Sri Lalitha Hrudayam
Lalita
tap any word for its meaning
- verse 1अथश्रीललिताहृदयस्तोत्रम् ॥athaśrīlalitāhṛdayastōtram ॥meaning
Heading: Now the Sri Lalita Hrdaya Stotra.
- verse 2श्रीललिताम्बिकायै नमः ।देव्युवाच ।देवदेव महादेव सच्चिदानन्दविग्रहा ।सुन्दर्याहृदयं स्तोत्रं परं कौतूहलं विभो ॥ 1॥śrīlalitāmbikāyai namaḥ ।dēvyuvācha ।dēvadēva mahādēva sachchidānandavigrahā ।sundaryāhṛdayaṃ stōtraṃ paraṃ kautūhalaṃ vibhō ॥ 1॥meaning
Salutation to Sri Lalitamba. Devi (Parvati) said: 'O God of gods, Mahadeva of being-consciousness-bliss form — the heart-stotra of the Sundari (Lalita) is a great wonder, O lord.'
word by wordनमNamaReverential Salutations · Salutationsदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi saidमहादेवMahaadevaMahadevaस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, HymnपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading OneनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 3ईश्वरौवाच ।īśvarauvācha ।meaning
Ishvara said:
- verse 4साधु साधुत्वया प्राज्ञे लोकानुग्रहकारकम् ।रहस्यमपिवक्ष्यामि सावधानमनाःशऋणु ॥ 2॥sādhu sādhutvayā prājñē lōkānugrahakārakam ।rahasyamapivakṣyāmi sāvadhānamanāḥśaṛṇu ॥ 2॥meaning
Excellent, excellent — by you, O wise one, who do good to the worlds; though it is secret I shall tell it; listen with attentive mind.
- verse 5श्रीविद्यां जगतां धात्रीं सर्ग्गस्थितिलयेश्वरीम् ।नमामिललितां नित्यां भक्तानामिष्टदायिनीम् ॥ 3॥śrīvidyāṃ jagatāṃ dhātrīṃ sarggasthitilayēśvarīm ।namāmilalitāṃ nityāṃ bhaktānāmiṣṭadāyinīm ॥ 3॥meaning
I bow to the eternal Lalita, Sri Vidya, sustainer of the worlds, lord of creation, preservation and dissolution, granter of devotees' desires.
word by wordजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporterनित्याNityaaEternallyनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 6बिन्दुत्रिकोणसम्युक्तं वसुकोणसमन्वितम् ।दशकोणद्वयोपेतं चतुर्द्दश समन्वितम् ॥ 4॥bindutrikōṇasamyuktaṃ vasukōṇasamanvitam ।daśakōṇadvayōpētaṃ chaturddaśa samanvitam ॥ 4॥meaning
(Meditating on the Sri Chakra:) The chakra joined with bindu and triangle, with the eight-cornered, with the two ten-cornered figures and the fourteen-cornered figure;
word by wordसमन्वितSamanvitaCompletely Possessed of - verse 7दलाष्टकेसरोपेतं दलषोडशकान्वितम् ।वृत्तत्रययान्वितम्भूमिसदनत्रयभूषितम् ॥ 5॥dalāṣṭakēsarōpētaṃ dalaṣōḍaśakānvitam ।vṛttatrayayānvitambhūmisadanatrayabhūṣitam ॥ 5॥meaning
Equipped with eight petals and sixteen petals, with three rings, ornamented with three earthen square enclosures.
- verse 8नमामि ललिताचक्रं भक्तानामिष्टदायकम् ।अमृताम्भोनिधिन्तत्र रत्नद्वीपं नमाम्यहम् ॥ 6॥namāmi lalitāchakraṃ bhaktānāmiṣṭadāyakam ।amṛtāmbhōnidhintatra ratnadvīpaṃ namāmyaham ॥ 6॥meaning
I bow to the Lalita Chakra, granter of devotees' desires; I bow there to the gem-island in the ocean of nectar.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downनमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute - verse 9नानावृक्षमहोद्यानं वन्देहं कल्पवाटिकाम् ।सन्तानवाटिकांवन्दे हरिचन्दनवाटिकाम् ॥ 7॥nānāvṛkṣamahōdyānaṃ vandēhaṃ kalpavāṭikām ।santānavāṭikāṃvandē harichandanavāṭikām ॥ 7॥meaning
I salute the great garden of various trees, the wishing-tree garden, the santana-tree garden, and the harichandana garden.
- verse 10मन्दारवाटिकां पारिजातवाटीं मुदा भजे ।नमामितव देवेशि कदम्बवनवाटिकाम् ॥ 8॥mandāravāṭikāṃ pārijātavāṭīṃ mudā bhajē ।namāmitava dēvēśi kadambavanavāṭikām ॥ 8॥meaning
I worship in joy the mandara garden and the parijata garden; I bow to your kadamba-grove garden, O queen of gods.
word by wordमुदाMudaa[The Devas cried out Victory to Her] Joyfully · Pleasure, Joy, Gladness · Joy, Pleasure · Pleasure, Joy · JoyभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess - verse 11पुष्यरागमहारत्नप्राकारं प्रणमाम्यहम् ।पद्मरागादिमणिभिःप्राकारं सर्वदा भजे ॥ 9॥puṣyarāgamahāratnaprākāraṃ praṇamāmyaham ।padmarāgādimaṇibhiḥprākāraṃ sarvadā bhajē ॥ 9॥meaning
I salute the wall of the great pushyaraga jewel; I ever worship the wall of padmaraga and other gems.
word by wordप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)सर्वदाSarvadaaAlways · At all timesभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 12गोमेदरत्नप्राकारं वज्रप्राकारमाश्रये ।वैडूर्यरत्नप्राकारम्प्रणमामि कुलेश्वरी ॥ 10॥gōmēdaratnaprākāraṃ vajraprākāramāśrayē ।vaiḍūryaratnaprākārampraṇamāmi kulēśvarī ॥ 10॥meaning
I take refuge in the wall of gomeda and the wall of diamond; I bow, O Kuleshvari, to the wall of vaidurya gem.
- verse 13इन्द्रनीलाख्यरत्नानां प्राकारं प्रणमाम्यहम् ।मुक्ताफलमहारत्नप्राकारम्प्रणमाम्यहम् ॥ 11॥indranīlākhyaratnānāṃ prākāraṃ praṇamāmyaham ।muktāphalamahāratnaprākārampraṇamāmyaham ॥ 11॥meaning
I bow to the wall of the gems called indranila; I bow to the wall of the great pearl-gem.
word by wordप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)प्रकारPrakaaraWay, Mode - verse 14मरताख्यमहारत्नप्राकाराय नमोनमः ।विद्रुमाख्यमहारत्नप्राकारम्प्रणमाम्यहम् ॥ 12॥maratākhyamahāratnaprākārāya namōnamaḥ ।vidrumākhyamahāratnaprākārampraṇamāmyaham ॥ 12॥meaning
Salutations to the wall of the great emerald gem; I bow to the wall of the great vidruma (coral) gem.
- verse 15माणिक्यमण्डपं रत्नसहस्रस्तम्भमण्डपम् ।ललिते!तवदेवेशि भजाम्यमृतवापिकाम् ॥ 13॥māṇikyamaṇḍapaṃ ratnasahasrastambhamaṇḍapam ।lalitē!tavadēvēśi bhajāmyamṛtavāpikām ॥ 13॥meaning
I worship the gem-pavilion with its thousand gem-pillars; O Lalita, queen of gods, I worship your nectar-pond.
- verse 16आनन्दवापिकां वन्देविमर्शवापिकां भजे ।भजेबालातपोल्गारं चन्द्रिकोगारिकां भजे ॥ 14॥ānandavāpikāṃ vandēvimarśavāpikāṃ bhajē ।bhajēbālātapōlgāraṃ chandrikōgārikāṃ bhajē ॥ 14॥meaning
I salute the pond of bliss; I worship the pond of inquiry; I worship the chamber of the morning sun and the chamber of moonlight.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 17महाशऋङ्गारपरिखां महापत्माटवीं भजे ।चिन्तामणिमहारत्नगृहराजं नमाम्यहम् ॥ 15॥mahāśaṛṅgāraparikhāṃ mahāpatmāṭavīṃ bhajē ।chintāmaṇimahāratnagṛharājaṃ namāmyaham ॥ 15॥meaning
I worship the great love-moat and the great lotus-forest; I bow to the king of houses made of the great chintamani gem.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute - verse 18पूर्वान्नायमयं पूर्व्वद्वारं देवि नमाम्यहम् ।दक्षिणान्नायरूपन्तेदक्षिणद्वारमाश्रये ॥ 16॥pūrvānnāyamayaṃ pūrvvadvāraṃ dēvi namāmyaham ।dakṣiṇānnāyarūpantēdakṣiṇadvāramāśrayē ॥ 16॥meaning
I bow to the eastern doorway, of the form of the eastern amnaya; I take refuge at the southern doorway, of the form of the southern amnaya.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I SaluteदेवीDeviiDevi - verse 19नमामि पश्चिमद्वारं पश्चिमाम्नाय रूपकम् ।वन्देहमुत्तरद्वारमुत्तराम्नायरूपकम् ॥ 17॥namāmi paśchimadvāraṃ paśchimāmnāya rūpakam ।vandēhamuttaradvāramuttarāmnāyarūpakam ॥ 17॥meaning
I bow to the western doorway, of the form of the western amnaya; I salute the northern doorway, of the form of the northern amnaya.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down - verse 20ऊर्द्ध्वाम्नायमयं वन्दे ह्यूर्द्धद्वारं कुलेश्वरि ।ललितेतव देवेशि महासिंहासनं भजे ॥ 18॥ūrddhvāmnāyamayaṃ vandē hyūrddhadvāraṃ kulēśvari ।lalitētava dēvēśi mahāsiṃhāsanaṃ bhajē ॥ 18॥meaning
I salute the upper doorway of the form of the upper amnaya, O Kuleshvari; O Lalita, queen of gods, I worship your great lion-throne.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipदेवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the GoddessभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 21ब्रह्मात्मकं मञ्चपादमेकं तव नमाम्यहम् ।एकंविष्णुमयं मञ्चपादमन्यं नमाम्यहम् ॥ 19॥brahmātmakaṃ mañchapādamēkaṃ tava namāmyaham ।ēkaṃviṣṇumayaṃ mañchapādamanyaṃ namāmyaham ॥ 19॥meaning
I bow to one foot of your throne which is Brahma-essence; I bow to another foot which is Vishnu-essence.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youनमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute - verse 22एकं रुद्रमयं मञ्चपादमन्यं नमाम्यहम् ।मञ्चपादम्ममाम्येकं तव देवीश्वरात्मकम् ॥ 20॥ēkaṃ rudramayaṃ mañchapādamanyaṃ namāmyaham ।mañchapādammamāmyēkaṃ tava dēvīśvarātmakam ॥ 20॥meaning
I bow to one which is Rudra-essence and another which is Devi's lord (Ishvara) essence.
word by wordएकंEkamThe Oneनमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I SaluteतवTavaYour · You · Of You - verse 23मञ्चैकफलकं वन्दे सदाशिवमयं शुभम् ।नमामितेहंसतूलतल्पकं परमेश्वरी! ॥ 21॥mañchaikaphalakaṃ vandē sadāśivamayaṃ śubham ।namāmitēhaṃsatūlatalpakaṃ paramēśvarī! ॥ 21॥meaning
I bow to the auspicious throne-plank which is Sadashiva-essence; I bow to your swan's-down couch, O supreme goddess.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipशुभम्Shubham[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And having done that all this indeed became] Auspiciousपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 24नमामिते हंसतूलमहोपाधानमुत्तमम् ।कौस्तुभास्तरणंवन्दे तव नित्यं कुलेश्वरी ॥ 22॥namāmitē haṃsatūlamahōpādhānamuttamam ।kaustubhāstaraṇaṃvandē tava nityaṃ kulēśvarī ॥ 22॥meaning
I bow to your swan's-down great pillow; I bow to the Kaustubha covering, O eternal Kuleshvari.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youनित्यNityaAlwaysनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 25महावितानिकां वन्दे महायविनिकां भजे ।एवं पूजागृहं ध्यात्वा श्रीचक्रे श्रीशिवां भजे ॥ 23॥mahāvitānikāṃ vandē mahāyavinikāṃ bhajē ।ēvaṃ pūjāgṛhaṃ dhyātvā śrīchakrē śrīśivāṃ bhajē ॥ 23॥meaning
I bow to the great canopy and the great curtain; meditating on the puja-house thus, in the Sri Chakra I worship Sri Shiva (the consort of Shiva).
