Srimad Bhagawad Gita Chapter 11

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री परमात्मने नमःअथ एकादशोऽध्यायःविश्वरूपसन्दर्शनयोगः

    ōṃ śrī paramātmanē namaḥatha ēkādaśō'dhyāyaḥviśvarūpasandarśanayōgaḥ
    meaning

    Opening: Om, salutation to the Supreme Self. Now begins the eleventh chapter, the Yoga of the Vision of the Cosmic Form.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    अर्जुन उवाचमदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसञ्ज्ञितम्यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम1

    arjuna uvāchamadanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasañjñitamyattvayōktaṃ vachastēna mōhō'yaṃ vigatō mama1
    meaning

    This word of the supreme Secret concerning the Self, Thou hast spoken out of compassion; by this my delusion is taken away.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 3
    भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मयात्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम्2

    bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśō mayātvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi chāvyayam2
    meaning

    The production and destruction of beings have been heard by me in detail from Thee, O Lotus-eyed, and also Thy imperishable greatness.

    word by word
    हिHiFor, Because
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    भुतानांBhutaanaamOf Beings
  • verse 4
    एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वरद्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम3

    ēvamētadyathāttha tvamātmānaṃ paramēśvaradraṣṭumichChāmi rūpamaiśvaraṃ puruṣōttama3
    meaning

    O supreme Lord, even as Thou describestThyself, O best of beings, I desire to see Thy Form omnipotent.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    पुरुषोत्तमPurussottamaPurushottama
  • verse 5
    मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभोयोगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम्4

    manyasē yadi tachChakyaṃ mayā draṣṭumiti prabhōyōgēśvara tatō tvaṃ darśayātmānamavyayam4
    meaning

    If Thou thinkest that by me It can be seen, O Lord, Lord of Yoga, then show me Thine imperishable Self.

    word by word
    यदिYadiIf
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 6
    श्रीभगवानुवाचपश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशःनानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि 5

    śrībhagavānuvāchapaśya pārtha rūpāṇi śataśō'tha sahasraśaḥnānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni cha5
    meaning

    Behold, O Pârtha, a Form of Me, a hundredfold, a thousandfold, various in kind, divine, various in colours and shapes.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    पश्यPashyaSeeing
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 7
    पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथाबहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत6

    paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathābahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścharyāṇi bhārata6
    meaning

    Behold the Âdityas, the Vasus, the Rudras,the two Ashvins and also the Maruts; behold many marvels never seen ere this, O Bhârata.

    word by word
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 8
    इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि7

    ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacharācharammama dēhē guḍākēśa yachchānyaddraṣṭumichChasi7
    meaning

    Here, to-day, behold the whole universe, movable and immovable, standing in one in My body, O Gudâkesha, with aught else thou desirest to see.

    word by word
    सचराचरम्Sa-Cara-AcaramTogether with the Moving and the Non-Moving beings
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 9
    तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषादिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम्8

    na tu māṃ śakyasē draṣṭumanēnaiva svachakṣuṣādivyaṃ dadāmi chakṣuḥ paśya yōgamaiśvaram8
    meaning

    (BG 11.8) But you are unable to see me with this your own eye; I give you the divine eye — behold my lordly yoga.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    दिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divine
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    चक्षुःCakssuhRiver Chakshu
    पश्यPashyaSeeing
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 10
    सञ्जय उवाचएवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिःदर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम्9

    sañjaya uvāchaēvamuktvā tatō rājanmahāyōgēśvarō hariḥdarśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram9
    meaning

    Having thus spoken, O King, the great Lord of Yoga, Hari, showed to Pârtha His supreme Form as Lord.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    एवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thus
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    हरिHariHari
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
  • verse 11
    अनेकवक्त्रनयन-मनेकाद्भुतदर्शनम्अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम्10

    anēkavaktranayana-manēkādbhutadarśanamanēkadivyābharaṇaṃ divyānēkōdyatāyudham10
    meaning

    With many mouths and eyes, with many visions of marvel, with many divine ornaments, with many upraised divine weapons;

  • verse 12
    दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम्11

    divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulēpanamsarvāścharyamayaṃ dēvamanantaṃ viśvatōmukham11
    meaning

    Wearing divine necklaces and vestures, anointed with divine unguents, the God all-marvellous, boundless, with face turned everywhere.

