Sri Mahishasura Mardini Stotram (Ayigiri Nandini)
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुतेगिरिवरविन्ध्यशिरोधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते ।भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 1 ॥ayi girinandini nanditamēdini viśvavinōdini nandinutēgirivaravindhyaśirōdhinivāsini viṣṇuvilāsini jiṣṇunutē ।bhagavati hē śitikaṇṭhakuṭumbini bhūrikuṭumbini bhūrikṛtējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 1 ॥meaning
Salutations to You O Divine Mother, I Invoke You; Who is the Daughter of the Mountain; By Whose presence the whole World is filled with Joy; For Whom the whole World is a Divine Play and Who is Praised by Nandi · (I Invoke You O Devi) Who Dwell on the Summit of the Vindhyas, the Best of the Mountains; Who give Joy to Lord Vishnu (as His sister) and Who is Praised by Lord Indra · O Goddess Bhagavati, Who is the Consort of the One with Blue Throat (Lord Shiva); Who has Many Many Relations in this World (being the Cosmic Mother) and Who has Created Abundance (in Creation) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.• Devi as Daughter of the Mountain• Devi as Vindhyavasini• Victory to You, O Devi• Devi as Destroyer of Mahishasura
word by wordभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme LordहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory - verse 2सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरतेत्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि कल्मषमोषिणि घोररते । [किल्बिष-, घोष-]दनुजनिरोषिणि दितिसुतरोषिणि दुर्मदशोषिणि सिन्धुसुतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 2 ॥suravaravarṣiṇi durdharadharṣiṇi durmukhamarṣiṇi harṣaratētribhuvanapōṣiṇi śaṅkaratōṣiṇi kalmaṣamōṣiṇi ghōraratē । [kilbiṣa-, ghōṣa-]danujanirōṣiṇi ditisutarōṣiṇi durmadaśōṣiṇi sindhusutējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 2 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Who Shower Boons on the Devas; Who Overpowered Demon Durdhara (literally meaning Unrestrainable) and Endured Demon Durmukha (literally meaning Foul-Mouthed) and finally slayed him, and Who Delight in Her own Bliss · (I Invoke You) Who Sustain and Nourish the Three-Worlds; Who Delight Lord Shankara by Removing the Sins (i.e. Sinful Demons) by Indulging in the Tumult of the Battle · Who Quel the Wrath of the Danavas (Born from Danu) and is Angry with the Daityas (Son of Diti); Who Dry up the Foolish Pride of Demons; and Who is the Daughter of the Ocean (as Devi Lakshmi) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.• Devi as Showerer of Boons• Devi as Vanquisher of demon Durdhara• Devi as Vanquisher of demon Durmukha
word by wordकिल्बिषKilbissaSin, GuiltघोषGhossaany Cry or SoundजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 3अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्बवनप्रियवासिनि हासरतेशिखरि शिरोमणि तुङ्गहिमालय शृङ्गनिजालय मध्यगते ।मधुमधुरे मधुकैटभगञ्जिनि कैटभभञ्जिनि रासरतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 3 ॥ayi jagadamba madamba kadambavanapriyavāsini hāsaratēśikhari śirōmaṇi tuṅgahimālaya śṛṅganijālaya madhyagatē ।madhumadhurē madhukaiṭabhagañjini kaiṭabhabhañjini rāsaratējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 3 ॥meaning
Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who is the Mother of the Universe; Who is My Own Mother; Who Like to Live in the Forest of Kadamba Trees (Kadamba) and Delight in Laughter and Mirth · (I Invoke You) Who Abide in the Middle of the Crest-Jewel of the Peaks of Lofty Himalayas · Who is as Sweet as Honey; Who Subdued the Pride of the Demons Madhu and Kaitabha and Destroyed the Demons (Madhu and) Kaitabha, Indulging in the Din and Uproar of the Great Battle · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.• Devi as Kadamba Vana Vasini• Devi as Vanquisher of demons Madhu-Kaitabha
word by wordजगदम्बJagadambaMother of the UniverseजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohमध्यगतMadhyagataIn the middle - verse 4अयि शतखण्ड विखण्डितरुण्ड वितुण्डितशुण्ड गजाधिपतेरिपुगजगण्ड विदारणचण्ड पराक्रमशुण्ड मृगाधिपते ।निजभुजदण्ड निपातितखण्ड विपातितमुण्ड भटाधिपते [-चण्ड]जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 4 ॥ayi śatakhaṇḍa vikhaṇḍitaruṇḍa vituṇḍitaśuṇḍa gajādhipatēripugajagaṇḍa vidāraṇachaṇḍa parākramaśuṇḍa mṛgādhipatē ।nijabhujadaṇḍa nipātitakhaṇḍa vipātitamuṇḍa bhaṭādhipatē [-chaṇḍa]jaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 4 ॥meaning
Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who is the Conquerer of the Enemy's Elephants; Who Cut off their Trunks and Heads, and the Headless Bodies into Hundred Pieces · (I Invoke You) Whose Lion Fiercely Tear Asunder the Faces of the Powerful Elephants of the Enemies · Who Felled the Heads of Demons (like Chanda and Munda) with the Weapons in Her Arms and Conquered the (Enemy) Warriors · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.• Devi fighting with Headless Bodies• Devi as Vanquisher of demons Chanda-Munda
word by wordचण्डCannddaFierce, PassionateजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 5अयि रणदुर्मद शत्रुवधोदित दुर्धरनिर्जर शक्तिभृतेचतुरविचारधुरीण महाशिव दूतकृत प्रमथाधिपते ।दुरितदुरीह दुराशय दुर्मति दानवदूत कृतान्तमतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 5 ॥ayi raṇadurmada śatruvadhōdita durdharanirjara śaktibhṛtēchaturavichāradhurīṇa mahāśiva dūtakṛta pramathādhipatē ।duritadurīha durāśaya durmati dānavadūta kṛtāntamatējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 5 ॥meaning
Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who Manifested to Destroy the Battle-Intoxicated Arrogant Demons and Who is the possessor of Unrestrainable and Imperishable Power · (I Invoke You) Who made Lord Shiva Her Messenger, that Shiva Who is Distinguished by Cleverness in Deliberation and is the Lord of the Ghosts and Goblins · Who is Honoured for Bringing an End (i.e. Rejecting) to the Proposal of the Evil-Minded and Ignorant Messenger of the Demon (Shumbha) (and hence bringing an end to the demons themselves) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.• Devi sending Lord Shiva as Messenger• Devi rejecting proposal of Messenger
word by wordदुर्मतिDurmatiBad Disposition of Mind, Envy, HatredजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 6अयि शरणागत वैरिवधूवर वीरवराभयदायकरेत्रिभुवन मस्तक शूलविरोधि शिरोधिकृतामल शूलकरे ।दुमिदुमितामर दुन्दुभिनाद महो मुखरीकृत तिग्मकरेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 6 ॥ayi śaraṇāgata vairivadhūvara vīravarābhayadāyakarētribhuvana mastaka śūlavirōdhi śirōdhikṛtāmala śūlakarē ।dumidumitāmara dundubhināda mahō mukharīkṛta tigmakarējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 6 ॥meaning
Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who gave Abhaya to the Heroic Soldiers of the Enemy when their Good Wives took Her Refuge · (I Invoke You) Whose Pure Trident in Hand Capture the Heads of the Heads (Rulers) of the Three Worlds who Oppose that Trident · Whose Victory give rise to Dumi-Dumi Sound of Dundubhi Drum flowing incessantly like Water which fills All the Directions with Joy · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordशरणागतSharannaagataOne who comes for Refuge or Protectionमस्तकMastakaHeadमहोMahoGreatजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 7अयि निजहुङ्कृतिमात्र निराकृत धूम्रविलोचन धूम्रशतेसमरविशोषित शोणितबीज समुद्भवशोणित बीजलते ।शिव शिव शुम्भ निशुम्भ महाहव तर्पित भूत पिशाचरतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 7 ॥ayi nijahuṅkṛtimātra nirākṛta dhūmravilōchana dhūmraśatēsamaraviśōṣita śōṇitabīja samudbhavaśōṇita bījalatē ।śiva śiva śumbha niśumbha mahāhava tarpita bhūta piśācharatējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 7 ॥meaning
Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who Reduced Demon Dhumralocana into Hundred Smoke Particles (i.e. Ashes) with a Mere Humkara · (I Invoke You) Who Dried up the Strength of the original Demon Raktabija and Similar Raktabijas Produced from him like a Creeper Chain (from each drop of blood Seed ) during the Battle · Whose Great Auspicious Sacrifice (resembling a Yagna) of Shumbha and Nishumbha satisfied the Ghosts and Fiends (attending Lord Shiva) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.• Devi as Vanquisher of demon Dhumralochana• Devi as Vanquisher of demon Raktabija• Devi as Vanquisher of demon Nishumbha• Devi as Vanquisher of demon Shumbha
