Sri Tripura Bhairavi Ashtottara Satanama Stotram
Lalita
tap any word for its meaning
- verse 1श्रीदेव्युवाचकैलासवासिन् भगवन् प्राणेश्वर कृपानिधे ।भक्तवत्सल भैरव्या नाम्नामष्टोत्तरं शतम् ॥ 1 ॥śrīdēvyuvāchakailāsavāsin bhagavan prāṇēśvara kṛpānidhē ।bhaktavatsala bhairavyā nāmnāmaṣṭōttaraṃ śatam ॥ 1 ॥meaning
The Goddess asks Shiva: O Kailasa-dweller, Lord, treasure of compassion, devotee-befriender — tell me the 108 names of Bhairavi.
word by wordभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine SplendourसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred - verse 2न श्रुतं देवदेवेश वद मां दीनवत्सल ।na śrutaṃ dēvadēvēśa vada māṃ dīnavatsala ।meaning
She says: O God of gods, O compassionate one, I have not heard this; tell me, O one kind to the lowly.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherश्रुतShrutaHeard, Listened toवदVadaSpeaking, a SpeakerमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 3श्रीशिव उवाचशृणु प्रिये महागोप्यं नाम्नामष्टोत्तरं शतम् ॥ 2 ॥śrīśiva uvāchaśṛṇu priyē mahāgōpyaṃ nāmnāmaṣṭōttaraṃ śatam ॥ 2 ॥meaning
Shiva says: Hear, O beloved, the 108 auspicious names of Bhairavi — most secret, giving all blessings.
word by wordउवाचUvaacaSaidशृणुShrnnuListenसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred - verse 4भैरव्याश्शुभदं सेव्यं सर्वसम्पत्प्रदायकम् ।यस्यानुष्ठानमात्रेण किं न सिद्ध्यति भूतले ॥ 3 ॥bhairavyāśśubhadaṃ sēvyaṃ sarvasampatpradāyakam ।yasyānuṣṭhānamātrēṇa kiṃ na siddhyati bhūtalē ॥ 3 ॥meaning
Bhairavi, Bhairava-worshipped, Bhutida, Bhuta-nurturing, Arya, Brahmi, Kamdhenu, giver of all prosperity —
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherसिद्ध्यतिSiddhyati[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not] is Accomplished [on Earth ?]भूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]किम्KimWhat - verse 5ॐ भैरवी भैरवाराध्या भूतिदा भूतभावना ।आर्या ब्राह्मी कामधेनुस्सर्वसम्पत्प्रदायिनी ॥ 4 ॥ōṃ bhairavī bhairavārādhyā bhūtidā bhūtabhāvanā ।āryā brāhmī kāmadhēnussarvasampatpradāyinī ॥ 4 ॥meaning
Worshipped in all three worlds, slayer of Mahishasura, destroyer of delusion, Malati, wearer of garlands, destroyer of great sins —
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanभैरवीBhairaviiDevi Tripurabhairaviब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi - verse 6त्रैलोक्यवन्दिता देवी महिषासुरमर्दिनी ।मोहघ्नी मालती माला महापातकनाशिनी ॥ 5 ॥trailōkyavanditā dēvī mahiṣāsuramardinī ।mōhaghnī mālatī mālā mahāpātakanāśinī ॥ 5 ॥meaning
Krodhini, of anger as her abode, with blood-red eyes of rage, new-moon goddess, Tripura, Tripuradhara, three-eyed, Bhima —
word by wordदेवींDeviimDeviमालाMaalaaGarlandदेवीDeviiDevi - verse 7क्रोधिनी क्रोधनिलया क्रोधरक्तेक्षणा कुहूः ।त्रिपुरा त्रिपुराधारा त्रिनेत्रा भीमभैरवी ॥ 6 ॥krōdhinī krōdhanilayā krōdharaktēkṣaṇā kuhūḥ ।tripurā tripurādhārā trinētrā bhīmabhairavī ॥ 6 ॥meaning
Devaki, mother of gods, destroyer of wicked gods, beloved of Damodara, long one, Durga, destroyer of misfortune —
word by wordकुहूKuhuuThe New Moonत्रिपुरTripuraTripurasuraत्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes - verse 8देवकी देवमाता च देवदुष्टविनाशिनी ।दामोदरप्रिया दीर्घा दुर्गा दुर्गतिनाशिनी ॥ 7 ॥dēvakī dēvamātā cha dēvaduṣṭavināśinī ।dāmōdarapriyā dīrghā durgā durgatināśinī ॥ 7 ॥meaning
Lambodari, long-eared, with low-hanging breasts, Pratyangira, Pratipada, destroyer of the grief of those who bow —
word by wordदेवकीDevakiiDevakiचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदुर्गाDurgaaDevi Durgaदीर्घDiirghaHuge - verse 9लम्बोदरी लम्बकर्णा प्रलम्बितपयोधरा ।प्रत्यङ्गिरा प्रतिपदा प्रणतक्लेशनाशिनी ॥ 8 ॥lambōdarī lambakarṇā pralambitapayōdharā ।pratyaṅgirā pratipadā praṇataklēśanāśinī ॥ 8 ॥meaning
