Srimad Bhagawad Gita Chapter 10

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्रीपरमात्मने नमःअथ दशमोऽध्यायःविभूतियोगः

    ōṃ śrīparamātmanē namaḥatha daśamō'dhyāyaḥvibhūtiyōgaḥ
    meaning

    Om — salutation to the supreme Self. Now begins the Tenth Chapter — Vibhuti Yoga (the Yoga of Divine Manifestations).

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    श्रीभगवानुवाचभूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचःयत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया1

    śrībhagavānuvāchabhūya ēva mahābāhō śṛṇu paramaṃ vachaḥyattē'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā1
    meaning

    Again, O mighty-armed, hear thou My supreme word, that, desiring thy welfare, I will declare to thee who art beloved.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    शृणुShrnnuListen
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    वचःVacahWords
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
  • verse 3
    मे विदुः सुरगणाः प्रभवं महर्षयःअहमादिर्हि देवानां महर्षीणां सर्वशः2

    na viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥahamādirhi dēvānāṃ maharṣīṇāṃ cha sarvaśaḥ2
    meaning

    The multitude of the Shining Ones, or the great Rishis, know not my forthcoming, for I am the beginning of all the Shining Ones and the great Rishis.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सुरगणाSura-Gannaa(Shakra and other) Suras (rejoiced when Mahishasura was killed)
    प्रभवPrabhavaDistinguished
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रभावPrabhaavaMight, Power, Strength
  • verse 4
    यो मामजमनादिं वेत्ति लोकमहेश्वरम्असम्मूढः मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते3

    māmajamanādiṃ cha vētti lōkamahēśvaramasammūḍhaḥ sa martyēṣu sarvapāpaiḥ pramuchyatē3
    meaning

    He who knoweth Me, unborn, beginningless, the great Lord of the world, he among mortals without delusion, is liberated from all sin.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    SaYour
    प्रमुच्यतेPramucyateHe becomes free [from great Obstacles]
    साSaaShe
  • verse 5
    बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमःसुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव 4

    buddhirjñānamasammōhaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥsukhaṃ duḥkhaṃ bhavō'bhāvō bhayaṃ chābhayamēva cha4
    meaning

    Reason, wisdom, non-illusion, forgiveness, truth, self-restraint, calmness, pleasure, pain, existence, non-existence, fear, and also courage

    word by word
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    सुखSukhaComfort
    दुःखंDuhkhamWorldly Sorrow
    भयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fear
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दामDaamaWreath, Garland
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
  • verse 6
    अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशःभवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः5

    ahiṃsā samatā tuṣṭistapō dānaṃ yaśō'yaśaḥbhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta ēva pṛthagvidhāḥ5
    meaning

    Harmlessness, equanimity, content, austerity, almsgiving, fame and obloquy are the various characteristics of beings issuing from Me.

    word by word
    दानंDaanamCharity, Act of Giving
    भवन्तिBhavantiBecome
    भावाBhaavaa(Starting with Birth, these six) Conditions (which are seen, are all of the Body, and not of the Aatman)
    मत्तMattaIntoxicated, Furious
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes)
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    भुतानांBhutaanaamOf Beings
    माताMaataaMother
  • verse 7
    महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथामद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः6

    maharṣayaḥ sapta pūrvē chatvārō manavastathāmadbhāvā mānasā jātā yēṣāṃ lōka imāḥ prajāḥ6
    meaning

    The seven great Rishis, the ancient Four, and also the Manus, were born of My nature, and mind; of them this race was generated.

    word by word
    सप्तSaptaSeven
    पूर्वेPuurveIn the East (the Five Forests which are said to be there, are of very Secretive Nature)
    लोकLokaWorld, Men
    प्रजाःPrajaahPeople
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
    येषाम्YessaamOf them
  • verse 8
    एतां विभूतिं योगं मम यो वेत्ति तत्त्वतःसोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः7

    ētāṃ vibhūtiṃ yōgaṃ cha mama vētti tattvataḥsō'vikampēna yōgēna yujyatē nātra saṃśayaḥ7
    meaning