  • verse 13
    दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थितायदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः12

    divi sūryasahasrasya bhavēdyugapadutthitāyadi bhāḥ sadṛśī syādbhāsastasya mahātmanaḥ12
    meaning

    If the splendour of a thousand suns were toblaze out together in the sky, that might resemble the glory of that Mahâtman.

    word by word
    दिविDiviHeaven
    यदिYadiIf
    भाBhaaLustre, Splendour
    साSaaShe
    महात्मनःMahaatmanahNoble
  • verse 14
    तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधाअपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा13

    tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanēkadhāapaśyaddēvadēvasya śarīrē pāṇḍavastadā13
    meaning

    There Pândava beheld the whole universe, divided into manifold parts, standing in one in the body of the Deity of Deities.

    word by word
    शरीरShariiraBody
  • verse 15
    ततः विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयःप्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत14

    tataḥ sa vismayāviṣṭō hṛṣṭarōmā dhanañjayaḥpraṇamya śirasā dēvaṃ kṛtāñjalirabhāṣata14
    meaning

    Then he, Dhananjaya, overwhelmed with astonishment, his hair upstanding, bowed down his head to the Shining One, and with joined palms spake.

    word by word
    ततःTatahThen
    SaYour
    प्रणम्यPrannamyaWho is to be Saluted (first) [by bowing the Head] · Who is to be Saluted
    शिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Head
    देवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine Lord
    साSaaShe
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
  • verse 16
    अर्जुन उवाचपश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्15

    arjuna uvāchapaśyāmi dēvāṃstava dēva dēhē sarvāṃstathā bhūtaviśēṣasaṅghānbrahmāṇamīśaṃ kamalāsanastha-mṛṣīṃścha sarvānuragāṃścha divyān15
    meaning

    Within Thy Form, O God, the Gods I see, All grades of beings with distinctive marks; Brahma, the Lord, upon His lotus-throne, The Rishis all, and Serpents, the Divine.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    देवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine Lord
    देवDevaDivine
  • verse 17
    अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्नान्तं मध्यं पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप16

    anēkabāhūdaravaktranētraṃ paśyāmi tvāṃ sarvatō'nantarūpamnāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśvēśvara viśvarūpa16
    meaning

    With mouths, eyes, arms, breasts multitudinous, I see Thee everywhere, unbounded Form. Beginning, middle, end, nor source of Thee, Infinite Lord, infinite Form, I find;

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] Waist
    विश्वेश्वरVishveshvaraVisveswara, another name of Shiva
    विश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe Itself
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 18
    किरीटिनं गदिनं चक्रिणं तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्17

    kirīṭinaṃ gadinaṃ chakriṇaṃ cha tējōrāśiṃ sarvatō dīptimantampaśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantāddīptānalārkadyutimapramēyam17
    meaning

    Shining, a mass of splendour everywhere, With discus, mace, tiara, I behold: Blazing as fire, as sun dazzling the gaze, From all sides in the sky, immeasurable.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वतोSarvatoAll Sides
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 19
    त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे18

    tvamakṣaraṃ paramaṃ vēditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānamtvamavyayaḥ śāśvatadharmagōptā sanātanastvaṃ puruṣō matō 18
    meaning

    Lofty beyond all thought, unperishing, Thou treasure-house supreme, all-immanent; Eternal Dharma's changeless Guardian, Thou; As immemorial Man I think of Thee.

