Sri Lalitha Hrudayam

Lalita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अथश्रीललिताहृदयस्तोत्रम्

    athaśrīlalitāhṛdayastōtram
    meaning

    Heading: Now the Sri Lalita Hrdaya Stotra.

  • verse 2
    श्रीललिताम्बिकायै नमःदेव्युवाचदेवदेव महादेव सच्चिदानन्दविग्रहासुन्दर्याहृदयं स्तोत्रं परं कौतूहलं विभो1

    śrīlalitāmbikāyai namaḥdēvyuvāchadēvadēva mahādēva sachchidānandavigrahāsundaryāhṛdayaṃ stōtraṃ paraṃ kautūhalaṃ vibhō1
    meaning

    Salutation to Sri Lalitamba. Devi (Parvati) said: 'O God of gods, Mahadeva of being-consciousness-bliss form — the heart-stotra of the Sundari (Lalita) is a great wonder, O lord.'

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
    महादेवMahaadevaMahadeva
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 3
    ईश्वरौवाच

    īśvarauvācha
    meaning

    Ishvara said:

  • verse 4
    साधु साधुत्वया प्राज्ञे लोकानुग्रहकारकम्रहस्यमपिवक्ष्यामि सावधानमनाःश‍ऋणु2

    sādhu sādhutvayā prājñē lōkānugrahakārakamrahasyamapivakṣyāmi sāvadhānamanāḥśa‍ṛṇu2
    meaning

    Excellent, excellent — by you, O wise one, who do good to the worlds; though it is secret I shall tell it; listen with attentive mind.

  • verse 5
    श्रीविद्यां जगतां धात्रीं सर्ग्गस्थितिलयेश्वरीम्नमामिललितां नित्यां भक्तानामिष्टदायिनीम्3

    śrīvidyāṃ jagatāṃ dhātrīṃ sarggasthitilayēśvarīmnamāmilalitāṃ nityāṃ bhaktānāmiṣṭadāyinīm3
    meaning

    I bow to the eternal Lalita, Sri Vidya, sustainer of the worlds, lord of creation, preservation and dissolution, granter of devotees' desires.

    word by word
    जगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]
    धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter
    नित्याNityaaEternally
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 6
    बिन्दुत्रिकोणसम्युक्तं वसुकोणसमन्वितम्दशकोणद्वयोपेतं चतुर्द्दश समन्वितम्4

    bindutrikōṇasamyuktaṃ vasukōṇasamanvitamdaśakōṇadvayōpētaṃ chaturddaśa samanvitam4
    meaning

    (Meditating on the Sri Chakra:) The chakra joined with bindu and triangle, with the eight-cornered, with the two ten-cornered figures and the fourteen-cornered figure;

    word by word
    समन्वितSamanvitaCompletely Possessed of
  • verse 7
    दलाष्टकेसरोपेतं दलषोडशकान्वितम्वृत्तत्रययान्वितम्भूमिसदनत्रयभूषितम्5

    dalāṣṭakēsarōpētaṃ dalaṣōḍaśakānvitamvṛttatrayayānvitambhūmisadanatrayabhūṣitam5
    meaning

    Equipped with eight petals and sixteen petals, with three rings, ornamented with three earthen square enclosures.

  • verse 8
    नमामि ललिताचक्रं भक्तानामिष्टदायकम्अमृताम्भोनिधिन्तत्र रत्नद्वीपं नमाम्यहम्6

    namāmi lalitāchakraṃ bhaktānāmiṣṭadāyakamamṛtāmbhōnidhintatra ratnadvīpaṃ namāmyaham6
    meaning

    I bow to the Lalita Chakra, granter of devotees' desires; I bow there to the gem-island in the ocean of nectar.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
  • verse 9
    नानावृक्षमहोद्यानं वन्देहं कल्पवाटिकाम्सन्तानवाटिकांवन्दे हरिचन्दनवाटिकाम्7

    nānāvṛkṣamahōdyānaṃ vandēhaṃ kalpavāṭikāmsantānavāṭikāṃvandē harichandanavāṭikām7
    meaning

    I salute the great garden of various trees, the wishing-tree garden, the santana-tree garden, and the harichandana garden.

  • verse 10
    मन्दारवाटिकां पारिजातवाटीं मुदा भजेनमामितव देवेशि कदम्बवनवाटिकाम्8

    mandāravāṭikāṃ pārijātavāṭīṃ mudā bhajēnamāmitava dēvēśi kadambavanavāṭikām8
    meaning

    I worship in joy the mandara garden and the parijata garden; I bow to your kadamba-grove garden, O queen of gods.

    word by word
    मुदाMudaa[The Devas cried out Victory to Her] Joyfully · Pleasure, Joy, Gladness · Joy, Pleasure · Pleasure, Joy · Joy
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess
  • verse 11
    पुष्यरागमहारत्नप्राकारं प्रणमाम्यहम्पद्मरागादिमणिभिःप्राकारं सर्वदा भजे9

    puṣyarāgamahāratnaprākāraṃ praṇamāmyahampadmarāgādimaṇibhiḥprākāraṃ sarvadā bhajē9
    meaning

    I salute the wall of the great pushyaraga jewel; I ever worship the wall of padmaraga and other gems.

    word by word
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 12
    गोमेदरत्नप्राकारं वज्रप्राकारमाश्रयेवैडूर्यरत्नप्राकारम्प्रणमामि कुलेश्वरी10

    gōmēdaratnaprākāraṃ vajraprākāramāśrayēvaiḍūryaratnaprākārampraṇamāmi kulēśvarī10
    meaning

    I take refuge in the wall of gomeda and the wall of diamond; I bow, O Kuleshvari, to the wall of vaidurya gem.

  • verse 13
    इन्द्रनीलाख्यरत्नानां प्राकारं प्रणमाम्यहम्मुक्ताफलमहारत्नप्राकारम्प्रणमाम्यहम्11

    indranīlākhyaratnānāṃ prākāraṃ praṇamāmyahammuktāphalamahāratnaprākārampraṇamāmyaham11
    meaning

    I bow to the wall of the gems called indranila; I bow to the wall of the great pearl-gem.

    word by word
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    प्रकारPrakaaraWay, Mode
  • verse 14
    मरताख्यमहारत्नप्राकाराय नमोनमःविद्रुमाख्यमहारत्नप्राकारम्प्रणमाम्यहम्12

    maratākhyamahāratnaprākārāya namōnamaḥvidrumākhyamahāratnaprākārampraṇamāmyaham12
    meaning

    Salutations to the wall of the great emerald gem; I bow to the wall of the great vidruma (coral) gem.

  • verse 15
    माणिक्यमण्डपं रत्नसहस्रस्तम्भमण्डपम्ललिते!तवदेवेशि भजाम्यमृतवापिकाम्13

    māṇikyamaṇḍapaṃ ratnasahasrastambhamaṇḍapamlalitē!tavadēvēśi bhajāmyamṛtavāpikām13
    meaning

    I worship the gem-pavilion with its thousand gem-pillars; O Lalita, queen of gods, I worship your nectar-pond.

  • verse 16
    आनन्दवापिकां वन्देविमर्शवापिकां भजेभजेबालातपोल्गारं चन्द्रिकोगारिकां भजे14

    ānandavāpikāṃ vandēvimarśavāpikāṃ bhajēbhajēbālātapōlgāraṃ chandrikōgārikāṃ bhajē14
    meaning

    I salute the pond of bliss; I worship the pond of inquiry; I worship the chamber of the morning sun and the chamber of moonlight.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 17
    महाश‍ऋङ्गारपरिखां महापत्माटवीं भजेचिन्तामणिमहारत्नगृहराजं नमाम्यहम्15

    mahāśa‍ṛṅgāraparikhāṃ mahāpatmāṭavīṃ bhajēchintāmaṇimahāratnagṛharājaṃ namāmyaham15
    meaning

    I worship the great love-moat and the great lotus-forest; I bow to the king of houses made of the great chintamani gem.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
  • verse 18
    पूर्वान्नायमयं पूर्व्वद्वारं देवि नमाम्यहम्दक्षिणान्नायरूपन्तेदक्षिणद्वारमाश्रये16

    pūrvānnāyamayaṃ pūrvvadvāraṃ dēvi namāmyahamdakṣiṇānnāyarūpantēdakṣiṇadvāramāśrayē16
    meaning

    I bow to the eastern doorway, of the form of the eastern amnaya; I take refuge at the southern doorway, of the form of the southern amnaya.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
    देवीDeviiDevi
  • verse 19
    नमामि पश्चिमद्वारं पश्चिमाम्नाय रूपकम्वन्देहमुत्तरद्वारमुत्तराम्नायरूपकम्17

    namāmi paśchimadvāraṃ paśchimāmnāya rūpakamvandēhamuttaradvāramuttarāmnāyarūpakam17
    meaning

    I bow to the western doorway, of the form of the western amnaya; I salute the northern doorway, of the form of the northern amnaya.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
  • verse 20
    ऊर्द्ध्वाम्नायमयं वन्दे ह्यूर्द्धद्वारं कुलेश्वरिललितेतव देवेशि महासिंहासनं भजे18

    ūrddhvāmnāyamayaṃ vandē hyūrddhadvāraṃ kulēśvarilalitētava dēvēśi mahāsiṃhāsanaṃ bhajē18
    meaning

    I salute the upper doorway of the form of the upper amnaya, O Kuleshvari; O Lalita, queen of gods, I worship your great lion-throne.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 21
    ब्रह्मात्मकं मञ्चपादमेकं तव नमाम्यहम्एकंविष्णुमयं मञ्चपादमन्यं नमाम्यहम्19

    brahmātmakaṃ mañchapādamēkaṃ tava namāmyahamēkaṃviṣṇumayaṃ mañchapādamanyaṃ namāmyaham19
    meaning

    I bow to one foot of your throne which is Brahma-essence; I bow to another foot which is Vishnu-essence.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
  • verse 22
    एकं रुद्रमयं मञ्चपादमन्यं नमाम्यहम्मञ्चपादम्ममाम्येकं तव देवीश्वरात्मकम्20

    ēkaṃ rudramayaṃ mañchapādamanyaṃ namāmyahammañchapādammamāmyēkaṃ tava dēvīśvarātmakam20
    meaning

    I bow to one which is Rudra-essence and another which is Devi's lord (Ishvara) essence.

    word by word
    एकंEkamThe One
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 23
    मञ्चैकफलकं वन्दे सदाशिवमयं शुभम्नमामितेहंसतूलतल्पकं परमेश्वरी!21

    mañchaikaphalakaṃ vandē sadāśivamayaṃ śubhamnamāmitēhaṃsatūlatalpakaṃ paramēśvarī!21
    meaning

    I bow to the auspicious throne-plank which is Sadashiva-essence; I bow to your swan's-down couch, O supreme goddess.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    शुभम्Shubham[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And having done that all this indeed became] Auspicious
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 24
    नमामिते हंसतूलमहोपाधानमुत्तमम्कौस्तुभास्तरणंवन्दे तव नित्यं कुलेश्वरी22

    namāmitē haṃsatūlamahōpādhānamuttamamkaustubhāstaraṇaṃvandē tava nityaṃ kulēśvarī22
    meaning

    I bow to your swan's-down great pillow; I bow to the Kaustubha covering, O eternal Kuleshvari.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    नित्यNityaAlways
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 25
    महावितानिकां वन्दे महायविनिकां भजेएवं पूजागृहं ध्यात्वा श्रीचक्रे श्रीशिवां भजे23

    mahāvitānikāṃ vandē mahāyavinikāṃ bhajēēvaṃ pūjāgṛhaṃ dhyātvā śrīchakrē śrīśivāṃ bhajē23
    meaning

    I bow to the great canopy and the great curtain; meditating on the puja-house thus, in the Sri Chakra I worship Sri Shiva (the consort of Shiva).