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerश्रीचक्रShriicakraSri Chakra - verse 26स्वदक्षिणे स्थापयामि भागे पुष्पाक्षतादिकान् ।अमितांस्तेमहादेवि दीपान् सन्दर्शयाम्यहम् ॥ 24॥svadakṣiṇē sthāpayāmi bhāgē puṣpākṣatādikān ।amitāṃstēmahādēvi dīpān sandarśayāmyaham ॥ 24॥meaning
I place flowers, unbroken rice and the rest on my right side; I show countless lamps to you, O great goddess.
word by wordभागBhaagaPart - verse 27मूलेन त्रिपुराचक्रं तव सम्पूज्ययाम्यहम् ।त्रिभिःखण्डैस्तवख्यातैः पूजयामि महेश्वरि! ॥ 25॥mūlēna tripurāchakraṃ tava sampūjyayāmyaham ।tribhiḥkhaṇḍaistavakhyātaiḥ pūjayāmi mahēśvari! ॥ 25॥meaning
I worship your Tripura Chakra with the root mantra; I worship you with your three famous khandas, O Mahesvari.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youमहेश्वरिMaheshvariThe Great GoddessमूलMuulaRoot - verse 28वाय्वग्नि जलसम्युक्तं प्राणायामैरहं शिवै ।शोषाणान्दाहनं चैव करोमि प्लावनं तथा ॥ 26॥vāyvagni jalasamyuktaṃ prāṇāyāmairahaṃ śivai ।śōṣāṇāndāhanaṃ chaiva karōmi plāvanaṃ tathā ॥ 26॥meaning
Joined with wind, fire and water, by pranayamas I dry up, burn and flood, O Shiva.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoकरोमिKaromiI doतथाTathaaSo Also, in like manner - verse 29त्रिवारं मूलमन्त्रेण प्राणायामं करोम्यहम् ।पाषण्डकारिणोभूता भूमौये चान्तरिक्षके ॥ 27॥trivāraṃ mūlamantrēṇa prāṇāyāmaṃ karōmyaham ।pāṣaṇḍakāriṇōbhūtā bhūmauyē chāntarikṣakē ॥ 27॥meaning
I do pranayama three times with the root mantra; the heretics on earth and in the atmosphere
- verse 30करोम्यनेन मन्त्रेण तालत्रयमहं शिवे ।नारायणोऽहम्ब्रह्माहं भैरवोऽहं शिवोस्म्यहम् ॥ 28॥karōmyanēna mantrēṇa tālatrayamahaṃ śivē ।nārāyaṇō'hambrahmāhaṃ bhairavō'haṃ śivōsmyaham ॥ 28॥meaning
By this mantra I clap my hands three times, O Shiva. 'I am Narayana, I am Brahma, I am Bhairava, I am Shiva.'
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise - verse 31देवोहं परमानन्दोऽस्म्यहं त्रिपुरसुन्दरि ।ध्यात्वावै वज्रकवचं न्यासं तव करोम्यहम् ॥ 29॥dēvōhaṃ paramānandō'smyahaṃ tripurasundari ।dhyātvāvai vajrakavachaṃ nyāsaṃ tava karōmyaham ॥ 29॥meaning
'I am the god, I am the supreme bliss, O Tripurasundari.' Meditating on the diamond-armor, I do nyasa.
word by wordन्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]तवTavaYour · You · Of You - verse 32कुमारीबीजसम्युक्तं महात्रिपुरसुन्दरि! ।मांरक्षरक्षेति हृदि करोम्यज्ञलिमीश्वरि! ॥ 30॥kumārībījasamyuktaṃ mahātripurasundari! ।māṃrakṣarakṣēti hṛdi karōmyajñalimīśvari! ॥ 30॥meaning
I do the kumari-bija nyasa, O great Tripurasundari; saying 'protect me, protect me' I do anjali-mudra in my heart.
word by wordहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart - verse 33महादेव्यासनायेति प्रकरोम्यासनं शिवे ।चक्रासनन्नमस्यामि सर्वमन्त्रासनं शिवे ॥ 31॥mahādēvyāsanāyēti prakarōmyāsanaṃ śivē ।chakrāsanannamasyāmi sarvamantrāsanaṃ śivē ॥ 31॥meaning
I do the asana saying 'this is the seat of the great goddess' — I salute the chakra-seat, the all-mantra-seat, O Shiva.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself - verse 34साद्ध्यसिद्धासनं मन्त्रैरेभिर्युक्तं महेश्वरि ।करोम्यस्मिञ्चक्रमन्त्रैर्देवतासनमुत्तमम् ॥ 32॥sāddhyasiddhāsanaṃ mantrairēbhiryuktaṃ mahēśvari ।karōmyasmiñchakramantrairdēvatāsanamuttamam ॥ 32॥meaning
Joined with the sadhya-siddha-asana with these mantras, O Mahesvari, I do the highest deity-seat with the chakra-mantras.
word by wordमहेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess - verse 35करोम्यथ षडङ्गाख्यं मातृकां च कलां न्यसे ।श्रीकण्टङ्केशवं चैव प्रपञ्चं योगमातृकाम् ॥ 33॥karōmyatha ṣaḍaṅgākhyaṃ mātṛkāṃ cha kalāṃ nyasē ।śrīkaṇṭaṅkēśavaṃ chaiva prapañchaṃ yōgamātṛkām ॥ 33॥meaning
I then do the six-fold limb (shadanga) and the matrika and digit nyasa; Srikantha, Keshava, the prapancha and the yoga-matrika.
word by wordमातृकांMaatrkaamMotherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकलांKalaamPart or Portion of the wholeचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoप्रपञ्चPrapan.caExpansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible Worldन्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself] - verse 36तत्त्वन्यासं ततः कूर्व्वे चतुष्पीटं यथाचरे ।लघुषोढान्ततः कूर्व्वे शक्तिन्यासं महोत्तमम् ॥ 34॥tattvanyāsaṃ tataḥ kūrvvē chatuṣpīṭaṃ yathācharē ।laghuṣōḍhāntataḥ kūrvvē śaktinyāsaṃ mahōttamam ॥ 34॥meaning
I do the tattva-nyasa; the four-pitha as enjoined; the lesser shodha; then the great shakti-nyasa.
word by wordततःTatahThen - verse 37पीटन्यासं ततः कुर्वे देवतावाहनं प्रिये ।कुङ्कुमन्यासकञ्चैव चक्रन्यासमथाचरे ॥ 35॥pīṭanyāsaṃ tataḥ kurvē dēvatāvāhanaṃ priyē ।kuṅkumanyāsakañchaiva chakranyāsamathācharē ॥ 35॥meaning
I then do the pitha-nyasa, the deity-invocation, O dear; and the kunkuma-nyasa and the chakra-nyasa.
word by wordततःTatahThen - verse 38चक्रन्यासं ततः कुर्व्वे न्यासं कामकलाद्वयम् ।षोडशार्ण्णमहामन्त्रैरङ्गन्यासङ्करोम्यहम् ॥ 36॥chakranyāsaṃ tataḥ kurvvē nyāsaṃ kāmakalādvayam ।ṣōḍaśārṇṇamahāmantrairaṅganyāsaṅkarōmyaham ॥ 36॥meaning
I then do the chakra-nyasa, the dual kamakala-nyasa; with the sixteen-syllabled great mantra I do the limb-nyasa.
word by wordततःTatahThenन्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself] - verse 39महाषोढां ततः कुर्व्वे शाम्भवं च महाप्रिये ।ततोमूलम्प्रजप्त्वाथ पादुकाञ्च ततः परम् ॥ 37॥mahāṣōḍhāṃ tataḥ kurvvē śāmbhavaṃ cha mahāpriyē ।tatōmūlamprajaptvātha pādukāñcha tataḥ param ॥ 37॥meaning
Then I do the great-shodha and the shambhava-nyasa, O great-beloved; then having uttered the root mantra, I do the paduka-nyasa.
word by wordततःTatahThenशाम्भवShaambhavaOf ShambhuचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपरम्ParamAfterwards, Later, After, Beyondसम्भवSambhavaCame into beingपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 40गुरवे सम्यगर्च्याथ देवतां हृदिसम्भजे ।करोमिमण्डलं वृत्तं चतुरश्रं शिवप्रिये ॥ 38॥guravē samyagarchyātha dēvatāṃ hṛdisambhajē ।karōmimaṇḍalaṃ vṛttaṃ chaturaśraṃ śivapriyē ॥ 38॥meaning
Worshipping the guru well, I worship the deity in my heart; I draw a mandala — circle and square, O dear-of-Shiva.
word by wordगुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]देवताDevataaDivinityवृत्तVrttaRound, Rounded, Circular - verse 41पुष्पैरभ्यर्च्च्यसाधारं शङ्खं सम्पूजयामहम् ।अर्च्चयामिषडङ्गेन जलमापूरयाम्यहम् ॥ 39॥puṣpairabhyarchchyasādhāraṃ śaṅkhaṃ sampūjayāmaham ।archchayāmiṣaḍaṅgēna jalamāpūrayāmyaham ॥ 39॥meaning
Worshipping the support with flowers, I worship the conch with the six limbs, and fill it with water.
word by wordशङ्खShangkhaConch-Shell - verse 42ददामि चादिमं बिन्दुं कुर्वे मूलाभिमन्त्रितम् ।तज्जलेनजगन्मातस्त्रिकोणं वृत्तसम्युतम् ॥ 40॥dadāmi chādimaṃ binduṃ kurvē mūlābhimantritam ।tajjalēnajaganmātastrikōṇaṃ vṛttasamyutam ॥ 40॥meaning
I place the first bindu, consecrated with the root mantra; with that water, O world-mother, I draw the triangle joined with circle.
word by wordबिन्दुBinduDrop - verse 43षल्कोणं चतुरश्रञ्च मण्डलं प्रणमाम्यहम् ।विद्ययापूजयामीह त्रिखण्डेन तु पूजनम् ॥ 41॥ṣalkōṇaṃ chaturaśrañcha maṇḍalaṃ praṇamāmyaham ।vidyayāpūjayāmīha trikhaṇḍēna tu pūjanam ॥ 41॥meaning
I bow to the six-cornered, square mandala; I worship here with the vidya, with the threefold khanda.
word by wordमण्डलMannddalaCircle, Orb, Ringप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowपूजनPuujanaWorship, Reverencing, Honouring - verse 44बीजेनवृत्तषल्कोणं पूजयामि तवप्रिये ।तस्मिन्देवीकलात्मानां मणिमण्डलमाश्रये ॥ 42॥bījēnavṛttaṣalkōṇaṃ pūjayāmi tavapriyē ।tasmindēvīkalātmānāṃ maṇimaṇḍalamāśrayē ॥ 42॥meaning
With the bija I worship the six-cornered figure within the circle, O dear; I take refuge in the gem-mandala of the digit-soul of the goddess there.
