Sri Manasa Devi Stotram (Mahendra Kritam)

Devi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    देवि त्वां स्तोतुमिच्छामि साध्वीनां प्रवरां पराम्परात्परां परमां हि स्तोतुं क्षमोऽधुना1

    dēvi tvāṃ stōtumichChāmi sādhvīnāṃ pravarāṃ parāmparātparāṃ cha paramāṃ na hi stōtuṃ kṣamō'dhunā1
    meaning

    O Goddess, I wish to praise you, the supreme among the virtuous, the transcendent, the absolute—though I am incapable of praising you adequately.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    देवीDeviiDevi
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    प्रवरंPravaramMost Excellent
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    परात्परंParaatparamSuperior to the Best · Lingam which is Superior than the Best
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
  • verse 2
    स्तोत्राणां लक्षणं वेदे स्वभावाख्यानतः परम् क्षमः प्रकृतिं वक्तुं गुणानां तव सुव्रते2

    stōtrāṇāṃ lakṣaṇaṃ vēdē svabhāvākhyānataḥ paramna kṣamaḥ prakṛtiṃ vaktuṃ guṇānāṃ tava suvratē2
    meaning

    In the Vedas the character of a stotra is paramount; I am unable to speak of your nature or your qualities, O woman of good vows.

    word by word
    लक्षणLakssannaMark, Symbol, Cause
    वेदेVedeIn the Vedas
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    क्षमKssamaPatient, Enduring, Bearing, Earth
    प्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakriti
    तवTavaYour · You · Of You
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    वक्तुम्VaktumTo Speak
  • verse 3
    शुद्धसत्त्वस्वरूपा त्वं कोपहिंसाविवर्जिता शप्तो मुनिस्तेन त्यक्तया त्वया यतः3

    śuddhasattvasvarūpā tvaṃ kōpahiṃsāvivarjitāna cha śaptō munistēna tyaktayā cha tvayā yataḥ3
    meaning

    You are of the form of pure sattva, free from anger and violence; because of that, the sage was not cursed—because you abandoned him.

    word by word
    त्वTvaThou
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    यतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Place
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 4
    त्वं मया पूजिता साध्वी जननी यथाऽदितिःदयारूपा भगिनी क्षमारूपा यथा प्रसूः4

    tvaṃ mayā pūjitā sādhvī jananī cha yathā'ditiḥdayārūpā cha bhaginī kṣamārūpā yathā prasūḥ4
    meaning

    I have worshipped you, O virtuous one, as if you were my own mother, just as Aditi; you are compassion in the form of a sister and forgiveness in the form of a mother.

    word by word
    त्वTvaThou
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    साध्वीSaadhviiFaithful Wife
    जननीJananiiMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भगिनीBhaginiiSister
    यथाYathaaAs
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    पूजितPuujitaWorshipped
    जननिJananiMother
  • verse 5
    त्वया मे रक्षिताः प्राणा पुत्रदाराः सुरेश्वरिअहं करोमि त्वां पूज्यां मम प्रीतिश्च वर्धते5

    tvayā rakṣitāḥ prāṇā putradārāḥ surēśvariahaṃ karōmi tvāṃ pūjyāṃ mama prītiścha vardhatē5
    meaning

    O goddess, you have protected my life, my sons and my wife; I worship you, my reverence grows, and my love increases.

    word by word
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सुरेश्वरिSura-IishvariThe Goddess of the Devas
    अहAhaparticle implying ascertainment
    करोमिKaromiI do
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    प्राणPraannaLife, Life force
    अहम्AhamI
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    पूज्यPuujyaWorthy of Worship
  • verse 6
    नित्यं यद्यपि पूज्या त्वं भवेऽत्र जगदम्बिकेतथापि तव पूजां वै वर्धयामि पुनः पुनः6

    nityaṃ yadyapi pūjyā tvaṃ bhavē'tra jagadambikētathāpi tava pūjāṃ vai vardhayāmi punaḥ punaḥ6
    meaning