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    श्रीचक्रShriicakraSri Chakra
  • verse 26
    स्वदक्षिणे स्थापयामि भागे पुष्पाक्षतादिकान्अमितांस्तेमहादेवि दीपान् सन्दर्शयाम्यहम्24

    svadakṣiṇē sthāpayāmi bhāgē puṣpākṣatādikānamitāṃstēmahādēvi dīpān sandarśayāmyaham24
    meaning

    I place flowers, unbroken rice and the rest on my right side; I show countless lamps to you, O great goddess.

    word by word
    भागBhaagaPart
  • verse 27
    मूलेन त्रिपुराचक्रं तव सम्पूज्ययाम्यहम्त्रिभिःखण्डैस्तवख्यातैः पूजयामि महेश्वरि!25

    mūlēna tripurāchakraṃ tava sampūjyayāmyahamtribhiḥkhaṇḍaistavakhyātaiḥ pūjayāmi mahēśvari!25
    meaning

    I worship your Tripura Chakra with the root mantra; I worship you with your three famous khandas, O Mahesvari.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
    मूलMuulaRoot
  • verse 28
    वाय्वग्नि जलसम्युक्तं प्राणायामैरहं शिवैशोषाणान्दाहनं चैव करोमि प्लावनं तथा26

    vāyvagni jalasamyuktaṃ prāṇāyāmairahaṃ śivaiśōṣāṇāndāhanaṃ chaiva karōmi plāvanaṃ tathā26
    meaning

    Joined with wind, fire and water, by pranayamas I dry up, burn and flood, O Shiva.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    करोमिKaromiI do
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 29
    त्रिवारं मूलमन्त्रेण प्राणायामं करोम्यहम्पाषण्डकारिणोभूता भूमौये चान्तरिक्षके27

    trivāraṃ mūlamantrēṇa prāṇāyāmaṃ karōmyahampāṣaṇḍakāriṇōbhūtā bhūmauyē chāntarikṣakē27
    meaning

    I do pranayama three times with the root mantra; the heretics on earth and in the atmosphere

  • verse 30
    करोम्यनेन मन्त्रेण तालत्रयमहं शिवेनारायणोऽहम्ब्रह्माहं भैरवोऽहं शिवोस्म्यहम्28

    karōmyanēna mantrēṇa tālatrayamahaṃ śivēnārāyaṇō'hambrahmāhaṃ bhairavō'haṃ śivōsmyaham28
    meaning

    By this mantra I clap my hands three times, O Shiva. 'I am Narayana, I am Brahma, I am Bhairava, I am Shiva.'

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
  • verse 31
    देवोहं परमानन्दोऽस्म्यहं त्रिपुरसुन्दरिध्यात्वावै वज्रकवचं न्यासं तव करोम्यहम्29

    dēvōhaṃ paramānandō'smyahaṃ tripurasundaridhyātvāvai vajrakavachaṃ nyāsaṃ tava karōmyaham29
    meaning

    'I am the god, I am the supreme bliss, O Tripurasundari.' Meditating on the diamond-armor, I do nyasa.

    word by word
    न्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 32
    कुमारीबीजसम्युक्तं महात्रिपुरसुन्दरि!मांरक्षरक्षेति हृदि करोम्यज्ञलिमीश्वरि!30

    kumārībījasamyuktaṃ mahātripurasundari!māṃrakṣarakṣēti hṛdi karōmyajñalimīśvari!30
    meaning

    I do the kumari-bija nyasa, O great Tripurasundari; saying 'protect me, protect me' I do anjali-mudra in my heart.

    word by word
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
  • verse 33
    महादेव्यासनायेति प्रकरोम्यासनं शिवेचक्रासनन्नमस्यामि सर्वमन्त्रासनं शिवे31

    mahādēvyāsanāyēti prakarōmyāsanaṃ śivēchakrāsanannamasyāmi sarvamantrāsanaṃ śivē31
    meaning

    I do the asana saying 'this is the seat of the great goddess' — I salute the chakra-seat, the all-mantra-seat, O Shiva.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
  • verse 34
    साद्ध्यसिद्धासनं मन्त्रैरेभिर्युक्तं महेश्वरिकरोम्यस्मिञ्चक्रमन्त्रैर्देवतासनमुत्तमम्32

    sāddhyasiddhāsanaṃ mantrairēbhiryuktaṃ mahēśvarikarōmyasmiñchakramantrairdēvatāsanamuttamam32
    meaning

    Joined with the sadhya-siddha-asana with these mantras, O Mahesvari, I do the highest deity-seat with the chakra-mantras.

    word by word
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
  • verse 35
    करोम्यथ षडङ्गाख्यं मातृकां कलां न्यसेश्रीकण्टङ्केशवं चैव प्रपञ्चं योगमातृकाम्33

    karōmyatha ṣaḍaṅgākhyaṃ mātṛkāṃ cha kalāṃ nyasēśrīkaṇṭaṅkēśavaṃ chaiva prapañchaṃ yōgamātṛkām33
    meaning

    I then do the six-fold limb (shadanga) and the matrika and digit nyasa; Srikantha, Keshava, the prapancha and the yoga-matrika.

    word by word
    मातृकांMaatrkaamMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    प्रपञ्चPrapan.caExpansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible World
    न्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]
  • verse 36
    तत्त्वन्यासं ततः कूर्व्वे चतुष्पीटं यथाचरेलघुषोढान्ततः कूर्व्वे शक्तिन्यासं महोत्तमम्34

    tattvanyāsaṃ tataḥ kūrvvē chatuṣpīṭaṃ yathācharēlaghuṣōḍhāntataḥ kūrvvē śaktinyāsaṃ mahōttamam34
    meaning

    I do the tattva-nyasa; the four-pitha as enjoined; the lesser shodha; then the great shakti-nyasa.

    word by word
    ततःTatahThen
  • verse 37
    पीटन्यासं ततः कुर्वे देवतावाहनं प्रियेकुङ्कुमन्यासकञ्चैव चक्रन्यासमथाचरे35

    pīṭanyāsaṃ tataḥ kurvē dēvatāvāhanaṃ priyēkuṅkumanyāsakañchaiva chakranyāsamathācharē35
    meaning

    I then do the pitha-nyasa, the deity-invocation, O dear; and the kunkuma-nyasa and the chakra-nyasa.

    word by word
    ततःTatahThen
  • verse 38
    चक्रन्यासं ततः कुर्व्वे न्यासं कामकलाद्वयम्षोडशार्ण्णमहामन्त्रैरङ्गन्यासङ्करोम्यहम्36

    chakranyāsaṃ tataḥ kurvvē nyāsaṃ kāmakalādvayamṣōḍaśārṇṇamahāmantrairaṅganyāsaṅkarōmyaham36
    meaning

    I then do the chakra-nyasa, the dual kamakala-nyasa; with the sixteen-syllabled great mantra I do the limb-nyasa.

    word by word
    ततःTatahThen
    न्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]
  • verse 39
    महाषोढां ततः कुर्व्वे शाम्भवं महाप्रियेततोमूलम्प्रजप्त्वाथ पादुकाञ्च ततः परम्37

    mahāṣōḍhāṃ tataḥ kurvvē śāmbhavaṃ cha mahāpriyētatōmūlamprajaptvātha pādukāñcha tataḥ param37
    meaning

    Then I do the great-shodha and the shambhava-nyasa, O great-beloved; then having uttered the root mantra, I do the paduka-nyasa.

    word by word
    ततःTatahThen
    शाम्भवShaambhavaOf Shambhu
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    सम्भवSambhavaCame into being
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 40
    गुरवे सम्यगर्च्याथ देवतां हृदिसम्भजेकरोमिमण्डलं वृत्तं चतुरश्रं शिवप्रिये38

    guravē samyagarchyātha dēvatāṃ hṛdisambhajēkarōmimaṇḍalaṃ vṛttaṃ chaturaśraṃ śivapriyē38
    meaning

    Worshipping the guru well, I worship the deity in my heart; I draw a mandala — circle and square, O dear-of-Shiva.

    word by word
    गुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]
    देवताDevataaDivinity
    वृत्तVrttaRound, Rounded, Circular
  • verse 41
    पुष्पैरभ्यर्च्च्यसाधारं शङ्खं सम्पूजयामहम्अर्च्चयामिषडङ्गेन जलमापूरयाम्यहम्39

    puṣpairabhyarchchyasādhāraṃ śaṅkhaṃ sampūjayāmahamarchchayāmiṣaḍaṅgēna jalamāpūrayāmyaham39
    meaning

    Worshipping the support with flowers, I worship the conch with the six limbs, and fill it with water.

    word by word
    शङ्खShangkhaConch-Shell
  • verse 42
    ददामि चादिमं बिन्दुं कुर्वे मूलाभिमन्त्रितम्तज्जलेनजगन्मातस्त्रिकोणं वृत्तसम्युतम्40

    dadāmi chādimaṃ binduṃ kurvē mūlābhimantritamtajjalēnajaganmātastrikōṇaṃ vṛttasamyutam40
    meaning

    I place the first bindu, consecrated with the root mantra; with that water, O world-mother, I draw the triangle joined with circle.

    word by word
    बिन्दुBinduDrop
  • verse 43
    षल्कोणं चतुरश्रञ्च मण्डलं प्रणमाम्यहम्विद्ययापूजयामीह त्रिखण्डेन तु पूजनम्41

    ṣalkōṇaṃ chaturaśrañcha maṇḍalaṃ praṇamāmyahamvidyayāpūjayāmīha trikhaṇḍēna tu pūjanam41
    meaning

    I bow to the six-cornered, square mandala; I worship here with the vidya, with the threefold khanda.

    word by word
    मण्डलMannddalaCircle, Orb, Ring
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    पूजनPuujanaWorship, Reverencing, Honouring
  • verse 44
    बीजेनवृत्तषल्कोणं पूजयामि तवप्रियेतस्मिन्देवीकलात्मानां मणिमण्डलमाश्रये42

    bījēnavṛttaṣalkōṇaṃ pūjayāmi tavapriyētasmindēvīkalātmānāṃ maṇimaṇḍalamāśrayē42
    meaning

    With the bija I worship the six-cornered figure within the circle, O dear; I take refuge in the gem-mandala of the digit-soul of the goddess there.

  • verse 45
    धूम्रार्च्चिषं नमस्यामि ऊष्मां ज्वलनीं तथाज्वालिनीञ्च नमस्यामि वन्देहं विस्पुलिङ्गिनीम्43

    dhūmrārchchiṣaṃ namasyāmi ūṣmāṃ cha jvalanīṃ tathājvālinīñcha namasyāmi vandēhaṃ vispuliṅginīm43
    meaning

    I bow to Dhumrarchis, to Ushma and Jvalini, and to Jvalini also; I salute Visphulingini.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 46
    सुश्रियं सुरूपाञ्चकम्पिलां प्रणमाम्यहम्नौमिहव्यवहां नित्यां भजे कव्यवहां कलाम्44

    suśriyaṃ cha surūpāñchakampilāṃ praṇamāmyahamnaumihavyavahāṃ nityāṃ bhajē kavyavahāṃ kalām44
    meaning

    I bow to Sushri and Surupa and Kapila; I salute Havyavaha the eternal; I worship the digit Kavyavaha.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    नित्याNityaaEternally
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
  • verse 47
    सूर्याग्निमण्डलां तत्र सकलाद्वादशात्मकम्अर्घ्यपाद्यमहन्तत्र तपिनीं तापिनीं भजे45

    sūryāgnimaṇḍalāṃ tatra sakalādvādaśātmakamarghyapādyamahantatra tapinīṃ tāpinīṃ bhajē45
    meaning

    (I worship there) the sun-and-fire mandalas joined with the twelve-souled digits; I worship Tapini and Tapini for arghya and padya.

    word by word
    तत्रTatraThere
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 48
    धूम्रां मरीचीं वन्देहं ज्वालिनीं मरुहं भजेसुषुम्नाम्भोगदां वन्दे भजे विश्वां बोधिनीम्46

    dhūmrāṃ marīchīṃ vandēhaṃ jvālinīṃ maruhaṃ bhajēsuṣumnāmbhōgadāṃ vandē bhajē viśvāṃ cha bōdhinīm46
    meaning

    I salute Dhumra and Marichi; I worship Jvalini and Maruh; I salute Sushumna the granter of joy; I worship Vishva and Bodhini.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    विश्वाVishvaaWorld · Universe
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धूम्रDhuumraSmoky, Dark-Coloured, Grey
    मरीचिंMariicimRay of Light
    विश्वVishvaWorld, Univese
  • verse 49
    धारिणीं क्षमां वन्दे सौरीरेताः कलाभजेआश्रयेमण्मलं चान्द्रं तल्कलाषोडशात्मकम्47

    dhāriṇīṃ cha kṣamāṃ vandē saurīrētāḥ kalābhajēāśrayēmaṇmalaṃ chāndraṃ talkalāṣōḍaśātmakam47
    meaning

    I bow to Dharini and Kshama; I worship these solar digits; I take refuge in the lunar mandala of the sixteen digits.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    चन्द्रCandraMoon
  • verse 50
    अमृतां मानदां वन्दे पूषां तुष्टीं भजाम्यहम्पुष्टिम्भजे महादेवि भजेऽहं रतिं धृतिम्48

    amṛtāṃ mānadāṃ vandē pūṣāṃ tuṣṭīṃ bhajāmyahampuṣṭimbhajē mahādēvi bhajē'haṃ cha ratiṃ dhṛtim48
    meaning

    I bow to Amrita and Manada; I worship Pusha and Tushti; I worship Pushti, O great goddess; I worship Rati and Dhriti.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    भजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI Worship
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    रतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight in
    अमृतAmrtaNectar
    तुष्टिTussttiContentment
    धृतिDhrtiContentment
  • verse 51
    रशनिं चन्द्रिकां वन्दे कान्तीं जोत्सना श्रियं भजेनेऔमिप्रीतिञ्चागतदाञ्चपूर्ण्णिमाममृताम्भजे49

    raśaniṃ chandrikāṃ vandē kāntīṃ jōtsanā śriyaṃ bhajēnēaumiprītiñchāgatadāñchapūrṇṇimāmamṛtāmbhajē49
    meaning

