Sri Maha Kali Stotram

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    ध्यानम्शवारूढां महाभीमां घोरदंष्ट्रां वरप्रदांहास्ययुक्तां त्रिणेत्राञ्च कपाल कर्त्रिका कराम्मुक्तकेशीं ललज्जिह्वां पिबन्तीं रुधिरं मुहुःचतुर्बाहुयुतां देवीं वराभयकरां स्मरेत्

    dhyānamśavārūḍhāṃ mahābhīmāṃ ghōradaṃṣṭrāṃ varapradāṃhāsyayuktāṃ triṇētrāñcha kapāla kartrikā karāmmuktakēśīṃ lalajjihvāṃ pibantīṃ rudhiraṃ muhuḥchaturbāhuyutāṃ dēvīṃ varābhayakarāṃ smarēt
    meaning

    (Dhyana): mounted on a corpse, greatly fearsome, with terrible fangs, granting boons, smiling, three-eyed, holding a skull-cup and knife — she is Shiva.

    word by word
    महाभीमाMahaa-BhiimaaWho appears very fearful
    कपालKapaalaSkull
    मुक्तकेशीMukta-KeshiiHair let loose
    ललज्जिह्वाLalaj-JihvaaWho has a lolling tongue
    रुधिरRudhiraBlood
    देवींDeviimDevi
    स्मरेत्SmaretShould be Remembered
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    वरप्रदाम्Vara-PradaamWho is a giver of Boons [to Her Devotees]
    करKaraa Doer, the Hand
  • verse 2
    शवारूढां महाभीमां घोरदंष्ट्रां हसन्मुखींचतुर्भुजां खड्गमुण्डवराभयकरां शिवाम्मुण्डमालाधरां देवीं ललज्जिह्वां दिगम्बरांएवं सञ्चिन्तयेत्कालीं श्मशनालयवासिनीम्

    śavārūḍhāṃ mahābhīmāṃ ghōradaṃṣṭrāṃ hasanmukhīṃchaturbhujāṃ khaḍgamuṇḍavarābhayakarāṃ śivāmmuṇḍamālādharāṃ dēvīṃ lalajjihvāṃ digambarāṃēvaṃ sañchintayētkāḻīṃ śmaśanālayavāsinīm
    meaning

    Mounted on a corpse, greatly fearsome, with dreadful fangs and a laughing face, four-armed holding a sword, severed head, boon, and shelter — the auspicious one, with garland of skulls.

    word by word
    महाभीमाMahaa-BhiimaaWho appears very fearful
    शिवाम्ShivaamAuspicious
    देवींDeviimDevi
    ललज्जिह्वाLalaj-JihvaaWho has a lolling tongue
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    चतुर्भूजांCatur-BhuujaamWho is having four Arms
    दिगंबरंDigambaramWho is Clothed by Sky, signifying that He is Ever-Free
  • verse 3
    स्तोत्रम्विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम्निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभाम्1

    stōtramviśvēśvarīṃ jagaddhātrīṃ sthitisaṃhārakāriṇīmnidrāṃ bhagavatīṃ viṣṇōratulāṃ tējasaḥ prabhām1
    meaning

    (Stotra): O sustainer of the universe, O bearer of the world, O cause of its sustaining and dissolution — O incomparable power of Vishnu's sleep, O blessed Goddess.

    word by word
    जगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi Jagaddhatri
    स्थितिसंहारकारिणीम्Sthiti-Samhaara-KaarinniimWho is the underlying Cause behind the continuance of Existence as well as Withdrawing of Creation
    निद्रांNidraamSleep
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    विष्णोरतुलांVissnnor-Atulaam[Who is the Yoganidra of] Vishnu [and with] Unparalled [Power]
    तेजसःTejasahFiery Energy · Power
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    जगद्धात्रींJagad-DhaatriimWho Supports all the Worlds
    भगवतींBhagavatiimGoddess
    प्रभाPrabhaaLight, Splendour, Radiance
  • verse 4
    त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिकासुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता2

    tvaṃ svāhā tvaṃ svadhā tvaṃ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikāsudhā tvamakṣarē nityē tridhā mātrātmikā sthitā2
    meaning