- verse 45धूम्रार्च्चिषं नमस्यामि ऊष्मां च ज्वलनीं तथा ।ज्वालिनीञ्च नमस्यामि वन्देहं विस्पुलिङ्गिनीम् ॥ 43॥dhūmrārchchiṣaṃ namasyāmi ūṣmāṃ cha jvalanīṃ tathā ।jvālinīñcha namasyāmi vandēhaṃ vispuliṅginīm ॥ 43॥meaning
I bow to Dhumrarchis, to Ushma and Jvalini, and to Jvalini also; I salute Visphulingini.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतथाTathaaSo Also, in like manner - verse 46सुश्रियं च सुरूपाञ्चकम्पिलां प्रणमाम्यहम् ।नौमिहव्यवहां नित्यां भजे कव्यवहां कलाम् ॥ 44॥suśriyaṃ cha surūpāñchakampilāṃ praṇamāmyaham ।naumihavyavahāṃ nityāṃ bhajē kavyavahāṃ kalām ॥ 44॥meaning
I bow to Sushri and Surupa and Kapila; I salute Havyavaha the eternal; I worship the digit Kavyavaha.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)नित्याNityaaEternallyभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayकलांKalaamPart or Portion of the whole - verse 47सूर्याग्निमण्डलां तत्र सकलाद्वादशात्मकम् ।अर्घ्यपाद्यमहन्तत्र तपिनीं तापिनीं भजे ॥ 45॥sūryāgnimaṇḍalāṃ tatra sakalādvādaśātmakam ।arghyapādyamahantatra tapinīṃ tāpinīṃ bhajē ॥ 45॥meaning
(I worship there) the sun-and-fire mandalas joined with the twelve-souled digits; I worship Tapini and Tapini for arghya and padya.
word by wordतत्रTatraThereभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 48धूम्रां मरीचीं वन्देहं ज्वालिनीं मरुहं भजे ।सुषुम्नाम्भोगदां वन्दे भजे विश्वां च बोधिनीम् ॥ 46॥dhūmrāṃ marīchīṃ vandēhaṃ jvālinīṃ maruhaṃ bhajē ।suṣumnāmbhōgadāṃ vandē bhajē viśvāṃ cha bōdhinīm ॥ 46॥meaning
I salute Dhumra and Marichi; I worship Jvalini and Maruh; I salute Sushumna the granter of joy; I worship Vishva and Bodhini.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipविश्वाVishvaaWorld · UniverseचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsधूम्रDhuumraSmoky, Dark-Coloured, GreyमरीचिंMariicimRay of Lightविश्वVishvaWorld, Univese - verse 49धारिणीं च क्षमां वन्दे सौरीरेताः कलाभजे ।आश्रयेमण्मलं चान्द्रं तल्कलाषोडशात्मकम् ॥ 47॥dhāriṇīṃ cha kṣamāṃ vandē saurīrētāḥ kalābhajē ।āśrayēmaṇmalaṃ chāndraṃ talkalāṣōḍaśātmakam ॥ 47॥meaning
I bow to Dharini and Kshama; I worship these solar digits; I take refuge in the lunar mandala of the sixteen digits.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsक्षमाKssamaaPatience, Forbearanceवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipचन्द्रCandraMoon - verse 50अमृतां मानदां वन्दे पूषां तुष्टीं भजाम्यहम् ।पुष्टिम्भजे महादेवि भजेऽहं च रतिं धृतिम् ॥ 48॥amṛtāṃ mānadāṃ vandē pūṣāṃ tuṣṭīṃ bhajāmyaham ।puṣṭimbhajē mahādēvi bhajē'haṃ cha ratiṃ dhṛtim ॥ 48॥meaning
I bow to Amrita and Manada; I worship Pusha and Tushti; I worship Pushti, O great goddess; I worship Rati and Dhriti.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipपूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun Godभजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI WorshipमहादेविMahaadeviMahadevi, the great GoddessचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsरतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight inअमृतAmrtaNectarतुष्टिTussttiContentmentधृतिDhrtiContentment - verse 51रशनिं चन्द्रिकां वन्दे कान्तीं जोत्सना श्रियं भजे ।नेऔमिप्रीतिञ्चागतदाञ्चपूर्ण्णिमाममृताम्भजे ॥ 49॥raśaniṃ chandrikāṃ vandē kāntīṃ jōtsanā śriyaṃ bhajē ।nēaumiprītiñchāgatadāñchapūrṇṇimāmamṛtāmbhajē ॥ 49॥meaning
I bow to Rashani and Chandrika; I worship Kanti and Jyotsna and Sri; I salute Priti and the giver of arrival; I worship Purnima and Amrita.
word by wordचन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidationवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour - verse 52त्रिकोणलेखनं कुर्व्वे आकारादिसुरेखकम् ।हलक्षवर्ण्णसम्युक्तंस्पीतं तं हंसभास्करम् ॥ 50॥trikōṇalēkhanaṃ kurvvē ākārādisurēkhakam ।halakṣavarṇṇasamyuktaṃspītaṃ taṃ haṃsabhāskaram ॥ 50॥meaning
I draw the triangle, the line beginning with the syllable Aa; the bright Hamsa-bhaskara joined with the Halaksha letters.
word by wordतTaThatतंTamHim · To You · That · Then - verse 53वाक्कामशक्ति संयुक्तं हंसमाराधयाम्यहम् ।वृत्ताद्बहिःषडश्रस्यलेखनं प्रकरोम्यहम् ॥ 51॥vākkāmaśakti saṃyuktaṃ haṃsamārādhayāmyaham ।vṛttādbahiḥṣaḍaśrasyalēkhanaṃ prakarōmyaham ॥ 51॥meaning
I worship the Hamsa joined with the Vak, Kama and Shakti; I draw the six-cornered figure outside the circle.
word by wordसंयुक्तSamyuktaEndowed with - verse 54पुरतोग्न्यादिषल्ख़ओणं कखगेनार्च्चयाम्यहम् ।श्रीविद्ययासप्तवारं करोम्यत्राभि मन्त्रितम् ॥ 52॥puratōgnyādiṣalkha़ōṇaṃ kakhagēnārchchayāmyaham ।śrīvidyayāsaptavāraṃ karōmyatrābhi mantritam ॥ 52॥meaning
I worship the six-cornered figure beginning in the east with kakhaga; I do this with the Sri Vidya seven times consecrated.
word by wordमान्त्रितMaantritaSanctified or Invoked by Hymn - verse 55समर्प्पयामि देवेशि तस्मात् गन्धाक्षतादिकम् ।ध्यायामिपूजाद्रव्येषु तत् सर्वं विद्ययायुतम् ॥ 53॥samarppayāmi dēvēśi tasmāt gandhākṣatādikam ।dhyāyāmipūjādravyēṣu tat sarvaṃ vidyayāyutam ॥ 53॥meaning
I offer to you, O queen of gods, sandal, unbroken rice and the rest from there; I meditate on all the worship-substances joined with the vidya.
word by wordदेवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddessतस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Thereforeतत्TatThatसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereसमर्पयामिSamarpayaamiI Surrender - verse 56चतुर्न्नवतिसन्मन्त्रान् स्पृष्ट्वा तत् प्रजपाम्यहम् ।वह्नेर्द्दशकलाःसूर्यकलाद्वादशकं भजे ॥ 54॥chaturnnavatisanmantrān spṛṣṭvā tat prajapāmyaham ।vahnērddaśakalāḥsūryakalādvādaśakaṃ bhajē ॥ 54॥meaning
Touching the ninety-four great mantras I recite them; I worship the ten digits of fire and the twelve digits of the sun.
word by wordतत्TatThatभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 57आश्रये शोडषकलास्तत्र चन्द्रमसस्तदा ।सृष्टिम्वृद्धिं स्मृतिं वन्दे मेधां कान्तीं तथैव च ॥ 55॥āśrayē śōḍaṣakalāstatra chandramasastadā ।sṛṣṭimvṛddhiṃ smṛtiṃ vandē mēdhāṃ kāntīṃ tathaiva cha ॥ 55॥meaning
I take refuge in the sixteen digits of the moon there; I bow to creation, growth, memory, intellect and brilliance.
word by wordस्मृतिSmrtiMemory, Remembranceवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipमेधाMedhaaIntelligence, Prudence, WisdomतथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So AlsoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour - verse 58लक्ष्मीं द्युथिं स्थितां वन्दे स्थितिं सिद्धिं भजाम्यहम् ।एताब्रह्मकलावन्दे जरान्थां पालिनीं भजे ॥ 56॥lakṣmīṃ dyuthiṃ sthitāṃ vandē sthitiṃ siddhiṃ bhajāmyaham ।ētābrahmakalāvandē jarānthāṃ pālinīṃ bhajē ॥ 56॥meaning
I bow to Lakshmi, Dyuti and Sthita; I worship Sthiti and Siddhi; these are the Brahma-digits; I worship Jaranta and Palini.
word by wordलक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmiस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipस्थितिSthitiStanding, Staying, Abidingसिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]भजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated - verse 59शान्तिं नमामीश्वरीं च रतीं वन्दे च कारिकाम् ।वरदांह्लादिनीं वन्दे प्रीतिं दीर्घां भजाभम्यहम् ॥ 57॥śāntiṃ namāmīśvarīṃ cha ratīṃ vandē cha kārikām ।varadāṃhlādinīṃ vandē prītiṃ dīrghāṃ bhajābhamyaham ॥ 57॥meaning
I salute Shanti, Ishvari, and Rati; I salute Karika; I bow to Varada, Hladini, Priti, and the long Dirgha.
word by wordशान्तिShaantiPeaceचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipप्रीतिंPriitim(And from there make Your) Grace (flow for the Welfare of the World)सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentरतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight inदीर्घDiirghaHuge - verse 60एता विष्णुअकलावन्दे तीक्षणां रौद्रिं भयां भजे ।निद्रान्तन्द्रीं क्षुधां वन्दे नमामि क्रोधिनीं क्रियाम् ॥ 58॥ētā viṣṇuakalāvandē tīkṣaṇāṃ raudriṃ bhayāṃ bhajē ।nidrāntandrīṃ kṣudhāṃ vandē namāmi krōdhinīṃ kriyām ॥ 58॥meaning
I bow to these Vishnu-digits; I worship Tikshna, Raudri, Bhaya; I bow to Nidra, Tandri, and Kshudha; I salute the angry one in action.
word by wordएताEtaaTheseभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]क्षुधाKssudhaaHungerवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downएतEtaCome Near, ApproachedभयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fearक्रियKriyaMake Active - verse 61उल्कारीं मृत्युरूपां च एता रुद्रकला भजे ।नीलाम्पीतां भजे श्वेतां वन्देहमरुणां कलाम् ॥ 59॥ulkārīṃ mṛtyurūpāṃ cha ētā rudrakalā bhajē ।nīlāmpītāṃ bhajē śvētāṃ vandēhamaruṇāṃ kalām ॥ 59॥meaning
Ulkari, the death-form — these I worship as Rudra-digits; I worship Nila, Pita and Shveta; I salute Aruna the digit.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsएताEtaaTheseभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]एतEtaCome Near, Approachedश्वेतShvetaWhiteकलांKalaamPart or Portion of the whole - verse 62अनन्तख्यां कलाञ्चेति ईश्वरस्य कलाभजे ।निवृत्तिञ्चप्रतिष्ठाञ्चविद्यांशान्तिं भजाम्यहम् ॥ 60॥anantakhyāṃ kalāñchēti īśvarasya kalābhajē ।nivṛttiñchapratiṣṭhāñchavidyāṃśāntiṃ bhajāmyaham ॥ 60॥meaning
(I worship) the digit called Ananta; I worship the digits of Ishvara — Nivritti, Pratishtha, Vidya, Shanti.
word by wordभजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI Worship - verse 63रोधिकां दीपिकां वन्दे रेचिकां मोचिकां भजे ।परांसूक्षामृतां सूक्षां प्रणामि कुलेश्वरि! ॥ 61॥rōdhikāṃ dīpikāṃ vandē rēchikāṃ mōchikāṃ bhajē ।parāṃsūkṣāmṛtāṃ sūkṣāṃ praṇāmi kulēśvari! ॥ 61॥meaning
I bow to Rodhika and Dipika; I worship Rechika and Mochika; I salute Para, Suksha-amrita, and Sukshma, O Kuleshvari.