    I bow to Rashani and Chandrika; I worship Kanti and Jyotsna and Sri; I salute Priti and the giver of arrival; I worship Purnima and Amrita.

    word by word
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
  • verse 52
    त्रिकोणलेखनं कुर्व्वे आकारादिसुरेखकम्हलक्षवर्ण्णसम्युक्तंस्पीतं तं हंसभास्करम्50

    trikōṇalēkhanaṃ kurvvē ākārādisurēkhakamhalakṣavarṇṇasamyuktaṃspītaṃ taṃ haṃsabhāskaram50
    meaning

    I draw the triangle, the line beginning with the syllable Aa; the bright Hamsa-bhaskara joined with the Halaksha letters.

    word by word
    TaThat
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 53
    वाक्कामशक्ति संयुक्तं हंसमाराधयाम्यहम्वृत्ताद्बहिःषडश्रस्यलेखनं प्रकरोम्यहम्51

    vākkāmaśakti saṃyuktaṃ haṃsamārādhayāmyahamvṛttādbahiḥṣaḍaśrasyalēkhanaṃ prakarōmyaham51
    meaning

    I worship the Hamsa joined with the Vak, Kama and Shakti; I draw the six-cornered figure outside the circle.

    word by word
    संयुक्तSamyuktaEndowed with
  • verse 54
    पुरतोग्न्यादिषल्ख़ओणं कखगेनार्च्चयाम्यहम्श्रीविद्ययासप्तवारं करोम्यत्राभि मन्त्रितम्52

    puratōgnyādiṣalkha़ōṇaṃ kakhagēnārchchayāmyahamśrīvidyayāsaptavāraṃ karōmyatrābhi mantritam52
    meaning

    I worship the six-cornered figure beginning in the east with kakhaga; I do this with the Sri Vidya seven times consecrated.

    word by word
    मान्त्रितMaantritaSanctified or Invoked by Hymn
  • verse 55
    समर्प्पयामि देवेशि तस्मात् गन्धाक्षतादिकम्ध्यायामिपूजाद्रव्येषु तत् सर्वं विद्ययायुतम्53

    samarppayāmi dēvēśi tasmāt gandhākṣatādikamdhyāyāmipūjādravyēṣu tat sarvaṃ vidyayāyutam53
    meaning

    I offer to you, O queen of gods, sandal, unbroken rice and the rest from there; I meditate on all the worship-substances joined with the vidya.

    word by word
    देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess
    तस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Therefore
    तत्TatThat
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
  • verse 56
    चतुर्न्नवतिसन्मन्त्रान् स्पृष्ट्वा तत् प्रजपाम्यहम्वह्नेर्द्दशकलाःसूर्यकलाद्वादशकं भजे54

    chaturnnavatisanmantrān spṛṣṭvā tat prajapāmyahamvahnērddaśakalāḥsūryakalādvādaśakaṃ bhajē54
    meaning

    Touching the ninety-four great mantras I recite them; I worship the ten digits of fire and the twelve digits of the sun.

    word by word
    तत्TatThat
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 57
    आश्रये शोडषकलास्तत्र चन्द्रमसस्तदासृष्टिम्वृद्धिं स्मृतिं वन्दे मेधां कान्तीं तथैव 55

    āśrayē śōḍaṣakalāstatra chandramasastadāsṛṣṭimvṛddhiṃ smṛtiṃ vandē mēdhāṃ kāntīṃ tathaiva cha55
    meaning

    I take refuge in the sixteen digits of the moon there; I bow to creation, growth, memory, intellect and brilliance.

    word by word
    स्मृतिSmrtiMemory, Remembrance
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    मेधाMedhaaIntelligence, Prudence, Wisdom
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
  • verse 58
    लक्ष्मीं द्युथिं स्थितां वन्दे स्थितिं सिद्धिं भजाम्यहम्एताब्रह्मकलावन्दे जरान्थां पालिनीं भजे56

    lakṣmīṃ dyuthiṃ sthitāṃ vandē sthitiṃ siddhiṃ bhajāmyahamētābrahmakalāvandē jarānthāṃ pālinīṃ bhajē56
    meaning

    I bow to Lakshmi, Dyuti and Sthita; I worship Sthiti and Siddhi; these are the Brahma-digits; I worship Jaranta and Palini.

    word by word
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    स्थितिSthitiStanding, Staying, Abiding
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
    भजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
  • verse 59
    शान्तिं नमामीश्वरीं रतीं वन्दे कारिकाम्वरदांह्लादिनीं वन्दे प्रीतिं दीर्घां भजाभम्यहम्57

    śāntiṃ namāmīśvarīṃ cha ratīṃ vandē cha kārikāmvaradāṃhlādinīṃ vandē prītiṃ dīrghāṃ bhajābhamyaham57
    meaning

    I salute Shanti, Ishvari, and Rati; I salute Karika; I bow to Varada, Hladini, Priti, and the long Dirgha.

    word by word
    शान्तिShaantiPeace
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    प्रीतिंPriitim(And from there make Your) Grace (flow for the Welfare of the World)
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    रतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight in
    दीर्घDiirghaHuge
  • verse 60
    एता विष्णुअकलावन्दे तीक्षणां रौद्रिं भयां भजेनिद्रान्तन्द्रीं क्षुधां वन्दे नमामि क्रोधिनीं क्रियाम्58

    ētā viṣṇuakalāvandē tīkṣaṇāṃ raudriṃ bhayāṃ bhajēnidrāntandrīṃ kṣudhāṃ vandē namāmi krōdhinīṃ kriyām58
    meaning

    I bow to these Vishnu-digits; I worship Tikshna, Raudri, Bhaya; I bow to Nidra, Tandri, and Kshudha; I salute the angry one in action.

    word by word
    एताEtaaThese
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    क्षुधाKssudhaaHunger
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    एतEtaCome Near, Approached
    भयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fear
    क्रियKriyaMake Active
  • verse 61
    उल्कारीं मृत्युरूपां एता रुद्रकला भजेनीलाम्पीतां भजे श्वेतां वन्देहमरुणां कलाम्59

    ulkārīṃ mṛtyurūpāṃ cha ētā rudrakalā bhajēnīlāmpītāṃ bhajē śvētāṃ vandēhamaruṇāṃ kalām59
    meaning

    Ulkari, the death-form — these I worship as Rudra-digits; I worship Nila, Pita and Shveta; I salute Aruna the digit.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    एताEtaaThese
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    एतEtaCome Near, Approached
    श्वेतShvetaWhite
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
  • verse 62
    अनन्तख्यां कलाञ्चेति ईश्वरस्य कलाभजेनिवृत्तिञ्चप्रतिष्ठाञ्चविद्यांशान्तिं भजाम्यहम्60

    anantakhyāṃ kalāñchēti īśvarasya kalābhajēnivṛttiñchapratiṣṭhāñchavidyāṃśāntiṃ bhajāmyaham60
    meaning

    (I worship) the digit called Ananta; I worship the digits of Ishvara — Nivritti, Pratishtha, Vidya, Shanti.

    word by word
    भजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI Worship
  • verse 63
    रोधिकां दीपिकां वन्दे रेचिकां मोचिकां भजेपरांसूक्षामृतां सूक्षां प्रणामि कुलेश्वरि!61

    rōdhikāṃ dīpikāṃ vandē rēchikāṃ mōchikāṃ bhajēparāṃsūkṣāmṛtāṃ sūkṣāṃ praṇāmi kulēśvari!61
    meaning

    I bow to Rodhika and Dipika; I worship Rechika and Mochika; I salute Para, Suksha-amrita, and Sukshma, O Kuleshvari.

    word by word
    दीपिकाDiipikaaLight, Lamp
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 64
    ज्ञानाख्याञ्चनमस्यामि नौमिज्ञानामृतां कलाम्आप्यायिनींव्यापिनीं मोदिनीं प्रणमाम्यहम्62

    jñānākhyāñchanamasyāmi naumijñānāmṛtāṃ kalāmāpyāyinīṃvyāpinīṃ cha mōdinīṃ praṇamāmyaham62
    meaning

    I salute the digit called Jnana; I bow to the digit Jnanamrita; I salute Apyayini, Vyapini, and Modini.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
  • verse 65
    कलाः सदाशिवस्यैताः षोडश प्रणमाम्यहम्विष्णुयोनिन्नमस्यामि मूलविद्यां नमाम्यहम्63

    kalāḥ sadāśivasyaitāḥ ṣōḍaśa praṇamāmyahamviṣṇuyōninnamasyāmi mūlavidyāṃ namāmyaham63
    meaning

    These are the sixteen digits of Sadashiva — I salute them; I salute the Vishnu-yoni; I salute the root vidya.

    word by word
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
    षोडशSsoddashaSixteen
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 66
    त्रैयम्बकं नमस्यामि तद्विष्णुं प्रणमाम्यहम्विष्णुयोनिम्नमस्यामि मूलविद्यां नमाम्यहम्64

    traiyambakaṃ namasyāmi tadviṣṇuṃ praṇamāmyahamviṣṇuyōnimnamasyāmi mūlavidyāṃ namāmyaham64
    meaning

    I salute the three-eyed (Triyambaka); I salute Vishnu; I salute the Vishnu-yoni; I salute the root vidya.

    word by word
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
  • verse 67
    अमृतं मन्त्रितं वन्दे चतुर्न्नवतिभिस्तथाअखण्डैकरसानन्दकरेपरसुधात्मनि65

    amṛtaṃ mantritaṃ vandē chaturnnavatibhistathāakhaṇḍaikarasānandakarēparasudhātmani65
    meaning

    I salute the consecrated nectar with the ninety-four; in the unbroken single-essence-bliss-making, in the ocean of supreme nectar.

    word by word
    अमृतAmrtaNectar
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    मान्त्रितMaantritaSanctified or Invoked by Hymn
  • verse 68
    स्वच्छन्दस्पपुरणं मन्त्रं नीधेहि कुलरूपिणिअकुलस्थामृताकारेसिद्धिज्ञानकरेपरे66

    svachChandaspapuraṇaṃ mantraṃ nīdhēhi kularūpiṇiakulasthāmṛtākārēsiddhijñānakarēparē66
    meaning

    Place the self-natured supreme mantra, O Kularupini; in the unbroken nectar-form, in the supreme giver of accomplishment-knowledge.

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
  • verse 69
    अमृतं निधेह्यस्मिन् वस्तुनिक्लिन्नरूपिणितद्रूपाणेकरस्यत्वङ्कृत्वाह्येतत्स्वरूपिणि67

    amṛtaṃ nidhēhyasmin vastuniklinnarūpiṇitadrūpāṇēkarasyatvaṅkṛtvāhyētatsvarūpiṇi67
    meaning

    Place the nectar in this object, O moisture-formed one; making it of one essence with that form, O self-form one,

    word by word
    अमृतAmrtaNectar
  • verse 70
    भूत्वा परामृताकारमयि चित् स्पुरणं कुरुएभिर्म्मनूत्तमैर्वन्देमन्त्रितं परमामृतम्68

    bhūtvā parāmṛtākāramayi chit spuraṇaṃ kuruēbhirmmanūttamairvandēmantritaṃ paramāmṛtam68
    meaning

    Becoming the supreme nectar-form, O cit-spurana, do this; with these chief mantras I salute the consecrated supreme nectar.

    word by word
    चित्CitConsciousness
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
  • verse 71
    जोतिम्मयमिदं वन्दे परमर्घ्यञ्च सुन्दरितद्विन्दुभिर्मेशिरसि गुरुं सन्तर्प्पयाम्यहम्69

    jōtimmayamidaṃ vandē paramarghyañcha sundaritadvindubhirmēśirasi guruṃ santarppayāmyaham69
    meaning

    I bow to this radiant, supreme arghya, O Sundari; with its bindu I please the guru on my head.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
    सुन्दरीSundariiBeautiful Woman
  • verse 72
    ब्रह्मास्मिन् तद्विन्दुं कुण्डलिन्यां जुहोम्यहम्हृच्चक्रस्तां-महादेवीम्महात्रिपुरसुन्दरीम्70

    brahmāsmin tadvinduṃ kuṇḍalinyāṃ juhōmyahamhṛchchakrastāṃ-mahādēvīmmahātripurasundarīm70
    meaning

    I offer that bindu in the Brahma-randhra to the kundalini; in the heart-chakra (I worship) that great goddess, the great Tripurasundari.

  • verse 73
    निरस्तमोहतिमिरां साक्षात् संवित्स्वरूपिणीम्नासापुटात्परकलामथनिर्ग्गमयाम्यहम्71

    nirastamōhatimirāṃ sākṣāt saṃvitsvarūpiṇīmnāsāpuṭātparakalāmathanirggamayāmyaham71
    meaning

    Of dispelled ignorance and darkness, of the very form of pure consciousness — I cause her to come out from the supreme digit through the nostril.

    word by word
    साक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actually
  • verse 74
    नमामियोनिमद्ध्यास्थां त्रिखण्डकुसुमांञ्जलिम्जगन्मातर्महादेवियन्त्रेत्वां स्थापयाम्यहम्72

    namāmiyōnimaddhyāsthāṃ trikhaṇḍakusumāṃñjalimjaganmātarmahādēviyantrētvāṃ sthāpayāmyaham72
    meaning

    I salute her, seated in the middle of the yoni, with the offering of three-portioned flowers; O world-mother, great goddess, I install you in the yantra.

