Srimad Bhagawad Gita Chapter 1
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1ॐ श्री परमात्मने नमःअथ प्रथमोऽध्यायः ।अर्जुनविषादयोगःōṃ śrī paramātmanē namaḥatha prathamō'dhyāyaḥ ।arjunaviṣādayōgaḥmeaning
[Header/invocation] Oṃ — salutation to the Supreme Self; now begins the first chapter: Arjunaviṣādayōga.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 2धृतराष्ट्र उवाचधर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ 1 ॥dhṛtarāṣṭra uvāchadharmakṣētrē kurukṣētrē samavētā yuyutsavaḥ ।māmakāḥ pāṇḍavāśchaiva kimakurvata sañjaya ॥ 1 ॥meaning
On the holy plain, on the field of Kuru, gathered together, eager for battle, what did they, O Sanjaya, my people and the Pândavas?
word by wordउवाचUvaacaSaidकुरुक्षेत्रेKurukssetreIn KurukshetraमामकMaamakaMine, My - verse 3सञ्जय उवाचदृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ 2 ॥sañjaya uvāchadṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryōdhanastadā ।āchāryamupasaṅgamya rājā vachanamabravīt ॥ 2 ॥meaning
Having seen arrayed the army of the Pândavas, the Prince Duryodhana approached his teacher, and spake these words:
word by wordउवाचUvaacaSaidदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing HerतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowराजRaajaKing, Chief or Best of its kind - verse 4पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ 3 ॥paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmāchārya mahatīṃ chamūm ।vyūḍhāṃ drupadaputrēṇa tava śiṣyēṇa dhīmatā ॥ 3 ॥meaning
"Behold this mighty host of the sons of Pându, O teacher, arrayed by the son of Drupada, thy wise disciple.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouधीमताDhiimataaWise - verse 5अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ 4 ॥atra śūrā mahēṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi ।yuyudhānō virāṭaścha drupadaścha mahārathaḥ ॥ 4 ॥meaning
Heroes are these, mighty bowmen, to Bhîma and Arjuna equal in battle: Yuyudhâna, Virâta, and Drupada of the great car.
word by wordअत्रAtrain this place, There, ThenसुरSuraDeva, God, Divinity - verse 6धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ 5 ॥dhṛṣṭakētuśchēkitānaḥ kāśirājaścha vīryavān ।purujitkuntibhōjaścha śaibyaścha narapuṅgavaḥ ॥ 5 ॥meaning
Drishtaketu, Chekitâna and the valiant King of Kâshi, Purujit and Kuntibhoja, and Shaivya, bull among men;
word by wordवीर्यवान्ViiryavaanValiant - verse 7युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ 6 ॥yudhāmanyuścha vikrānta uttamaujāścha vīryavān ।saubhadrō draupadēyāścha sarva ēva mahārathāḥ ॥ 6 ॥meaning
Yudhâmanyu the strong, and Uttamaujas the brave; Saubhadra and the Draupadeyas, all of great cars.
