Sri Maha Kali Stotram
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1ध्यानम्शवारूढां महाभीमां घोरदंष्ट्रां वरप्रदांहास्ययुक्तां त्रिणेत्राञ्च कपाल कर्त्रिका कराम् ।मुक्तकेशीं ललज्जिह्वां पिबन्तीं रुधिरं मुहुःचतुर्बाहुयुतां देवीं वराभयकरां स्मरेत् ॥dhyānamśavārūḍhāṃ mahābhīmāṃ ghōradaṃṣṭrāṃ varapradāṃhāsyayuktāṃ triṇētrāñcha kapāla kartrikā karām ।muktakēśīṃ lalajjihvāṃ pibantīṃ rudhiraṃ muhuḥchaturbāhuyutāṃ dēvīṃ varābhayakarāṃ smarēt ॥meaning
(Dhyana): mounted on a corpse, greatly fearsome, with terrible fangs, granting boons, smiling, three-eyed, holding a skull-cup and knife — she is Shiva.
word by wordमहाभीमाMahaa-BhiimaaWho appears very fearfulकपालKapaalaSkullमुक्तकेशीMukta-KeshiiHair let looseललज्जिह्वाLalaj-JihvaaWho has a lolling tongueरुधिरRudhiraBloodदेवींDeviimDeviस्मरेत्SmaretShould be Rememberedध्यानंDhyaanamMeditationवरप्रदाम्Vara-PradaamWho is a giver of Boons [to Her Devotees]करKaraa Doer, the Hand - verse 2शवारूढां महाभीमां घोरदंष्ट्रां हसन्मुखींचतुर्भुजां खड्गमुण्डवराभयकरां शिवाम् ।मुण्डमालाधरां देवीं ललज्जिह्वां दिगम्बरांएवं सञ्चिन्तयेत्कालीं श्मशनालयवासिनीम् ॥śavārūḍhāṃ mahābhīmāṃ ghōradaṃṣṭrāṃ hasanmukhīṃchaturbhujāṃ khaḍgamuṇḍavarābhayakarāṃ śivām ।muṇḍamālādharāṃ dēvīṃ lalajjihvāṃ digambarāṃēvaṃ sañchintayētkāḻīṃ śmaśanālayavāsinīm ॥meaning
Mounted on a corpse, greatly fearsome, with dreadful fangs and a laughing face, four-armed holding a sword, severed head, boon, and shelter — the auspicious one, with garland of skulls.
word by wordमहाभीमाMahaa-BhiimaaWho appears very fearfulशिवाम्ShivaamAuspiciousदेवींDeviimDeviललज्जिह्वाLalaj-JihvaaWho has a lolling tongueएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerचतुर्भूजांCatur-BhuujaamWho is having four ArmsदिगंबरंDigambaramWho is Clothed by Sky, signifying that He is Ever-Free - verse 3स्तोत्रम्विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् ।निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभाम् ॥ 1 ॥stōtramviśvēśvarīṃ jagaddhātrīṃ sthitisaṃhārakāriṇīm ।nidrāṃ bhagavatīṃ viṣṇōratulāṃ tējasaḥ prabhām ॥ 1 ॥meaning
(Stotra): O sustainer of the universe, O bearer of the world, O cause of its sustaining and dissolution — O incomparable power of Vishnu's sleep, O blessed Goddess.
word by wordजगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi Jagaddhatriस्थितिसंहारकारिणीम्Sthiti-Samhaara-KaarinniimWho is the underlying Cause behind the continuance of Existence as well as Withdrawing of Creationनिद्रांNidraamSleepभगवतीBhagavatiiGoddess · Divineविष्णोरतुलांVissnnor-Atulaam[Who is the Yoganidra of] Vishnu [and with] Unparalled [Power]तेजसःTejasahFiery Energy · Powerस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymnजगद्धात्रींJagad-DhaatriimWho Supports all the WorldsभगवतींBhagavatiimGoddessप्रभाPrabhaaLight, Splendour, Radiance - verse 4त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका ।सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥ 2 ॥tvaṃ svāhā tvaṃ svadhā tvaṃ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā ।sudhā tvamakṣarē nityē tridhā mātrātmikā sthitā ॥ 2 ॥meaning
You are svaha, you are svadha, you are the vashat-cry, you are the very self of sound — you are the nectar, eternal and imperishable, dwelling in the three matras.