  • verse 75
    सुधाचैतन्यमूर्त्तीं ते कल्पयामिमनुं तवअनेनदेविमन्त्रयन्त्रेत्वां स्थापयाम्यहम्73

    sudhāchaitanyamūrttīṃ kalpayāmimanuṃ tavaanēnadēvimantrayantrētvāṃ sthāpayāmyaham73
    meaning

    Of nectar-consciousness embodiment, I imagine your mantra-form; with this, O goddess, I install you in the yantra.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 76
    महापद्मवनान्तस्थे कारणानन्तविग्रहेसर्वभूतहितेमातरेह्यपि परमेश्वरि74

    mahāpadmavanāntasthē kāraṇānantavigrahēsarvabhūtahitēmātarēhyapi paramēśvari74
    meaning

    O dweller in the great lotus-grove, of endless cause-form, doer of welfare to all beings, mother — O supreme lord.

    word by word
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 77
    देवेशी भक्तसुलभे सर्वाभरणभूषितेयावत्वम्पूजयामीहतावत्त्वं सुस्थिराभव75

    dēvēśī bhaktasulabhē sarvābharaṇabhūṣitēyāvatvampūjayāmīhatāvattvaṃ susthirābhava75
    meaning

    O queen of the gods, easily approached by devotees, adorned with all ornaments — until I worship you here, may you be steady.

    word by word
    देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess
    सर्वाभरणभूषिताSarva-Aabharanna-Bhuussitaa[Devi Brahmi] Who is adorned with All Ornaments
  • verse 78
    अनेन मन्त्रयुग्मेन त्वामत्रावाहयाम्यहम्कल्पयामिनमः पादमर्घ्यं ते कल्पयाम्यहम्76

    anēna mantrayugmēna tvāmatrāvāhayāmyahamkalpayāminamaḥ pādamarghyaṃ kalpayāmyaham76
    meaning

    By this pair of mantras I invoke you here; I imagine the seat for your feet; salutation; I imagine arghya for you.

    word by word
    अनेनAnenaBy this
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 79
    गन्धतैलाभ्यञ्जनञ्चमज्जशालाप्रवेशम्कल्पयामिनमस्तस्मै मणिपीठोप्रवेशनम्77

    gandhatailābhyañjanañchamajjaśālāpravēśamkalpayāminamastasmai maṇipīṭhōpravēśanam77
    meaning

    I imagine fragrant oil-anointing and entry into the bath-house; salutation; I imagine your seating on the gem-pedestal.

  • verse 80
    दिव्यस्नानीयमीशानि गृहाणोद्वर्त्तनं शुभेगृहाणोष्णादकस्नानङ्कल्पयाम्यभिषेचनम्78

    divyasnānīyamīśāni gṛhāṇōdvarttanaṃ śubhēgṛhāṇōṣṇādakasnānaṅkalpayāmyabhiṣēchanam78
    meaning

    Receive the divine bath, auspicious Ishani; receive the rubbing-down; receive the warm-water bath; I imagine the ablutions.

    word by word
    शुभेShubheWho is Auspicious
  • verse 81
    हेमकुम्भायुतैः स्निग्द्धैः कल्पयाम्यभिषेचनम्कल्पयामिनमस्तुभ्यं धेऔतेन परिमार्ज्जनम्79

    hēmakumbhāyutaiḥ snigddhaiḥ kalpayāmyabhiṣēchanamkalpayāminamastubhyaṃ dhēautēna parimārjjanam79
    meaning

    I imagine the ablutions with thousands of golden pots full of fragrant water; salutation to you; I imagine the wiping with a cleansed cloth.

  • verse 82
    बालभानु प्रतीकाशं दुकूलं परिधानकम्अरुणेनदुकुलेनोत्तरीयं कल्पयाम्यहम्80

    bālabhānu pratīkāśaṃ dukūlaṃ paridhānakamaruṇēnadukulēnōttarīyaṃ kalpayāmyaham80
    meaning

    I imagine the garment for you of the color of the dawn-sun, like fine silk; an upper-garment with red fine-silk.

    word by word
    दुकूलंDukuulam[Who wears] fine silken Clothes [over His Hips]
  • verse 83
    प्रवेशनं कल्पयामि सर्वाङ्गानि विलेपनम्नमस्तेकल्पयाम्यत्र मणिपीठोपवेशनम्81

    pravēśanaṃ kalpayāmi sarvāṅgāni vilēpanamnamastēkalpayāmyatra maṇipīṭhōpavēśanam81
    meaning

    I imagine the entry; the smearing of all your limbs; salutation; here I imagine your seating on the gem-pedestal.

  • verse 84
    अष्टगन्धैः कल्पयामि तवलेखनमम्बिकेकालागरुमहाधूपङ्कल्पयामि नमश्शिवे82

    aṣṭagandhaiḥ kalpayāmi tavalēkhanamambikēkālāgarumahādhūpaṅkalpayāmi namaśśivē82
    meaning

    With eight fragrances I imagine the line-drawing for you, O mother; I imagine kalagaru great incense; salutation, O Shiva.

  • verse 85
    मल्लिकामालातीजाति चम्पकादि मनोरमैःअर्च्चिताङ्कुसुमैर्म्मालां कल्पयामि नमश्शिवे83

    mallikāmālātījāti champakādi manōramaiḥarchchitāṅkusumairmmālāṃ kalpayāmi namaśśivē83
    meaning

    With charming flowers — jasmine, jati, champaka and the rest — I imagine the garlands of worship-flowers; salutation, O Shiva.

  • verse 86
    प्रवेशनं कल्पयामि नमो भूषणमण्डपेउपवेश्यंरत्नपीठे तत्रते कल्पयाम्यहम्84

    pravēśanaṃ kalpayāmi namō bhūṣaṇamaṇḍapēupavēśyaṃratnapīṭhē tatratē kalpayāmyaham84
    meaning

    I imagine the entry; salutation in the ornament-pavilion; seating on the jewel-pedestal — I imagine that for you.

    word by word
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
  • verse 87
    नवमाणिक्यमकुटं तत्रते कल्पयाम्यहम्शरच्चन्द्रनिभंयुक्तं तच्चन्द्रशकलं तव85

    navamāṇikyamakuṭaṃ tatratē kalpayāmyahamśarachchandranibhaṃyuktaṃ tachchandraśakalaṃ tava85
    meaning

    I imagine the new-ruby crown for you; with the autumn-moon-like sixteenth-digit on it for you.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 88
    तत सीमन्तसिन्दूरं कस्तूरीतिलकं तवकालाज्ञनङ्कल्पयामि पालीयुगलमुत्तमम्86

    tata sīmantasindūraṃ kastūrītilakaṃ tavakālājñanaṅkalpayāmi pālīyugalamuttamam86
    meaning

    Then the parting-line vermilion, the musk tilaka for you; I imagine the kala-collyrium and the fine eyelid-pair.

    word by word
    ततःTatahThen
    कस्तूरीतिलकंKastuurii-TilakamMarks of Kasturi [Musk]
    तवTavaYour · You · Of You
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
  • verse 89
    मणिकुण्डलयुग्मञ्च नासाभरणमीश्वरी!ताटङ्कयुगलन्देवि ललिते धारयाम्यहम्87

    maṇikuṇḍalayugmañcha nāsābharaṇamīśvarī!tāṭaṅkayugalandēvi lalitē dhārayāmyaham87
    meaning

    And the pair of gem-earrings and the nose-ornament, O Mistress; I bear for you the pair of tatanka earrings, O Lalita.

    word by word
    ललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundari
  • verse 90
    अथाद्यां भूषणं कण्ठे महाचिन्ताकमुत्तमम्पदकन्ते कल्पयामि महापदकमुत्तमम्88

    athādyāṃ bhūṣaṇaṃ kaṇṭhē mahāchintākamuttamampadakantē kalpayāmi mahāpadakamuttamam88
    meaning

    Now the first ornament for the throat, the great chinta-jewel; I imagine the great throat-pendant pendant.

    word by word
    भूषणBhuussannaAdorned, Decorated
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
  • verse 91
    मुक्तावलीं कल्पयामि चैकावलि समन्विताम्छन्नवीरञ्चकेयूरयुगलानां चतुष्टयम्89

    muktāvalīṃ kalpayāmi chaikāvali samanvitāmChannavīrañchakēyūrayugalānāṃ chatuṣṭayam89
    meaning

    I imagine the pearl-string with the single-strand necklace; the chest-strand and four pairs of armlets.

    word by word
    मुक्तावलिंMuktaavalimPearl of Necklace
    समन्वितSamanvitaCompletely Possessed of
  • verse 92
    वलयावलिमालानीं चोर्मिकावलिमीश्वरिकाञ्चीदामकटीसूत्रंसौभग्याभरणं ते90

    valayāvalimālānīṃ chōrmikāvalimīśvarikāñchīdāmakaṭīsūtraṃsaubhagyābharaṇaṃ cha 90
    meaning

    Bracelet-rows and finger-rings, O Mistress; the kanchi-girdle and waist-cord, the auspicious-ornament for you.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 93
    त्रिपुरे पादकटकं कल्पये रत्ननूपुरम्पादाङ्गुलीयकन्तुभ्यं पाशमेकं करेतव91

    tripurē pādakaṭakaṃ kalpayē ratnanūpurampādāṅgulīyakantubhyaṃ pāśamēkaṃ karētava91
    meaning

    O Tripura, I imagine the foot-anklet, the gem-anklet, the foot toe-rings; one noose for your hand.

    word by word
    त्रिपुरTripuraTripurasura
  • verse 94
    अन्ये करेङ्कुशं देवि पूण्ड्रेक्षुधनुषं तवअपरेपुष्पबाणञ्च श्रीमन्माणिक्यपादुके92

    anyē karēṅkuśaṃ dēvi pūṇḍrēkṣudhanuṣaṃ tavaaparēpuṣpabāṇañcha śrīmanmāṇikyapādukē92
    meaning

    On the other hand the goad, O Devi; the sugarcane-bow for you; on another the flower-arrows; the holy ruby sandals.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    तवTavaYour · You · Of You
    देवीDeviiDevi
  • verse 95
    तदावरण देवेशि महामञ्चादिरोहणम्कामेश्वराङ्कपर्यङ्कमुपवेशनमुत्तमम्93

    tadāvaraṇa dēvēśi mahāmañchādirōhaṇamkāmēśvarāṅkaparyaṅkamupavēśanamuttamam93
    meaning

    Then the climbing of the great couch within that retinue of gods; the highest seating on the throne of Kameshvara's lap.

    word by word
    देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess
  • verse 96
    सुधया पूर्ण्णचषकं ततस्तत् पानमुत्तमम्कर्प्पूरवीटिकान्तुभ्यं कल्पयामि नमः शिवे94

    sudhayā pūrṇṇachaṣakaṃ tatastat pānamuttamamkarppūravīṭikāntubhyaṃ kalpayāmi namaḥ śivē94
    meaning

    Then the cup full of nectar — the supreme drink; the camphor-betel for you, I imagine — salutation, O Shiva.

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 97
    आनन्दोल्लासविलसद्धंसं ते कल्पयाम्यहम्मङ्गलारात्रिकंवन्दे छत्रं ते कल्पयाम्यहम्95

    ānandōllāsavilasaddhaṃsaṃ kalpayāmyahammaṅgalārātrikaṃvandē Chatraṃ kalpayāmyaham95
    meaning

    I imagine for you the sporting-swan of bliss-radiance; I bow to the auspicious arati; I imagine the parasol for you.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 98
    चामरं यूगलं देविदर्प्पणं कल्पयाम्यहम्तालव्रिन्तङ्कल्पयामिगन्धपुष्पाक्षतैरपि96

    chāmaraṃ yūgalaṃ dēvidarppaṇaṃ kalpayāmyahamtālavrintaṅkalpayāmigandhapuṣpākṣatairapi96
    meaning

    I imagine a pair of chowries for you, O Devi; I imagine the mirror; the palm-fan I imagine, with fragrance, flowers and unbroken rice.

    word by word
    चामरCaamaraCamara, a type of hand fan to serve God
    युगलYugalaPair
  • verse 99
    धूपं दीपश्चनैवेद्यं कल्पयामि शिवप्रियेअथाहम्बैन्दवे चक्रे सर्वानन्दमयात्मके97

    dhūpaṃ dīpaśchanaivēdyaṃ kalpayāmi śivapriyēathāhambaindavē chakrē sarvānandamayātmakē97
    meaning

    Incense, lamps and food-offering I imagine, O dear-of-Shiva; then in the central bindu chakra, of all-bliss-essence,

    word by word
    धूपंDhuupamIncense sticks
    चक्रेCakreDid · You suppressed the Ocean and performed other deeds of great Prowess henceforth · Performed
  • verse 100
    रत्नसिंहासने रम्ये समासीनां शिवप्रियाम्उद्यद्भानुसहस्राभाञ्जपापुष्पसमप्रभाम्98

    ratnasiṃhāsanē ramyē samāsīnāṃ śivapriyāmudyadbhānusahasrābhāñjapāpuṣpasamaprabhām98
    meaning

    (I meditate on her) seated upon the lovely jewel-throne — the dear-of-Shiva — of brilliance equal to a thousand rising suns, of luster like the japa flower.

