dvādaśō'dhyāyaḥ12
    meaning

    Colophon: Om tat sat — thus ends in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, the science of Brahman, the scripture of yoga, the dialogue of Sri Krishna and Arjuna, the twelfth chapter entitled Bhakti Yoga.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org