word by wordवीर्यवान्ViiryavaanValiantसर्वSarvaAllएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 8अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।नायका मम सैन्यस्य सञ्ज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ 7 ॥asmākaṃ tu viśiṣṭā yē tānnibōdha dvijōttama ।nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tānbravīmi tē ॥ 7 ॥meaning
Know further all those who are our chiefs, O best of the twice-born, the leaders of my army; these I name to thee for thy information:
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowयेYeWho · Those who · Those · WhoeverममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heअस्माकम्AsmaakamOurविशिष्टVishissttaDistinguised, Pre-eminentनायकNaayakaa Guide, Leader, Chief, Lord, Principalसैन्यSainyaArmy - verse 9भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ 8 ॥bhavānbhīṣmaścha karṇaścha kṛpaścha samitiñjayaḥ ।aśvatthāmā vikarṇaścha saumadattistathaiva cha ॥ 8 ॥meaning
Thou, Lord, and Bhîshma, and Karna and Kripa, conquering in battle; Ashvatthâmâ, Vikarna, and Saumadatti also;
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 10अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ 9 ॥anyē cha bahavaḥ śūrā madarthē tyaktajīvitāḥ ।nānāśastrapraharaṇāḥ sarvē yuddhaviśāradāḥ ॥ 9 ॥meaning
And many others, heroes, for my sake renouncing their lives, with divers weapons and missiles, and all well-skilled in war.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsबहवःBahavahManyसर्वेSarveAllसुरSuraDeva, God, Divinity - verse 11अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ 10 ॥aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।paryāptaṃ tvidamētēṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥ 10 ॥meaning
Yet insufficient seems this army of ours, though marshalled by Bhîshma, while that army of theirs seems sufficient, though marshalled by Bhîma;
word by wordबलBalaPower, StrengthबालंBaalamBoy child - verse 12अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ 11 ॥ayanēṣu cha sarvēṣu yathābhāgamavasthitāḥ ।bhīṣmamēvābhirakṣantu bhavantaḥ sarva ēva hi ॥ 11 ॥meaning
Therefore in the rank and file let all, standing firmly in their respective divisions, guard Bhîshma, even all ye generals.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)सर्वSarvaAllएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyहिHiFor, Because - verse 13तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ 12 ॥tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।siṃhanādaṃ vinadyōchchaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥ 12 ॥meaning
To enhearten him, the Ancient of the Kurus, the Grandsire, the glorious, blew his conch, sounding on high a lion's roar.
word by wordतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisपितामहPitaamahaPitamaha Brahmaशङ्खShangkhaConch-Shell - verse 14ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ 13 ॥tataḥ śaṅkhāścha bhēryaścha paṇavānakagōmukhāḥ ।sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulō'bhavat ॥ 13 ॥meaning
Then conches and kettledrums, tabors and drums and cowhorns, suddenly blared forth, and the sound was tumultuous.
word by wordततःTatahThenसSaYourसाSaaShe - verse 15ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदघ्मतुः ॥ 14 ॥tataḥ śvētairhayairyuktē mahati syandanē sthitau ।mādhavaḥ pāṇḍavaśchaiva divyau śaṅkhau pradaghmatuḥ ॥ 14 ॥meaning
Then, stationed in their great war-chariot, yoked to white horses, Mâdhava and the son of Pându blew their divine conches.
word by wordततःTatahThenमाधवMaadhavaMadhava - verse 16पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ 15 ॥pāñchajanyaṃ hṛṣīkēśō dēvadattaṃ dhanañjayaḥ ।pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkōdaraḥ ॥ 15 ॥meaning
Pânchajanya by Hrishîkesha, and Devadatta by Dhananjaya. Vrikodara of terrible deeds blew his mighty conch, Paundra;
word by wordधनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows - verse 17अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ 16 ॥anantavijayaṃ rājā kuntīputrō yudhiṣṭhiraḥ ।nakulaḥ sahadēvaścha sughōṣamaṇipuṣpakau ॥ 16 ॥meaning
The King Yudhishthira, the son of Kuntî, blew Anantavijaya; Nakula and Sahadeva, Sughosha and Manipushpaka.
word by wordराजRaajaKing, Chief or Best of its kind - verse 18काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥ 17 ॥kāśyaścha paramēṣvāsaḥ śikhaṇḍī cha mahārathaḥ ।dhṛṣṭadyumnō virāṭaścha sātyakiśchāparājitaḥ ॥ 17 ॥meaning
And Kâshya, of the great bow and Shikhandî, the mighty car-warrior, Drishtadyumna and Virâta and Sâtyaki, the unconquered.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 19द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ 18 ॥drupadō draupadēyāścha sarvaśaḥ pṛthivīpatē ।saubhadraścha mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥ 18 ॥meaning
Drupada and the Draupadeyas, O Lord of earth, and Saubhadra, the mighty-armed, on all sides their several conches blew.