    You are svaha, you are svadha, you are the vashat-cry, you are the very self of sound — you are the nectar, eternal and imperishable, dwelling in the three matras.

    word by word
    त्वTvaThou
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    स्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manes
    हिHiFor, Because
    वषट्कारःVassattkaarahVasatkara, Exclamation during sacrifice after which the oblation is poured
    स्वरात्मिकाSvara-AatmikaaThe Essence of Swara [of Sacrificial Exclamation]
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    त्वमक्षरेTvam-AkssareYou are [the Nectar within] Om
    नित्येNityeYou are Eternal
    त्रिधाTridhaaTriply, In three parts
    मात्रात्मिकाMaatra-AatmikaaYou are the essence behind the three Maatras [A-U-M]
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 5
    अर्थमात्रास्थिता नित्या यानुच्चार्या विशेषतःत्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवी जननी परा3

    arthamātrāsthitā nityā yānuchchāryā viśēṣataḥtvamēva sandhyā sāvitrī tvaṃ dēvī jananī parā3
    meaning

    The half-matra standing eternally, beyond all particular utterance — you alone are Sandhya, Savitri, you are the supreme mother-goddess.

    word by word
    नित्याNityaaEternally
    यानुच्चार्याYaa-AnuccaaryaaThat cannot be pronounced
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    सन्ध्याSandhyaaSandhya
    सावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the Gayatri
    त्वTvaThou
    देवींDeviimDevi
    जननीJananiiMother
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    नित्यNityaAlways
    सन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junction
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    देवीDeviiDevi
    जननिJananiMother
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 6
    त्वयैतद्धार्यते विश्वं त्वयैतद्सृज्यते जगत्त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमत्स्यन्ते सर्वदा4

    tvayaitaddhāryatē viśvaṃ tvayaitadsṛjyatē jagattvayaitatpālyatē dēvi tvamatsyantē cha sarvadā4
    meaning

    By you this universe is sustained, by you this world is created; by you it is protected, O Devi, and you consume it always.

    word by word
    त्वयैतद्धार्यतेTvayaa-Etad-DhaaryateBy You this [Universe] is Borne
    विश्वVishvaWorld, Univese
    जगत्JagatWorld, Universe
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    त्वमत्स्यन्तेTvamatsy-AnteIn the End [this Creation merges in] You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    देवीDeviiDevi
  • verse 7
    विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा पालनेतथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये5

    visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṃ sthitirūpā cha pālanētathā saṃhṛtirūpāntē jagatō'sya jaganmayē5
    meaning

    At creation you are the form of creation; at preservation you are the form of preservation; at dissolution at the end of the world you are the form of dissolution — O world-self.

    word by word
    विसृष्टौVisrssttauDuring Creation
    सृष्टिरूपाSrsstti-RuupaaOf the form of the Creator of this World
    त्वTvaThou
    स्थितिरूपाSthiti-RuupaaOf the form of the Abider within the Creation for Nourishing it
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पालनेPaalaneDuring Sustaining
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    संहृतिरूपान्तेSamhrti-Ruupa-AnteOf the form of Withdrawer of Creation [within Yourself] at the End
    जगतोऽस्यJagatah-AsyaOf this World
    जगन्मयेJaganmayeWho contains the whole World within Herself
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 8
    महाविद्या महामाया महामेधा महास्मृतिःमहामोहा भवती महादेवी महेश्वरी6

    mahāvidyā mahāmāyā mahāmēdhā mahāsmṛtiḥmahāmōhā cha bhavatī mahādēvī mahēśvarī6
    meaning

    You are the great knowledge, the great illusion, the great intellect, the great memory, the great delusion — you are the great goddess, the great sovereign.