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    विश्वस्यVishvasyaOf the Universe · [Who is the Creator, Sustainer and Destroyer] of the Universe · [I reverentially bow down to Shambhu] [Who is always engaged in the welfare] of the World
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
    पुरुषोPurussoPurusha
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 20
    अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्19

    anādimadhyāntamanantavīrya-manantabāhuṃ śaśisūryanētrampaśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatējasā viśvamidaṃ tapantam19
    meaning

    I see Thy face, as sacrificial fire Blazing, its splendour burneth up the worlds.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 21
    द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाःदृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्20

    dyāvāpṛthivyōridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikēna diśaścha sarvāḥdṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavēdaṃ lōkatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman20
    meaning

    By Thee alone are filled the earth, the heavens, And all the regions that are stretched between; The triple worlds sink down, O mighty One, Before Thine awful manifested Form.

    word by word
    हिHiFor, Because
    व्याप्तंVyaaptamPervaded
    सर्वाSarvaaAll
    सर्वाःSarvaahAll
  • verse 22
    अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्तिस्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः21

    amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kēchidbhītāḥ prāñjalayō gṛṇantisvastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ21
    meaning

    To Thee the troops of Suras enter in, Some with joined palms in awe invoking Thee; Banded Maharshis, Siddhas, cry: "All hail"! Chanting Thy praises with resounding songs.

    word by word
    अमीAmiiThese
    हिHiFor, Because
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    स्तुवन्तिStuvanti[Those who] glorify · Are Praising
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 23
    रुद्रादित्या वसवो ये साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्चगन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे22

    rudrādityā vasavō cha sādhyā viśvē'śvinau marutaśchōṣmapāśchagandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣantē tvāṃ vismitāśchaiva sarvē22
    meaning

    Rudras, Vasus, Sâdhyas and Adityas, Vishvas, the Ashvins, Maruts, Ushmapas, Gandharvas, Yakshas, Siddhas, Asuras, In wondering multitudes beholding Thee.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    सर्वेSarveAll
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 24
    रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम्23

    rūpaṃ mahattē bahuvaktranētraṃ mahābāhō bahubāhūrupādambahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lōkāḥ pravyathitāstathāham23
    meaning

    Thy mighty Form, with many mouths and eyes, Long armed, with thighs and feet innumerate, Vast-bosomed, set with many fearful teeth, The worlds see terror-struck, as also I.

    word by word
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    लोकाःLokaahWorlds
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
  • verse 25
    नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं विन्दामि शमं विष्णो24

    nabhaḥspṛśaṃ dīptamanēkavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanētramdṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ cha viṣṇō24
    meaning

    Radiant, Thou touchest heaven, rainbow-hued, With opened mouths and shining vast-orbed eyes. My inmost self is quaking, having seen, My strength is withered, Vishnu, and my peace.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    हिHiFor, Because
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    धृतिDhrtiContentment
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    समंSamamTogether with
  • verse 26
    दंष्ट्राकरालानि ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानिदिशो जाने लभे शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास25

    daṃṣṭrākarālāni cha mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhānidiśō na jānē na labhē cha śarma prasīda dēvēśa jagannivāsa25
    meaning

    Like Time's destroying flames I see Thy teeth, Upstanding, spread within expanded jaws; Nought know I anywhere, no shelter find; Mercy, O God! re of all the worlds!

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जानेJaaneTo Know · Know · [I] Know
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    देवेशDeveshaO Devesha [Lord of the Devas]
    जगन्निवासJagan-NivaasaDwelling in this World [I have fallen in the Net of Worldly Attachment]
    लभLabhaGain
  • verse 27
    अमी त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैःभीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः26

    amī cha tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarvē sahaivāvanipālasaṅghaiḥbhīṣmō drōṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yōdhamukhyaiḥ26
    meaning

    The sons of Dhṛitarâshtra, and with them The multitude of all these kings of earth, Bhîshma, and Drona, Sûta's royal son, And all the noblest warriors of our hosts,

    word by word
    अमीAmiiThese
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    सर्वेSarveAll
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    पुत्रःPutrahSon
  • verse 28
    वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानिकेचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः27

    vaktrāṇi tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakānikēchidvilagnā daśanāntarēṣu sandṛśyantē chūrṇitairuttamāṅgaiḥ27
    meaning