    He who knows in essence that sovereignty and yoga of Mine, he is harmonised by unfaltering yoga; there is no doubt thereof.

    word by word
    एताEtaaThese
    विभूतिVibhuutiManifestation of great Power
    योगंYogamYoga
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    योगेनYogenaBy Yoga
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
    एताम्Etaamsignifying These
  • verse 9
    अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्ततेइति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः8

    ahaṃ sarvasya prabhavō mattaḥ sarvaṃ pravartatēiti matvā bhajantē māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ8
    meaning

    I am the Generator of all; all evolves from Me; understanding thus, the wise adore Me in rapt emotion.

    word by word
    अहAhaparticle implying ascertainment
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    मत्तMattaIntoxicated, Furious
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    प्रवर्ततेPravartate[Dawn] is Advancing [Night turning into Day]
    इतिItiRefers to something that precedes
    मत्वाMatvaaHaving thought
    भजन्तेBhajanteWorshipping [You]
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    अहम्AhamI
    मातःMaatahMother
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    बुधBudhaIntelligent
  • verse 10
    मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम्कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति रमन्ति 9

    machchittā madgataprāṇā bōdhayantaḥ parasparamkathayantaścha māṃ nityaṃ tuṣyanti cha ramanti cha9
    meaning

    Mindful of Me, their life hidden in Me, illumining each other, ever conversing about Me, they are content and joyful.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    नित्यNityaAlways
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 11
    तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम्ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते10

    tēṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakamdadāmi buddhiyōgaṃ taṃ yēna māmupayānti 10
    meaning

    To these, ever harmonious, worshipping in love, I give the yoga of discrimination by which they come unto Me.

    word by word
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    भजतांBhajataamSurrenders
    TaThat
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 12
    तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमःनाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता11

    tēṣāmēvānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥnāśayāmyātmabhāvasthō jñānadīpēna bhāsvatā11
    meaning

    Out of pure compassion for them, dwelling within their Self, I destroy the ignorance-born darkness by the shining lamp of wisdom.

    word by word
    तमःTamahDarkness
  • verse 13
    अर्जुन उवाचपरं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान्पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम्12

    arjuna uvāchaparaṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavānpuruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidēvamajaṃ vibhum12
    meaning

    Thou art the supreme Eternal, the supreme Abode, the supreme Purity, eternal divine man, primeval Deity, unborn, the Lord!

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    उवाचUvaacaSaid
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    धामDhaamaAbode
    पवित्रंPavitramHoly
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    शाश्वतShaashvataEternal
    विभुम्VibhumLord
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    विभुंVibhumWho has manifested taking a Form but in essence Who Pervades everywhere · Appear, Manifest, Reveal · Who is the All-Pervading [Lord of the Universe]
  • verse 14
    आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथाअसितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे13

    āhustvāmṛṣayaḥ sarvē dēvarṣirnāradastathāasitō dēvalō vyāsaḥ svayaṃ chaiva bravīṣi 13
    meaning

    All the Rishis have thus acclaimed Thee, as also the divine Rishi, Nârada; so Asita, Devala, and Vyâsa; and now Thou Thyself tellest it me.

    word by word
    सर्वेSarveAll
    व्यासVyaasaSage Vyasa
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 15
    सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा दानवाः14

    sarvamētadṛtaṃ manyē yanmāṃ vadasi kēśavana hi bhagavanvyaktiṃ vidurdēvā na dānavāḥ14
    meaning

    All this I believe true that Thou sayest to me, O Keshava. Thy manifestation, O Blessed Lord, neither Shining Ones nor Dânavas comprehend.

    word by word
    मन्येManyeI Consider
    केशवKeshavaKeshava
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मान्येMaanyeTo be Honoured
    दानवDaanavaDemon
  • verse 16
    स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तमभूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते15

    svayamēvātmanātmānaṃ vēttha tvaṃ puruṣōttamabhūtabhāvana bhūtēśa dēvadēva jagatpatē15
    meaning