- verse 20स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥ 19 ॥sa ghōṣō dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat ।nabhaścha pṛthivīṃ chaiva tumulō vyanunādayan ॥ 19 ॥meaning
That tumultuous uproar rent the hearts of the sons of Dhritarâshtra, filling the earth and sky with sound.
word by wordसSaYourपृथिवीPrthiviiEarth, WorldचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoसाSaaShe - verse 21अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥ 20 ॥atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ ।pravṛttē śastrasampātē dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 20 ॥meaning
Then, beholding the sons of Dhritarâshtra standing arrayed, and flight of missiles about to begin, he whose crest is an ape, the son of Pându, took up his bow,
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleप्रवृत्तPravrttaEngaged in - verse 22हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते।अर्जुन उवाचसेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ 21 ॥hṛṣīkēśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpatē।arjuna uvāchasēnayōrubhayōrmadhyē rathaṃ sthāpaya mē'chyuta ॥ 21 ॥meaning
In the midst, between the two armies, stay my chariot, O Achyuta,
word by wordतदाTadaaThenअर्जुनArjunaArjuna TreeउवाचUvaacaSaidरथRathaChariot - verse 23यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥ 22 ॥yāvadētānnirīkṣē'haṃ yōddhukāmānavasthitān ।kairmayā saha yōddhavyamasminraṇasamudyamē ॥ 22 ॥meaning
That I may behold these standing, longing for battle, with whom I must strive in this outbreaking war,
word by wordसहSahain Company, Jointly - verse 24योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ 23 ॥yōtsyamānānavēkṣē'haṃ ya ētē'tra samāgatāḥ ।dhārtarāṣṭrasya durbuddhēryuddhē priyachikīrṣavaḥ ॥ 23 ॥meaning
And gaze on those here gathered together ready to fight, desirous of pleasing in battle the evil-minded son of Dhritarâshtra.
word by wordयYaHe · He WhoयाYaaTo go towards - verse 25सञ्जय उवाचएवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ 24 ॥sañjaya uvāchaēvamuktō hṛṣīkēśō guḍākēśēna bhārata ।sēnayōrubhayōrmadhyē sthāpayitvā rathōttamam ॥ 24 ॥meaning
Thus addressed by Gudâkesha, Hrishîkesha, O Bhârata, having stayed that best of chariots in the midst, between the two armies,
word by wordउवाचUvaacaSaidभारतBhaarataBharatavarsha - verse 26भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥ 25 ॥bhīṣmadrōṇapramukhataḥ sarvēṣāṃ cha mahīkṣitām ।uvācha pārtha paśyaitānsamavētānkurūniti ॥ 25 ॥meaning
Over against Bhîshma, Drona and all the rulers of the world, said: "O Pârtha, behold these Kurus gathered together."
word by wordसर्वेषांSarvessaamAll · In AllचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsउवाचUvaacaSaid - verse 27तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥ 26 ॥tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।āchāryānmātulānbhrātṝnputrānpautrānsakhīṃstathā ॥ 26 ॥meaning
Then saw Pârtha standing there, uncles and grandfathers, teachers, mother's brothers, cousins, sons and grandsons, comrades,
- verse 28श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥ 27 ॥śvaśurānsuhṛdaśchaiva sēnayōrubhayōrapi ।tānsamīkṣya sa kauntēyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥ 27 ॥meaning
Fathers-in-law and benefactors also in both armies; seeing all these kinsmen thus standing arrayed, Kaunteya,
word by wordसSaYourसाSaaShe - verse 29कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत्।अर्जुन उवाचदृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥ 28 ॥kṛpayā parayāviṣṭō viṣīdannidamabravīt।arjuna uvāchadṛṣṭvēmaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ॥ 28 ॥meaning
Seeing these my kinsmen, O Krishna, arrayed, eager to fight,
word by wordकृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or graceअर्जुनArjunaArjuna TreeउवाचUvaacaSaidकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueसमुपस्थितम्SamupasthitamApproached, Appeared, Come upon [Ravana appearing to Fight] - verse 30सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥ 29 ॥sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ cha pariśuṣyati ।vēpathuścha śarīrē mē rōmaharṣaścha jāyatē ॥ 29 ॥meaning
My limbs fail and my mouth is parched, my body quivers, and my hair stands on end,
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineमुखMukhaFaceचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]शरीरShariiraBody - verse 31गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥ 30 ॥gāṇḍīvaṃ sraṃsatē hastāttvakchaiva paridahyatē ।na cha śaknōmyavasthātuṃ bhramatīva cha mē manaḥ ॥ 30 ॥meaning
Gândîva slips from my hand, and my skin burns all over, I am not able to stand, my mind is whirling,
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meमनःManahMind - verse 32निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥ 31 ॥nimittāni cha paśyāmi viparītāni kēśava ।na cha śrēyō'nupaśyāmi hatvā svajanamāhavē ॥ 31 ॥meaning
And I see adverse omens, O Keshava. Nor do I foresee any advantage from slaying kinsmen in battle.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकेशवKeshavaKeshavaनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherहत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having Killed - verse 33न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ 32 ॥na kāṅkṣē vijayaṃ kṛṣṇa na cha rājyaṃ sukhāni cha ।kiṃ nō rājyēna gōvinda kiṃ bhōgairjīvitēna vā ॥ 32 ॥meaning
For I desire not victory, O Krishna, nor kingdom, nor pleasures; what is kingdom to us, O Govinda, what enjoyment or even life?