word by wordशिवShivaAuspiciousशुम्भShumbhaDemon Shumbhaनिशुम्भNishumbhaDemon NishumbhaभूतBhuutaWellbeing, ProsperityजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 8धनुरनुसङ्ग रणक्षणसङ्ग परिस्फुरदङ्ग नटत्कटकेकनक पिशङ्ग पृषत्कनिषङ्गरसद्भट शृङ्ग हतावटुके ।कृतचतुरङ्ग बलक्षितिरङ्ग घटद्बहुरङ्ग रटद्बटुकेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 8 ॥dhanuranusaṅga raṇakṣaṇasaṅga parisphuradaṅga naṭatkaṭakēkanaka piśaṅga pṛṣatkaniṣaṅgarasadbhaṭa śṛṅga hatāvaṭukē ।kṛtachaturaṅga balakṣitiraṅga ghaṭadbahuraṅga raṭadbaṭukējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 8 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Whose Bracelet Dances on Her Shining Arms Following the Movements of Her Bow during Each Instant of the Battle · (I Invoke You) Whose Golden Arrows become Reddish (with blood) when they Cling to the Stupid Enemies and Slay them inspite of their Howls and Screams at the Top of their Voice (displaying vain pride) · Who Turn the Four-Fold Array (Caturanga) of Enemies surrounding from all sides, and consisting of Many Heads of Various Colours who Stupidly Howl and Scream (displaying their vain pride), INTO a Play of Decreasing Strength (of the Caturanga) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.• Devi as Destroyer of Caturanga Army
word by wordकनकKanakaGoldशृङ्गShrnggaPeakजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 9सुरललना ततथेयि तथेयि कृताभिनयोदर नृत्यरतेकृत कुकुथः कुकुथो गडदादिकताल कुतूहल गानरते ।धुधुकुट धुक्कुट धिन्धिमित ध्वनि धीर मृदङ्ग निनादरतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 9 ॥suralalanā tatathēyi tathēyi kṛtābhinayōdara nṛtyaratēkṛta kukuthaḥ kukuthō gaḍadādikatāla kutūhala gānaratē ।dhudhukuṭa dhukkuṭa dhindhimita dhvani dhīra mṛdaṅga ninādaratējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 9 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Following the Rhythm of Whose Great Battle the Celestial Dancers Dance the rhythm of Ta-Tha-Theyi, Ta-Theyi, expressing the sentiment of the battle with their Dramatic Acts · (I Invoke You) Following the Rhythm of Whose Great Battle the Celestial Musicians Create Music capturing the Tense Eagerness of the battle with the Talas (musical beats) like Ku-Kutha, Ku-Kutha, Ga-Da-Dha, Ga-Da-Dha · Following the Rhythm of Whose Great Battle a Steady Deep Sound of Dhu-Dhu-Kuta, Dhu-Kuta, Dhim-Dhimi is played in the background from the Mridangam (a musical drum) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordकृतKrtaMade, Done, Performedध्वनिDhvaniSound, Voice, WordधीरDhiiraSteady, Immovableमृदङ्गMrdanggaMridanga, a kind of DrumजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 10जय जय जप्य जये जय शब्दपरस्तुति तत्पर विश्वनुतेभण भण भिञ्जिमि भिङ्कृतनूपुर सिञ्जितमोहित भूतपते । [झ-, झिं-]नटितनटार्ध नटीनटनायक नाटितनाट्य सुगानरतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 10 ॥jaya jaya japya jayē jaya śabdaparastuti tatpara viśvanutēbhaṇa bhaṇa bhiñjimi bhiṅkṛtanūpura siñjitamōhita bhūtapatē । [jha-, jhiṃ-]naṭitanaṭārdha naṭīnaṭanāyaka nāṭitanāṭya sugānaratējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 10 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Who is Praised by the Whole World; For Whom they Mutter Victory Prayers before the Battle, Shout Victory Shouts after the Battle, which is then Followed by Singing Her Stuthis (Eulogy) · (I Invoke You) Whose Anklets Jingling with the Jhana-Jhana Sound Captivate Lord Shiva, the Lord of the Ghosts and Goblins · Who Dance as Half of the Body of Lord Shiva, where the Male and the Female Dancers (having a single body) is the Hero of the Cosmic Play which is taking place along with the Beautiful Song (of the Divine Sound of Nada) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Gloryजप्यJapyaChanted, To be Chantedतत्परTatparaDevoted toहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohजाप्यJaapyaPerforming Japa, Continuous Rememberance or Awareness - verse 11अयि सुमनः सुमनः सुमनः सुमनः सुमनोहर कान्तियुतेश्रित रजनी रजनी रजनी रजनी रजनीकर वक्त्रवृते ।सुनयन विभ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमराधिपतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 11 ॥ayi sumanaḥ sumanaḥ sumanaḥ sumanaḥ sumanōhara kāntiyutēśrita rajanī rajanī rajanī rajanī rajanīkara vaktravṛtē ।sunayana vibhramara bhramara bhramara bhramara bhramarādhipatējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 11 ॥meaning
Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Whose Beautiful Mind is United with a Charming Appearance · (I Invoke You) Whose Beautiful Face makes Subserviant the Beauty of the Moon Light of Night by Hiding them with Its Own Beauty · Whose Beautiful Eyes Conquer the Beauty of the Bees by Its Own Beauty · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordसुमनोहरSumanoharaCharming, Beautifulश्रितShritaSituated in, Contained inभ्रमरBhramaraBeesजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohभ्रमराBhramaraa(Countless) Bees (are singing Your Glories, O Mother) - verse 12सहित महाहव मल्लम तल्लिक मल्लित रल्लक मल्लरतेविरचित वल्लिक पल्लिक मल्लिक भिल्लिक भिल्लिक वर्ग वृते ।सितकृत फुल्लसमुल्लसितारुण तल्लज पल्लव सल्ललितेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 12 ॥sahita mahāhava mallama tallika mallita rallaka mallaratēvirachita vallika pallika mallika bhillika bhillika varga vṛtē ।sitakṛta phullasamullasitāruṇa tallaja pallava sallalitējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 12 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Who is Accompanied in the Great Battle against Excellent Wrestlers (Fighters) by Girls who appear Tender like Jasmine Fighting against the Enemies · (I Invoke You) Whose Accompaniments are Composed of Girls from the Bheel Tribe who are Tender like Creepers of Jasmine and buzz like Swarms of Bees · Whose Face Play a Smile Created by Joy which appear like Dawn Shining forth with Red Colour and Blossoming the Excellent Buds of Flowers · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordसहितSahitaAccompanied or Attended by, Associated or Connected withवर्गVargaClass, Groupपल्लवPallavaSproutजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhपालिकाPaalikaaTip of Ear, Margin, EdgeमालिकाMaalikaaGarland - verse 13अविरलगण्डगलन्मदमेदुर मत्तमतङ्गज राजपतेत्रिभुवनभूषण भूतकलानिधि रूपपयोनिधि राजसुते ।अयि सुदतीजन लालसमानस मोहनमन्मथ राजसुतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 13 ॥aviralagaṇḍagalanmadamēdura mattamataṅgaja rājapatētribhuvanabhūṣaṇa bhūtakalānidhi rūpapayōnidhi rājasutē ।ayi sudatījana lālasamānasa mōhanamanmatha rājasutējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 13 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Who is like a Royal Intoxicated Elephant from whose Cheeks the Thick Mada (Intoxicant) Oozes out and Falls Incessantly (in the form of Arts, Beauty and Power) · (I Invoke You) Who is the Daughter of the King and from Whom comes the Treasures of Arts, Beauty and Power which are Ornaments of the Three Worlds · Who is like the Daughter of Manmatha (God of Love) who gives rise to the Desires and Infatuation in the Mind for Women with Beautiful Smile · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 14कमलदलामल कोमलकान्ति कलाकलितामल भाललतेसकलविलास कलानिलय क्रमकेलिचलत्कलहंसकुले ।अलिकुल सङ्कुल कुवलय मण्डल मौलिमिलद्भकुलालि कुलेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 14 ॥kamaladalāmala kōmalakānti kalākalitāmala bhālalatēsakalavilāsa kaḻānilaya kramakēlichalatkalahaṃsakulē ।alikula saṅkula kuvalaya maṇḍala maulimiladbhakulāli kulējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 14 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; On Whose Stainless, Shining Forehead is Artistically Curved the Tender Beauty of a Spotless, Shining Lotus Petal · (I Invoke You) Whose Movement resemble the Playful, Soft Movements of a Flock of Swans from Which All Schools of Arts are Manifested in Succession · Whose Ornamented and Braided Hair Combines the Beauty and Sweetness of the Blue Water Lily crowded by Swarm of Bees AND the Bakula Flower infested with a Swarm of Bees · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordसङ्कुलSangkulaFilled withकुवलयKuvalayaLotusमण्डलMannddalaCircle, Orb, RingजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 15करमुरलीरव वीजित कूजित लज्जितकोकिल मञ्जुमतेमिलित पुलिन्द मनोहर गुञ्जित रञ्जितशैल निकुञ्जगते ।निजगुणभूत महाशबरीगण सद्गुणसम्भृत केलितलेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 15 ॥karamuraḻīrava vījita kūjita lajjitakōkila mañjumatēmilita pulinda manōhara guñjita rañjitaśaila nikuñjagatē ।