Prabhavati, full of qualities, mother of Ganas, lady of the cave, daughter of the milk-ocean, bestower of welfare, protector of the world —
- verse 10प्रभावती गुणवती गणमाता गुहेश्वरी ।क्षीराब्धितनया क्षेम्या जगत्त्राणविधायिनी ॥ 9 ॥prabhāvatī guṇavatī gaṇamātā guhēśvarī ।kṣīrābdhitanayā kṣēmyā jagattrāṇavidhāyinī ॥ 9 ॥meaning
Maha-Mara, great delusion, great rage, great river, destroyer of great sins, giver of great delusion —
- verse 11महामारी महामोहा महाक्रोधा महानदी ।महापातकसंहर्त्री महामोहप्रदायिनी ॥ 10 ॥mahāmārī mahāmōhā mahākrōdhā mahānadī ।mahāpātakasaṃhartrī mahāmōhapradāyinī ॥ 10 ॥meaning
Vikarala, great Kala, form of time, mistress of the arts, bearer of skull and club, wielder of sword and begging-bowl —
word by wordमहामोहाMahaa-MohaaThe Great Delusion [confounding the limited Mind]महानदीMahaa-NadiiA great River - verse 12विकराला महाकाला कालरूपा कलावती ।कपालखट्वाङ्गधरा खड्गखर्परधारिणी ॥ 11 ॥vikarāḻā mahākālā kālarūpā kaḻāvatī ।kapālakhaṭvāṅgadharā khaḍgakharparadhāriṇī ॥ 11 ॥meaning
Kumari, lover of kumkuma, reddened with kumkuma hue, crowned with kumkuma colour, Kula-dwelling, Kula-knowing —
word by wordकालरूपाKaala-RuupaaOf the form of DeathमहाकालMahaakaalaa form of Sri Shiva, literally means beyond time - verse 13कुमारी कुङ्कुमप्रीता कुङ्कुमारुणरञ्जिता ।कौमोदकी कुमुदिनी कीर्त्या कीर्तिप्रदायिनी ॥ 12 ॥kumārī kuṅkumaprītā kuṅkumāruṇarañjitā ।kaumōdakī kumudinī kīrtyā kīrtipradāyinī ॥ 12 ॥meaning
Kamakshi, Kamapitha, desirable, gentle, Brahma-worshipped, born of the Self; the whole world was bewildered in various ways —
- verse 14नवीना नीरदा नित्या नन्दिकेश्वरपालिनी ।घर्घरा घर्घरारावा घोरा घोरस्वरूपिणी ॥ 13 ॥navīnā nīradā nityā nandikēśvarapālinī ।ghargharā ghargharārāvā ghōrā ghōrasvarūpiṇī ॥ 13 ॥meaning
Composed of the three qualities, the form of the three worlds, the mother of the three worlds, the lord of the three worlds —
word by wordनवीनाNaviinaaFresh, Newनित्याNityaaEternallyघोराGhoraaWho is TerribleनवीनNaviinaNew, Fresh, Youngनित्यNityaAlwaysघोरGhoraTerrific - verse 15कलिघ्नी कलिधर्मघ्नी कलिकौतुकनाशिनी ।किशोरी केशवप्रीता क्लेशसङ्घनिवारिणी ॥ 14 ॥kalighnī kalidharmaghnī kalikautukanāśinī ।kiśōrī kēśavaprītā klēśasaṅghanivāriṇī ॥ 14 ॥meaning
Durga, Durgapatha, Durgapath-remover, the sole refuge, the one form, ever auspicious, the abode of good fortune —
- verse 16महोन्मत्ता महामत्ता महाविद्या महीमयी ।महायज्ञा महावाणी महामन्दरधारिणी ॥ 15 ॥mahōnmattā mahāmattā mahāvidyā mahīmayī ।mahāyajñā mahāvāṇī mahāmandaradhāriṇī ॥ 15 ॥meaning
Bhavani, Bhavapriya, of three forms, three-natured, the beloved of the three lords, the mistress of all —
word by wordमहाविद्याMahaavidyaaMahavidya · Mahavidya, Great Vidya · The Great Knowledge [beyond the Mind] - verse 17मोक्षदा मोहदा मोहा भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ।अट्टाट्टहासनिरता क्वणन्नूपुरधारिणी ॥ 16 ॥mōkṣadā mōhadā mōhā bhuktimuktipradāyinī ।aṭṭāṭṭahāsaniratā kvaṇannūpuradhāriṇī ॥ 16 ॥meaning
The one who brings about union with the Self, who resides as the Self, the purifier of all, whose face is the sun —
word by wordमोक्षदाMokssa-Daa[You finally] bestow Liberationभुक्तिमुक्तिप्रदायिनीBhukti-Mukti-PradaayiniiBestower of Worldly Prosperity and LiberationमोहMohaInfatuation - verse 18दीर्घदंष्ट्रा दीर्घमुखी दीर्घघोणा च दीर्घिका ।दनुजान्तकरी दुष्टा दुःखदारिद्र्यभञ्जिनी ॥ 17 ॥dīrghadaṃṣṭrā dīrghamukhī dīrghaghōṇā cha dīrghikā ।danujāntakarī duṣṭā duḥkhadāridryabhañjinī ॥ 17 ॥meaning
She who illumines, she who is pure, she who is the form of grace, the great mother, the one who gives all boons —
