Sri Vyuha Lakshmi Mantram
Lakshmi
tap any word for its meaning
- verse 1व्यूहलक्ष्मी तन्त्रःदयालोल तरङ्गाक्षी पूर्णचन्द्र निभानना ।जननी सर्वलोकानां महालक्ष्मीः हरिप्रिया ॥ 1 ॥vyūhalakṣmī tantraḥdayālōla taraṅgākṣī pūrṇachandra nibhānanā ।jananī sarvalōkānāṃ mahālakṣmīḥ haripriyā ॥ 1 ॥meaning
Title: Vyuha Lakshmi Tantra. O Dayalola of wave-like eyes, with a face like the full moon; mother of all worlds, Mahalakshmi, beloved of Hari.
- verse 2सर्वपाप हरासैव प्रारब्धस्यापि कर्मणः ।संहृतौ तु क्षमासैव सर्व सम्पत्प्रदायिनी ॥ 2 ॥sarvapāpa harāsaiva prārabdhasyāpi karmaṇaḥ ।saṃhṛtau tu kṣamāsaiva sarva sampatpradāyinī ॥ 2 ॥meaning
She alone destroys all sins even of accumulated karma; she alone has the capacity to dissolve; she is the bestower of all prosperity.
- verse 3तस्या व्यूह प्रभेदास्तु लक्षीः सर्वपाप प्रणाशिनी ।तत्रया व्यूहलक्ष्मी सा मुग्धाः कारुण्य विग्रह ॥ 3 ॥tasyā vyūha prabhēdāstu lakṣīḥ sarvapāpa praṇāśinī ।tatrayā vyūhalakṣmī sā mugdhāḥ kāruṇya vigraha ॥ 3 ॥meaning
Her threefold Vyuha forms — Lakshmi who destroys all sins; she who is all three Vyuha Lakshmi — the deluded, compassionate form.
- verse 4अनायासेन सा लक्ष्मीः सर्वपाप प्रणाशिनी ।सर्वैश्वर्य प्रदा नित्यं तस्या मन्त्रमिमं शृणु ॥ 4 ॥anāyāsēna sā lakṣmīḥ sarvapāpa praṇāśinī ।sarvaiśvarya pradā nityaṃ tasyā mantramimaṃ śṛṇu ॥ 4 ॥meaning
Without effort she, Lakshmi, destroys all sins; ever the bestower of all lordship — hear this mantra of hers.
- verse 5वेदादिमायै मात्रे च लक्ष्म्यै नति पदं वदेत् ।परमेति पदं चोक्त्रा लक्ष्म्या इति पदं ततः ॥ 5 ॥vēdādimāyai mātrē cha lakṣmyai nati padaṃ vadēt ।paramēti padaṃ chōktrā lakṣmyā iti padaṃ tataḥ ॥ 5 ॥meaning
Recite the word 'veda' in the sense of 'beginning of Maya', then 'O mother'; then the word 'Lakshmi', then the word 'nati' (prostration); then utter the word 'parama' (supreme); then the word 'Lakshmi'.
- verse 6विष्णु वक्षः स्थितायै स्यात् माया श्रीतारिका ततः ।वह्नि जायान्त मन्त्रोयं अभीष्टार्थ सुरद्रुमः ॥ 6 ॥viṣṇu vakṣaḥ sthitāyai syāt māyā śrītārikā tataḥ ।vahni jāyānta mantrōyaṃ abhīṣṭārtha suradrumaḥ ॥ 6 ॥meaning
'One who rests on the chest of Vishnu' shall be followed by Maya and Shri as protective syllables; this mantra ending with the fire's beloved is the wish-granting tree for desired objects.
- verse 7द्विभूजा व्यूहलक्षीस्स्यात्, बध्ध पद्मासन प्रिया ।श्रीनिवासाङ्ग मध्यस्था सुतरां केशवप्रिया ॥ 7 ॥dvibhūjā vyūhalakṣīssyāt, badhdha padmāsana priyā ।śrīnivāsāṅga madhyasthā sutarāṃ kēśavapriyā ॥ 7 ॥meaning
The two-armed Vyuha Lakshmi, dear to the lotus posture, dwelling in the middle of Shrinivasa's body — most dear to Keshava.
- verse 8तामेव शरणं गछ्छ सर्वभावेन सत्वरम् ।इति मन्त्रं उपादिश्य ददृशे न कुत्रचित् ॥tāmēva śaraṇaṃ gaChCha sarvabhāvēna satvaram ।iti mantraṃ upādiśya dadṛśē na kutrachit ॥meaning
'Take refuge in her alone with your entire being quickly' — having instructed this mantra, the teacher was no longer seen anywhere.
- verse 9व्यूहलक्ष्मी मन्त्रःवेदादिमायै मात्रे च लक्ष्म्यै नति पदं वदेत् ।परमेति पदं चोक्त्रा लक्ष्म्या इति पदं ततः ॥vyūhalakṣmī mantraḥvēdādimāyai mātrē cha lakṣmyai nati padaṃ vadēt ।paramēti padaṃ chōktrā lakṣmyā iti padaṃ tataḥ ॥meaning
The Vyuha Lakshmi Mantra: Recite the word 'nati' meaning 'at the beginning of the Vedas, O mother Lakshmi'; then the word 'parama' — supreme; then the word 'Lakshmi'.
- verse 10विष्णु वक्षः स्थितायै स्यात् माया श्रीतारिका ततः ।वह्नि जायान्त मन्त्रोयं अभीष्टार्थ सुरद्रुमः ॥viṣṇu vakṣaḥ sthitāyai syāt māyā śrītārikā tataḥ ।vahni jāyānta mantrōyaṃ abhīṣṭārtha suradrumaḥ ॥meaning
'One who rests on the chest of Vishnu' — followed by Maya, Shri-Tarika; this mantra ending with the fire's beloved is the wish-granting tree for all desired objects.
- verse 11व्यूहलक्ष्मी मन्त्रः (बीजाक्षर सहितम्)ॐ श्री ॐ नमः ॥परमलक्ष्म्मै, विष्णु-वक्षस्थितायै, रमायै, आश्रित-तारकायै नमो, वह्निजायै नमः ॥vyūhalakṣmī mantraḥ (bījākṣara sahitam)ōṃ śrī ōṃ namaḥ ॥paramalakṣmmai, viṣṇu-vakṣasthitāyai, ramāyai, āśrita-tārakāyai namō, vahnijāyai namaḥ ॥meaning
Vyuha Lakshmi Mantra with seed syllables: Om Shri Om Namah. To the Supreme Lakshmi, to the one who rests on Vishnu's chest, to Rama, to the saviour of those who take refuge — salutation; to the beloved of fire — salutation.
Primary text from vignanam.org