nijaguṇabhūta mahāśabarīgaṇa sadguṇasambhṛta kēḻitalējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 15 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Who make the Sound of Flute in Hand appear Wet and Monotonous; Who put the Cuckoo to Shame by the Beauty (of Her Voice) · (I Invoke You) Who Hum Heart-Stealing Songs along with the Girls of the Pulinda Tribe while Walking in the Brightly Coloured (due to blooming flowers) Grooves of the Mountains · Who Play with the Tribal Women of Her Group who are filled with Good Virtues · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordकूजितKuujitaCooing, Sound of BirdमिलितMilitaMet, UnitedमनोहरManoharaCaptivating the MindजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhविजितVijitaConquered - verse 16कटितटपीत दुकूलविचित्र मयूखतिरस्कृत चन्द्ररुचेप्रणतसुरासुर मौलिमणिस्फुर दंशुलसन्नख चन्द्ररुचे ।जितकनकाचल मौलिपदोर्जित निर्भरकुञ्जर कुम्भकुचेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 16 ॥kaṭitaṭapīta dukūlavichitra mayūkhatiraskṛta chandraruchēpraṇatasurāsura mauḻimaṇisphura daṃśulasannakha chandraruchē ।jitakanakāchala mauḻipadōrjita nirbharakuñjara kumbhakuchējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 16 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Whose Waist is Soaked with Silk Clothes of Various Colours, the Lustre of Which Eclipses the Brightness of the Moon · (I Invoke You) On Whose Toe-Nails Which Throb with the Radiance of Gems of Diadem and Spreads Its Brightness like Moon, Prostrate the Devas and the Asuras · Who Win over the Mighty Heads Swollen with Pride like Golden Mountain, with the Pre-eminence (of Power and Compassion) Abounding in Her Pitcher-Like Bosom · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 17विजित सहस्रकरैक सहस्रकरैक सहस्रकरैकनुतेकृत सुरतारक सङ्गरतारक सङ्गरतारक सूनुसुते ।सुरथसमाधि समानसमाधि समाधि समाधि सुजातरतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 17 ॥vijita sahasrakaraika sahasrakaraika sahasrakaraikanutēkṛta suratāraka saṅgaratāraka saṅgaratāraka sūnusutē ।surathasamādhi samānasamādhi samādhi samādhi sujātaratējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 17 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Who Conquer Thousands of Enemies who fight against Her with Thousands of Hands (by manifesting Her Own Thousand Hands); Who then Make Thousands of Hands (of Devotees) Praise Her · (I Invoke You) Who Created the Rescuer of the Devas (Son Kartikeya) to Fight with Demon Tarkasura and then Urged Her Son for that Great Fight · Who is Pleased with both: The Devotional Contemplation like King Suratha for Worldly Gains, and also the Excellent Devotional Contemplation like Merchant Samadhi for Spiritual Knowledge · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordविजितVijitaConqueredकृतKrtaMade, Done, PerformedसमाधिSamaadhiSamadhi, Meditative absorptionजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh - verse 18पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं स शिवेअयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः स कथं न भवेत् ।तव पदमेव परम्पदमित्यनुशीलयतो मम किं न शिवेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 18 ॥padakamalaṃ karuṇānilayē varivasyati yō'nudinaṃ sa śivēayi kamalē kamalānilayē kamalānilayaḥ sa kathaṃ na bhavēt ।tava padamēva parampadamityanuśīlayatō mama kiṃ na śivējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 18 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You knowing that Whoever Serves Your Highly Auspicious Lotus Feet Everyday, Which is an Abode of Compassion · (He Serves) That Lotus (Lotus Feet), Which is an Abode of Kamala (Goddess Mahalakshmi); (Therefore) Will He Not Himself Become an Abode of Kamala (i.e. filled with Purity and Prosperity)? · Your Feet Indeed is the Supreme Feet (i.e. Supreme Refuge); Therefore How can I Not Practise Devotion Towards them, O Auspicious Mother? · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordसSaYourशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfकमलेKamaleO Mother Kamala [another name of Devi Lakshmi]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherभवेत्BhavetMay it beतवTavaYour · You · Of YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhसाSaaSheकथम्KathamHow?किम्KimWhat - verse 19कनकलसत्कल सिन्धुजलैरनुसिञ्चिनुते गुणरङ्गभुवंभजति स किं न शचीकुचकुम्भ तटीपरिरम्भ सुखानुभवम् ।तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवंजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 19 ॥kanakalasatkala sindhujalairanusiñchinutē guṇaraṅgabhuvaṃbhajati sa kiṃ na śachīkuchakumbha taṭīparirambha sukhānubhavam ।tava charaṇaṃ śaraṇaṃ karavāṇi natāmaravāṇi nivāsi śivaṃjaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 19 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You knowing that when a Devotee Washes the Place where Your Attributes are Exhibited (i.e. Your Place of Worship) with Water from River which is Shining like Gold and Flowing Softly · Will He not Feel the Joy of Your All-Embracing Grace contained in Your Pitcher-Like Bosom (i.e. Cosmic Heart)? · (Therefore) I Take Refuge at Your Feet, O Vani (Devi Mahasaraswati), and I Prostrate before You, O Eternal Vani (Devi Mahasaraswati), in Whom Resides All Auspiciousness · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordभजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · WorshipसSaYourनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतवTavaYour · You · Of YouचरणCarannaFootशरणSharannaRefugeशिवShivaAuspiciousजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhसाSaaSheकिम्KimWhatनिवासीNivaasiiResident - verse 20तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयतेकिमु पुरुहूत पुरीन्दुमुखी सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते ।मम तु मतं शिवनामधने भवती कृपया किमुत क्रियतेजय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 20 ॥tava vimalēndukulaṃ vadanēndumalaṃ sakalaṃ nanu kūlayatēkimu puruhūta purīndumukhī sumukhībhirasau vimukhīkriyatē ।mama tu mataṃ śivanāmadhanē bhavatī kṛpayā kimuta kriyatējaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 20 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; Whose Moon-Like Face is the Abode of Spotless and Stainless Purity which Certainly Subdues All Impurities · Otherwise, Why have my Mind Turned Away from the Moon-Faced Beautiful Ladies like those present in Indra's Castle? · According to my opinion; Without Your Grace, How is it possible to Discover the Treasure of Shiva's Name within us? (Therefore I continue to Invoke Your Grace) · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordतवTavaYour · You · Of YouसकलSakalaAllननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · IndeedममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowमतMataIntention, Purpose, WishभवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectकृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or graceक्रियतेKriyate(That person truly) performsजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhसकलंSakalam(The Fruits which a Man obtains by Self-Effort alone), are all (Deficient)माताMaataaMotherभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 21अयि मयि दीनदयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यमुमेअयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथाऽनुभितासिरते ।यदुचितमत्र भवत्युररि कुरुतादुरुतापमपाकुरु ते [मे]जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ 21 ॥ayi mayi dīnadayālutayā kṛpayaiva tvayā bhavitavyamumēayi jagatō jananī kṛpayāsi yathāsi tathā'nubhitāsiratē ।yaduchitamatra bhavatyurari kurutādurutāpamapākuru tē [mē]jaya jaya hē mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasutē ॥ 21 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You O Divine Mother) I Invoke You; You Must Bestow Your Grace on Me, O Mother Uma, Who is Compassionate to the Miserable · (I Invoke You) O Mother of the Universe; Just as Your Grace is Showered (on the Devotees), In the Same Manner are Your Arrows Scattered (on the Enemies) (destroying their egos) · Please do Whatever is Appropriate at this time, O Worshipful Mother, to Remove the Sorrows and Afflictions (of the world) which has become Difficult for me to bear · Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain
word by wordमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by YouजननीJananiiMotherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhजननिJananiMother - verse 22इति श्री महिषासुरमर्दिनि स्तोत्रम् ॥iti śrī mahiṣāsuramardini stōtram ॥meaning
Thus ends the Shri Mahishasura Mardini Stotra. [colophon]
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
Primary text from vignanam.org