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherविजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victoriousकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsराज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying ProsperityनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Usगोविन्दGovinda[O] Govinda · Govinda, another name of Sri Vishnu · Sri GovindaवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedकिम्KimWhatराज्यRaajyaKingdom - verse 34येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ 33 ॥yēṣāmarthē kāṅkṣitaṃ nō rājyaṃ bhōgāḥ sukhāni cha ।ta imē'vasthitā yuddhē prāṇāṃstyaktvā dhanāni cha ॥ 33 ॥meaning
Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments and pleasures, they stand here in battle, abandoning life and riches—
word by wordनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Usराज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying ProsperityचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतTaThatयुद्धेYuddheIn Battles · In BattleधनानिDhanaani(Those People with whom You are Pleased gets endowed with) FortunesभोगBhogaWorldly Enjoyment - verse 35आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥ 34 ॥āchāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva cha pitāmahāḥ ।mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ॥ 34 ॥meaning
Teachers, fathers, sons, as well as grandfathers,mother's brothers, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives.
word by wordपितरःPitarahAncestorचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsआचार्यAacaaryaSpiritual TeacherपितामहPitaamahaPitamaha Brahmaपौत्रPautraGrandson - verse 36एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥ 35 ॥ētānna hantumichChāmi ghnatō'pi madhusūdana ।api trailōkyarājyasya hētōḥ kiṃ nu mahīkṛtē ॥ 35 ॥meaning
These I do not wish to kill, though myself slain, O Madhusûdana, even for the sake of the kingship of the three worlds; how then for earth?
word by wordमधुसूदनMadhusuudanaMadhusudana, Sri VishnuअपिApiAlsoकिम्KimWhat - verse 37निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥ 36 ॥nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana ।pāpamēvāśrayēdasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥ 36 ॥meaning
Slaying these sons of Dhritarâshtra, what pleasure can be ours, O Janârdana? Killing these desperadoes, sin will but take hold of us.
word by wordकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Whoप्रीतिPriitiPleasing - verse 38तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ 37 ॥tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān ।svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥ 37 ॥meaning
Therefore we should not kill the sons of Dhritarâshtra, our relatives; for how, killing our kinsmen, may we be happy, O Mâdhava?
word by wordवयVayaOne who Weaves, Weaverहन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha]हिHiFor, Becauseहत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having KilledसुखिनःSukhinah[May All be] HappyमाधवMaadhavaMadhavaकथम्KathamHow? - verse 39यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ 38 ॥yadyapyētē na paśyanti lōbhōpahatachētasaḥ ।kulakṣayakṛtaṃ dōṣaṃ mitradrōhē cha pātakam ॥ 38 ॥meaning
Although these, with intelligence overpowered by greed, see no guilt in the destruction of a family, no crime in hostility to friends,
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherदोषDossaDefect, BlemishचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपातकPaatakaThat which causes to fall, Sin - verse 40कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥ 39 ॥kathaṃ na jñēyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।kulakṣayakṛtaṃ dōṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ॥ 39 ॥meaning
Why should not we learn to turn away from such a sin, O Janârdana, who see the evils in the destruction of a family?