word by wordदीपिकाDiipikaaLight, Lampवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 64ज्ञानाख्याञ्चनमस्यामि नौमिज्ञानामृतां कलाम् ।आप्यायिनींव्यापिनीं च मोदिनीं प्रणमाम्यहम् ॥ 62॥jñānākhyāñchanamasyāmi naumijñānāmṛtāṃ kalām ।āpyāyinīṃvyāpinīṃ cha mōdinīṃ praṇamāmyaham ॥ 62॥meaning
I salute the digit called Jnana; I bow to the digit Jnanamrita; I salute Apyayini, Vyapini, and Modini.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)कलांKalaamPart or Portion of the whole - verse 65कलाः सदाशिवस्यैताः षोडश प्रणमाम्यहम् ।विष्णुयोनिन्नमस्यामि मूलविद्यां नमाम्यहम् ॥ 63॥kalāḥ sadāśivasyaitāḥ ṣōḍaśa praṇamāmyaham ।viṣṇuyōninnamasyāmi mūlavidyāṃ namāmyaham ॥ 63॥meaning
These are the sixteen digits of Sadashiva — I salute them; I salute the Vishnu-yoni; I salute the root vidya.
word by wordकलांKalaamPart or Portion of the wholeषोडशSsoddashaSixteenप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I SaluteकलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art - verse 66त्रैयम्बकं नमस्यामि तद्विष्णुं प्रणमाम्यहम् ।विष्णुयोनिम्नमस्यामि मूलविद्यां नमाम्यहम् ॥ 64॥traiyambakaṃ namasyāmi tadviṣṇuṃ praṇamāmyaham ।viṣṇuyōnimnamasyāmi mūlavidyāṃ namāmyaham ॥ 64॥meaning
I salute the three-eyed (Triyambaka); I salute Vishnu; I salute the Vishnu-yoni; I salute the root vidya.
word by wordप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute - verse 67अमृतं मन्त्रितं वन्दे चतुर्न्नवतिभिस्तथा ।अखण्डैकरसानन्दकरेपरसुधात्मनि ॥ 65॥amṛtaṃ mantritaṃ vandē chaturnnavatibhistathā ।akhaṇḍaikarasānandakarēparasudhātmani ॥ 65॥meaning
I salute the consecrated nectar with the ninety-four; in the unbroken single-essence-bliss-making, in the ocean of supreme nectar.
word by wordअमृतAmrtaNectarवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipमान्त्रितMaantritaSanctified or Invoked by Hymn - verse 68स्वच्छन्दस्पपुरणं मन्त्रं नीधेहि कुलरूपिणि ।अकुलस्थामृताकारेसिद्धिज्ञानकरेपरे ॥ 66॥svachChandaspapuraṇaṃ mantraṃ nīdhēhi kularūpiṇi ।akulasthāmṛtākārēsiddhijñānakarēparē ॥ 66॥meaning
Place the self-natured supreme mantra, O Kularupini; in the unbroken nectar-form, in the supreme giver of accomplishment-knowledge.
word by wordमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise - verse 69अमृतं निधेह्यस्मिन् वस्तुनिक्लिन्नरूपिणि ।तद्रूपाणेकरस्यत्वङ्कृत्वाह्येतत्स्वरूपिणि ॥ 67॥amṛtaṃ nidhēhyasmin vastuniklinnarūpiṇi ।tadrūpāṇēkarasyatvaṅkṛtvāhyētatsvarūpiṇi ॥ 67॥meaning
Place the nectar in this object, O moisture-formed one; making it of one essence with that form, O self-form one,
word by wordअमृतAmrtaNectar - verse 70भूत्वा परामृताकारमयि चित् स्पुरणं कुरु ।एभिर्म्मनूत्तमैर्वन्देमन्त्रितं परमामृतम् ॥ 68॥bhūtvā parāmṛtākāramayi chit spuraṇaṃ kuru ।ēbhirmmanūttamairvandēmantritaṃ paramāmṛtam ॥ 68॥meaning
Becoming the supreme nectar-form, O cit-spurana, do this; with these chief mantras I salute the consecrated supreme nectar.
word by wordचित्CitConsciousnessकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do - verse 71जोतिम्मयमिदं वन्दे परमर्घ्यञ्च सुन्दरि ।तद्विन्दुभिर्मेशिरसि गुरुं सन्तर्प्पयाम्यहम् ॥ 69॥jōtimmayamidaṃ vandē paramarghyañcha sundari ।tadvindubhirmēśirasi guruṃ santarppayāmyaham ॥ 69॥meaning
I bow to this radiant, supreme arghya, O Sundari; with its bindu I please the guru on my head.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptorसुन्दरीSundariiBeautiful Woman - verse 72ब्रह्मास्मिन् तद्विन्दुं कुण्डलिन्यां जुहोम्यहम् ।हृच्चक्रस्तां-महादेवीम्महात्रिपुरसुन्दरीम् ॥ 70॥brahmāsmin tadvinduṃ kuṇḍalinyāṃ juhōmyaham ।hṛchchakrastāṃ-mahādēvīmmahātripurasundarīm ॥ 70॥meaning
I offer that bindu in the Brahma-randhra to the kundalini; in the heart-chakra (I worship) that great goddess, the great Tripurasundari.
- verse 73निरस्तमोहतिमिरां साक्षात् संवित्स्वरूपिणीम् ।नासापुटात्परकलामथनिर्ग्गमयाम्यहम् ॥ 71॥nirastamōhatimirāṃ sākṣāt saṃvitsvarūpiṇīm ।nāsāpuṭātparakalāmathanirggamayāmyaham ॥ 71॥meaning
Of dispelled ignorance and darkness, of the very form of pure consciousness — I cause her to come out from the supreme digit through the nostril.
word by wordसाक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actually - verse 74नमामियोनिमद्ध्यास्थां त्रिखण्डकुसुमांञ्जलिम् ।जगन्मातर्महादेवियन्त्रेत्वां स्थापयाम्यहम् ॥ 72॥namāmiyōnimaddhyāsthāṃ trikhaṇḍakusumāṃñjalim ।jaganmātarmahādēviyantrētvāṃ sthāpayāmyaham ॥ 72॥meaning
I salute her, seated in the middle of the yoni, with the offering of three-portioned flowers; O world-mother, great goddess, I install you in the yantra.
- verse 75सुधाचैतन्यमूर्त्तीं ते कल्पयामिमनुं तव ।अनेनदेविमन्त्रयन्त्रेत्वां स्थापयाम्यहम् ॥ 73॥sudhāchaitanyamūrttīṃ tē kalpayāmimanuṃ tava ।anēnadēvimantrayantrētvāṃ sthāpayāmyaham ॥ 73॥meaning
Of nectar-consciousness embodiment, I imagine your mantra-form; with this, O goddess, I install you in the yantra.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeतवTavaYour · You · Of You - verse 76महापद्मवनान्तस्थे कारणानन्तविग्रहे ।सर्वभूतहितेमातरेह्यपि परमेश्वरि ॥ 74॥mahāpadmavanāntasthē kāraṇānantavigrahē ।sarvabhūtahitēmātarēhyapi paramēśvari ॥ 74॥meaning
O dweller in the great lotus-grove, of endless cause-form, doer of welfare to all beings, mother — O supreme lord.
word by wordपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddessपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 77देवेशी भक्तसुलभे सर्वाभरणभूषिते ।यावत्वम्पूजयामीहतावत्त्वं सुस्थिराभव ॥ 75॥dēvēśī bhaktasulabhē sarvābharaṇabhūṣitē ।yāvatvampūjayāmīhatāvattvaṃ susthirābhava ॥ 75॥meaning
O queen of the gods, easily approached by devotees, adorned with all ornaments — until I worship you here, may you be steady.
word by wordदेवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddessसर्वाभरणभूषिताSarva-Aabharanna-Bhuussitaa[Devi Brahmi] Who is adorned with All Ornaments - verse 78अनेन मन्त्रयुग्मेन त्वामत्रावाहयाम्यहम् ।कल्पयामिनमः पादमर्घ्यं ते कल्पयाम्यहम् ॥ 76॥anēna mantrayugmēna tvāmatrāvāhayāmyaham ।kalpayāminamaḥ pādamarghyaṃ tē kalpayāmyaham ॥ 76॥meaning
By this pair of mantras I invoke you here; I imagine the seat for your feet; salutation; I imagine arghya for you.
word by wordअनेनAnenaBy thisतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 79गन्धतैलाभ्यञ्जनञ्चमज्जशालाप्रवेशम् ।कल्पयामिनमस्तस्मै मणिपीठोप्रवेशनम् ॥ 77॥gandhatailābhyañjanañchamajjaśālāpravēśam ।kalpayāminamastasmai maṇipīṭhōpravēśanam ॥ 77॥meaning
I imagine fragrant oil-anointing and entry into the bath-house; salutation; I imagine your seating on the gem-pedestal.
- verse 80दिव्यस्नानीयमीशानि गृहाणोद्वर्त्तनं शुभे ।गृहाणोष्णादकस्नानङ्कल्पयाम्यभिषेचनम् ॥ 78॥divyasnānīyamīśāni gṛhāṇōdvarttanaṃ śubhē ।gṛhāṇōṣṇādakasnānaṅkalpayāmyabhiṣēchanam ॥ 78॥meaning
Receive the divine bath, auspicious Ishani; receive the rubbing-down; receive the warm-water bath; I imagine the ablutions.
word by wordशुभेShubheWho is Auspicious - verse 81हेमकुम्भायुतैः स्निग्द्धैः कल्पयाम्यभिषेचनम् ।कल्पयामिनमस्तुभ्यं धेऔतेन परिमार्ज्जनम् ॥ 79॥hēmakumbhāyutaiḥ snigddhaiḥ kalpayāmyabhiṣēchanam ।kalpayāminamastubhyaṃ dhēautēna parimārjjanam ॥ 79॥meaning
I imagine the ablutions with thousands of golden pots full of fragrant water; salutation to you; I imagine the wiping with a cleansed cloth.
- verse 82बालभानु प्रतीकाशं दुकूलं परिधानकम् ।अरुणेनदुकुलेनोत्तरीयं कल्पयाम्यहम् ॥ 80॥bālabhānu pratīkāśaṃ dukūlaṃ paridhānakam ।aruṇēnadukulēnōttarīyaṃ kalpayāmyaham ॥ 80॥meaning
I imagine the garment for you of the color of the dawn-sun, like fine silk; an upper-garment with red fine-silk.
word by wordदुकूलंDukuulam[Who wears] fine silken Clothes [over His Hips] - verse 83प्रवेशनं कल्पयामि सर्वाङ्गानि विलेपनम् ।नमस्तेकल्पयाम्यत्र मणिपीठोपवेशनम् ॥ 81॥pravēśanaṃ kalpayāmi sarvāṅgāni vilēpanam ।namastēkalpayāmyatra maṇipīṭhōpavēśanam ॥ 81॥meaning
I imagine the entry; the smearing of all your limbs; salutation; here I imagine your seating on the gem-pedestal.
- verse 84अष्टगन्धैः कल्पयामि तवलेखनमम्बिके ।कालागरुमहाधूपङ्कल्पयामि नमश्शिवे ॥ 82॥aṣṭagandhaiḥ kalpayāmi tavalēkhanamambikē ।kālāgarumahādhūpaṅkalpayāmi namaśśivē ॥ 82॥meaning
With eight fragrances I imagine the line-drawing for you, O mother; I imagine kalagaru great incense; salutation, O Shiva.
- verse 85मल्लिकामालातीजाति चम्पकादि मनोरमैः ।अर्च्चिताङ्कुसुमैर्म्मालां कल्पयामि नमश्शिवे ॥ 83॥mallikāmālātījāti champakādi manōramaiḥ ।archchitāṅkusumairmmālāṃ kalpayāmi namaśśivē ॥ 83॥meaning
With charming flowers — jasmine, jati, champaka and the rest — I imagine the garlands of worship-flowers; salutation, O Shiva.