    word by word
    महाविद्याMahaavidyaaMahavidya · Mahavidya, Great Vidya · The Great Knowledge [beyond the Mind]
    महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamaya
    महामेधाMahaa-MedhaaThe Great Intelligence
    महास्मृतिःMahaa-SmrtihThe Great [Universal] Memory
    महामोहाMahaa-MohaaThe Great Delusion [confounding the limited Mind]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    महादेवीMahaa-DeviiThe Great Devi
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
  • verse 9
    प्रकृतिस्त्वं सर्वस्य गुणत्रयविभाविनीकालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा7

    prakṛtistvaṃ cha sarvasya guṇatrayavibhāvinīkālarātrirmahārātrirmōharātriścha dāruṇā7
    meaning

    You are the nature of all, the revealer of the three qualities; you are the dark night, the great night, the dreadful night of delusion.

    word by word
    प्रकृतिस्त्वंPrakrtis-TvamYou [have created] the Prakriti
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    गुणत्रयविभाविनीGunna-Traya-VibhaaviniiThrough Your three Gunas You have given rise [to the entire Prakriti]
    दारुणाDaarunnaaYou are very very Deep
    दारुणDaarunnaHarsh, Frightful
  • verse 10
    त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणालज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव 8

    tvaṃ śrīstvamīśvarī tvaṃ hrīstvaṃ buddhirbōdhalakṣaṇālajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṃ śāntiḥ kṣāntirēva cha8
    meaning

    You are Shri, you are Ishvari, you are Hri, you are intellect marked by discernment; you are modesty, nourishment, satisfaction, peace, and forbearance.

    word by word
    त्वTvaThou
    श्रीस्त्वमीश्वरीShriis-Tvam-IishvariiYou are Sri [Srim, the Bija Mantra of Sri]
    ह्रीस्त्वंHriis-TvamYou are Hri [Hrim, the Bija Mantra of Prana and Heart Space]
    बुद्धिर्बोधलक्षणाBuddhir-Bodha-LakssannaaYou are [the Power which awakens] the Intelligence and Understanding
    लज्जाLajjaaModesty
    पुष्टिस्तथाPussttis-TathaaYou are the Feminine Energy manifesting as Nourishment
    तुष्टिस्त्वंTussttis-TvamYou are the Feminine Energy manifesting as Contentment
    शान्तिShaantiPeace
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    क्षन्तिरेवKssantir-EvaYou are indeed Forbearance
  • verse 11
    खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथाशङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डीपरिघायुधा9

    khaḍginī śūlinī ghōrā gadinī chakriṇī tathāśaṅkhinī chāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā9
    meaning

    Armed with sword, spear, club, discus, conch, bow, arrows, sling, and iron bar — you are terrible.

    word by word
    खड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]
    शूलिनीShuuliniiHoldr of Trishula [Trident]
    घोराGhoraaWho is Terrible
    गदिनीGadiniiHolder of Gada [Mace]
    चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with Chakra
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    शङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell]
    चापिनीCaapiniiHolder of Caapa [Bow]
    घोरGhoraTerrific
  • verse 12
    सौम्या सौम्यतराशेषा सौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरीपरापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी10

    saumyā saumyatarāśēṣā saumyēbhyastvatisundarīparāparāṇāṃ paramā tvamēva paramēśvarī10
    meaning

    You are gentle and gentler than all gentle things, exceedingly beautiful — you are supreme among higher and lower, you alone are the supreme Ishvari.

    word by word
    सौम्याSaumyaaSaumya, Cool and Placid like the Moon
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
    सौम्यSaumyaMoon
    पराऽपराणांParaa-Aparaannaam[You are beyond] Knowledge relating to the divine and Knowledge relating to the world
    परमParamaSupreme
  • verse 13
    यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिकेतस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयसे तदा11

    yachcha kiñchit kvachidvastu sadasadvākhilātmikētasya sarvasya śaktiḥ tvaṃ kiṃ stūyasē tadā11
    meaning

    Whatever exists anywhere, whatever thing is existent or non-existent, O soul of all — of all that, the power is you — how then can you be praised?