    Into Thy gaping mouths they hurrying rush, Tremendous-toothed and terrible to see; Some caught within the gaps between Thy teeth Are seen, their heads to powder crushed and ground.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 29
    यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्तितथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति28

    yathā nadīnāṃ bahavō'mbuvēgāḥ samudramēvābhimukhā dravantitathā tavāmī naralōkavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti28
    meaning

    As river-floods impetuously rush, Hurling their waters into ocean's lap, So fling themselves into Thy flaming mouths, In haste, these mighty men, these lords of earth.

    word by word
    यथाYathaaAs
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 30
    यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाःतथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः29

    yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavēgāḥtathaiva nāśāya viśanti lōkāstavāpi vaktrāṇi samṛddhavēgāḥ29
    meaning

    As moths with quickened speed will headlong fly Into a flaming light, to fall destroyed, So also these, in haste precipitate, Enter within Thy mouths destroyed to fall.

    word by word
    यथाYathaaAs
    प्रदीप्तPradiiptaKindle, Light-up
    नाशायNaashaaya(May that Chandika be inclined towards) destroying (the Fear of Evil)
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
  • verse 31
    लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्लोकान्समग्रा-न्वदनैर्ज्वलद्भिःतेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो30

    lēlihyasē grasamānaḥ samantāllōkānsamagrā-nvadanairjvaladbhiḥtējōbhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavōgrāḥ pratapanti viṣṇō30
    meaning

    On every side, all-swallowing, fiery-tongued, Thou lickest up mankind, devouring all; The glory filleth space: the universe Is burning, Vishnu, with Thy blazing rays.

    word by word
    विष्णोVissnnoO Vishnu
  • verse 32
    आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीदविज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्31

    ākhyāhi bhavānugrarūpō namō'stu dēvavara prasīdavijñātumichChāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim31
    meaning

    Reveal Thy Self; what awful Form art Thou? I worship Thee! Have mercy, God supreme! Thine inner Being I am fain to know; This Thy forth-streaming Life bewilders me.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    कोKoWho
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    तवTavaYour · You · Of You
    प्रवृत्तिPravrttiMoving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, Behaviour
  • verse 33
    श्रीभगवानुवाचकालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तःऋतेऽपि त्वां भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः32

    śrībhagavānuvāchakālō'smi lōkakṣayakṛtpravṛddhō lōkānsamāhartumiha pravṛttaḥṛtē'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarvē yē'vasthitāḥ pratyanīkēṣu yōdhāḥ32
    meaning

    Time am I, laying desolate the world, Made manifest on earth to slay mankind! Not one of all these warriors ranged for strife Escapeth death; thou shalt alone survive.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    प्रवृत्तPravrttaEngaged in
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सर्वेSarveAll
    प्रवृत्ताःPravrttaahEngaged in
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 34
    तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन्33

    tasmāttvamuttiṣṭha yaśō labhasva jitvā śatrūnbhuṅkṣva rājyaṃ samṛddhammayaivaitē nihatāḥ pūrvamēva nimittamātraṃ bhava savyasāchin33
    meaning

    Therefore stand up! win for thyself renown, Conquer thy foes, enjoy the wealth filled realm, By Me they are already overcome, Be thou the outward cause, left-handed one.

    word by word
    यशोYashoGlory · Graceful Appearance
    राज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperity
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    निहतNihataSlain, Killed
  • verse 35
    द्रोणं भीष्मं जयद्रथं कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्34

    drōṇaṃ cha bhīṣmaṃ cha jayadrathaṃ cha karṇaṃ tathānyānapi yōdhavīrānmayā hatāṃstvaṃ jahi vyathiṣṭhā yudhyasva jētāsi raṇē sapatnān34
    meaning