  • verse 101
    नवरत्नप्रभायुक्तमकुटेन विराजिताम्चन्द्ररेखासमोपेताङ्कस्तूरितिलकाङ्किताम्99

    navaratnaprabhāyuktamakuṭēna virājitāmchandrarēkhāsamōpētāṅkastūritilakāṅkitām99
    meaning

    Adorned with a crown joined with the splendor of nine gems; joined with the moon-streak and marked with musk-tilaka.

    word by word
    विराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid
  • verse 102
    कामकोदण्डसौन्दर्यनिर्ज्जितभ्रूलतायुताम्अञ्जनाञ्चितनेत्रान्तुपद्मपत्रनिभेषणाम्100

    kāmakōdaṇḍasaundaryanirjjitabhrūlatāyutāmañjanāñchitanētrāntupadmapatranibhēṣaṇām100
    meaning

    With brow-vines that conquer the beauty of Kama's bow; with eye-corners marked with collyrium, of glance like lotus-petals.

  • verse 103
    मणिकुण्डलसम्युक्त कर्ण्णद्वयविराजिताम्ताम्बूलपूरितमुखींसुस्मितास्यविराजिताम्101

    maṇikuṇḍalasamyukta karṇṇadvayavirājitāmtāmbūlapūritamukhīṃsusmitāsyavirājitām101
    meaning

    Of two ears made bright with gem-earrings; of mouth filled with betel; of face shining with a fine smile.

  • verse 104
    आद्यभूषणसम्युक्तां हेमचिन्ताकसंयुताम्पदकेनसमोपेतां महापदकसंयुताम्102

    ādyabhūṣaṇasamyuktāṃ hēmachintākasaṃyutāmpadakēnasamōpētāṃ mahāpadakasaṃyutām102
    meaning

    Joined with the foremost ornaments, with the golden chinta-jewel; joined with the great pendant.

  • verse 105
    मुक्ताफलसमोपेतामेकावलिसमन्विताम्कौसुभाङ्गदसंयुक्तचतुर्बाहुसमन्विताम्103

    muktāphalasamōpētāmēkāvalisamanvitāmkausubhāṅgadasaṃyuktachaturbāhusamanvitām103
    meaning

    With pearl-rows and single-strand necklaces; joined with the Kaustubha and armlets, with four arms.

  • verse 106
    अष्टगन्धसमोपेतां श्रीचन्दनविराजिताम्हेमकुम्भोपमप्रख्यस्तनद्वन्दविराजिताम्104

    aṣṭagandhasamōpētāṃ śrīchandanavirājitāmhēmakumbhōpamaprakhyastanadvandavirājitām104
    meaning

    Joined with the eight fragrances, shining with Sri sandal; with breast-pair like a pair of golden pots.

  • verse 107
    रक्तवस्त्रपरीधानां रक्तकञ्चुकसंयुताम्सूक्ष्मरोमावलियुक्ततनुमद्ध्यविराजिताम्105

    raktavastraparīdhānāṃ raktakañchukasaṃyutāmsūkṣmarōmāvaliyuktatanumaddhyavirājitām105
    meaning

    Wearing red garment, with red bodice, with slender body marked with a fine line of body-hair.

  • verse 108
    मुक्तामाणिक्यखचित काञ्चीयुतनितम्बनीम्सदाशिवाङकस्थबृहन्महाजघनमण्डलाम्106

    muktāmāṇikyakhachita kāñchīyutanitambanīmsadāśivāṅakasthabṛhanmahājaghanamaṇḍalām106
    meaning

    With hips bound by a kanchi-girdle inlaid with pearls and rubies; with the great jaghana-orb on the lap of Sadashiva.

  • verse 109
    कदलिस्तम्भसंराजदूरुद्वयविराजिताम्कपालीकान्तिसङ्काशजङ्घायुगलशोभिताम्107

    kadalistambhasaṃrājadūrudvayavirājitāmkapālīkāntisaṅkāśajaṅghāyugalaśōbhitām107
    meaning

    With pair of thighs shining like banana-trunks; with calves shining like the luster of the kapali.

  • verse 110
    ग्रूढगुल्फद्वेयोपेतां रक्तपादसमन्विताम्ब्रह्मविष्णुमहेशादिकिरीटस्फूर्ज्जिताङ्घ्रिकाम्108

    grūḍhagulphadvēyōpētāṃ raktapādasamanvitāmbrahmaviṣṇumahēśādikirīṭasphūrjjitāṅghrikām108
    meaning

    Of hidden ankles, with red feet; whose feet are crowned by Brahma, Vishnu, Mahesha and the rest.

  • verse 111
    कान्त्या विराजितपदां भक्तत्राण परायणाम्इक्षुकार्मुकपुष्पेषुपाशाङ्कुशधरांशुभाम्109

    kāntyā virājitapadāṃ bhaktatrāṇa parāyaṇāmikṣukārmukapuṣpēṣupāśāṅkuśadharāṃśubhām109
    meaning

    Of feet shining with luster, intent on protecting devotees; bearing sugarcane-bow, flower-arrows, noose and goad.

    word by word
    परायणParaayannaIntent upon
  • verse 112
    संवित्स्वरूपिणीं वन्दे ध्यायामि परमेश्वरीम्प्रदर्शयाम्यथशिवेदशामुद्राः फलप्रदाः110

    saṃvitsvarūpiṇīṃ vandē dhyāyāmi paramēśvarīmpradarśayāmyathaśivēdaśāmudrāḥ phalapradāḥ110
    meaning

    I bow to her of consciousness-form, I meditate on the supreme Goddess; now I show, O Shiva, the ten fruit-giving mudras.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 113
    त्वां तर्प्पयामि त्रिपुरे त्रिधना पार्व्वतिअग्नौमहेशदिग्भागे नैरृत्र्यां मारुते तथा111

    tvāṃ tarppayāmi tripurē tridhanā pārvvatiagnaumahēśadigbhāgē nairṛtryāṃ mārutē tathā111
    meaning

    I propitiate you, O Tripura, threefold Parvati; in the south-east of Mahesha, in the south-west, in the north-west, and so.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    त्रिपुरTripuraTripurasura
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    मारुतMaarutaWind
  • verse 114
    इन्द्राशावारुणी भागे षडङ्गान्यर्च्चये क्रमात्आद्याङ्कामेश्वरीं वन्दे नमामि भगमालिनीम्112

    indrāśāvāruṇī bhāgē ṣaḍaṅgānyarchchayē kramātādyāṅkāmēśvarīṃ vandē namāmi bhagamālinīm112
    meaning

    In the east, in the west — I worship the six limbs in order; I bow to Adi-Kameshvari; I salute Bhagamalini.

    word by word
    क्रमात्Kramaat(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    भागBhaagaPart
  • verse 115
    नित्यक्लिन्नां नमस्यामि भेरुण्डां प्रणमाम्यहम्वह्निवासान्नमस्यामि महाविद्येश्वरीं भजे113

    nityaklinnāṃ namasyāmi bhēruṇḍāṃ praṇamāmyahamvahnivāsānnamasyāmi mahāvidyēśvarīṃ bhajē113
    meaning

    I salute Nityaklinna; I bow to Bherunda; I salute Vahnivasini; I worship the great Vidyeshvari.

    word by word
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 116
    शिवदूतिं नमस्यामि त्वरितां कुल सुन्दरीम्नित्यान्नीलपताकाञ्च विजयां सर्वमङ्गलाम्114

    śivadūtiṃ namasyāmi tvaritāṃ kula sundarīmnityānnīlapatākāñcha vijayāṃ sarvamaṅgalām114
    meaning

    I salute Shivaduti, Tvarita, Kulasundari; the eternal Nilapataka, Vijaya, Sarvamangala.

    word by word
    कुलKulaMultitude
    विजयाVijayaaVijaya
    सुन्दरीSundariiBeautiful Woman
    विजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victorious
    सर्वमङ्गलाSarvamanggalaaDevi Sarvamangala
  • verse 117
    ज्वालामालाञ्च चित्राञ्च महानित्यां संस्तुवेप्रकाशानन्दनाथाख्याम्पराशक्तिनमाम्यहम्115

    jvālāmālāñcha chitrāñcha mahānityāṃ cha saṃstuvēprakāśānandanāthākhyāmparāśaktinamāmyaham115
    meaning

    I praise Jvalamala, Chitra, and the great Nitya; I bow to Para Shakti named Prakashananda Natha.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 118
    शुक्लदेवीं नमस्यामि प्रणमामि कुलेश्वरीम्परशिवानन्दनाथाख्याम्पराशक्ति नमाम्यहम्116

    śukladēvīṃ namasyāmi praṇamāmi kulēśvarīmparaśivānandanāthākhyāmparāśakti namāmyaham116
    meaning

    I salute the white goddess, I bow to Kuleshvari; I bow to Para Shakti named Parashivananda Natha.

    word by word
    प्रणमामिPrannamaamiI Bow to You · I Salute
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
  • verse 119
    कौलेश्वरानन्दनाथं नौमि कामेश्वरीं सदाभोगानन्दन्नमस्यामि सिद्धौघञ्च वरानने117

    kaulēśvarānandanāthaṃ naumi kāmēśvarīṃ sadābhōgānandannamasyāmi siddhaughañcha varānanē117
    meaning

    I praise Kauleshvarananda Natha; I ever bow to Kameshvari; I salute Bhogananda; I salute the host of perfected ones.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    वराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatness
  • verse 120
    क्लिन्नानन्दं नमस्यामि समयानन्दमेवचसहजानन्दनाथञ्चप्रणमामि मुहुर्मुहु118

    klinnānandaṃ namasyāmi samayānandamēvachasahajānandanāthañchapraṇamāmi muhurmuhu118
    meaning

    I salute Klinnananda and Samayananda; again and again I salute Sahajananda Natha.

  • verse 121
    मानवौघं नमस्यामि गगनानन्दगप्यहम्विश्वानन्दन्नमस्यामि विमलानन्दमेवच119

    mānavaughaṃ namasyāmi gaganānandagapyahamviśvānandannamasyāmi vimalānandamēvacha119
    meaning

    I salute the host of human (siddhas); I salute Gaganananda; I salute Vishvananda and Vimalananda.

  • verse 122
    मदनानन्दनाथञ्च भुवनानन्दरूपिणीम्लीलानन्दन्नमस्यामि स्वात्मानन्दं महेश्वरि120

    madanānandanāthañcha bhuvanānandarūpiṇīmlīlānandannamasyāmi svātmānandaṃ mahēśvari120
    meaning

    I salute Madanananda Natha and the world-bliss form; I salute Lilananda and Svatmananda, O great goddess.

    word by word
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
  • verse 123
    प्रणमामिप्रियानन्दं सर्वकामफलप्रदम्परमेष्टिगुरुंवन्दे परमङ्गुरुमाश्रये121

    praṇamāmipriyānandaṃ sarvakāmaphalapradamparamēṣṭiguruṃvandē paramaṅgurumāśrayē121
    meaning

    I salute Priyananda, granter of all desire-fruits; I bow to the supreme guru and take refuge in the supreme guru.