    Thyself indeed knowest Thyself by Thyself, O Purushottama; Source of beings, Lord of beings, Shining One of Shining Ones, Ruler of the world!

    word by word
    त्वTvaThou
    पुरुषोत्तमPurussottamaPurushottama
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 17
    वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयःयाभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि16

    vaktumarhasyaśēṣēṇa divyā hyātmavibhūtayaḥyābhirvibhūtibhirlōkānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi16
    meaning

    Deign to tell without reserve of Thine own divine glories, by which glories Thou remainest, pervading these worlds.

    word by word
    व्याप्यVyaapyaPermeable, Penetrable
    दिव्यDivyaDivine
  • verse 18
    कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन्केषु केषु भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया17

    kathaṃ vidyāmahaṃ yōgiṃstvāṃ sadā parichintayankēṣu kēṣu cha bhāvēṣu chintyō'si bhagavanmayā17
    meaning

    How may I know thee, O Yogi, by constant meditation? In what, in what aspects art Thou to be thought of by me, O blessed Lord?

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कथम्KathamHow?
  • verse 19
    विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं जनार्दनभूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्18

    vistarēṇātmanō yōgaṃ vibhūtiṃ cha janārdanabhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvatō nāsti mē'mṛtam18
    meaning

    In detail tell me again of Thy yoga and glory, O Janardana; for me there is never satiety in hearing thy life-giving words.

    word by word
    योगंYogamYoga
    विभूतिVibhuutiManifestation of great Power
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जनार्दनJanaardanaO Janardhana · Vishnu · Janardhana, a name of Sri Vishnu
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
  • verse 20
    श्रीभगवानुवाचहन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयःप्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे19

    śrībhagavānuvāchahanta kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥprādhānyataḥ kuruśrēṣṭha nāstyantō vistarasya 19
    meaning

    Blessed be thou! I will declare to thee My divine glory by its chief characteristics, O best of the Kurus; there is no end to details of Me.

    word by word
    श्रीभगवानुवाचShrii-Bhagavaan-UvaacaSri Bhagavan said
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    दिव्यDivyaDivine
  • verse 21
    अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितःअहमादिश्च मध्यं भूतानामन्त एव 20

    ahamātmā guḍākēśa sarvabhūtāśayasthitaḥahamādiścha madhyaṃ cha bhūtānāmanta ēva cha20
    meaning

    I, O Gudakesha, am the Self, seated in the heart of all beings; I am the beginning, the middle, and also the end of all beings.

    word by word
    मध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] Waist
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 22
    आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान्मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी21

    ādityānāmahaṃ viṣṇurjyōtiṣāṃ raviraṃśumānmarīchirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī21
    meaning

    Of the Adityas I am Vishnu; of radiances the glorious sun; I am Marîchi of the Maruts; of the asterisms the Moon am I.

    word by word
    शशीShashii[I remember] Shashi [Moon]
  • verse 23
    वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवःइन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना22

    vēdānāṃ sāmavēdō'smi dēvānāmasmi vāsavaḥindriyāṇāṃ manaśchāsmi bhūtānāmasmi chētanā22
    meaning

    Of the Vedas I am the Sâma-Veda; I am Vâsava of the Shining Ones; and of the senses I am the mind; I am of living beings the intelligence.

    word by word
    वेदानांVedaanaamVedas
    वासवVaasavaIndra Deva
    चेतनाCetanaaConsciousness
    वसवःVasavahVasus
  • verse 24
    रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम्वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम्23

    rudrāṇāṃ śaṅkaraśchāsmi vittēśō yakṣarakṣasāmvasūnāṃ pāvakaśchāsmi mēruḥ śikhariṇāmaham23
    meaning

    And of the Rudras Shañkara am I; Vittesha of the Yakshas and Râkshasas; and of the Vasus I am Pâvaka; Meru of high mountains am I.

    word by word
    वसूनांVasuunaamBy Vasus
    मेरुMeruMount Meru
  • verse 25
    पुरोधसां मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः24

    purōdhasāṃ cha mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatimsēnānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ24
    meaning

