Sri Tripura Bhairavi Ashtottara Satanama Stotram

Lalita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्रीदेव्युवाचकैलासवासिन् भगवन् प्राणेश्वर कृपानिधेभक्तवत्सल भैरव्या नाम्नामष्टोत्तरं शतम्1

    śrīdēvyuvāchakailāsavāsin bhagavan prāṇēśvara kṛpānidhēbhaktavatsala bhairavyā nāmnāmaṣṭōttaraṃ śatam1
    meaning

    The Goddess asks Shiva: O Kailasa-dweller, Lord, treasure of compassion, devotee-befriender — tell me the 108 names of Bhairavi.

    word by word
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 2
    श्रुतं देवदेवेश वद मां दीनवत्सल

    na śrutaṃ dēvadēvēśa vada māṃ dīnavatsala
    meaning

    She says: O God of gods, O compassionate one, I have not heard this; tell me, O one kind to the lowly.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    श्रुतShrutaHeard, Listened to
    वदVadaSpeaking, a Speaker
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 3
    श्रीशिव उवाचशृणु प्रिये महागोप्यं नाम्नामष्टोत्तरं शतम्2

    śrīśiva uvāchaśṛṇu priyē mahāgōpyaṃ nāmnāmaṣṭōttaraṃ śatam2
    meaning

    Shiva says: Hear, O beloved, the 108 auspicious names of Bhairavi — most secret, giving all blessings.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    शृणुShrnnuListen
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 4
    भैरव्याश्शुभदं सेव्यं सर्वसम्पत्प्रदायकम्यस्यानुष्ठानमात्रेण किं सिद्ध्यति भूतले3

    bhairavyāśśubhadaṃ sēvyaṃ sarvasampatpradāyakamyasyānuṣṭhānamātrēṇa kiṃ na siddhyati bhūtalē3
    meaning

    Bhairavi, Bhairava-worshipped, Bhutida, Bhuta-nurturing, Arya, Brahmi, Kamdhenu, giver of all prosperity —

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सिद्ध्यतिSiddhyati[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not] is Accomplished [on Earth ?]
    भूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]
    किम्KimWhat
  • verse 5
    भैरवी भैरवाराध्या भूतिदा भूतभावनाआर्या ब्राह्मी कामधेनुस्सर्वसम्पत्प्रदायिनी4

    ōṃ bhairavī bhairavārādhyā bhūtidā bhūtabhāvanāāryā brāhmī kāmadhēnussarvasampatpradāyinī4
    meaning

    Worshipped in all three worlds, slayer of Mahishasura, destroyer of delusion, Malati, wearer of garlands, destroyer of great sins —

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    भैरवीBhairaviiDevi Tripurabhairavi
    ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi
  • verse 6
    त्रैलोक्यवन्दिता देवी महिषासुरमर्दिनीमोहघ्नी मालती माला महापातकनाशिनी5

    trailōkyavanditā dēvī mahiṣāsuramardinīmōhaghnī mālatī mālā mahāpātakanāśinī5
    meaning

    Krodhini, of anger as her abode, with blood-red eyes of rage, new-moon goddess, Tripura, Tripuradhara, three-eyed, Bhima —

    word by word
    देवींDeviimDevi
    मालाMaalaaGarland
    देवीDeviiDevi
  • verse 7
    क्रोधिनी क्रोधनिलया क्रोधरक्तेक्षणा कुहूःत्रिपुरा त्रिपुराधारा त्रिनेत्रा भीमभैरवी6

    krōdhinī krōdhanilayā krōdharaktēkṣaṇā kuhūḥtripurā tripurādhārā trinētrā bhīmabhairavī6
    meaning

    Devaki, mother of gods, destroyer of wicked gods, beloved of Damodara, long one, Durga, destroyer of misfortune —

    word by word
    कुहूKuhuuThe New Moon
    त्रिपुरTripuraTripurasura
    त्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes
  • verse 8
    देवकी देवमाता देवदुष्टविनाशिनीदामोदरप्रिया दीर्घा दुर्गा दुर्गतिनाशिनी7

    dēvakī dēvamātā cha dēvaduṣṭavināśinīdāmōdarapriyā dīrghā durgā durgatināśinī7
    meaning

    Lambodari, long-eared, with low-hanging breasts, Pratyangira, Pratipada, destroyer of the grief of those who bow —

    word by word
    देवकीDevakiiDevaki
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    दीर्घDiirghaHuge
  • verse 9
    लम्बोदरी लम्बकर्णा प्रलम्बितपयोधराप्रत्यङ्गिरा प्रतिपदा प्रणतक्लेशनाशिनी8

    lambōdarī lambakarṇā pralambitapayōdharāpratyaṅgirā pratipadā praṇataklēśanāśinī8
    meaning

