Sri Rama Dootha Anjaneya Stotram (Ram Ram Ram Raktavarnam)

Hanuman

tap any word for its meaning

  • verse 1
    रं रं रं रक्तवर्णं दिनकरवदनं तीक्ष्णदंष्ट्राकरालंरं रं रं रम्यतेजं गिरिचलनकरं कीर्तिपञ्चादि वक्त्रम्रं रं रं राजयोगं सकलशुभनिधिं सप्तभेतालभेद्यंरं रं रं राक्षसान्तं सकलदिशयशं रामदूतं नमामि1

    raṃ raṃ raṃ raktavarṇaṃ dinakaravadanaṃ tīkṣṇadaṃṣṭrākarāḻaṃraṃ raṃ raṃ ramyatējaṃ girichalanakaraṃ kīrtipañchādi vaktramraṃ raṃ raṃ rājayōgaṃ sakalaśubhanidhiṃ saptabhētāḻabhēdyaṃraṃ raṃ raṃ rākṣasāntaṃ sakaladiśayaśaṃ rāmadūtaṃ namāmi1
    meaning

    Ram ram ram — the red-complexioned one with sun-like face and terrible sharp fangs, of beautiful radiance that moves mountains, praised by the five Vedic faces, of royal yoga, treasury of all auspiciousness.

  • verse 2
    खं खं खं खड्गहस्तं विषज्वरहरणं वेदवेदाङ्गदीपंखं खं खं खड्गरूपं त्रिभुवननिलयं देवतासुप्रकाशम्खं खं खं कल्पवृक्षं मणिमयमकुटं माय मायास्वरूपंखं खं खं कालचक्रं सकलदिशयशं रामदूतं नमामि2

    khaṃ khaṃ khaṃ khaḍgahastaṃ viṣajvaraharaṇaṃ vēdavēdāṅgadīpaṃkhaṃ khaṃ khaṃ khaḍgarūpaṃ tribhuvananilayaṃ dēvatāsuprakāśamkhaṃ khaṃ khaṃ kalpavṛkṣaṃ maṇimayamakuṭaṃ māya māyāsvarūpaṃkhaṃ khaṃ khaṃ kālachakraṃ sakaladiśayaśaṃ rāmadūtaṃ namāmi2
    meaning

    Kham kham kham — the sword-bearing, poison-and-fever-destroying, Veda-and-Vedanga-illumining, sword-formed, three-world-dwelling, the clearly manifest among the divine, the wish-tree, gem-crested, destroyer of illusion.

  • verse 3
    इं इं इं इन्द्रवन्द्यं जलनिधिकलनं सौम्यसाम्राज्यलाभंइं इं इं सिद्धियोगं नतजनसदयं आर्यपूज्यार्चिताङ्गम्इं इं इं सिंहनादं अमृतकरतलं आदिअन्त्यप्रकाशंइं इं इं चित्स्वरूपं सकलदिशयशं रामदूतं नमामि3

    iṃ iṃ iṃ indravandyaṃ jalanidhikalanaṃ saumyasāmrājyalābhaṃiṃ iṃ iṃ siddhiyōgaṃ natajanasadayaṃ āryapūjyārchitāṅgamiṃ iṃ iṃ siṃhanādaṃ amṛtakaratalaṃ ādiantyaprakāśaṃiṃ iṃ iṃ chitsvarūpaṃ sakaladiśayaśaṃ rāmadūtaṃ namāmi3
    meaning

    Im im im — worshipped by Indra, who measured the ocean's flood, giver of gentle sovereignty, bestower of yoga-power, compassionate to the prostrate, honoured and worshipped by the Aryas, whose nectar-form…

  • verse 4
    सं सं सं साक्षिभूतं विकसितवदनं पिङ्गलाक्षं सुरक्षंसं सं सं सत्यगीतं सकलमुनिनुतं शास्त्रसम्पत्करीयम्सं सं सं सामवेदं निपुण सुललितं नित्यतत्त्वस्वरूपंसं सं सं सावधानं सकलदिशयशं रामदूतं नमामि4

    saṃ saṃ saṃ sākṣibhūtaṃ vikasitavadanaṃ piṅgalākṣaṃ surakṣaṃsaṃ saṃ saṃ satyagītaṃ sakalamuninutaṃ śāstrasampatkarīyamsaṃ saṃ saṃ sāmavēdaṃ nipuṇa sulalitaṃ nityatattvasvarūpaṃsaṃ saṃ saṃ sāvadhānaṃ sakaladiśayaśaṃ rāmadūtaṃ namāmi4
    meaning

    Sam sam sam — the witness, with open face, tawny-eyed, well-protected, truth-singing, praised by all sages, giver of scriptural wealth, chanting of the Sama Veda, adept and graceful.

  • verse 5
    हं हं हं हंसरूपं स्फुटविकटमुखं सूक्ष्मसूक्ष्मावतारंहं हं हं अन्तरात्मं रविशशिनयनं रम्यगम्भीरभीमम्हं हं हं अट्टहासं सुरवरनिलयं ऊर्ध्वरोमं करालंहं हं हं हंसहंसं सकलदिशयशं रामदूतं नमामि5

    haṃ haṃ haṃ haṃsarūpaṃ sphuṭavikaṭamukhaṃ sūkṣmasūkṣmāvatāraṃhaṃ haṃ haṃ antarātmaṃ raviśaśinayanaṃ ramyagambhīrabhīmamhaṃ haṃ haṃ aṭṭahāsaṃ suravaranilayaṃ ūrdhvarōmaṃ karāḻaṃhaṃ haṃ haṃ haṃsahaṃsaṃ sakaladiśayaśaṃ rāmadūtaṃ namāmi5
    meaning

    Ham ham ham — of swan-form, with widely opened fearsome face, of subtle and subtle incarnations, inner self, sun-and-moon-eyed, pleasant and profound and mighty, roaring with laughter, the highest divine abode.

  • verse 6
    इति श्री रामदूत स्तोत्रम्

    iti śrī rāmadūta stōtram
    meaning

    Colophon: Thus ends the Sri Rama-duta stotra.

Primary text from vignanam.org