    Drona and Bhîshma and Jayadratha, Karna, and all the other warriors here, Are slain by Me. Destroy them fearlessly. Fight! thou shalt crush thy rivals in the field.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भीष्मBhiissmaSri Bhisma
    कर्णKarnnaEar
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    जहिJahiPlease Destroy
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    रणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battle
  • verse 36
    सञ्जय उवाचएतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटीनमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य35

    sañjaya uvāchaētachChrutvā vachanaṃ kēśavasya kṛtāñjalirvēpamānaḥ kirīṭīnamaskṛtvā bhūya ēvāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya35
    meaning

    Having heard these words of Keshava, he who weareth a diadem, with joined palms, quakingand prostrating himself, spake again to Krishna, stammering with fear, casting down his face.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    एतच्छ्रुत्वाEtac-ChrutvaaHearing this
    वचनंVacanamSpeech, Mind
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    प्रणम्यPrannamyaWho is to be Saluted (first) [by bowing the Head] · Who is to be Saluted
  • verse 37
    अर्जुन उवाचस्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति सिद्धसङ्घाः36

    arjuna uvāchasthānē hṛṣīkēśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyatē charakṣāṃsi bhītāni diśō dravanti sarvē namasyanti cha siddhasaṅghāḥ36
    meaning

    Hrishîkesha! in Thy magnificence Rightly the world rejoiceth, hymning Thee; The Râkshasas to every quarter fly In fear; the hosts of Siddhas prostrate fall.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    तवTavaYour · You · Of You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    सर्वेSarveAll
    स्थानSthaanaPlace
  • verse 38
    कस्माच्च ते नमेरन्महात्मन्गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रेअनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्37

    kasmāchcha na namēranmahātmangarīyasē brahmaṇō'pyādikartrēananta dēvēśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat37
    meaning

    How should they otherwise, O loftiest Self! First Cause! Brahmâ Himself less great than Thou. Infinite, God of Gods, home of all worlds, Unperishing, Sat, Asat, That supreme!

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    अनन्तAnantaEndless, Boundless
    देवेशDeveshaO Devesha [Lord of the Devas]
    जगन्निवासJagan-NivaasaDwelling in this World [I have fallen in the Net of Worldly Attachment]
    यत्YatWhich
  • verse 39
    त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्वेत्तासि वेद्यं परं धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप38

    tvamādidēvaḥ puruṣaḥ purāṇastvamasya viśvasya paraṃ nidhānamvēttāsi vēdyaṃ cha paraṃ cha dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa38
    meaning

    First of the Gods, most ancient Man Thou art. Supreme receptacle of all that lives; Knower and known, the dwelling-place on high; In Thy vast Form the universe is spread.

    word by word
    पुरुषPurussaPurusha
    विश्वस्यVishvasyaOf the Universe · [Who is the Creator, Sustainer and Destroyer] of the Universe · [I reverentially bow down to Shambhu] [Who is always engaged in the welfare] of the World
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
    वेद्यVedyaTo be known or understood
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धामDhaamaAbode
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    ततःTatahThen
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
  • verse 40
    वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्चनमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते39

    vāyuryamō'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśchanamō namastē'stu sahasrakṛtvaḥ punaścha bhūyō'pi namō namastē39
    meaning

    Thou art Vâyu and Yama, Agni, moon, Varuna, Father, Grandsire of all; Hail, hail to Thee! a thousand times all hail! Hail unto Thee! again, again all hail!

    word by word
    शशाङ्कShashaangkaMoon
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमस्तेऽस्तुNamas-Te-AstuSalutations to You · Reverential Salutations to You (O Mahamaya)
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
  • verse 41
    नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्वअनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः40

    namaḥ purastādatha pṛṣṭhatastē namō'stu sarvata ēva sarvaanantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnōṣi tatō'si sarvaḥ40
    meaning

    Prostrate in front of Thee, prostrate behind; Prostrate on every side to Thee, O All. In power boundless, measureless in strength, Thou holdest all: then Thou Thyself art All.