    Prabhavati, full of qualities, mother of Ganas, lady of the cave, daughter of the milk-ocean, bestower of welfare, protector of the world —

  • verse 10
    प्रभावती गुणवती गणमाता गुहेश्वरीक्षीराब्धितनया क्षेम्या जगत्त्राणविधायिनी9

    prabhāvatī guṇavatī gaṇamātā guhēśvarīkṣīrābdhitanayā kṣēmyā jagattrāṇavidhāyinī9
    meaning

    Maha-Mara, great delusion, great rage, great river, destroyer of great sins, giver of great delusion —

  • verse 11
    महामारी महामोहा महाक्रोधा महानदीमहापातकसंहर्त्री महामोहप्रदायिनी10

    mahāmārī mahāmōhā mahākrōdhā mahānadīmahāpātakasaṃhartrī mahāmōhapradāyinī10
    meaning

    Vikarala, great Kala, form of time, mistress of the arts, bearer of skull and club, wielder of sword and begging-bowl —

    word by word
    महामोहाMahaa-MohaaThe Great Delusion [confounding the limited Mind]
    महानदीMahaa-NadiiA great River
  • verse 12
    विकराला महाकाला कालरूपा कलावतीकपालखट्वाङ्गधरा खड्गखर्परधारिणी11

    vikarāḻā mahākālā kālarūpā kaḻāvatīkapālakhaṭvāṅgadharā khaḍgakharparadhāriṇī11
    meaning

    Kumari, lover of kumkuma, reddened with kumkuma hue, crowned with kumkuma colour, Kula-dwelling, Kula-knowing —

    word by word
    कालरूपाKaala-RuupaaOf the form of Death
    महाकालMahaakaalaa form of Sri Shiva, literally means beyond time
  • verse 13
    कुमारी कुङ्कुमप्रीता कुङ्कुमारुणरञ्जिताकौमोदकी कुमुदिनी कीर्त्या कीर्तिप्रदायिनी12

    kumārī kuṅkumaprītā kuṅkumāruṇarañjitākaumōdakī kumudinī kīrtyā kīrtipradāyinī12
    meaning

    Kamakshi, Kamapitha, desirable, gentle, Brahma-worshipped, born of the Self; the whole world was bewildered in various ways —

  • verse 14
    नवीना नीरदा नित्या नन्दिकेश्वरपालिनीघर्घरा घर्घरारावा घोरा घोरस्वरूपिणी13

    navīnā nīradā nityā nandikēśvarapālinīghargharā ghargharārāvā ghōrā ghōrasvarūpiṇī13
    meaning

    Composed of the three qualities, the form of the three worlds, the mother of the three worlds, the lord of the three worlds —

    word by word
    नवीनाNaviinaaFresh, New
    नित्याNityaaEternally
    घोराGhoraaWho is Terrible
    नवीनNaviinaNew, Fresh, Young
    नित्यNityaAlways
    घोरGhoraTerrific
  • verse 15
    कलिघ्नी कलिधर्मघ्नी कलिकौतुकनाशिनीकिशोरी केशवप्रीता क्लेशसङ्घनिवारिणी14

    kalighnī kalidharmaghnī kalikautukanāśinīkiśōrī kēśavaprītā klēśasaṅghanivāriṇī14
    meaning

    Durga, Durgapatha, Durgapath-remover, the sole refuge, the one form, ever auspicious, the abode of good fortune —

  • verse 16
    महोन्मत्ता महामत्ता महाविद्या महीमयीमहायज्ञा महावाणी महामन्दरधारिणी15

    mahōnmattā mahāmattā mahāvidyā mahīmayīmahāyajñā mahāvāṇī mahāmandaradhāriṇī15
    meaning

    Bhavani, Bhavapriya, of three forms, three-natured, the beloved of the three lords, the mistress of all —

    word by word
    महाविद्याMahaavidyaaMahavidya · Mahavidya, Great Vidya · The Great Knowledge [beyond the Mind]
  • verse 17
    मोक्षदा मोहदा मोहा भुक्तिमुक्तिप्रदायिनीअट्टाट्टहासनिरता क्वणन्नूपुरधारिणी16

    mōkṣadā mōhadā mōhā bhuktimuktipradāyinīaṭṭāṭṭahāsaniratā kvaṇannūpuradhāriṇī16
    meaning

    The one who brings about union with the Self, who resides as the Self, the purifier of all, whose face is the sun —

    word by word
    मोक्षदाMokssa-Daa[You finally] bestow Liberation
    भुक्तिमुक्तिप्रदायिनीBhukti-Mukti-PradaayiniiBestower of Worldly Prosperity and Liberation
    मोहMohaInfatuation
  • verse 18
    दीर्घदंष्ट्रा दीर्घमुखी दीर्घघोणा दीर्घिकादनुजान्तकरी दुष्टा दुःखदारिद्र्यभञ्जिनी17

    dīrghadaṃṣṭrā dīrghamukhī dīrghaghōṇā cha dīrghikādanujāntakarī duṣṭā duḥkhadāridryabhañjinī17
    meaning