    Though you are ever worthy of worship in this world, O mother of the universe, I increase your worship again and again.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    त्वTvaThou
    तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still
    तवTavaYour · You · Of You
    पूजांPuujaamWorship, Honour · Worship
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    पूज्यPuujyaWorthy of Worship
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 7
    ये त्वामाषाढसङ्क्रान्त्यां पूजयिष्यन्ति भक्तितःपञ्चम्यां मनसाख्यायां मासान्ते वा दिने दिने7

    tvāmāṣāḍhasaṅkrāntyāṃ pūjayiṣyanti bhaktitaḥpañchamyāṃ manasākhyāyāṃ māsāntē dinē dinē7
    meaning

    Those who will worship you with devotion at the summer solstice, on the fifth lunar day named Manasa, or at the end of every month, every day.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    भक्तितःBhaktitah[By extolling the Devi] with Devotional fervour [with this collection of Hymns he accomplishes Uccatana etc.]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 8
    पुत्रपौत्रादयस्तेषां वर्धन्ते धनानि यशस्विनः कीर्तिमन्तो विद्यावन्तो गुणान्विताः8

    putrapautrādayastēṣāṃ vardhantē cha dhanāni chayaśasvinaḥ kīrtimantō vidyāvantō guṇānvitāḥ8
    meaning

    Their sons and grandsons will increase and their wealth will grow; they will be famous and glorious, full of learning and endowed with virtues.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धनानिDhanaani(Those People with whom You are Pleased gets endowed with) Fortunes
  • verse 9
    ये त्वां पूजयिष्यन्ति निन्दन्त्यज्ञानतो जनाःलक्ष्मीहीना भविष्यन्ति तेषां नागभयं सदा9

    tvāṃ na pūjayiṣyanti nindantyajñānatō janāḥlakṣmīhīnā bhaviṣyanti tēṣāṃ nāgabhayaṃ sadā9
    meaning

    Those who will not worship you out of ignorance and who speak disparagingly of you—they will be devoid of Lakshmi and will always face the fear of snakes.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
  • verse 10
    त्वं स्वर्गलक्ष्मीः स्वर्गे वैकुण्ठे कमलाकलानारायणांशो भगवान् जरत्कारुर्मुनीश्वरः10

    tvaṃ svargalakṣmīḥ svargē cha vaikuṇṭhē kamalākalānārāyaṇāṃśō bhagavān jaratkārurmunīśvaraḥ10
    meaning

    You are the Lakshmi of heaven in the celestial realm, and in Vaikuntha you are the art-form of Kamala; the divine sage Jaratkaru is the portion of Narayana.

    word by word
    त्वTvaThou
    स्वर्गेSvarge[ne gets liberated from great Dangers on Earth], in Heaven [or in Hell, there is no doubt in this]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वैकुण्ठेVaikunnttheIn Vaikuntha · In the Abode of Vishnu
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 11
    तपसा तेजसा त्वां मनसा ससृजे पिताअस्माकं रक्षणायैव तेन त्वं मनसाभिधा11

    tapasā tējasā tvāṃ cha manasā sasṛjē pitāasmākaṃ rakṣaṇāyaiva tēna tvaṃ manasābhidhā11
    meaning

    With austerity and power your father created you with his mind for the protection of us all—therefore you are known as Manasa.

    word by word
    तपसाTapasaa[Who is blazing with] Tapas
    तेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    पिताPitaaFather
    तेनTenaBy that
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    अस्माकम्AsmaakamOur
  • verse 12
    मनसा देवि तु शक्ता चात्मना सिद्धयोगिनीतेन त्वं मनसादेवी पूजिता वन्दिता भवे12

    manasā dēvi tu śaktā chātmanā siddhayōginītēna tvaṃ manasādēvī pūjitā vanditā bhavē12
    meaning

    O Goddess Manasa, you are capable through your own mind, you are the perfected yogini in your own self—therefore you, called Manasadevi, are worshipped and saluted.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    शक्ताShaktaaHave Power or Ability
    तेनTenaBy that
    त्वTvaThou
    देवीDeviiDevi
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    पूजितPuujitaWorshipped
    वन्दितVanditaPraised, Extolled, Celebrated
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 13
    यां भक्त्या मनसा देवाः पूजयन्त्यनिशं भृशम्तेन त्वां मनसादेवीं प्रवदन्ति पुराविदः13

    yāṃ bhaktyā manasā dēvāḥ pūjayantyaniśaṃ bhṛśamtēna tvāṃ manasādēvīṃ pravadanti purāvidaḥ13
    meaning