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    सर्वSarvaAll
    सर्वाःSarvaahAll
  • verse 42
    सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेतिअजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि41

    sakhēti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ kṛṣṇa yādava sakhētiajānatā mahimānaṃ tavēdaṃ mayā pramādātpraṇayēna vāpi41
    meaning

    If, thinking Thee but friend, importunate, O Krishna! or O Yâdava! O friend! I cried, unknowing of Thy majesty, And careless in the fondness of my love;

    word by word
    मत्वाMatvaaHaving thought
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    यादवYaadavaYadava
    महिमानंMahimaanamGreatness
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    वापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even
  • verse 43
    यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषुएकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्42

    yachchāvahāsārthamasatkṛtō'si vihāraśayyāsanabhōjanēṣuēkō'thavāpyachyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmayē tvāmahamapramēyam42
    meaning

    If jesting I irreverence showed to Thee, At play, reposing, sitting or at meals, Alone, O sinless One, or with my friends, Forgive my error, O Thou boundless One.

  • verse 44
    पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव43

    pitāsi lōkasya charācharasya tvamasya pūjyaścha gururgarīyānna tvatsamō'styabhyadhikaḥ kutō'nyō lōkatrayē'pyapratimaprabhāva43
    meaning

    There is none like to Thee. Who passeth Thee? Pre-eminent Thy power in all the worlds.

    word by word
    चराचरस्यCaraa-CarasyaMoving and Non-Moving Beings
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 45
    तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्44

    tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādayē tvāmahamīśamīḍyampitēva putrasya sakhēva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi dēva sōḍhum44
    meaning

    Therefore I fall before Thee; with my body I worship as it fitting; bless Thou me. As father with the son, as friend with friend, With the beloved as lover, bear with me.

    word by word
    कायKaayaBody
    प्रियःPriyahDear
    देवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine Lord
    पुत्रPutraa Son, a Child
    देवDevaDivine
  • verse 46
    अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन प्रव्यथितं मनो मेतदेव मे दर्शय देवरूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास45

    adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣitō'smi dṛṣṭvā bhayēna cha pravyathitaṃ manō tadēva darśaya dēvarūpaṃ prasīda dēvēśa jagannivāsa45
    meaning

    I have seen that which none hath seen before, My heart is glad, yet faileth me for fear; Show me, O God, Thine other Form again— Mercy, O God of Gods, home of all worlds—

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That Indeed
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    देवेशDeveshaO Devesha [Lord of the Devas]
    जगन्निवासJagan-NivaasaDwelling in this World [I have fallen in the Net of Worldly Attachment]
    भयBhayaFear
  • verse 47
    किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैवतेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते46

    kirīṭinaṃ gadinaṃ chakrahastamichChāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaivatēnaiva rūpēṇa chaturbhujēna sahasrabāhō bhava viśvamūrtē46
    meaning

    Diademed, mace and discus in Thy hand. Again I fain would see Thee as before; Put on again Thy four-armed shape, O Lord, O thousand-armed, of forms innumerate.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    विश्वमूर्तेVishva-Muurte[Salutations to You] O the One Whose Form is the whole Universe
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    रूपRuupaForm, Appearance
  • verse 48
    श्रीभगवानुवाचमया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन दृष्टपूर्वम्47

    śrībhagavānuvāchamayā prasannēna tavārjunēdaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayōgāttējōmayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanmē tvadanyēna na dṛṣṭapūrvam47
    meaning

    Radiant, all-penetrating, endless, first, That none except thyself hath ever seen.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being Pleased
    त्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)
  • verse 49
    वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्न क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैःएवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर48

    na vēdayajñādhyayanairna dānairna cha kriyābhirna tapōbhirugraiḥēvaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛlōkē draṣṭuṃ tvadanyēna kurupravīra48
    meaning

    Nor sacrifice, nor Vedas, alms, nor works, Nor sharp austerity, nor study deep, Can win the vision of this Form for man, Foremost of Kurus, thou alone hast seen.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अहAhaparticle implying ascertainment
    अहम्AhamI
    द्रष्टुम्DrassttumTo See
    त्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)
  • verse 50
    मा ते व्यथा मा विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य49

    vyathā cha vimūḍhabhāvō dṛṣṭvā rūpaṃ ghōramīdṛṅmamēdamvyapētabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadēva rūpamidaṃ prapaśya49
    meaning