  • verse 124
    श्रीगुरुं प्रणमस्यामि मूर्द्ध्नि ब्रह्मबिलेश्वरीम्श्रीमदानन्दनाथाख्यश्रिगुरोपादुकां तथा122

    śrīguruṃ praṇamasyāmi mūrddhni brahmabilēśvarīmśrīmadānandanāthākhyaśrigurōpādukāṃ tathā122
    meaning

    I salute Sri Guru, on the head, in the Brahma-bila Ishvari; the holy Anandanatha Sri Guru's sandals.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 125
    अथ प्राथमिके देवि चतुरश्रे कुलेश्वरिअणिमांलखिमां वन्दे महिमां प्रणमाम्यहम्123

    atha prāthamikē dēvi chaturaśrē kulēśvariaṇimāṃlakhimāṃ vandē mahimāṃ praṇamāmyaham123
    meaning

    Then in the first square enclosure, O Kulesvari, I bow to Anima and Laghima, I salute Mahima.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    महिमाMahimaaGlory · Greatness
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    देवीDeviiDevi
  • verse 126
    ईशित्वसिद्धिं कलये वशित्वं प्रणमाम्यहम्प्राकाम्यसिद्धिम्भुक्तिञ्च इच्छाप्राप्र्तिमहं भजे124

    īśitvasiddhiṃ kalayē vaśitvaṃ praṇamāmyahamprākāmyasiddhimbhuktiñcha ichChāprāprtimahaṃ bhajē124
    meaning

    I unfold the Ishitva siddhi; I salute Vashitva; I worship Prakamya-siddhi, Bhukti and Ichchhaprapti.

    word by word
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 127
    सर्वकामप्रदां सर्वकामसिद्धिमहं भजेमद्ध्यमेचतुरश्रेहं ब्राह्मीं माहेश्वरीं भजे125

    sarvakāmapradāṃ sarvakāmasiddhimahaṃ bhajēmaddhyamēchaturaśrēhaṃ brāhmīṃ māhēśvarīṃ bhajē125
    meaning

    I worship the granter of all desires, the Sarvakama-siddhi; in the middle square, I worship Brahmi and Maheshvari.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi
    माहेश्वरीMaaheshvariiConsort of Maheshwara
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
  • verse 128
    कौमारीं वैष्णवीं वन्दे वाराहीं प्रणमाम्यहम्माहेन्द्रीमपिचामुण्डाम्महालक्ष्मीमहं भजे126

    kaumārīṃ vaiṣṇavīṃ vandē vārāhīṃ praṇamāmyahammāhēndrīmapichāmuṇḍāmmahālakṣmīmahaṃ bhajē126
    meaning

    I salute Kaumari and Vaishnavi; I bow to Varahi; and Mahendri, Chamunda, and the great Mahalakshmi.

    word by word
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    वैष्णवींVaissnnaviimOf Vishnu
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 129
    तृतीये चतुरश्रे तु सर्वसङ्क्षोभिणीं भजेसर्वविद्रापिणीम्मुद्रां सर्वाकर्षिणिकां भजे127

    tṛtīyē chaturaśrē tu sarvasaṅkṣōbhiṇīṃ bhajēsarvavidrāpiṇīmmudrāṃ sarvākarṣiṇikāṃ bhajē127
    meaning

    In the third square, I worship Sarva-sankshobhini; the Sarva-vidravini mudra, Sarvakarshini I worship.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 130
    मुद्रां वशङ्करीं वन्दे सर्वोन्मादिनिकां भजेभजेमहाङ्कुशां मुद्रां खेचरीं प्रणमाम्यहम्128

    mudrāṃ vaśaṅkarīṃ vandē sarvōnmādinikāṃ bhajēbhajēmahāṅkuśāṃ mudrāṃ khēcharīṃ praṇamāmyaham128
    meaning

    I salute the Vashankari mudra, I worship Sarvonmadini; I worship the great-goad mudra, I salute Khechari.

    word by word
    मुद्राMudraaMudra
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
  • verse 131
    बीजामुद्रां योनिमुद्रां भजे सर्वत्रिखण्डिनीम्त्रैलोक्यमोहनञ्चक्रं नमामि ललिते तव129

    bījāmudrāṃ yōnimudrāṃ bhajē sarvatrikhaṇḍinīmtrailōkyamōhanañchakraṃ namāmi lalitē tava129
    meaning

    I worship the Bija-mudra, the Yoni-mudra, the Sarvatrikhandini; I salute, O Lalita, your Trailokyamohana Chakra.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    ललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundari
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 132
    नमामि योगिनीं तत्र प्रखटाख्यामभीष्टदाम्सुधार्ण्णवासनंवन्दे तत्र ते परमेश्वरि130

    namāmi yōginīṃ tatra prakhaṭākhyāmabhīṣṭadāmsudhārṇṇavāsanaṃvandē tatra paramēśvari130
    meaning

    I salute the Yogini there called Prakata, granter of desires; I bow to the seat of the nectar-ocean there for you, O great goddess.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    तत्रTatraThere
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 133
    चक्रेश्वरि महं वन्दे त्रिपुरां प्रणमाम्यहम्सर्वसङ्क्षोभिणीम्मुद्रां ततोहं कलये शिवे131

    chakrēśvari mahaṃ vandē tripurāṃ praṇamāmyahamsarvasaṅkṣōbhiṇīmmudrāṃ tatōhaṃ kalayē śivē131
    meaning

    I bow to the chakra-mistress; I salute Tripura; the Sarva-sankshobhini mudra I then unfold, O Shiva.

    word by word
    महMahaGreat
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    महाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable
    त्रिपुरTripuraTripurasura
  • verse 134
    अथाहं षोडशदले कामाकर्षिणिकां भजेबुद्ध्याकर्षिणिकां वन्देऽहङ्काराकर्षिणीं भजे132

    athāhaṃ ṣōḍaśadalē kāmākarṣiṇikāṃ bhajēbuddhyākarṣiṇikāṃ vandē'haṅkārākarṣiṇīṃ bhajē132
    meaning

    Then in the sixteen-petalled (chakra) I worship Kamakarshinika; I bow to Buddhyakarshinika; I worship Ahankarakarshini.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 135
    शब्दाकर्षिणिकां वन्दे स्पर्शाकर्षिणिकां भजेरूपाकर्षिणिकांवन्दे रसाकर्षिणिकां भजे133

    śabdākarṣiṇikāṃ vandē sparśākarṣiṇikāṃ bhajērūpākarṣiṇikāṃvandē rasākarṣiṇikāṃ bhajē133
    meaning

    I bow to Shabdakarshinika, I worship Sparshakarshinika; I bow to Rupakarshinika, I worship Rasakarshinika.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 136
    गन्धाकर्षिणिकां वन्दे चित्ताकर्षिणिकां भजेधैर्याकर्षिणिकांवन्दे स्मृत्याकर्षिणिकां भजे134

    gandhākarṣiṇikāṃ vandē chittākarṣiṇikāṃ bhajēdhairyākarṣiṇikāṃvandē smṛtyākarṣiṇikāṃ bhajē134
    meaning

    I bow to Gandhakarshinika, I worship Chittakarshinika; I bow to Dhairyakarshinika, I worship Smrityakarshinika.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 137
    नामाकर्षिणिकां वन्दे बीजाकर्षिणिकां भजेआत्माकर्षिणिकांवन्दे अमृताकर्षिणिकां भजे135

    nāmākarṣiṇikāṃ vandē bījākarṣiṇikāṃ bhajēātmākarṣiṇikāṃvandē amṛtākarṣiṇikāṃ bhajē135
    meaning

    I bow to Namakarshinika, I worship Bijakarshinika; I bow to Atmakarshinika, I worship Amritakarshinika.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 138
    शरीराकर्षिणिकां वन्दे नित्यां श्रीपरमेश्वरिसर्वाशापूरकंवन्दे कल्पयेहं तवेश्वरि136

    śarīrākarṣiṇikāṃ vandē nityāṃ śrīparamēśvarisarvāśāpūrakaṃvandē kalpayēhaṃ tavēśvari136
    meaning

    I bow to Sharirakarshinika, the eternal Sri Paramesvari; I bow to (the chakra) Sarvashapuraka, I unfold it for you, O Mistress.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    नित्याNityaaEternally
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 139
    गुप्ताख्यां योगिनीं वन्दे मातरं गुप्तपूज्यताम्पोताम्बुजासनन्तत्र नमामि ललिते तव137

    guptākhyāṃ yōginīṃ vandē mātaraṃ guptapūjyatāmpōtāmbujāsanantatra namāmi lalitē tava137
    meaning

    I bow to the Yogini called Gupta, the secretly-worshipped mother; I salute, O Lalita, your potam-bujasana there.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    ललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundari
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 140
    त्रिपुरेशीं नमस्यामि भजामिष्टार्त्थसिद्धिदाम्सर्वविद्राविणिमुद्रान्तत्राहं ते विचन्तये138

    tripurēśīṃ namasyāmi bhajāmiṣṭārtthasiddhidāmsarvavidrāviṇimudrāntatrāhaṃ vichantayē138
    meaning

    I salute Tripuresha, I worship the granter of desired ends; the Sarva-vidravini mudra I meditate on for you there.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 141
    सिवे तवाष्टपत्रेहमनङ्गकुसुमां भजेअनङ्गमेखलांवन्दे अनङ्गमदनां भजे139

    sivē tavāṣṭapatrēhamanaṅgakusumāṃ bhajēanaṅgamēkhalāṃvandē anaṅgamadanāṃ bhajē139
    meaning

    On your eight petals, O Shiva, I worship Anangakusuma; I bow to Anangamekhala, I worship Anangamadana.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
  • verse 142
    नमोहं प्रणस्यामि अनङ्गमदनातुराम्अनङ्गरेखाङ्कलये भजेनङ्गां वेगिनीम्140

    namōhaṃ praṇasyāmi anaṅgamadanāturāmanaṅgarēkhāṅkalayē bhajēnaṅgāṃ cha vēginīm140
    meaning

    I salute Anangamadanatura; I unfold Anangarekha, I worship Ananga-vegini.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 143
    अनङ्गाकुशवन्देऽहमनङ्गमालिनीं भजेतत्राहम्प्रणस्यामि देव्या आसनमुत्तमम्141

    anaṅgākuśavandē'hamanaṅgamālinīṃ bhajētatrāhampraṇasyāmi dēvyā āsanamuttamam141
    meaning

    I bow to Anangakusha, I worship Anangamalini; there I salute the highest seat of the Devi.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
  • verse 144
    नमामि जगतीशानीं तत्र त्रिपुरसुन्दरीम्सर्वाकर्षिणिकाम्मुद्रां तत्राह कल्पयामिते142

    namāmi jagatīśānīṃ tatra tripurasundarīmsarvākarṣiṇikāmmudrāṃ tatrāha kalpayāmitē142
    meaning

    I salute Jagadishani, Tripurasundari there; the Sarvakarshinika mudra I imagine for you there.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    तत्रTatraThere
  • verse 145
    भुवनाश्रये तव शिवे सर्वसङ्क्षोभिणीं भजेसर्वविद्राविणींवन्दे सर्वकर्षिणिकां भजे143

    bhuvanāśrayē tava śivē sarvasaṅkṣōbhiṇīṃ bhajēsarvavidrāviṇīṃvandē sarvakarṣiṇikāṃ bhajē143
    meaning

    In your bhuvanashraya (chakra), O Shiva, I worship Sarva-sankshobhini; I bow to Sarva-vidravini, I worship Sarvakarshinika.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 146
    सर्वह्लादिनीं वन्दे सर्वसम्मोहिनीं भजेसकलस्तम्भिनीं वन्दे कलये सर्वजृम्भिणीम्144

    sarvahlādinīṃ vandē sarvasammōhinīṃ bhajēsakalastambhinīṃ vandē kalayē sarvajṛmbhiṇīm144
    meaning

    I bow to Sarva-hladini, I worship Sarva-sammohini; I bow to Sakala-stambhini, I imagine Sarva-jrimbhini.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 147
    वशङ्करीं नमस्यामि सर्वरज्ञिनिकां भजेसकलोन्मदिनीं वन्दे भजे सर्वार्थसाधके145

    vaśaṅkarīṃ namasyāmi sarvarajñinikāṃ bhajēsakalōnmadinīṃ vandē bhajē sarvārthasādhakē145
    meaning

    I salute Vashankari, I worship Sarva-rajnika; I bow to Sakalonmadini, I worship Sarvarthasadhake.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
  • verse 148
    सम्पत्तिपुरिकां वन्दे सर्वमन्त्रमयीं भजेभजाम्येवततश्शक्तिं सर्वद्वन्द्वक्ष्यङ्करीम्146

    sampattipurikāṃ vandē sarvamantramayīṃ bhajēbhajāmyēvatataśśaktiṃ sarvadvandvakṣyaṅkarīm146
    meaning

    I bow to Sampatti-purika, I worship Sarvamantramayi; I worship that Shakti, the Sarvadvandvakshayankari.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 149
    तत्राहं कलये चक्रं सर्वसौभाग्यदायकम्नमामिजगतां धात्रीं सम्प्रदायाख्ययोगिनिम्147

    tatrāhaṃ kalayē chakraṃ sarvasaubhāgyadāyakamnamāmijagatāṃ dhātrīṃ sampradāyākhyayōginim147
    meaning

    There I imagine the chakra granter of all good fortune; I bow to the world-mother, the Sampradaya-named Yogini.

    word by word
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter
  • verse 150
    नमामि परमेशानीं महात्रिपुरवासिनिम्कलयेहन्तव शिवे मुद्रां सर्वशङ्करीम्148

    namāmi paramēśānīṃ mahātripuravāsinimkalayēhantava śivē mudrāṃ sarvaśaṅkarīm148
    meaning

    I salute the supreme Mistress, dweller of Mahatripura; I imagine for you, O Shiva, the Sarvashankari mudra.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    मुद्राMudraaMudra
  • verse 151
    बहिर्द्दशारे ते देवि सर्वसिद्धिप्रदां भजेसर्वसम्पत्प्रदां वन्दे सर्वप्रियङ्करीं भजे149

    bahirddaśārē dēvi sarvasiddhipradāṃ bhajēsarvasampatpradāṃ vandē sarvapriyaṅkarīṃ bhajē149
    meaning