- verse 86प्रवेशनं कल्पयामि नमो भूषणमण्डपे ।उपवेश्यंरत्नपीठे तत्रते कल्पयाम्यहम् ॥ 84॥pravēśanaṃ kalpayāmi namō bhūṣaṇamaṇḍapē ।upavēśyaṃratnapīṭhē tatratē kalpayāmyaham ॥ 84॥meaning
I imagine the entry; salutation in the ornament-pavilion; seating on the jewel-pedestal — I imagine that for you.
word by wordनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman] - verse 87नवमाणिक्यमकुटं तत्रते कल्पयाम्यहम् ।शरच्चन्द्रनिभंयुक्तं तच्चन्द्रशकलं तव ॥ 85॥navamāṇikyamakuṭaṃ tatratē kalpayāmyaham ।śarachchandranibhaṃyuktaṃ tachchandraśakalaṃ tava ॥ 85॥meaning
I imagine the new-ruby crown for you; with the autumn-moon-like sixteenth-digit on it for you.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 88तत सीमन्तसिन्दूरं कस्तूरीतिलकं तव ।कालाज्ञनङ्कल्पयामि पालीयुगलमुत्तमम् ॥ 86॥tata sīmantasindūraṃ kastūrītilakaṃ tava ।kālājñanaṅkalpayāmi pālīyugalamuttamam ॥ 86॥meaning
Then the parting-line vermilion, the musk tilaka for you; I imagine the kala-collyrium and the fine eyelid-pair.
word by wordततःTatahThenकस्तूरीतिलकंKastuurii-TilakamMarks of Kasturi [Musk]तवTavaYour · You · Of YouततTataExtended, Diffused, Pervaded - verse 89मणिकुण्डलयुग्मञ्च नासाभरणमीश्वरी! ।ताटङ्कयुगलन्देवि ललिते धारयाम्यहम् ॥ 87॥maṇikuṇḍalayugmañcha nāsābharaṇamīśvarī! ।tāṭaṅkayugalandēvi lalitē dhārayāmyaham ॥ 87॥meaning
And the pair of gem-earrings and the nose-ornament, O Mistress; I bear for you the pair of tatanka earrings, O Lalita.
word by wordललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundari - verse 90अथाद्यां भूषणं कण्ठे महाचिन्ताकमुत्तमम् ।पदकन्ते कल्पयामि महापदकमुत्तमम् ॥ 88॥athādyāṃ bhūṣaṇaṃ kaṇṭhē mahāchintākamuttamam ।padakantē kalpayāmi mahāpadakamuttamam ॥ 88॥meaning
Now the first ornament for the throat, the great chinta-jewel; I imagine the great throat-pendant pendant.
word by wordभूषणBhuussannaAdorned, Decoratedकण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck - verse 91मुक्तावलीं कल्पयामि चैकावलि समन्विताम् ।छन्नवीरञ्चकेयूरयुगलानां चतुष्टयम् ॥ 89॥muktāvalīṃ kalpayāmi chaikāvali samanvitām ।Channavīrañchakēyūrayugalānāṃ chatuṣṭayam ॥ 89॥meaning
I imagine the pearl-string with the single-strand necklace; the chest-strand and four pairs of armlets.
word by wordमुक्तावलिंMuktaavalimPearl of Necklaceसमन्वितSamanvitaCompletely Possessed of - verse 92वलयावलिमालानीं चोर्मिकावलिमीश्वरि ।काञ्चीदामकटीसूत्रंसौभग्याभरणं च ते ॥ 90॥valayāvalimālānīṃ chōrmikāvalimīśvari ।kāñchīdāmakaṭīsūtraṃsaubhagyābharaṇaṃ cha tē ॥ 90॥meaning
Bracelet-rows and finger-rings, O Mistress; the kanchi-girdle and waist-cord, the auspicious-ornament for you.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 93त्रिपुरे पादकटकं कल्पये रत्ननूपुरम् ।पादाङ्गुलीयकन्तुभ्यं पाशमेकं करेतव ॥ 91॥tripurē pādakaṭakaṃ kalpayē ratnanūpuram ।pādāṅgulīyakantubhyaṃ pāśamēkaṃ karētava ॥ 91॥meaning
O Tripura, I imagine the foot-anklet, the gem-anklet, the foot toe-rings; one noose for your hand.
word by wordत्रिपुरTripuraTripurasura - verse 94अन्ये करेङ्कुशं देवि पूण्ड्रेक्षुधनुषं तव ।अपरेपुष्पबाणञ्च श्रीमन्माणिक्यपादुके ॥ 92॥anyē karēṅkuśaṃ dēvi pūṇḍrēkṣudhanuṣaṃ tava ।aparēpuṣpabāṇañcha śrīmanmāṇikyapādukē ॥ 92॥meaning
On the other hand the goad, O Devi; the sugarcane-bow for you; on another the flower-arrows; the holy ruby sandals.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)तवTavaYour · You · Of YouदेवीDeviiDevi - verse 95तदावरण देवेशि महामञ्चादिरोहणम् ।कामेश्वराङ्कपर्यङ्कमुपवेशनमुत्तमम् ॥ 93॥tadāvaraṇa dēvēśi mahāmañchādirōhaṇam ।kāmēśvarāṅkaparyaṅkamupavēśanamuttamam ॥ 93॥meaning
Then the climbing of the great couch within that retinue of gods; the highest seating on the throne of Kameshvara's lap.
word by wordदेवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess - verse 96सुधया पूर्ण्णचषकं ततस्तत् पानमुत्तमम् ।कर्प्पूरवीटिकान्तुभ्यं कल्पयामि नमः शिवे ॥ 94॥sudhayā pūrṇṇachaṣakaṃ tatastat pānamuttamam ।karppūravīṭikāntubhyaṃ kalpayāmi namaḥ śivē ॥ 94॥meaning
Then the cup full of nectar — the supreme drink; the camphor-betel for you, I imagine — salutation, O Shiva.
word by wordनमNamaReverential Salutations · SalutationsशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfसुधाSudhaaNectar or HoneyनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 97आनन्दोल्लासविलसद्धंसं ते कल्पयाम्यहम् ।मङ्गलारात्रिकंवन्दे छत्रं ते कल्पयाम्यहम् ॥ 95॥ānandōllāsavilasaddhaṃsaṃ tē kalpayāmyaham ।maṅgalārātrikaṃvandē Chatraṃ tē kalpayāmyaham ॥ 95॥meaning
I imagine for you the sporting-swan of bliss-radiance; I bow to the auspicious arati; I imagine the parasol for you.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 98चामरं यूगलं देविदर्प्पणं कल्पयाम्यहम् ।तालव्रिन्तङ्कल्पयामिगन्धपुष्पाक्षतैरपि ॥ 96॥chāmaraṃ yūgalaṃ dēvidarppaṇaṃ kalpayāmyaham ।tālavrintaṅkalpayāmigandhapuṣpākṣatairapi ॥ 96॥meaning
I imagine a pair of chowries for you, O Devi; I imagine the mirror; the palm-fan I imagine, with fragrance, flowers and unbroken rice.
word by wordचामरCaamaraCamara, a type of hand fan to serve GodयुगलYugalaPair - verse 99धूपं दीपश्चनैवेद्यं कल्पयामि शिवप्रिये ।अथाहम्बैन्दवे चक्रे सर्वानन्दमयात्मके ॥ 97॥dhūpaṃ dīpaśchanaivēdyaṃ kalpayāmi śivapriyē ।athāhambaindavē chakrē sarvānandamayātmakē ॥ 97॥meaning
Incense, lamps and food-offering I imagine, O dear-of-Shiva; then in the central bindu chakra, of all-bliss-essence,
word by wordधूपंDhuupamIncense sticksचक्रेCakreDid · You suppressed the Ocean and performed other deeds of great Prowess henceforth · Performed - verse 100रत्नसिंहासने रम्ये समासीनां शिवप्रियाम् ।उद्यद्भानुसहस्राभाञ्जपापुष्पसमप्रभाम् ॥ 98॥ratnasiṃhāsanē ramyē samāsīnāṃ śivapriyām ।udyadbhānusahasrābhāñjapāpuṣpasamaprabhām ॥ 98॥meaning
(I meditate on her) seated upon the lovely jewel-throne — the dear-of-Shiva — of brilliance equal to a thousand rising suns, of luster like the japa flower.
- verse 101नवरत्नप्रभायुक्तमकुटेन विराजिताम् ।चन्द्ररेखासमोपेताङ्कस्तूरितिलकाङ्किताम् ॥ 99॥navaratnaprabhāyuktamakuṭēna virājitām ।chandrarēkhāsamōpētāṅkastūritilakāṅkitām ॥ 99॥meaning
Adorned with a crown joined with the splendor of nine gems; joined with the moon-streak and marked with musk-tilaka.
word by wordविराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid - verse 102कामकोदण्डसौन्दर्यनिर्ज्जितभ्रूलतायुताम् ।अञ्जनाञ्चितनेत्रान्तुपद्मपत्रनिभेषणाम् ॥ 100॥kāmakōdaṇḍasaundaryanirjjitabhrūlatāyutām ।añjanāñchitanētrāntupadmapatranibhēṣaṇām ॥ 100॥meaning
With brow-vines that conquer the beauty of Kama's bow; with eye-corners marked with collyrium, of glance like lotus-petals.
- verse 103मणिकुण्डलसम्युक्त कर्ण्णद्वयविराजिताम् ।ताम्बूलपूरितमुखींसुस्मितास्यविराजिताम् ॥ 101॥maṇikuṇḍalasamyukta karṇṇadvayavirājitām ।tāmbūlapūritamukhīṃsusmitāsyavirājitām ॥ 101॥meaning
Of two ears made bright with gem-earrings; of mouth filled with betel; of face shining with a fine smile.
- verse 104आद्यभूषणसम्युक्तां हेमचिन्ताकसंयुताम् ।पदकेनसमोपेतां महापदकसंयुताम् ॥ 102॥ādyabhūṣaṇasamyuktāṃ hēmachintākasaṃyutām ।padakēnasamōpētāṃ mahāpadakasaṃyutām ॥ 102॥meaning
Joined with the foremost ornaments, with the golden chinta-jewel; joined with the great pendant.
- verse 105मुक्ताफलसमोपेतामेकावलिसमन्विताम् ।कौसुभाङ्गदसंयुक्तचतुर्बाहुसमन्विताम् ॥ 103॥muktāphalasamōpētāmēkāvalisamanvitām ।kausubhāṅgadasaṃyuktachaturbāhusamanvitām ॥ 103॥meaning
With pearl-rows and single-strand necklaces; joined with the Kaustubha and armlets, with four arms.
- verse 106अष्टगन्धसमोपेतां श्रीचन्दनविराजिताम् ।हेमकुम्भोपमप्रख्यस्तनद्वन्दविराजिताम् ॥ 104॥aṣṭagandhasamōpētāṃ śrīchandanavirājitām ।hēmakumbhōpamaprakhyastanadvandavirājitām ॥ 104॥meaning
Joined with the eight fragrances, shining with Sri sandal; with breast-pair like a pair of golden pots.
- verse 107रक्तवस्त्रपरीधानां रक्तकञ्चुकसंयुताम् ।सूक्ष्मरोमावलियुक्ततनुमद्ध्यविराजिताम् ॥ 105॥raktavastraparīdhānāṃ raktakañchukasaṃyutām ।sūkṣmarōmāvaliyuktatanumaddhyavirājitām ॥ 105॥meaning
Wearing red garment, with red bodice, with slender body marked with a fine line of body-hair.
- verse 108मुक्तामाणिक्यखचित काञ्चीयुतनितम्बनीम् ।सदाशिवाङकस्थबृहन्महाजघनमण्डलाम् ॥ 106॥muktāmāṇikyakhachita kāñchīyutanitambanīm ।sadāśivāṅakasthabṛhanmahājaghanamaṇḍalām ॥ 106॥meaning
With hips bound by a kanchi-girdle inlaid with pearls and rubies; with the great jaghana-orb on the lap of Sadashiva.