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherदोषDossaDefect, Blemishकथम्KathamHow? - verse 41कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥ 40 ॥kulakṣayē praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।dharmē naṣṭē kulaṃ kṛtsnamadharmō'bhibhavatyuta ॥ 40 ॥meaning
In the destruction of a family the immemorialfamily traditions perish; in the perishing of tradition, lawlessness overcomes the whole family;
word by wordकुलKulaMultitudeसनातनSanaatanaPrimevalधर्मDharmaRighteousnessनष्टNassttaLost, Disappeared - verse 42अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ 41 ॥adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ ।strīṣu duṣṭāsu vārṣṇēya jāyatē varṇasaṅkaraḥ ॥ 41 ॥meaning
Owing to predominance of lawlessness, O Krishna, the women of the family become corrupt; women corrupted, O Vârshneya, there ariseth caste confusion;
word by wordजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe] - verse 43सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ 42 ॥saṅkarō narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya cha ।patanti pitarō hyēṣāṃ luptapiṇḍōdakakriyāḥ ॥ 42 ॥meaning
This confusion draggeth to hell the slayers of the family, and the family; for their ancestors fall, deprived of rice-balls and libations.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपितरोPitaroAncestorकुलKulaMultitude - verse 44दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ 43 ॥dōṣairētaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ ।utsādyantē jātidharmāḥ kuladharmāścha śāśvatāḥ ॥ 43 ॥meaning
By these caste-confusing misdeeds of the slayers of the family, the everlasting caste customs and family customs are abolished.
word by wordशाश्वतShaashvataEternal - verse 45उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ 44 ॥utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana ।narakē'niyataṃ vāsō bhavatītyanuśuśruma ॥ 44 ॥meaning
The abode of the men whose family customs are extinguished, O Janârdana, is everlastingly in hell. Thus have we heard.
word by wordजनार्दनJanaardanaO Janardhana · Vishnu · Janardhana, a name of Sri VishnuवासोVaasoAbiding - verse 46अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ 45 ॥ahō bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam ।yadrājyasukhalōbhēna hantuṃ svajanamudyatāḥ ॥ 45 ॥meaning
Alas! in committing a great sin are we engaged, we who are endeavouring to kill our kindred from greed of the pleasures of kingship.
word by wordअहोAhoAlasहन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha]कर्तुम्KartumTo doवयVayaOne who Weaves, Weaver - verse 47यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ 46 ॥yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ ।dhārtarāṣṭrā raṇē hanyustanmē kṣēmataraṃ bhavēt ॥ 46 ॥meaning
If the sons of Dhritarâshtra, weapon in hand, should slay me, unresisting, unarmed, in the battle, that would for me be the better.
word by wordयदिYadiIfरणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battleभवेत्BhavetMay it be - verse 48सञ्जय उवाच ।एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ 47 ॥sañjaya uvācha ।ēvamuktvārjunaḥ saṅkhyē rathōpastha upāviśat ।visṛjya saśaraṃ chāpaṃ śōkasaṃvignamānasaḥ ॥ 47 ॥meaning
Having thus spoken on the battle-field, Arjuna sank down on the seat of the chariot, casting away his bow and arrow, his mind overborne by grief.
word by wordउवाचUvaacaSaidचापCaapaBow - verse 49ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रेश्रीकृष्णार्जुनसंवादे अर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥1 ॥ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrēśrīkṛṣṇārjunasaṃvādē arjunaviṣādayōgō nāma prathamō'dhyāyaḥ ॥1 ॥meaning
[Colophon] Thus ends the first chapter, named Arjunaviṣādayōga, in the Upaniṣad-yoga-śāstra of the Śrīmad Bhagavad Gītā, the conversation between Śrī Kṛṣṇa and Arjuna.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanनामNaamaName
Primary text from vignanam.org