    Because the gods worship you unceasingly with intense devotion through their mind—therefore the ancient knowers call you Manasadevi.

    word by word
    याYaaTo go towards
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    तेनTenaBy that
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    प्रवदन्तिPravadantiTo Say
    यंYamWhenever
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 14
    सत्त्वरूपा देवी त्वं शश्वत्सत्त्वनिषेवयायो हि यद्भावयेन्नित्यं शतं प्राप्नोति तत्समम्14

    sattvarūpā cha dēvī tvaṃ śaśvatsattvaniṣēvayā hi yadbhāvayēnnityaṃ śataṃ prāpnōti tatsamam14
    meaning

    You are of sattva-form, O Goddess, through constant engagement with the quality of sattva; whoever meditates on anything continuously obtains its equivalent.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवीDeviiDevi
    त्वTvaThou
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    हिHiFor, Because
    शतShataHundred
    प्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attain
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 15
    इदं स्तोत्रं पुण्यबीजं तां सम्पूज्य यः पठेत्तस्य नागभयं नास्ति तस्य वंशोद्भवस्य 15

    idaṃ stōtraṃ puṇyabījaṃ tāṃ sampūjya cha yaḥ paṭhēttasya nāgabhayaṃ nāsti tasya vaṃśōdbhavasya cha15
    meaning

    Whoever worships her and then recites this stotra, which is the seed of merit—for him and for his lineage there will be no fear of serpents.

    word by word
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    सम्पूज्यSampuujyaTo be greatly Honoured or Respected
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    YaHe · He Who
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    इदम्IdamThis
    तंTamHim · To You · That · Then
    यःYahHe Who
  • verse 16
    विषं भवेत्सुधातुल्यं सिद्धस्तोत्रं यदा पठेत्पञ्चलक्षजपेनैव सिद्धस्तोत्रो भवेन्नरःसर्पशायी भवेत्सोऽपि निश्चितं सर्पवाहनः16

    viṣaṃ bhavētsudhātulyaṃ siddhastōtraṃ yadā paṭhētpañchalakṣajapēnaiva siddhastōtrō bhavēnnaraḥsarpaśāyī bhavētsō'pi niśchitaṃ sarpavāhanaḥ16
    meaning

    Poison will become equal to nectar when he recites the perfected stotra; by the recitation of five lakh times the stotra becomes perfected for a man; even one sleeping among serpents will be safe.

    word by word
    विषVissaPoison
    यदाYadaaWhen
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    भवेन्नरःBhaven-NarahA Person becomes [Jivanamukta]
    निश्चितNishcitaCertain
  • verse 17
    इति श्रीब्रह्मवैवर्ते महापुराणे प्रकृतिखण्डे षट्चत्वारिंशोऽध्याये महेन्द्र कृत श्री मनसादेवी स्तोत्रम्

    iti śrībrahmavaivartē mahāpurāṇē prakṛtikhaṇḍē ṣaṭchatvāriṃśō'dhyāyē mahēndra kṛta śrī manasādēvī stōtram
    meaning

    Colophon: Thus ends the Sri Manasa Devi Stotram composed by Mahendra (Indra), from the forty-sixth chapter of the Prakriti Khanda of the Sri Brahma Vaivarta Mahapurana. Manasa Devi is the goddess of serpents, born of the mind of Shiva.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    महेन्द्रMahendrathe Great Indra, King
    कृतKrtaMade, Done, Performed
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
  • verse 18
    आस्तीकमुनि मन्त्रःसर्पापसर्प भद्रं ते गच्छ सर्प महाविषजनमेजयस्य यज्ञान्ते आस्तीकवचनं स्मर

    āstīkamuni mantraḥsarpāpasarpa bhadraṃ gachCha sarpa mahāviṣajanamējayasya yajñāntē āstīkavachanaṃ smara
    meaning

    Astika's mantra: O serpent, depart, may you be blessed; go away, O great-poisoned one; remember the words of Astika at Janamejaya's sacrifice.

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    भद्रंBhadramBlessed, Auspicious · (To that form of Lord Nrisimha which is) Bhadra {Auspicious}
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सर्पSarpaSnake
    स्मरSmaraKama Deva, the god of love, Remembering, Recollecting

Primary text from vignanam.org