    And know Me, O Pârtha, of household priests the chief, Brihaspati: of generals I am Skanda; of lakes I am the ocean.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मुख्यMukhyaChief
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    स्कन्दःSkandahSkanda
    सागरSaagaraOcean
    मुख्याम्MukhyaamAre the Chief
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
    बृहस्पतिBrhaspatiBrihaspati, Guru of the Devas
  • verse 26
    महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम्यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः25

    maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyēkamakṣaramyajñānāṃ japayajñō'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ25
    meaning

    Of the great Rishis Bhṛigu; of speech I am the one syllable; of sacrifices I am the sacrifice of silent repetitions; of immovable things the Himâlaya.

    word by word
    हिमालयHimaalayaHimalaya
  • verse 27
    अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां नारदःगन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः26

    aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ dēvarṣīṇāṃ cha nāradaḥgandharvāṇāṃ chitrarathaḥ siddhānāṃ kapilō muniḥ26
    meaning

    Asvattha of all tree; and of divine Rishis Nârada; of Gandharvas Chitraratha; of the perfected the Muni Kapila.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नारदNaaradaSage Narada
    मुनिMuniMuni, Sage
  • verse 28
    उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां नराधिपम्27

    uchchaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtōdbhavamairāvataṃ gajēndrāṇāṃ narāṇāṃ cha narādhipam27
    meaning

    Uchchaishravas of horses know me, nectar-born; Airâvata of lordly elephants, and of men the Monarch.

    word by word
    ऐरावतAiraavataElephant of Indra
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
    नराणाम्NaraannaamMen, Human Beings
  • verse 29
    आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक्प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः28

    āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhēnūnāmasmi kāmadhukprajanaśchāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ28
    meaning

    Of weapons I am the thunderbolt; of cows I am Kâmadhuk; I am Kandarpa of the progenitors; of serpents Vâsuki am I.

    word by word
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    कन्दर्पKandarpaGod of Love, Kama Deva
  • verse 30
    अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम्पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम्29

    anantaśchāsmi nāgānāṃ varuṇō yādasāmahampitṝṇāmaryamā chāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham29
    meaning

    And I am Ananta of Nâgas, Varuna of sea-dwellers I; and of ancestors Aryaman; Yama of governors am I.

    word by word
    यमःYamahYama
  • verse 31
    प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम्मृगाणां मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम्30

    prahlādaśchāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmahammṛgāṇāṃ cha mṛgēndrō'haṃ vainatēyaścha pakṣiṇām30
    meaning

    And I am Prahlâda of Daityas; of calculators Time am I; and of wild beasts I the imperial beast; and Vainateya of birds.

    word by word
    कालKaalaKala, Time
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 32
    पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी31

    pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmahamjhaṣāṇāṃ makaraśchāsmi srōtasāmasmi jāhnavī31
    meaning

    Among the purifiers I am the wind; among weapon-bearers I am Rama; among fish I am the makara; among rivers I am the Jahnavi.

    word by word
    पवनPavanaWind
    रामRaamaSri Rama
    जाह्नविJaahnaviJahnavi, another name of Ganga, since Jahnu Muni drank Ganga and later released Her
  • verse 33
    सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुनअध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम्32

    sargāṇāmādirantaścha madhyaṃ chaivāhamarjunaadhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham32
    meaning

    Of creations the beginning and the ending, and also the middle am I, O Arjuna. Of sciences the science concerning the Self; the speech of orators I.

    word by word
    मध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] Waist
    वादVaadaPlaying
    विद्यान्नVidyaan-Na[He finally gains the] Knowledge [of the envelop of Brahman and does] not [fear anything]
    वदVadaSpeaking, a Speaker
  • verse 34
    अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः33

    akṣarāṇāmakārō'smi dvandvaḥ sāmāsikasya chaahamēvākṣayaḥ kālō dhātāhaṃ viśvatōmukhaḥ33
    meaning