- verse 109कदलिस्तम्भसंराजदूरुद्वयविराजिताम् ।कपालीकान्तिसङ्काशजङ्घायुगलशोभिताम् ॥ 107॥kadalistambhasaṃrājadūrudvayavirājitām ।kapālīkāntisaṅkāśajaṅghāyugalaśōbhitām ॥ 107॥meaning
With pair of thighs shining like banana-trunks; with calves shining like the luster of the kapali.
- verse 110ग्रूढगुल्फद्वेयोपेतां रक्तपादसमन्विताम् ।ब्रह्मविष्णुमहेशादिकिरीटस्फूर्ज्जिताङ्घ्रिकाम् ॥ 108॥grūḍhagulphadvēyōpētāṃ raktapādasamanvitām ।brahmaviṣṇumahēśādikirīṭasphūrjjitāṅghrikām ॥ 108॥meaning
Of hidden ankles, with red feet; whose feet are crowned by Brahma, Vishnu, Mahesha and the rest.
- verse 111कान्त्या विराजितपदां भक्तत्राण परायणाम् ।इक्षुकार्मुकपुष्पेषुपाशाङ्कुशधरांशुभाम् ॥ 109॥kāntyā virājitapadāṃ bhaktatrāṇa parāyaṇām ।ikṣukārmukapuṣpēṣupāśāṅkuśadharāṃśubhām ॥ 109॥meaning
Of feet shining with luster, intent on protecting devotees; bearing sugarcane-bow, flower-arrows, noose and goad.
word by wordपरायणParaayannaIntent upon - verse 112संवित्स्वरूपिणीं वन्दे ध्यायामि परमेश्वरीम् ।प्रदर्शयाम्यथशिवेदशामुद्राः फलप्रदाः ॥ 110॥saṃvitsvarūpiṇīṃ vandē dhyāyāmi paramēśvarīm ।pradarśayāmyathaśivēdaśāmudrāḥ phalapradāḥ ॥ 110॥meaning
I bow to her of consciousness-form, I meditate on the supreme Goddess; now I show, O Shiva, the ten fruit-giving mudras.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 113त्वां तर्प्पयामि त्रिपुरे त्रिधना पार्व्वति ।अग्नौमहेशदिग्भागे नैरृत्र्यां मारुते तथा ॥ 111॥tvāṃ tarppayāmi tripurē tridhanā pārvvati ।agnaumahēśadigbhāgē nairṛtryāṃ mārutē tathā ॥ 111॥meaning
I propitiate you, O Tripura, threefold Parvati; in the south-east of Mahesha, in the south-west, in the north-west, and so.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouतथाTathaaSo Also, in like mannerत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)त्रिपुरTripuraTripurasuraपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiमारुतMaarutaWind - verse 114इन्द्राशावारुणी भागे षडङ्गान्यर्च्चये क्रमात् ।आद्याङ्कामेश्वरीं वन्दे नमामि भगमालिनीम् ॥ 112॥indrāśāvāruṇī bhāgē ṣaḍaṅgānyarchchayē kramāt ।ādyāṅkāmēśvarīṃ vandē namāmi bhagamālinīm ॥ 112॥meaning
In the east, in the west — I worship the six limbs in order; I bow to Adi-Kameshvari; I salute Bhagamalini.
word by wordक्रमात्Kramaat(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following orderवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downभागBhaagaPart - verse 115नित्यक्लिन्नां नमस्यामि भेरुण्डां प्रणमाम्यहम् ।वह्निवासान्नमस्यामि महाविद्येश्वरीं भजे ॥ 113॥nityaklinnāṃ namasyāmi bhēruṇḍāṃ praṇamāmyaham ।vahnivāsānnamasyāmi mahāvidyēśvarīṃ bhajē ॥ 113॥meaning
I salute Nityaklinna; I bow to Bherunda; I salute Vahnivasini; I worship the great Vidyeshvari.
word by wordप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 116शिवदूतिं नमस्यामि त्वरितां कुल सुन्दरीम् ।नित्यान्नीलपताकाञ्च विजयां सर्वमङ्गलाम् ॥ 114॥śivadūtiṃ namasyāmi tvaritāṃ kula sundarīm ।nityānnīlapatākāñcha vijayāṃ sarvamaṅgalām ॥ 114॥meaning
I salute Shivaduti, Tvarita, Kulasundari; the eternal Nilapataka, Vijaya, Sarvamangala.
word by wordकुलKulaMultitudeविजयाVijayaaVijayaसुन्दरीSundariiBeautiful WomanविजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victoriousसर्वमङ्गलाSarvamanggalaaDevi Sarvamangala - verse 117ज्वालामालाञ्च चित्राञ्च महानित्यां च संस्तुवे ।प्रकाशानन्दनाथाख्याम्पराशक्तिनमाम्यहम् ॥ 115॥jvālāmālāñcha chitrāñcha mahānityāṃ cha saṃstuvē ।prakāśānandanāthākhyāmparāśaktinamāmyaham ॥ 115॥meaning
I praise Jvalamala, Chitra, and the great Nitya; I bow to Para Shakti named Prakashananda Natha.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 118शुक्लदेवीं नमस्यामि प्रणमामि कुलेश्वरीम् ।परशिवानन्दनाथाख्याम्पराशक्ति नमाम्यहम् ॥ 116॥śukladēvīṃ namasyāmi praṇamāmi kulēśvarīm ।paraśivānandanāthākhyāmparāśakti namāmyaham ॥ 116॥meaning
I salute the white goddess, I bow to Kuleshvari; I bow to Para Shakti named Parashivananda Natha.
word by wordप्रणमामिPrannamaamiI Bow to You · I Saluteनमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute - verse 119कौलेश्वरानन्दनाथं नौमि कामेश्वरीं सदा ।भोगानन्दन्नमस्यामि सिद्धौघञ्च वरानने ॥ 117॥kaulēśvarānandanāthaṃ naumi kāmēśvarīṃ sadā ।bhōgānandannamasyāmi siddhaughañcha varānanē ॥ 117॥meaning
I praise Kauleshvarananda Natha; I ever bow to Kameshvari; I salute Bhogananda; I salute the host of perfected ones.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalवराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatness - verse 120क्लिन्नानन्दं नमस्यामि समयानन्दमेवच ।सहजानन्दनाथञ्चप्रणमामि मुहुर्मुहु ॥ 118॥klinnānandaṃ namasyāmi samayānandamēvacha ।sahajānandanāthañchapraṇamāmi muhurmuhu ॥ 118॥meaning
I salute Klinnananda and Samayananda; again and again I salute Sahajananda Natha.
- verse 121मानवौघं नमस्यामि गगनानन्दगप्यहम् ।विश्वानन्दन्नमस्यामि विमलानन्दमेवच ॥ 119॥mānavaughaṃ namasyāmi gaganānandagapyaham ।viśvānandannamasyāmi vimalānandamēvacha ॥ 119॥meaning
I salute the host of human (siddhas); I salute Gaganananda; I salute Vishvananda and Vimalananda.
- verse 122मदनानन्दनाथञ्च भुवनानन्दरूपिणीम् ।लीलानन्दन्नमस्यामि स्वात्मानन्दं महेश्वरि ॥ 120॥madanānandanāthañcha bhuvanānandarūpiṇīm ।līlānandannamasyāmi svātmānandaṃ mahēśvari ॥ 120॥meaning
I salute Madanananda Natha and the world-bliss form; I salute Lilananda and Svatmananda, O great goddess.
word by wordमहेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess - verse 123प्रणमामिप्रियानन्दं सर्वकामफलप्रदम् ।परमेष्टिगुरुंवन्दे परमङ्गुरुमाश्रये ॥ 121॥praṇamāmipriyānandaṃ sarvakāmaphalapradam ।paramēṣṭiguruṃvandē paramaṅgurumāśrayē ॥ 121॥meaning
I salute Priyananda, granter of all desire-fruits; I bow to the supreme guru and take refuge in the supreme guru.
- verse 124श्रीगुरुं प्रणमस्यामि मूर्द्ध्नि ब्रह्मबिलेश्वरीम् ।श्रीमदानन्दनाथाख्यश्रिगुरोपादुकां तथा ॥ 122॥śrīguruṃ praṇamasyāmi mūrddhni brahmabilēśvarīm ।śrīmadānandanāthākhyaśrigurōpādukāṃ tathā ॥ 122॥meaning
I salute Sri Guru, on the head, in the Brahma-bila Ishvari; the holy Anandanatha Sri Guru's sandals.
word by wordतथाTathaaSo Also, in like manner - verse 125अथ प्राथमिके देवि चतुरश्रे कुलेश्वरि ।अणिमांलखिमां वन्दे महिमां प्रणमाम्यहम् ॥ 123॥atha prāthamikē dēvi chaturaśrē kulēśvari ।aṇimāṃlakhimāṃ vandē mahimāṃ praṇamāmyaham ॥ 123॥meaning
Then in the first square enclosure, O Kulesvari, I bow to Anima and Laghima, I salute Mahima.
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipमहिमाMahimaaGlory · Greatnessप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)देवीDeviiDevi - verse 126ईशित्वसिद्धिं कलये वशित्वं प्रणमाम्यहम् ।प्राकाम्यसिद्धिम्भुक्तिञ्च इच्छाप्राप्र्तिमहं भजे ॥ 124॥īśitvasiddhiṃ kalayē vaśitvaṃ praṇamāmyaham ।prākāmyasiddhimbhuktiñcha ichChāprāprtimahaṃ bhajē ॥ 124॥meaning
I unfold the Ishitva siddhi; I salute Vashitva; I worship Prakamya-siddhi, Bhukti and Ichchhaprapti.
word by wordप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 127सर्वकामप्रदां सर्वकामसिद्धिमहं भजे ।मद्ध्यमेचतुरश्रेहं ब्राह्मीं माहेश्वरीं भजे ॥ 125॥sarvakāmapradāṃ sarvakāmasiddhimahaṃ bhajē ।maddhyamēchaturaśrēhaṃ brāhmīṃ māhēśvarīṃ bhajē ॥ 125॥meaning
I worship the granter of all desires, the Sarvakama-siddhi; in the middle square, I worship Brahmi and Maheshvari.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmiमाहेश्वरीMaaheshvariiConsort of Maheshwaraमहेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess - verse 128कौमारीं वैष्णवीं वन्दे वाराहीं प्रणमाम्यहम् ।माहेन्द्रीमपिचामुण्डाम्महालक्ष्मीमहं भजे ॥ 126॥kaumārīṃ vaiṣṇavīṃ vandē vārāhīṃ praṇamāmyaham ।māhēndrīmapichāmuṇḍāmmahālakṣmīmahaṃ bhajē ॥ 126॥meaning
I salute Kaumari and Vaishnavi; I bow to Varahi; and Mahendri, Chamunda, and the great Mahalakshmi.
word by wordकौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumariवैष्णवींVaissnnaviimOf Vishnuवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahiप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 129तृतीये चतुरश्रे तु सर्वसङ्क्षोभिणीं भजे ।सर्वविद्रापिणीम्मुद्रां सर्वाकर्षिणिकां भजे ॥ 127॥tṛtīyē chaturaśrē tu sarvasaṅkṣōbhiṇīṃ bhajē ।sarvavidrāpiṇīmmudrāṃ sarvākarṣiṇikāṃ bhajē ॥ 127॥meaning
In the third square, I worship Sarva-sankshobhini; the Sarva-vidravini mudra, Sarvakarshini I worship.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 130मुद्रां वशङ्करीं वन्दे सर्वोन्मादिनिकां भजे ।भजेमहाङ्कुशां मुद्रां खेचरीं प्रणमाम्यहम् ॥ 128॥mudrāṃ vaśaṅkarīṃ vandē sarvōnmādinikāṃ bhajē ।bhajēmahāṅkuśāṃ mudrāṃ khēcharīṃ praṇamāmyaham ॥ 128॥meaning
I salute the Vashankari mudra, I worship Sarvonmadini; I worship the great-goad mudra, I salute Khechari.