    In the outer ten-spoked (chakra), O Devi, I worship the Sarvasiddhi-pradā; I bow to Sarvasampatprada, I worship Sarvapriyankari.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    देवीDeviiDevi
  • verse 152
    नमाम्यहं ततो देवीं सर्वमङ्गलकारिणीम्सर्वकामप्रदांवन्दे सर्वदुःखविमोचिनिम्150

    namāmyahaṃ tatō dēvīṃ sarvamaṅgalakāriṇīmsarvakāmapradāṃvandē sarvaduḥkhavimōchinim150
    meaning

    I salute the goddess Sarvamangalakarini; I bow to Sarvakamaprada, I worship Sarvaduhkhavimochini.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवींDeviimDevi
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
  • verse 153
    सर्वमृत्युप्रशमनीं सर्वविघ्ननिवारिणीम्सर्वाङ्गसुन्दरींवन्दे सर्वसौभाग्यदायिनीम्151

    sarvamṛtyupraśamanīṃ sarvavighnanivāriṇīmsarvāṅgasundarīṃvandē sarvasaubhāgyadāyinīm151
    meaning

    (I worship) Sarvamrityupraśamani, Sarvavighnanivarini; I bow to Sarvangasundari, Sarvasaubhagyadayini.

    word by word
    सर्वसौभाग्यदायिनिSarva-Saubhaagya-DaayiniWho is the Bestower of All Welfare and Good Fortune
  • verse 154
    सर्वार्त्थसाधकं चक्रं तत्राहं ने विचिन्तयेतत्राहन्ते नमस्यामि कुलोत्तीर्णाख्य योगिनीम्152

    sarvārtthasādhakaṃ chakraṃ tatrāhaṃ vichintayētatrāhantē namasyāmi kulōttīrṇākhya yōginīm152
    meaning

    There I meditate on the Sarvarthasadhaka chakra; there I salute the Yogini called Kulottirna.

    word by word
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
  • verse 155
    सर्वमन्त्रसनं वन्दे त्रिपुराश्रियमाश्रयेकलयामिततो मुद्रां सर्वोन्मादन कारिणीम्153

    sarvamantrasanaṃ vandē tripurāśriyamāśrayēkalayāmitatō mudrāṃ sarvōnmādana kāriṇīm153
    meaning

    I bow to the Sarvamantrasana, I take refuge in Tripurasri; I imagine the Sarvonmadanakarini mudra.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    मुद्राMudraaMudra
    कारिणीKaarinniiEffecting, Causing
  • verse 156
    अन्तर्द्दशारे ते देवि सर्वज्ञां प्रणमाम्यहम्सर्वशक्तिन्नमस्यामि सर्वैश्वर्यप्रदां भजे154

    antarddaśārē dēvi sarvajñāṃ praṇamāmyahamsarvaśaktinnamasyāmi sarvaiśvaryapradāṃ bhajē154
    meaning

    In the inner ten-spoked (chakra), O Devi, I salute Sarvajna; I salute Sarvashakti, I worship Sarvaisvaryapradā.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    देवीDeviiDevi
  • verse 157
    सर्वज्ञानमयीं वन्दे सर्वव्याधिविनाशिनीम्सर्वाधारस्वरूपाञ्चसर्वपापहराम्भजे155

    sarvajñānamayīṃ vandē sarvavyādhivināśinīmsarvādhārasvarūpāñchasarvapāpaharāmbhajē155
    meaning

    I bow to Sarvajnanamayi, Sarvavyadhivinashini; I bow to the Sarvadhara form, Sarvapaharambhaja.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
  • verse 158
    सर्वानन्दमयिं वन्दे सर्वरक्षास्वरूपिणीम्प्रणमामिमहादेवीं सर्वेप्सित फलप्रदाम्156

    sarvānandamayiṃ vandē sarvarakṣāsvarūpiṇīmpraṇamāmimahādēvīṃ sarvēpsita phalapradām156
    meaning

    I bow to Sarvanandamayi, Sarvarakshasvarupini; I salute Mahadevi, granter of all desired fruits.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
  • verse 159
    सर्वरक्षाकरं चक्रं सुन्दरीं कलये सदानिगर्भयोनींवन्दे तत्राहं प्रणमाम्यहम्157

    sarvarakṣākaraṃ chakraṃ sundarīṃ kalayē sadānigarbhayōnīṃvandē tatrāhaṃ praṇamāmyaham157
    meaning

    I ever meditate on the Sarvarakshakara chakra and the Sundari; I bow to the Nigarbha-yoni, there I salute.

    word by word
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    सुन्दरीSundariiBeautiful Woman
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
  • verse 160
    साद्ध्यसिद्धासनं वन्दे भजे त्रिपुरमालिनीम्कलयामिततो देवीं मुद्रां सर्वमहाङ्कुशाम्158

    sāddhyasiddhāsanaṃ vandē bhajē tripuramālinīmkalayāmitatō dēvīṃ mudrāṃ sarvamahāṅkuśām158
    meaning

    I bow to the Sadhya-siddha-asana, I worship Tripuramalini; I imagine the goddess of the Sarvamahankusha mudra.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    देवींDeviimDevi
    मुद्राMudraaMudra
  • verse 161
    अष्टारे वशिनीं वन्दे महा कामेश्वरीं भजेमोदिनींविमलांवन्दे अरुणाजयिनीं भजे159

    aṣṭārē vaśinīṃ vandē mahā kāmēśvarīṃ bhajēmōdinīṃvimalāṃvandē aruṇājayinīṃ bhajē159
    meaning

    In the eight-spoked (chakra) I bow to Vashini, I worship Mahakameshvari; I bow to Modini and Vimala, I worship Arunajayini.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    महाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 162
    सर्वेश्वरीं नमस्यामि कौलिनीं प्रणमाम्यहम्सर्वरोगहरञ्चक्रं तत्राहं कलये सदा160

    sarvēśvarīṃ namasyāmi kaulinīṃ praṇamāmyahamsarvarōgaharañchakraṃ tatrāhaṃ kalayē sadā160
    meaning

    I salute Sarveshvari, I bow to Kaulini; I ever meditate on the Sarvarogahara chakra there.

    word by word
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
  • verse 163
    नमामि त्रिपुरा सिद्धिं भजे मुद्रां खेचरीम्महात्रिकोणवत्बाहुचतुरश्रे कुलेश्वरि161

    namāmi tripurā siddhiṃ bhajē mudrāṃ cha khēcharīmmahātrikōṇavatbāhuchaturaśrē kulēśvari161
    meaning

    I salute Tripurasiddhi, I worship the Khechari mudra; in the great-triangle four-armed enclosure, O Kuleshvari,

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    मुद्राMudraaMudra
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्रिपुरTripuraTripurasura
  • verse 164
    नमामि जृम्भणाबाणं सर्वसम्मोहिनीं भजेपाशञ्चापं भजे नित्यं भजे स्तम्भनमङ्कुशम्162

    namāmi jṛmbhaṇābāṇaṃ sarvasammōhinīṃ bhajēpāśañchāpaṃ bhajē nityaṃ bhajē stambhanamaṅkuśam162
    meaning

    I salute Jrimbhanabana, I worship Sarvasammohini; the noose and bow I worship eternally, the goad of paralyzing I worship.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    नित्यNityaAlways
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 165
    त्रिकोणेहं जगद्धात्रीं महाकामेश्वरीं भजेमहावज्रेश्वरींवन्दे महाश्रीभगमालिनीम्163

    trikōṇēhaṃ jagaddhātrīṃ mahākāmēśvarīṃ bhajēmahāvajrēśvarīṃvandē mahāśrībhagamālinīm163
    meaning

    In the triangle, I worship the world-sustainer, Mahakameshvari; I bow to Mahavajreshvari, the great Sri Bhagamalini.

    word by word
    जगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi Jagaddhatri
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    जगद्धात्रींJagad-DhaatriimWho Supports all the Worlds
  • verse 166
    महाश्रीसुन्दरीं वन्दे सर्वकामफलप्रदाम्सर्वसिद्धिप्रदञ्चक्रं तवदेवि नमाम्यहम्164

    mahāśrīsundarīṃ vandē sarvakāmaphalapradāmsarvasiddhipradañchakraṃ tavadēvi namāmyaham164
    meaning

    I bow to Mahasrisundari, granter of all desired fruits; I salute the chakra granter of all accomplishments, O Devi.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
  • verse 167
    नमाम्यतिरहस्याख्यां योगिनीं तवकामदाम्त्रिपुराम्बान्नमस्यामि बीजामुद्रामहाम्भजे165

    namāmyatirahasyākhyāṃ yōginīṃ tavakāmadāmtripurāmbānnamasyāmi bījāmudrāmahāmbhajē165
    meaning

    I salute the Yogini called Atirahasya, granter of desires for you; I bow to Tripuramba, I worship the great Bija mudra.

  • verse 168
    मूलमन्त्रेण ललिते तल्बिन्दौ पूजयाम्यहम्सर्वानन्दमयञ्चक्रं तवदेवि भजाम्यहम्166

    mūlamantrēṇa lalitē talbindau pūjayāmyahamsarvānandamayañchakraṃ tavadēvi bhajāmyaham166
    meaning

    With the root mantra, O Lalita, I worship in the bindu there; I worship the chakra of all-bliss for you, O Devi.

    word by word
    ललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundari
    भजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI Worship
  • verse 169
    परां पररहस्याख्यां योगिनीं तत्रकामदाम्महाचक्रेश्वरींवन्दे योनिमुद्रामहं भजे167

    parāṃ pararahasyākhyāṃ yōginīṃ tatrakāmadāmmahāchakrēśvarīṃvandē yōnimudrāmahaṃ bhajē167
    meaning

    I salute the Yogini called Pararahasya, granter of desires there; I bow to Mahachakreshvari, I worship the great Yoni mudra.

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 170
    धूपदीपादिकं सर्वमर्प्पितं कल्पयाम्यहम्त्वल्प्रीतयेमहामुद्रां दर्शयामि ततश्शिवे168

    dhūpadīpādikaṃ sarvamarppitaṃ kalpayāmyahamtvalprītayēmahāmudrāṃ darśayāmi tataśśivē168
    meaning

    All the offered incense, lamp and the rest I imagine; for your pleasure I show the great mudra, O Shiva.

  • verse 171
    शाल्यन्नं मधुसम्युक्तं पायसापूप सम्युक्तम्घृतसूपसमायुक्तन्दधिक्षीरसमन्वितम्169

    śālyannaṃ madhusamyuktaṃ pāyasāpūpa samyuktamghṛtasūpasamāyuktandadhikṣīrasamanvitam169
    meaning

    Rice with honey, with payasam and apupa, joined with ghee and broth, with curd and milk.

    word by word
    संयुक्तSamyuktaEndowed with
  • verse 172
    सर्वभक्ष्यसमायुक्तं बहुशाकसमन्वितम्निक्षिप्यकाञ्चने पात्रे नैवेद्यं कल्पयामि ते170

    sarvabhakṣyasamāyuktaṃ bahuśākasamanvitamnikṣipyakāñchanē pātrē naivēdyaṃ kalpayāmi 170
    meaning

    Joined with all foods, with many vegetables — placed in a golden vessel, I imagine the food-offering for you.

    word by word
    पात्रेPaatrein a [Golden] Bowl
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 173
    सङ्कल्पबिन्दुना चक्रं कुचौ बिन्दुद्वयेन योनिश्चसपरार्द्धेन कृत्वा श्रीललिते तव171

    saṅkalpabindunā chakraṃ kuchau bindudvayēna chayōniśchasaparārddhēna kṛtvā śrīlalitē tava171
    meaning

    With the will-bindu and the chakra, the breasts as the dual bindu, the yoni as the supreme half — having so done, O Sri Lalita.

    word by word
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 174
    एतत् कामकला रूपं भक्तानां सर्वकामदम्सर्वसौभाग्यदंवन्दे तत्र त्रिपुरसुन्दरीम्172

    ētat kāmakalā rūpaṃ bhaktānāṃ sarvakāmadamsarvasaubhāgyadaṃvandē tatra tripurasundarīm172
    meaning

    This is the kamakala form, granter of all desires of devotees; I bow to the granter of all good fortune, the Tripurasundari there.

    word by word
    एतत्EtatThis
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    भक्तानांBhaktaanaamDevotees
    तत्रTatraThere
  • verse 175
    वामभागे महेशानि वृत्तं चतुरस्रकम्कृत्वागन्धाक्षताद्यैश्चाप्यर्च्चयामि महेश्वरीम्173

    vāmabhāgē mahēśāni vṛttaṃ cha chaturasrakamkṛtvāgandhākṣatādyaiśchāpyarchchayāmi mahēśvarīm173
    meaning

    On the left, O Mistress, having drawn a circle and a square, I worship the great goddess with sandal, unbroken rice and the rest.