    She who illumines, she who is pure, she who is the form of grace, the great mother, the one who gives all boons —

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दुष्टाDussttaa(If a person who has been extremely) Wicked (by Intellect, daily contemplates on You for deliverance)
  • verse 19
    दुराचारा दोषघ्नी दमपत्नी दयापरामनोभवा मनुमयी मनुवंशप्रवर्धिनी18

    durāchārā cha dōṣaghnī damapatnī dayāparāmanōbhavā manumayī manuvaṃśapravardhinī18
    meaning

    She who is worshipped by all, the most auspicious among the auspicious, she who fulfils all purposes and all wishes —

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 20
    श्यामा श्यामतनुश्शोभा सौम्या शम्भुविलासिनीइति ते कथितं दिव्यं नाम्नामष्टोत्तरं शतम्19

    śyāmā śyāmatanuśśōbhā saumyā śambhuvilāsinīiti kathitaṃ divyaṃ nāmnāmaṣṭōttaraṃ śatam19
    meaning

    She whose form is knowledge, she who is beyond knowledge, the unmanifest, the primordial, the one worshipped by sages —

    word by word
    सौम्याSaumyaaSaumya, Cool and Placid like the Moon
    इतिItiRefers to something that precedes
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · Told
    दिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divine
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
    सौम्यSaumyaMoon
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 21
    भैरव्या देवदेवेश्यास्तव प्रीत्यै सुरेश्वरिअप्रकाश्यमिदं गोप्यं पठनीयं प्रयत्नतः20

    bhairavyā dēvadēvēśyāstava prītyai surēśvariaprakāśyamidaṃ gōpyaṃ paṭhanīyaṃ prayatnataḥ20
    meaning

    She who is the Goddess of all speech, the mother of all the Vedas, the first among all deities who are praised —

    word by word
    सुरेश्वरिSura-IishvariThe Goddess of the Devas
    गोप्यGopya[by] Gopis [Cowherd Girls]
    प्रीतिPriitiPleasing
  • verse 22
    देवीं ध्यात्वा सुरां पीत्वा मकारैः पञ्चकैः प्रियेपूजयेत्सततं भक्त्या पठेत् स्तोत्रमिदं शुभम्21

    dēvīṃ dhyātvā surāṃ pītvā makāraiḥ pañchakaiḥ priyēpūjayētsatataṃ bhaktyā paṭhēt stōtramidaṃ śubham21
    meaning

    She who dwells in every heart, the one life of all that lives, the supreme lord, the form of liberation —

    word by word
    देवींDeviimDevi
    सुराSuraaSura, Deva
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    शुभम्Shubham[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And having done that all this indeed became] Auspicious
    सुरSuraDeva, God, Divinity
  • verse 23
    षण्मासाभ्यन्तरे सोऽपि गणनाथसमो भवेत्किमत्र बहुनोक्तेन त्वदग्रे प्राणवल्लभे22

    ṣaṇmāsābhyantarē sō'pi gaṇanāthasamō bhavētkimatra bahunōktēna tvadagrē prāṇavallabhē22
    meaning

    She who removes all obstacles, grants all perfections, removes all sins, and blesses all who bow in devotion —

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    भवेत्BhavetMay it be
  • verse 24
    सर्वं जानासि सर्वज्ञे पुनर्मां परिपृच्छसि देयं परशिष्येभ्यो निन्दकेभ्यो विशेषतः23

    sarvaṃ jānāsi sarvajñē punarmāṃ paripṛchChasina dēyaṃ paraśiṣyēbhyō nindakēbhyō viśēṣataḥ23
    meaning

    She who is Tripura Bhairavi, the supreme, the one whose 108 names when recited bring happiness in all worlds —

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    सर्वज्ञेSarvajnyeWho is All-Knowing · (Reverential Salutations to You) Who is All-Knowing (Knowing even our Innermost Thoughts)
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    देयम्Deyam[Not] to be given
  • verse 25
    इति श्रीत्रिपुरभैरवी अष्टोत्तरशतनामस्तोत्रम्

    iti śrītripurabhairavī aṣṭōttaraśatanāmastōtram
    meaning

    Colophon: Thus ends the Sri Tripura Bhairavi Ashtottara Shata Nama Stotram — the 108-name hymn to Goddess Tripura Bhairavi, the fierce Tantric goddess who is the third of the ten Mahavidyas.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes

Primary text from vignanam.org