    word by word
    यच्चYac-CaWhatever thing
    किञ्चित्Kin.citSomewhat, Something
    क्वचिद्वस्तुKvacid-Vastu[Even] Insignificant thing
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    याYaaTo go towards
    शक्तिShaktiShakti
    साSaaShe
    त्वTvaThou
    स्तूयसेStuuyase[How to] Praise You?
    तदाTadaaThen
    सदसद्वाऽखिलात्मिकेSad-Asad-Va-Akhila-Aatmike[Your Power is in every thing] Whether they are Sat or Asat, O the Atman of the whole Universe
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    किम्KimWhat
  • verse 14
    यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत्सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः12

    yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti jagatsō'pi nidrāvaśaṃ nītaḥ kastvāṃ stōtumihēśvaraḥ12
    meaning

    By you the creator of the world, who sustains and consumes it, has been drawn into sleep — who then is capable of praising you here?

    word by word
    ययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    जगत्स्रष्टाJagat-SrassttaaThe Creator of the World
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    जगत्JagatWorld, Universe
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    नीतःNiitahMade [to Sleep]
    कस्त्वांKas-TvaamWhat [Praise of] You [can be uttered by me]
  • verse 15
    विष्णुः शरीरग्रहणमहमीशान एव कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत्13

    viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna ēva chakāritāstē yatō'tastvāṃ kaḥ stōtuṃ śaktimān bhavēt13
    meaning

    Vishnu, I, and Ishana have been caused by you to take bodies — who therefore is capable of praising you?

    word by word
    विष्णुःVissnnuhVishnu
    शरीरग्रहणमहमीशानShariira-Grahannam-Aham-IishaanaYou are [indeed] Bearing the Bodies of [Vishnu], Myself and Ishana
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कारितास्तेKaarita-Aste[They are] Created [from Your Power] inhabiting [them]
    KaWhich?
    शक्तिमान्ShaktimaanHaving Power
    भवेत्BhavetMay it be
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    कःKahWhat
  • verse 16
    सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुतामोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ14

    tvamitthaṃ prabhāvaiḥ svairudārairdēvi saṃstutāmōhayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau14
    meaning

    O Devi, so praised with your own noble powers, delude these two indestructible demons Madhu and Kaitabha.

    word by word
    साSaaShe
    प्रभावैःPrabhaavaihWith [Your] Power
    स्वैरुदारैर्देविSvair-Udaarair-DeviYour Generosity [is Praised] O Devi
    मोहयैतौMohayaa-EtauDelude these [Asuras]
    दुराधर्षावसुरौDuraadharssau-AasurauInvincible Demons
    मधुकैटभौMadhu-KaittabhauDemons Madhu and Kaitabha · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized to Kill demons] Madhu and Kaitabha
    संस्तुतSamstutaPraised, Extolled
  • verse 17
    प्रबोधं जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघुबोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ15

    prabōdhaṃ cha jagatsvāmī nīyatāmachyutō laghubōdhaścha kriyatāmasya hantumētau mahāsurau15
    meaning

    And may the Lord of the world, Achyuta, be swiftly awakened, and his readiness activated to slay these two great demons.

    word by word
    प्रबोधंPrabodhamAwaking
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जगत्स्वामीJagat-SvaamiiLord of the World
    नीयतामच्युतोNiiyataam-AcyutoGuide Achyuta
    लघुLaghuQuick, Swift, Prompt
    बोधश्चBodhash-CaMake Known
    क्रियतामस्यKriyataam-AsyaMake Him Active [by Waking]
    हन्तुमेतौHantum-Etau[Wake Him] to Kill these [Great Asuras]
    महासुरौMaha-AsurauGreat Asuras
  • verse 18
    इति श्री महाकाली स्तोत्रम्

    iti śrī mahākāḻī stōtram
    meaning

    (Colophon: thus ends the Shri Mahakali Stotra.)

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    महाकालीMahaakaaliiDevi Mahakali
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn

Primary text from vignanam.org