    word by word
    वृत्तVrttaRound, Rounded, Circular
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
  • verse 176
    वाग्दवाद्यं नमस्यामि तत्र व्यापकमण्डलम्जलयुक्तेनपाणौ शुद्धमुद्रा समन्वितम्174

    vāgdavādyaṃ namasyāmi tatra vyāpakamaṇḍalamjalayuktēnapāṇau cha śuddhamudrā samanvitam174
    meaning

    I salute the speech-deity in the universal mandala; with hand joined with water, joined with the pure mudra.

    word by word
    तत्रTatraThere
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    समन्वितSamanvitaCompletely Possessed of
  • verse 177
    तत्र मन्त्रेण दास्यामि देवि ते बलिमुत्तमम्नमस्तेदेवदेवेशि नम स्त्रैलोक्यवन्दिते175

    tatra mantrēṇa dāsyāmi dēvi balimuttamamnamastēdēvadēvēśi nama strailōkyavanditē175
    meaning

    There with the mantra I shall give you the highest bali, O Devi; salutation to you, O goddess of gods; salutation to you, saluted by the three worlds.

    word by word
    तत्रTatraThere
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    देवीDeviiDevi
    नामNaamaName
  • verse 178
    नमश्शिववराङ्कस्थे नमस्त्रीपुरसुन्दरिप्रदक्षिणनमस्कारमनेनाहं करोमि ते176

    namaśśivavarāṅkasthē namastrīpurasundaripradakṣiṇanamaskāramanēnāhaṃ karōmi 176
    meaning

    Salutation to you seated on the Shiva-boon-lap; salutation, Tripurasundari; I make pradakshina-salutation to you with this.

    word by word
    करोमिKaromiI do
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 179
    तत सङ्कल्पमन्त्राणां समाजं परमेश्वरिप्रजपामिमहाविद्यां त्वत् प्रीत्यर्त्थमहं शिवे177

    tata saṅkalpamantrāṇāṃ samājaṃ paramēśvariprajapāmimahāvidyāṃ tvat prītyartthamahaṃ śivē177
    meaning

    Then, O supreme Mistress, the gathering of will-mantras — I recite the great vidya for your pleasure, O Shiva.

    word by word
    ततःTatahThen
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    त्वत्Tvatfrom You, here signifying Your
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 180
    तव विद्यां प्रजप्त्वाथ नौमि त्वां परमेश्वरिमहादेविमहेशानि महाशिवमये प्रिये178

    tava vidyāṃ prajaptvātha naumi tvāṃ paramēśvarimahādēvimahēśāni mahāśivamayē priyē178
    meaning

    Having recited your vidya, I salute you, O supreme Mistress; great Devi, great Mistress, of great-Shiva-essence, dear.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    विद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledge
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 181
    महानित्ये महासिद्धे त्वामहं शरणं शिवेजयत्वन्त्रिपुरे देवि ललिते परमेश्वरि179

    mahānityē mahāsiddhē tvāmahaṃ śaraṇaṃ śivējayatvantripurē dēvi lalitē paramēśvari179
    meaning

    O great eternal one, great accomplished one, I take refuge in you, O Shiva; victory to you, Tripura, Devi Lalita supreme Mistress.

    word by word
    त्वामहंTvaam-AhamTo You, I [always pray]
    शरणSharannaRefuge
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    ललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundari
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    देवीDeviiDevi
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 182
    सदाशिव प्रियङ्करि पाहिमां करुणानिधेजगन्मातर्ज्जगद्रूपेजगदीश्वरवल्लभे180

    sadāśiva priyaṅkari pāhimāṃ karuṇānidhējaganmātarjjagadrūpējagadīśvaravallabhē180
    meaning

    Beloved of Sadashiva, save me, O ocean of compassion; world-mother, world-formed, beloved of the world-lord.

    word by word
    सदाशिवSadaashivaSri Sadashiva
  • verse 183
    जगन्मयि जगत् स्तुत्ये गौरि त्वामहमाश्रयेअनाद्येसर्वलोकानामाद्ये भक्तेष्टदायिनि181

    jaganmayi jagat stutyē gauri tvāmahamāśrayēanādyēsarvalōkānāmādyē bhaktēṣṭadāyini181
    meaning

    World-essence, praised by the world, O Gauri, I take refuge in you; without beginning, first of all worlds, granter of devotees' desires.

    word by word
    जगन्मयिJaganmayiWho is the Mother of the Universe · Mother of the Universe
    जगत्JagatWorld, Universe
    गौरिGauriGauri, another name of Devi Durga, meaning the Shining One · With a Shining Face · Gauri
    गौरीGauriiDevi Gauri
  • verse 184
    गिरिराजेन्द्रतनये नमस्तीपुरसुन्दरिजयारीञ्जयदेवेशिब्रह्ममातर्महेश्वरि182

    girirājēndratanayē namastīpurasundarijayārīñjayadēvēśibrahmamātarmahēśvari182
    meaning

    Daughter of the great mountain-king, salutation to you, Tripurasundari; victory to you, victory, Devesha; mother of Brahma, Mahesvari.

  • verse 185
    विष्णुमातरमाद्यन्ते हरमातस्सुरेश्वरिब्रह्म्यादिमातृसंस्तुत्ये सर्वाभरण सम्युक्ते183

    viṣṇumātaramādyantē haramātassurēśvaribrahmyādimātṛsaṃstutyē sarvābharaṇa samyuktē183
    meaning

    Mother of Vishnu, the first and last; mother of Hara, Sureshvari; praised by Brahmi and the (other) mothers, joined with all ornaments.

    word by word
    संयुक्तSamyuktaEndowed with
  • verse 186
    ज्योतिर्मयि महारूपे पाहिमां त्रिपुरे सदालक्ष्मीवाण्यादिसं पूज्ये ब्रह्मविष्णुशिवप्रिय184

    jyōtirmayi mahārūpē pāhimāṃ tripurē sadālakṣmīvāṇyādisaṃ pūjyē brahmaviṣṇuśivapriya184
    meaning

    Of light-form, of great form — save me, O Tripura, ever; well-worshipped by Lakshmi, Vani and the rest, dear to Brahma, Vishnu and Shiva.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    त्रिपुरTripuraTripurasura
  • verse 187
    भजामि तव पादाब्जं देवि त्रिपुरसुन्दरित्वल्प्रीत्यर्त्थंयतः काञ्चीच्छक्तिं वैपूजयाम्यहम्185

    bhajāmi tava pādābjaṃ dēvi tripurasundaritvalprītyartthaṃyataḥ kāñchīchChaktiṃ vaipūjayāmyaham185
    meaning

    I worship your lotus-foot, O Devi Tripurasundari; for your pleasure, since I worship the Kanchi Shakti.

    word by word
    भजामिBhajaamiI Worship
    तवTavaYour · You · Of You
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
  • verse 188
    ततश्च केतनां शक्तिं तर्पयामि महेश्वरितथापित्वां भजंस्तोषं चिदग्नौ ददाम्यहम्186

    tataścha kētanāṃ śaktiṃ tarpayāmi mahēśvaritathāpitvāṃ bhajaṃstōṣaṃ chidagnau cha dadāmyaham186
    meaning

    Then I propitiate the Ketana Shakti, O Mistress; even thus worshipping you with delight, I offer in the consciousness-fire.

    word by word
    ततश्चTatash-CaThen [when they attained Boyhood]
    शक्तिShaktiShakti
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 189
    त्वल्प्रीत्यर्थ्यं महादेवि ममाभीष्टार्त्थ सिद्धयेबद्ध्वात्वां खैचरीमुद्रां क्षमस्वोद्वासयाम्यहम्187

    tvalprītyarthyaṃ mahādēvi mamābhīṣṭārttha siddhayēbaddhvātvāṃ khaicharīmudrāṃ kṣamasvōdvāsayāmyaham187
    meaning

    For your pleasure, O great goddess, for the accomplishment of my desired ends, having bound you with the Khechari mudra, forgive me as I dismiss (the deity).

    word by word
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
    सिद्धयेSiddhayeFor Accomplishing
  • verse 190
    तिष्ठमे हृदयेनित्यं त्रिपुरे परमेश्वरिजगदम्बमहाराज्ञि महाशक्ति शिवप्रिये188

    tiṣṭhamē hṛdayēnityaṃ tripurē paramēśvarijagadambamahārājñi mahāśakti śivapriyē188
    meaning

    Stay always in my heart, O Tripura, supreme Mistress; world-mother, great queen, great Shakti, beloved of Shiva.

    word by word
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    त्रिपुरTripuraTripurasura
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
  • verse 191
    हृच्चक्रे तिष्तमे नित्यं महात्रिपुरसुन्दरिएतत्त्रिपुरसुन्दर्या हृदयं सर्वकामदम्189

    hṛchchakrē tiṣtamē nityaṃ mahātripurasundariētattripurasundaryā hṛdayaṃ sarvakāmadam189
    meaning

    Stay always in my heart-chakra, O great Tripurasundari; this is the heart-stotra of Tripurasundari, granter of all desires.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    हृदयंHrdayamHeart
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 192
    महारहस्यं सततं दुर्ल्लभं दैवतैरपिसाक्षात्सदाशिवेनोक्तं गुह्यात् गुह्यमनुत्तमम्190

    mahārahasyaṃ satataṃ durllabhaṃ daivatairapisākṣātsadāśivēnōktaṃ guhyāt guhyamanuttamam190
    meaning

    It is a great secret, hard to attain even by gods; declared by Sadashiva himself, secret of secrets, unsurpassed.

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
    गुह्यGuhyaHidden
  • verse 193
    यः पतेत् श्रद्धया नित्यं श‍ऋणुयाद्वा समाहितःनित्यपूजाफलन्देव्यास्सलभेन्नात्र संशयः191

    yaḥ patēt śraddhayā nityaṃ śa‍ṛṇuyādvā samāhitaḥnityapūjāphalandēvyāssalabhēnnātra saṃśayaḥ191
    meaning

    Phalashruti: Whoever recites it daily with faith, or hears it with concentration, gains the daily worship-fruit of the Devi — there is no doubt.

    word by word
    YaHe · He Who
    श्रद्धयाShraddhayaaWith Faith
    नित्यNityaAlways
    समाहितSamaahitaConcentrated, Meditated
    यःYahHe Who
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    समाहितःSamaahitah[He attains all fruits who] meditates on the Devi [on Krishna Paksha Chaturdashi or Ashtami of a month]
  • verse 194
    पापैः समुच्यते सद्यः कायवाक्क् सित्तसम्भवैःपूर्वजन्मसमुत् भ्रदतैर्ज्ञानाज्ञकृतैरपि192

    pāpaiḥ samuchyatē sadyaḥ kāyavākk sittasambhavaiḥpūrvajanmasamut bhradatairjñānājñakṛtairapi192
    meaning

    He is freed at once from sins arising from body, speech and mind, even those done in past births knowingly or unknowingly.

    word by word
    सद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recently
  • verse 195
    सर्वक्रतुषुयत् पुण्यं सर्वतीर्त्थेषु यर्फलम्तत्पुण्यं लभते नित्यं मानवो नात्र संशयः193

    sarvakratuṣuyat puṇyaṃ sarvatīrtthēṣu yarphalamtatpuṇyaṃ labhatē nityaṃ mānavō nātra saṃśayaḥ193
    meaning

    Whatever merit accrues from all the sacrifices and from all the tirthas — that merit a man gains daily, no doubt.

    word by word
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    नित्यNityaAlways
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 196
    अचलां लभते लक्ष्मीं त्रैलोक्येनाति दुर्लभाम्साक्षाद्विष्णुर्महालक्ष्याशीघ्रमेव भविष्यति194

    achalāṃ labhatē lakṣmīṃ trailōkyēnāti durlabhāmsākṣādviṣṇurmahālakṣyāśīghramēva bhaviṣyati194
    meaning

    He gains imperishable Lakshmi, hard to find in the three worlds; very soon Vishnu and Mahalakshmi themselves shall favor him.

    word by word
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    अचलAcalaMountain
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
  • verse 197
    अष्टैश्वर्य मवाप्नोति शीघ्रं मानवोत्तमःघण्डिकापादुकासिद्ध्यादिष्टकंशीघ्रमश्नुते195

    aṣṭaiśvarya mavāpnōti sa śīghraṃ mānavōttamaḥghaṇḍikāpādukāsiddhyādiṣṭakaṃśīghramaśnutē195
    meaning

    He, the best of men, swiftly attains the eight powers; bell, sandal, and other accomplishments he swiftly enjoys.

    word by word
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 198
    श्रीमत्त्रिपुराम्बिकायै नमःश्रीललिताहृदयस्तोत्रं सम्पूर्णम्

    śrīmattripurāmbikāyai namaḥśrīlalitāhṛdayastōtraṃ sampūrṇam
    meaning

    Closing salutation: Salutation to Sri Tripurambika. Thus the Sri Lalita Hrdaya Stotra is complete.

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 199
    तत् सत्

    ōṃ tat sat
    meaning

    Om tat sat.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    तत्TatThat
    सत्SatAbsolute
    षट्SsattSix

Primary text from vignanam.org