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदुष्टाDussttaa(If a person who has been extremely) Wicked (by Intellect, daily contemplates on You for deliverance) - verse 19दुराचारा च दोषघ्नी दमपत्नी दयापरा ।मनोभवा मनुमयी मनुवंशप्रवर्धिनी ॥ 18 ॥durāchārā cha dōṣaghnī damapatnī dayāparā ।manōbhavā manumayī manuvaṃśapravardhinī ॥ 18 ॥meaning
She who is worshipped by all, the most auspicious among the auspicious, she who fulfils all purposes and all wishes —
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 20श्यामा श्यामतनुश्शोभा सौम्या शम्भुविलासिनी ।इति ते कथितं दिव्यं नाम्नामष्टोत्तरं शतम् ॥ 19 ॥śyāmā śyāmatanuśśōbhā saumyā śambhuvilāsinī ।iti tē kathitaṃ divyaṃ nāmnāmaṣṭōttaraṃ śatam ॥ 19 ॥meaning
She whose form is knowledge, she who is beyond knowledge, the unmanifest, the primordial, the one worshipped by sages —
word by wordसौम्याSaumyaaSaumya, Cool and Placid like the MoonइतिItiRefers to something that precedesतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeकथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · Toldदिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divineश्यामShyaamaBlack, Dark-Colouredसौम्यSaumyaMoonसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred - verse 21भैरव्या देवदेवेश्यास्तव प्रीत्यै सुरेश्वरि ।अप्रकाश्यमिदं गोप्यं पठनीयं प्रयत्नतः ॥ 20 ॥bhairavyā dēvadēvēśyāstava prītyai surēśvari ।aprakāśyamidaṃ gōpyaṃ paṭhanīyaṃ prayatnataḥ ॥ 20 ॥meaning
She who is the Goddess of all speech, the mother of all the Vedas, the first among all deities who are praised —
word by wordसुरेश्वरिSura-IishvariThe Goddess of the Devasगोप्यGopya[by] Gopis [Cowherd Girls]प्रीतिPriitiPleasing - verse 22देवीं ध्यात्वा सुरां पीत्वा मकारैः पञ्चकैः प्रिये ।पूजयेत्सततं भक्त्या पठेत् स्तोत्रमिदं शुभम् ॥ 21 ॥dēvīṃ dhyātvā surāṃ pītvā makāraiḥ pañchakaiḥ priyē ।pūjayētsatataṃ bhaktyā paṭhēt stōtramidaṃ śubham ॥ 21 ॥meaning
She who dwells in every heart, the one life of all that lives, the supreme lord, the form of liberation —
word by wordदेवींDeviimDeviसुराSuraaSura, Devaभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]शुभम्Shubham[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And having done that all this indeed became] AuspiciousसुरSuraDeva, God, Divinity - verse 23षण्मासाभ्यन्तरे सोऽपि गणनाथसमो भवेत् ।किमत्र बहुनोक्तेन त्वदग्रे प्राणवल्लभे ॥ 22 ॥ṣaṇmāsābhyantarē sō'pi gaṇanāthasamō bhavēt ।kimatra bahunōktēna tvadagrē prāṇavallabhē ॥ 22 ॥meaning
She who removes all obstacles, grants all perfections, removes all sins, and blesses all who bow in devotion —
word by wordसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)भवेत्BhavetMay it be - verse 24सर्वं जानासि सर्वज्ञे पुनर्मां परिपृच्छसि ।न देयं परशिष्येभ्यो निन्दकेभ्यो विशेषतः ॥ 23 ॥sarvaṃ jānāsi sarvajñē punarmāṃ paripṛchChasi ।na dēyaṃ paraśiṣyēbhyō nindakēbhyō viśēṣataḥ ॥ 23 ॥meaning
She who is Tripura Bhairavi, the supreme, the one whose 108 names when recited bring happiness in all worlds —
word by wordसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereसर्वज्ञेSarvajnyeWho is All-Knowing · (Reverential Salutations to You) Who is All-Knowing (Knowing even our Innermost Thoughts)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherदेयम्Deyam[Not] to be given - verse 25इति श्रीत्रिपुरभैरवी अष्टोत्तरशतनामस्तोत्रम् ।iti śrītripurabhairavī aṣṭōttaraśatanāmastōtram ।meaning
Colophon: Thus ends the Sri Tripura Bhairavi Ashtottara Shata Nama Stotram — the 108-name hymn to Goddess Tripura Bhairavi, the fierce Tantric goddess who is the third of the ten Mahavidyas.
word by wordइतिItiRefers to something that precedes
Primary text from vignanam.org