word by wordत्वTvaThouस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manesहिHiFor, Becauseवषट्कारःVassattkaarahVasatkara, Exclamation during sacrifice after which the oblation is pouredस्वरात्मिकाSvara-AatmikaaThe Essence of Swara [of Sacrificial Exclamation]सुधाSudhaaNectar or Honeyत्वमक्षरेTvam-AkssareYou are [the Nectar within] Omनित्येNityeYou are Eternalत्रिधाTridhaaTriply, In three partsमात्रात्मिकाMaatra-AatmikaaYou are the essence behind the three Maatras [A-U-M]स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)स्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 5अर्थमात्रास्थिता नित्या यानुच्चार्या विशेषतः ।त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवी जननी परा ॥ 3 ॥arthamātrāsthitā nityā yānuchchāryā viśēṣataḥ ।tvamēva sandhyā sāvitrī tvaṃ dēvī jananī parā ॥ 3 ॥meaning
The half-matra standing eternally, beyond all particular utterance — you alone are Sandhya, Savitri, you are the supreme mother-goddess.
word by wordनित्याNityaaEternallyयानुच्चार्याYaa-AnuccaaryaaThat cannot be pronouncedत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areसन्ध्याSandhyaaSandhyaसावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the Gayatriत्वTvaThouदेवींDeviimDeviजननीJananiiMotherपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureनित्यNityaAlwaysसन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junctionत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)देवीDeviiDeviजननिJananiMotherपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 6त्वयैतद्धार्यते विश्वं त्वयैतद्सृज्यते जगत् ।त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमत्स्यन्ते च सर्वदा ॥ 4 ॥tvayaitaddhāryatē viśvaṃ tvayaitadsṛjyatē jagat ।tvayaitatpālyatē dēvi tvamatsyantē cha sarvadā ॥ 4 ॥meaning
By you this universe is sustained, by you this world is created; by you it is protected, O Devi, and you consume it always.
word by wordत्वयैतद्धार्यतेTvayaa-Etad-DhaaryateBy You this [Universe] is Borneविश्वVishvaWorld, Univeseजगत्JagatWorld, UniverseदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)त्वमत्स्यन्तेTvamatsy-AnteIn the End [this Creation merges in] YouचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसर्वदाSarvadaaAlways · At all timesदेवीDeviiDevi - verse 7विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने ।तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥ 5 ॥visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṃ sthitirūpā cha pālanē ।tathā saṃhṛtirūpāntē jagatō'sya jaganmayē ॥ 5 ॥meaning
At creation you are the form of creation; at preservation you are the form of preservation; at dissolution at the end of the world you are the form of dissolution — O world-self.
word by wordविसृष्टौVisrssttauDuring Creationसृष्टिरूपाSrsstti-RuupaaOf the form of the Creator of this Worldत्वTvaThouस्थितिरूपाSthiti-RuupaaOf the form of the Abider within the Creation for Nourishing itचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपालनेPaalaneDuring SustainingतथाTathaaSo Also, in like mannerसंहृतिरूपान्तेSamhrti-Ruupa-AnteOf the form of Withdrawer of Creation [within Yourself] at the Endजगतोऽस्यJagatah-AsyaOf this Worldजगन्मयेJaganmayeWho contains the whole World within Herselfत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 8महाविद्या महामाया महामेधा महास्मृतिः ।महामोहा च भवती महादेवी महेश्वरी ॥ 6 ॥mahāvidyā mahāmāyā mahāmēdhā mahāsmṛtiḥ ।mahāmōhā cha bhavatī mahādēvī mahēśvarī ॥ 6 ॥meaning
You are the great knowledge, the great illusion, the great intellect, the great memory, the great delusion — you are the great goddess, the great sovereign.