word by wordमुद्राMudraaMudraवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva) - verse 131बीजामुद्रां योनिमुद्रां भजे सर्वत्रिखण्डिनीम् ।त्रैलोक्यमोहनञ्चक्रं नमामि ललिते तव ॥ 129॥bījāmudrāṃ yōnimudrāṃ bhajē sarvatrikhaṇḍinīm ।trailōkyamōhanañchakraṃ namāmi lalitē tava ॥ 129॥meaning
I worship the Bija-mudra, the Yoni-mudra, the Sarvatrikhandini; I salute, O Lalita, your Trailokyamohana Chakra.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downललितेLaliteO Devi Lalita TripurasundariतवTavaYour · You · Of You - verse 132नमामि योगिनीं तत्र प्रखटाख्यामभीष्टदाम् ।सुधार्ण्णवासनंवन्दे तत्र ते परमेश्वरि ॥ 130॥namāmi yōginīṃ tatra prakhaṭākhyāmabhīṣṭadām ।sudhārṇṇavāsanaṃvandē tatra tē paramēśvari ॥ 130॥meaning
I salute the Yogini there called Prakata, granter of desires; I bow to the seat of the nectar-ocean there for you, O great goddess.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downतत्रTatraThereतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddessपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 133चक्रेश्वरि महं वन्दे त्रिपुरां प्रणमाम्यहम् ।सर्वसङ्क्षोभिणीम्मुद्रां ततोहं कलये शिवे ॥ 131॥chakrēśvari mahaṃ vandē tripurāṃ praṇamāmyaham ।sarvasaṅkṣōbhiṇīmmudrāṃ tatōhaṃ kalayē śivē ॥ 131॥meaning
I bow to the chakra-mistress; I salute Tripura; the Sarva-sankshobhini mudra I then unfold, O Shiva.
word by wordमहMahaGreatवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfमहाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerableत्रिपुरTripuraTripurasura - verse 134अथाहं षोडशदले कामाकर्षिणिकां भजे ।बुद्ध्याकर्षिणिकां वन्देऽहङ्काराकर्षिणीं भजे ॥ 132॥athāhaṃ ṣōḍaśadalē kāmākarṣiṇikāṃ bhajē ।buddhyākarṣiṇikāṃ vandē'haṅkārākarṣiṇīṃ bhajē ॥ 132॥meaning
Then in the sixteen-petalled (chakra) I worship Kamakarshinika; I bow to Buddhyakarshinika; I worship Ahankarakarshini.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 135शब्दाकर्षिणिकां वन्दे स्पर्शाकर्षिणिकां भजे ।रूपाकर्षिणिकांवन्दे रसाकर्षिणिकां भजे ॥ 133॥śabdākarṣiṇikāṃ vandē sparśākarṣiṇikāṃ bhajē ।rūpākarṣiṇikāṃvandē rasākarṣiṇikāṃ bhajē ॥ 133॥meaning
I bow to Shabdakarshinika, I worship Sparshakarshinika; I bow to Rupakarshinika, I worship Rasakarshinika.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 136गन्धाकर्षिणिकां वन्दे चित्ताकर्षिणिकां भजे ।धैर्याकर्षिणिकांवन्दे स्मृत्याकर्षिणिकां भजे ॥ 134॥gandhākarṣiṇikāṃ vandē chittākarṣiṇikāṃ bhajē ।dhairyākarṣiṇikāṃvandē smṛtyākarṣiṇikāṃ bhajē ॥ 134॥meaning
I bow to Gandhakarshinika, I worship Chittakarshinika; I bow to Dhairyakarshinika, I worship Smrityakarshinika.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 137नामाकर्षिणिकां वन्दे बीजाकर्षिणिकां भजे ।आत्माकर्षिणिकांवन्दे अमृताकर्षिणिकां भजे ॥ 135॥nāmākarṣiṇikāṃ vandē bījākarṣiṇikāṃ bhajē ।ātmākarṣiṇikāṃvandē amṛtākarṣiṇikāṃ bhajē ॥ 135॥meaning
I bow to Namakarshinika, I worship Bijakarshinika; I bow to Atmakarshinika, I worship Amritakarshinika.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 138शरीराकर्षिणिकां वन्दे नित्यां श्रीपरमेश्वरि ।सर्वाशापूरकंवन्दे कल्पयेहं तवेश्वरि ॥ 136॥śarīrākarṣiṇikāṃ vandē nityāṃ śrīparamēśvari ।sarvāśāpūrakaṃvandē kalpayēhaṃ tavēśvari ॥ 136॥meaning
I bow to Sharirakarshinika, the eternal Sri Paramesvari; I bow to (the chakra) Sarvashapuraka, I unfold it for you, O Mistress.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipनित्याNityaaEternallyनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 139गुप्ताख्यां योगिनीं वन्दे मातरं गुप्तपूज्यताम् ।पोताम्बुजासनन्तत्र नमामि ललिते तव ॥ 137॥guptākhyāṃ yōginīṃ vandē mātaraṃ guptapūjyatām ।pōtāmbujāsanantatra namāmi lalitē tava ॥ 137॥meaning
I bow to the Yogini called Gupta, the secretly-worshipped mother; I salute, O Lalita, your potam-bujasana there.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downललितेLaliteO Devi Lalita TripurasundariतवTavaYour · You · Of You - verse 140त्रिपुरेशीं नमस्यामि भजामिष्टार्त्थसिद्धिदाम् ।सर्वविद्राविणिमुद्रान्तत्राहं ते विचन्तये ॥ 138॥tripurēśīṃ namasyāmi bhajāmiṣṭārtthasiddhidām ।sarvavidrāviṇimudrāntatrāhaṃ tē vichantayē ॥ 138॥meaning
I salute Tripuresha, I worship the granter of desired ends; the Sarva-vidravini mudra I meditate on for you there.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 141सिवे तवाष्टपत्रेहमनङ्गकुसुमां भजे ।अनङ्गमेखलांवन्दे अनङ्गमदनां भजे ॥ 139॥sivē tavāṣṭapatrēhamanaṅgakusumāṃ bhajē ।anaṅgamēkhalāṃvandē anaṅgamadanāṃ bhajē ॥ 139॥meaning
On your eight petals, O Shiva, I worship Anangakusuma; I bow to Anangamekhala, I worship Anangamadana.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself - verse 142नमोहं प्रणस्यामि अनङ्गमदनातुराम् ।अनङ्गरेखाङ्कलये भजेनङ्गां च वेगिनीम् ॥ 140॥namōhaṃ praṇasyāmi anaṅgamadanāturām ।anaṅgarēkhāṅkalayē bhajēnaṅgāṃ cha vēginīm ॥ 140॥meaning
I salute Anangamadanatura; I unfold Anangarekha, I worship Ananga-vegini.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 143अनङ्गाकुशवन्देऽहमनङ्गमालिनीं भजे ।तत्राहम्प्रणस्यामि देव्या आसनमुत्तमम् ॥ 141॥anaṅgākuśavandē'hamanaṅgamālinīṃ bhajē ।tatrāhampraṇasyāmi dēvyā āsanamuttamam ॥ 141॥meaning
I bow to Anangakusha, I worship Anangamalini; there I salute the highest seat of the Devi.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi - verse 144नमामि जगतीशानीं तत्र त्रिपुरसुन्दरीम् ।सर्वाकर्षिणिकाम्मुद्रां तत्राह कल्पयामिते ॥ 142॥namāmi jagatīśānīṃ tatra tripurasundarīm ।sarvākarṣiṇikāmmudrāṃ tatrāha kalpayāmitē ॥ 142॥meaning
I salute Jagadishani, Tripurasundari there; the Sarvakarshinika mudra I imagine for you there.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downतत्रTatraThere - verse 145भुवनाश्रये तव शिवे सर्वसङ्क्षोभिणीं भजे ।सर्वविद्राविणींवन्दे सर्वकर्षिणिकां भजे ॥ 143॥bhuvanāśrayē tava śivē sarvasaṅkṣōbhiṇīṃ bhajē ।sarvavidrāviṇīṃvandē sarvakarṣiṇikāṃ bhajē ॥ 143॥meaning
In your bhuvanashraya (chakra), O Shiva, I worship Sarva-sankshobhini; I bow to Sarva-vidravini, I worship Sarvakarshinika.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 146सर्वह्लादिनीं वन्दे सर्वसम्मोहिनीं भजे ।सकलस्तम्भिनीं वन्दे कलये सर्वजृम्भिणीम् ॥ 144॥sarvahlādinīṃ vandē sarvasammōhinīṃ bhajē ।sakalastambhinīṃ vandē kalayē sarvajṛmbhiṇīm ॥ 144॥meaning
I bow to Sarva-hladini, I worship Sarva-sammohini; I bow to Sakala-stambhini, I imagine Sarva-jrimbhini.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 147वशङ्करीं नमस्यामि सर्वरज्ञिनिकां भजे ।सकलोन्मदिनीं वन्दे भजे सर्वार्थसाधके ॥ 145॥vaśaṅkarīṃ namasyāmi sarvarajñinikāṃ bhajē ।sakalōnmadinīṃ vandē bhajē sarvārthasādhakē ॥ 145॥meaning
I salute Vashankari, I worship Sarva-rajnika; I bow to Sakalonmadini, I worship Sarvarthasadhake.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship - verse 148सम्पत्तिपुरिकां वन्दे सर्वमन्त्रमयीं भजे ।भजाम्येवततश्शक्तिं सर्वद्वन्द्वक्ष्यङ्करीम् ॥ 146॥sampattipurikāṃ vandē sarvamantramayīṃ bhajē ।bhajāmyēvatataśśaktiṃ sarvadvandvakṣyaṅkarīm ॥ 146॥meaning
I bow to Sampatti-purika, I worship Sarvamantramayi; I worship that Shakti, the Sarvadvandvakshayankari.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 149तत्राहं कलये चक्रं सर्वसौभाग्यदायकम् ।नमामिजगतां धात्रीं सम्प्रदायाख्ययोगिनिम् ॥ 147॥tatrāhaṃ kalayē chakraṃ sarvasaubhāgyadāyakam ।namāmijagatāṃ dhātrīṃ sampradāyākhyayōginim ॥ 147॥meaning
There I imagine the chakra granter of all good fortune; I bow to the world-mother, the Sampradaya-named Yogini.
word by wordचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discusधात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter - verse 150नमामि परमेशानीं महात्रिपुरवासिनिम् ।कलयेहन्तव शिवे मुद्रां सर्वशङ्करीम् ॥ 148॥namāmi paramēśānīṃ mahātripuravāsinim ।kalayēhantava śivē mudrāṃ sarvaśaṅkarīm ॥ 148॥meaning
I salute the supreme Mistress, dweller of Mahatripura; I imagine for you, O Shiva, the Sarvashankari mudra.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfमुद्राMudraaMudra - verse 151बहिर्द्दशारे ते देवि सर्वसिद्धिप्रदां भजे ।सर्वसम्पत्प्रदां वन्दे सर्वप्रियङ्करीं भजे ॥ 149॥bahirddaśārē tē dēvi sarvasiddhipradāṃ bhajē ।sarvasampatpradāṃ vandē sarvapriyaṅkarīṃ bhajē ॥ 149॥meaning
In the outer ten-spoked (chakra), O Devi, I worship the Sarvasiddhi-pradā; I bow to Sarvasampatprada, I worship Sarvapriyankari.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipदेवीDeviiDevi - verse 152नमाम्यहं ततो देवीं सर्वमङ्गलकारिणीम् ।सर्वकामप्रदांवन्दे सर्वदुःखविमोचिनिम् ॥ 150॥namāmyahaṃ tatō dēvīṃ sarvamaṅgalakāriṇīm ।sarvakāmapradāṃvandē sarvaduḥkhavimōchinim ॥ 150॥meaning
I salute the goddess Sarvamangalakarini; I bow to Sarvakamaprada, I worship Sarvaduhkhavimochini.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवींDeviimDeviनमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute - verse 153सर्वमृत्युप्रशमनीं सर्वविघ्ननिवारिणीम् ।सर्वाङ्गसुन्दरींवन्दे सर्वसौभाग्यदायिनीम् ॥ 151॥sarvamṛtyupraśamanīṃ sarvavighnanivāriṇīm ।sarvāṅgasundarīṃvandē sarvasaubhāgyadāyinīm ॥ 151॥meaning
(I worship) Sarvamrityupraśamani, Sarvavighnanivarini; I bow to Sarvangasundari, Sarvasaubhagyadayini.