    Be not bewildered, be thou not afraid, Because thou hast beheld this awful Form; Cast fear away, and let thy heart rejoice; Behold again Mine own familiar shape.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    प्रीतमनाःPriita-ManaahWith Delighted Mind [due to the Natural Beauty]
    तदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That Indeed
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रपाPrapaaTo Protect, Defend from
  • verse 51
    सञ्जय उवाचइत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयःआश्वासयामास भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा50

    sañjaya uvāchaityarjunaṃ vāsudēvastathōktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥāśvāsayāmāsa cha bhītamēnaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā50
    meaning

    Vâsudeva, having thus spoken to Arjuna, again manifested His own Form, and consoled the terrified one, the Mahâtman again assuming a gentle form.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
  • verse 52
    अर्जुन उवाचदृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दनइदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः51

    arjuna uvāchadṛṣṭvēdaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdanaidānīmasmi saṃvṛttaḥ sachētāḥ prakṛtiṃ gataḥ51
    meaning

    Beholding again Thy gentle human Form, O Janârdana, I am now collected, and am restored to my own nature.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    मानुषंMaanussamHuman (Birth is very Difficult to Obtain)
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    तवTavaYour · You · Of You
    सौम्यंSaumyamGentle
    जनार्दनJanaardanaO Janardhana · Vishnu · Janardhana, a name of Sri Vishnu
    प्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakriti
    गतGataGone
    गताःGataahGoes [to any state]
  • verse 53
    श्रीभगवानुवाचसुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्ममदेवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः52

    śrībhagavānuvāchasudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmamadēvā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ52
    meaning

    This Form of Mine beholden by thee is very hard to see. Verily the Shining Ones ever long to behold this form.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    नित्यNityaAlways
    देवDevaDivine
    रूपRuupaForm, Appearance
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 54
    नाहं वेदैर्न तपसा दानेन चेज्ययाशक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा53

    nāhaṃ vēdairna tapasā na dānēna na chējyayāśakya ēvaṃvidhō draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā53
    meaning

    Nor can I be seen as thou hast seen Me by the Vedas, nor by austerities, nor by alms, or by offerings;

    word by word
    नाहंNaahamNot I · I do not [know Your Glory fully]
    तपसाTapasaa[Who is blazing with] Tapas
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    यथाYathaaAs
    दानDaanaact of Giving, Gift, Donation, Rut-Fluid
    द्रष्टुम्DrassttumTo See
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 55
    भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुनज्ञातुं द्रष्टुं तत्त्वेन प्रवेष्टुं परन्तप54

    bhaktyā tvananyayā śakya ahamēvaṃvidhō'rjunajñātuṃ draṣṭuṃ cha tattvēna pravēṣṭuṃ cha parantapa54
    meaning

    But by devotion to Me alone I may thus be perceived, Arjuna, and known and seen in essence, and entered, O Parantapa.

    word by word
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    द्रष्टुम्DrassttumTo See
    तत्त्वTattvaTruth, Reality
  • verse 56
    मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितःनिर्वैरः सर्वभूतेषु यः मामेति पाण्डव55

    matkarmakṛnmatparamō madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥnirvairaḥ sarvabhūtēṣu yaḥ sa māmēti pāṇḍava55
    meaning

    He who doeth actions for Me, whose supreme good I am, My devotee, freed from attachment without hatred of any being, he cometh unto Me, O Pândava.

    word by word
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    YaHe · He Who
    SaYour
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 57
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे विश्वरूपदर्शनयोगो नामैकादशोऽध्यायः11

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē viśvarūpadarśanayōgō nāmaikādaśō'dhyāyaḥ11
    meaning

    Colophon: Om tat sat — thus in the Srimad Bhagavad Gita, the Upanishad, the Brahma-vidya, the yoga-shastra, the dialogue of Sri Krishna and Arjuna, the eleventh chapter named the Yoga of the Vision of the Cosmic Form.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman

Primary text from vignanam.org