word by wordमहाविद्याMahaavidyaaMahavidya · Mahavidya, Great Vidya · The Great Knowledge [beyond the Mind]महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi MahamayaमहामेधाMahaa-MedhaaThe Great Intelligenceमहास्मृतिःMahaa-SmrtihThe Great [Universal] MemoryमहामोहाMahaa-MohaaThe Great Delusion [confounding the limited Mind]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsभवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectमहादेवीMahaa-DeviiThe Great Deviमहेश्वरीMaheshvariiDevi MaheshwariभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess - verse 9प्रकृतिस्त्वं च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी ।कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा ॥ 7 ॥prakṛtistvaṃ cha sarvasya guṇatrayavibhāvinī ।kālarātrirmahārātrirmōharātriścha dāruṇā ॥ 7 ॥meaning
You are the nature of all, the revealer of the three qualities; you are the dark night, the great night, the dreadful night of delusion.
word by wordप्रकृतिस्त्वंPrakrtis-TvamYou [have created] the PrakritiचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसर्वस्यSarvasyaOf All · Entireगुणत्रयविभाविनीGunna-Traya-VibhaaviniiThrough Your three Gunas You have given rise [to the entire Prakriti]दारुणाDaarunnaaYou are very very DeepदारुणDaarunnaHarsh, Frightful - verse 10त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा ।लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ॥ 8 ॥tvaṃ śrīstvamīśvarī tvaṃ hrīstvaṃ buddhirbōdhalakṣaṇā ।lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṃ śāntiḥ kṣāntirēva cha ॥ 8 ॥meaning
You are Shri, you are Ishvari, you are Hri, you are intellect marked by discernment; you are modesty, nourishment, satisfaction, peace, and forbearance.
word by wordत्वTvaThouश्रीस्त्वमीश्वरीShriis-Tvam-IishvariiYou are Sri [Srim, the Bija Mantra of Sri]ह्रीस्त्वंHriis-TvamYou are Hri [Hrim, the Bija Mantra of Prana and Heart Space]बुद्धिर्बोधलक्षणाBuddhir-Bodha-LakssannaaYou are [the Power which awakens] the Intelligence and Understandingलज्जाLajjaaModestyपुष्टिस्तथाPussttis-TathaaYou are the Feminine Energy manifesting as Nourishmentतुष्टिस्त्वंTussttis-TvamYou are the Feminine Energy manifesting as Contentmentशान्तिShaantiPeaceचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentक्षन्तिरेवKssantir-EvaYou are indeed Forbearance - verse 11खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा ।शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डीपरिघायुधा ॥ 9 ॥khaḍginī śūlinī ghōrā gadinī chakriṇī tathā ।śaṅkhinī chāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā ॥ 9 ॥meaning
Armed with sword, spear, club, discus, conch, bow, arrows, sling, and iron bar — you are terrible.
word by wordखड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]शूलिनीShuuliniiHoldr of Trishula [Trident]घोराGhoraaWho is TerribleगदिनीGadiniiHolder of Gada [Mace]चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with ChakraतथाTathaaSo Also, in like mannerशङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell]चापिनीCaapiniiHolder of Caapa [Bow]घोरGhoraTerrific - verse 12सौम्या सौम्यतराशेषा सौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी ।परापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥ 10 ॥saumyā saumyatarāśēṣā saumyēbhyastvatisundarī ।parāparāṇāṃ paramā tvamēva paramēśvarī ॥ 10 ॥meaning
You are gentle and gentler than all gentle things, exceedingly beautiful — you are supreme among higher and lower, you alone are the supreme Ishvari.
word by wordसौम्याSaumyaaSaumya, Cool and Placid like the MoonपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddessसौम्यSaumyaMoonपराऽपराणांParaa-Aparaannaam[You are beyond] Knowledge relating to the divine and Knowledge relating to the worldपरमParamaSupreme - verse 13यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके ।तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयसे तदा ॥ 11 ॥yachcha kiñchit kvachidvastu sadasadvākhilātmikē ।tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṃ kiṃ stūyasē tadā ॥ 11 ॥meaning
Whatever exists anywhere, whatever thing is existent or non-existent, O soul of all — of all that, the power is you — how then can you be praised?