    Of letters the letter A I am, and the duality of a compound; I also everlasting Time; I the Supporter, whose face turns everywhere.

    word by word
    द्वन्द्वDvandvaPair, Couple, Duality
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कालोKaaloKala or the God of Time
  • verse 35
    मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम्कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा34

    mṛtyuḥ sarvaharaśchāhamudbhavaścha bhaviṣyatāmkīrtiḥ śrīrvākcha nārīṇāṃ smṛtirmēdhā dhṛtiḥ kṣamā34
    meaning

    And all-devouring Death am I, and the origin of all to come; and of feminine qualities, fame, prosperity, speech, memory, intelligence, constancy, forgiveness.

    word by word
    मृत्युःMrtyuhDeath
    कीर्तिKiirtiFame
    धृतिDhrtiContentment
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
  • verse 36
    बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम्मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः35

    bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī Chandasāmahammāsānāṃ mārgaśīrṣō'hamṛtūnāṃ kusumākaraḥ35
    meaning

    Of hymns also Brihatsâman; Gâyatrî of metres am I; of months I am Mârgasîrsha; of seasons the flowery.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    साम्नाम्Saamnaam(And through the delightful Udgitha) of the Saman (recitals) · Of the Sama Veda
  • verse 37
    द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम्36

    dyūtaṃ Chalayatāmasmi tējastējasvināmahamjayō'smi vyavasāyō'smi sattvaṃ sattvavatāmaham36
    meaning

    I am the gambling of the cheat, and the splendour of splendid things I; I am victory, I am determination, and the truth of the truthful I.

  • verse 38
    वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयःमुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः37

    vṛṣṇīnāṃ vāsudēvō'smi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥmunīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ37
    meaning

    Of the Vṛishnis Vâsudeva am I; of the Pândavas Dhananjaya; of the Sages also I am Vyâsa; of poets Ushanâ the Bard.

    word by word
    व्यासVyaasaSage Vyasa
    कविKaviPoet, Gifted with insight
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
  • verse 39
    दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम्मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम्38

    daṇḍō damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatāmmaunaṃ chaivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham38
    meaning

    Of rulers I am the sceptre; of those that seek victory I am statesmanship; and of secrets I am also silence; the knowledge of knowers am I.

    word by word
    मौनंMaunamSilence
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
  • verse 40
    यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम्39

    yachchāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjunana tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ charācharam39
    meaning

    And whatsoever is the seed of all beings, that am I, O Arjuna; nor is there aught, moving or unmoving, that may exist bereft of Me.

    word by word
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    बीजंBiijamSeed, Origin
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    भूतंBhuutamBeing
    चराचरम्Cara-AcaramMovable and Immovable beings
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 41
    नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तपएष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया40

    nāntō'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapaēṣa tūddēśataḥ prōktō vibhūtērvistarō mayā40
    meaning

    There is no end of My divine powers, O Parantapa. What has been declared is illustrative of My infinite glory.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    एषEssaHe · This
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
  • verse 42
    यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वातत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्41

    yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitamēva tattadēvāvagachCha tvaṃ mama tējōṃ'śasambhavam41
    meaning

    Whatsoever is glorious, good, beautiful, and mighty, understand thou that to go forth from a fragment of My splendour.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    त्वTvaThou
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 43
    अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुनविष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत्42

    athavā bahunaitēna kiṃ jñātēna tavārjunaviṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamēkāṃśēna sthitō jagat42
    meaning

    But what is the knowledge of all these details to thee, O Arjuna? Having pervaded this whole universe with one fragment of Myself, I remain.

    word by word
    अथवाAthavaaOr, Rather
    जगत्JagatWorld, Universe
    किम्KimWhat
  • verse 44
    तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे विभूतियोगो नाम दशमोऽध्यायः10

    ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē vibhūtiyōgō nāma daśamō'dhyāyaḥ10
    meaning

    Colophon: Thus in the Bhagavad Gita Upanishads, Brahma-vidya, Yoga-shastra — the tenth chapter called Vibhuti Yoga ends.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org