word by wordयच्चYac-CaWhatever thingकिञ्चित्Kin.citSomewhat, Somethingक्वचिद्वस्तुKvacid-Vastu[Even] Insignificant thingतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसर्वस्यSarvasyaOf All · EntireयाYaaTo go towardsशक्तिShaktiShaktiसाSaaSheत्वTvaThouस्तूयसेStuuyase[How to] Praise You?तदाTadaaThenसदसद्वाऽखिलात्मिकेSad-Asad-Va-Akhila-Aatmike[Your Power is in every thing] Whether they are Sat or Asat, O the Atman of the whole Universeत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)किम्KimWhat - verse 14यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् ।सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥ 12 ॥yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yō jagat ।sō'pi nidrāvaśaṃ nītaḥ kastvāṃ stōtumihēśvaraḥ ॥ 12 ॥meaning
By you the creator of the world, who sustains and consumes it, has been drawn into sleep — who then is capable of praising you here?
word by wordययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by Youजगत्स्रष्टाJagat-SrassttaaThe Creator of the WorldयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Whoजगत्JagatWorld, UniverseसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)नीतःNiitahMade [to Sleep]कस्त्वांKas-TvaamWhat [Praise of] You [can be uttered by me] - verse 15विष्णुः शरीरग्रहणमहमीशान एव च ।कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ॥ 13 ॥viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna ēva cha ।kāritāstē yatō'tastvāṃ kaḥ stōtuṃ śaktimān bhavēt ॥ 13 ॥meaning
Vishnu, I, and Ishana have been caused by you to take bodies — who therefore is capable of praising you?
word by wordविष्णुःVissnnuhVishnuशरीरग्रहणमहमीशानShariira-Grahannam-Aham-IishaanaYou are [indeed] Bearing the Bodies of [Vishnu], Myself and IshanaएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकारितास्तेKaarita-Aste[They are] Created [from Your Power] inhabiting [them]कKaWhich?शक्तिमान्ShaktimaanHaving Powerभवेत्BhavetMay it beएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyकःKahWhat - verse 16सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता ।मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥ 14 ॥sā tvamitthaṃ prabhāvaiḥ svairudārairdēvi saṃstutā ।mōhayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau ॥ 14 ॥meaning
O Devi, so praised with your own noble powers, delude these two indestructible demons Madhu and Kaitabha.
word by wordसाSaaSheप्रभावैःPrabhaavaihWith [Your] Powerस्वैरुदारैर्देविSvair-Udaarair-DeviYour Generosity [is Praised] O DeviमोहयैतौMohayaa-EtauDelude these [Asuras]दुराधर्षावसुरौDuraadharssau-AasurauInvincible DemonsमधुकैटभौMadhu-KaittabhauDemons Madhu and Kaitabha · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized to Kill demons] Madhu and Kaitabhaसंस्तुतSamstutaPraised, Extolled - verse 17प्रबोधं च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु ।बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥ 15 ॥prabōdhaṃ cha jagatsvāmī nīyatāmachyutō laghu ।bōdhaścha kriyatāmasya hantumētau mahāsurau ॥ 15 ॥meaning
And may the Lord of the world, Achyuta, be swiftly awakened, and his readiness activated to slay these two great demons.
word by wordप्रबोधंPrabodhamAwakingचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजगत्स्वामीJagat-SvaamiiLord of the Worldनीयतामच्युतोNiiyataam-AcyutoGuide AchyutaलघुLaghuQuick, Swift, Promptबोधश्चBodhash-CaMake Knownक्रियतामस्यKriyataam-AsyaMake Him Active [by Waking]हन्तुमेतौHantum-Etau[Wake Him] to Kill these [Great Asuras]महासुरौMaha-AsurauGreat Asuras - verse 18इति श्री महाकाली स्तोत्रम् ।iti śrī mahākāḻī stōtram ।meaning
(Colophon: thus ends the Shri Mahakali Stotra.)
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreमहाकालीMahaakaaliiDevi Mahakaliस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
Primary text from vignanam.org