word by wordसर्वसौभाग्यदायिनिSarva-Saubhaagya-DaayiniWho is the Bestower of All Welfare and Good Fortune - verse 154सर्वार्त्थसाधकं चक्रं तत्राहं ने विचिन्तये ।तत्राहन्ते नमस्यामि कुलोत्तीर्णाख्य योगिनीम् ॥ 152॥sarvārtthasādhakaṃ chakraṃ tatrāhaṃ nē vichintayē ।tatrāhantē namasyāmi kulōttīrṇākhya yōginīm ॥ 152॥meaning
There I meditate on the Sarvarthasadhaka chakra; there I salute the Yogini called Kulottirna.
word by wordचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus - verse 155सर्वमन्त्रसनं वन्दे त्रिपुराश्रियमाश्रये ।कलयामिततो मुद्रां सर्वोन्मादन कारिणीम् ॥ 153॥sarvamantrasanaṃ vandē tripurāśriyamāśrayē ।kalayāmitatō mudrāṃ sarvōnmādana kāriṇīm ॥ 153॥meaning
I bow to the Sarvamantrasana, I take refuge in Tripurasri; I imagine the Sarvonmadanakarini mudra.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipमुद्राMudraaMudraकारिणीKaarinniiEffecting, Causing - verse 156अन्तर्द्दशारे ते देवि सर्वज्ञां प्रणमाम्यहम् ।सर्वशक्तिन्नमस्यामि सर्वैश्वर्यप्रदां भजे ॥ 154॥antarddaśārē tē dēvi sarvajñāṃ praṇamāmyaham ।sarvaśaktinnamasyāmi sarvaiśvaryapradāṃ bhajē ॥ 154॥meaning
In the inner ten-spoked (chakra), O Devi, I salute Sarvajna; I salute Sarvashakti, I worship Sarvaisvaryapradā.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]देवीDeviiDevi - verse 157सर्वज्ञानमयीं वन्दे सर्वव्याधिविनाशिनीम् ।सर्वाधारस्वरूपाञ्चसर्वपापहराम्भजे ॥ 155॥sarvajñānamayīṃ vandē sarvavyādhivināśinīm ।sarvādhārasvarūpāñchasarvapāpaharāmbhajē ॥ 155॥meaning
I bow to Sarvajnanamayi, Sarvavyadhivinashini; I bow to the Sarvadhara form, Sarvapaharambhaja.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship - verse 158सर्वानन्दमयिं वन्दे सर्वरक्षास्वरूपिणीम् ।प्रणमामिमहादेवीं सर्वेप्सित फलप्रदाम् ॥ 156॥sarvānandamayiṃ vandē sarvarakṣāsvarūpiṇīm ।praṇamāmimahādēvīṃ sarvēpsita phalapradām ॥ 156॥meaning
I bow to Sarvanandamayi, Sarvarakshasvarupini; I salute Mahadevi, granter of all desired fruits.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship - verse 159सर्वरक्षाकरं चक्रं सुन्दरीं कलये सदा ।निगर्भयोनींवन्दे तत्राहं प्रणमाम्यहम् ॥ 157॥sarvarakṣākaraṃ chakraṃ sundarīṃ kalayē sadā ।nigarbhayōnīṃvandē tatrāhaṃ praṇamāmyaham ॥ 157॥meaning
I ever meditate on the Sarvarakshakara chakra and the Sundari; I bow to the Nigarbha-yoni, there I salute.
word by wordचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discusसुन्दरीSundariiBeautiful WomanसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva) - verse 160साद्ध्यसिद्धासनं वन्दे भजे त्रिपुरमालिनीम् ।कलयामिततो देवीं मुद्रां सर्वमहाङ्कुशाम् ॥ 158॥sāddhyasiddhāsanaṃ vandē bhajē tripuramālinīm ।kalayāmitatō dēvīṃ mudrāṃ sarvamahāṅkuśām ॥ 158॥meaning
I bow to the Sadhya-siddha-asana, I worship Tripuramalini; I imagine the goddess of the Sarvamahankusha mudra.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]देवींDeviimDeviमुद्राMudraaMudra - verse 161अष्टारे वशिनीं वन्दे महा कामेश्वरीं भजे ।मोदिनींविमलांवन्दे अरुणाजयिनीं भजे ॥ 159॥aṣṭārē vaśinīṃ vandē mahā kāmēśvarīṃ bhajē ।mōdinīṃvimalāṃvandē aruṇājayinīṃ bhajē ॥ 159॥meaning
In the eight-spoked (chakra) I bow to Vashini, I worship Mahakameshvari; I bow to Modini and Vimala, I worship Arunajayini.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipमहाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, ConsiderableभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 162सर्वेश्वरीं नमस्यामि कौलिनीं प्रणमाम्यहम् ।सर्वरोगहरञ्चक्रं तत्राहं कलये सदा ॥ 160॥sarvēśvarīṃ namasyāmi kaulinīṃ praṇamāmyaham ।sarvarōgaharañchakraṃ tatrāhaṃ kalayē sadā ॥ 160॥meaning
I salute Sarveshvari, I bow to Kaulini; I ever meditate on the Sarvarogahara chakra there.
word by wordप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal - verse 163नमामि त्रिपुरा सिद्धिं भजे मुद्रां च खेचरीम् ।महात्रिकोणवत्बाहुचतुरश्रे कुलेश्वरि ॥ 161॥namāmi tripurā siddhiṃ bhajē mudrāṃ cha khēcharīm ।mahātrikōṇavatbāhuchaturaśrē kulēśvari ॥ 161॥meaning
I salute Tripurasiddhi, I worship the Khechari mudra; in the great-triangle four-armed enclosure, O Kuleshvari,
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downसिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]मुद्राMudraaMudraचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsत्रिपुरTripuraTripurasura - verse 164नमामि जृम्भणाबाणं सर्वसम्मोहिनीं भजे ।पाशञ्चापं भजे नित्यं भजे स्तम्भनमङ्कुशम् ॥ 162॥namāmi jṛmbhaṇābāṇaṃ sarvasammōhinīṃ bhajē ।pāśañchāpaṃ bhajē nityaṃ bhajē stambhanamaṅkuśam ॥ 162॥meaning
I salute Jrimbhanabana, I worship Sarvasammohini; the noose and bow I worship eternally, the goad of paralyzing I worship.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]नित्यNityaAlwaysनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 165त्रिकोणेहं जगद्धात्रीं महाकामेश्वरीं भजे ।महावज्रेश्वरींवन्दे महाश्रीभगमालिनीम् ॥ 163॥trikōṇēhaṃ jagaddhātrīṃ mahākāmēśvarīṃ bhajē ।mahāvajrēśvarīṃvandē mahāśrībhagamālinīm ॥ 163॥meaning
In the triangle, I worship the world-sustainer, Mahakameshvari; I bow to Mahavajreshvari, the great Sri Bhagamalini.
word by wordजगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi JagaddhatriभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]जगद्धात्रींJagad-DhaatriimWho Supports all the Worlds - verse 166महाश्रीसुन्दरीं वन्दे सर्वकामफलप्रदाम् ।सर्वसिद्धिप्रदञ्चक्रं तवदेवि नमाम्यहम् ॥ 164॥mahāśrīsundarīṃ vandē sarvakāmaphalapradām ।sarvasiddhipradañchakraṃ tavadēvi namāmyaham ॥ 164॥meaning
I bow to Mahasrisundari, granter of all desired fruits; I salute the chakra granter of all accomplishments, O Devi.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipनमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute - verse 167नमाम्यतिरहस्याख्यां योगिनीं तवकामदाम् ।त्रिपुराम्बान्नमस्यामि बीजामुद्रामहाम्भजे ॥ 165॥namāmyatirahasyākhyāṃ yōginīṃ tavakāmadām ।tripurāmbānnamasyāmi bījāmudrāmahāmbhajē ॥ 165॥meaning
I salute the Yogini called Atirahasya, granter of desires for you; I bow to Tripuramba, I worship the great Bija mudra.
- verse 168मूलमन्त्रेण ललिते तल्बिन्दौ पूजयाम्यहम् ।सर्वानन्दमयञ्चक्रं तवदेवि भजाम्यहम् ॥ 166॥mūlamantrēṇa lalitē talbindau pūjayāmyaham ।sarvānandamayañchakraṃ tavadēvi bhajāmyaham ॥ 166॥meaning
With the root mantra, O Lalita, I worship in the bindu there; I worship the chakra of all-bliss for you, O Devi.
word by wordललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundariभजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI Worship - verse 169परां पररहस्याख्यां योगिनीं तत्रकामदाम् ।महाचक्रेश्वरींवन्दे योनिमुद्रामहं भजे ॥ 167॥parāṃ pararahasyākhyāṃ yōginīṃ tatrakāmadām ।mahāchakrēśvarīṃvandē yōnimudrāmahaṃ bhajē ॥ 167॥meaning
I salute the Yogini called Pararahasya, granter of desires there; I bow to Mahachakreshvari, I worship the great Yoni mudra.
word by wordपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 170धूपदीपादिकं सर्वमर्प्पितं कल्पयाम्यहम् ।त्वल्प्रीतयेमहामुद्रां दर्शयामि ततश्शिवे ॥ 168॥dhūpadīpādikaṃ sarvamarppitaṃ kalpayāmyaham ।tvalprītayēmahāmudrāṃ darśayāmi tataśśivē ॥ 168॥meaning
All the offered incense, lamp and the rest I imagine; for your pleasure I show the great mudra, O Shiva.
- verse 171शाल्यन्नं मधुसम्युक्तं पायसापूप सम्युक्तम् ।घृतसूपसमायुक्तन्दधिक्षीरसमन्वितम् ॥ 169॥śālyannaṃ madhusamyuktaṃ pāyasāpūpa samyuktam ।ghṛtasūpasamāyuktandadhikṣīrasamanvitam ॥ 169॥meaning
Rice with honey, with payasam and apupa, joined with ghee and broth, with curd and milk.
word by wordसंयुक्तSamyuktaEndowed with - verse 172सर्वभक्ष्यसमायुक्तं बहुशाकसमन्वितम् ।निक्षिप्यकाञ्चने पात्रे नैवेद्यं कल्पयामि ते ॥ 170॥sarvabhakṣyasamāyuktaṃ bahuśākasamanvitam ।nikṣipyakāñchanē pātrē naivēdyaṃ kalpayāmi tē ॥ 170॥meaning
Joined with all foods, with many vegetables — placed in a golden vessel, I imagine the food-offering for you.
word by wordपात्रेPaatrein a [Golden] BowlतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 173सङ्कल्पबिन्दुना चक्रं कुचौ बिन्दुद्वयेन च ।योनिश्चसपरार्द्धेन कृत्वा श्रीललिते तव ॥ 171॥saṅkalpabindunā chakraṃ kuchau bindudvayēna cha ।yōniśchasaparārddhēna kṛtvā śrīlalitē tava ॥ 171॥meaning
With the will-bindu and the chakra, the breasts as the dual bindu, the yoni as the supreme half — having so done, O Sri Lalita.
word by wordचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] DiscusचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneतवTavaYour · You · Of You - verse 174एतत् कामकला रूपं भक्तानां सर्वकामदम् ।सर्वसौभाग्यदंवन्दे तत्र त्रिपुरसुन्दरीम् ॥ 172॥ētat kāmakalā rūpaṃ bhaktānāṃ sarvakāmadam ।sarvasaubhāgyadaṃvandē tatra tripurasundarīm ॥ 172॥meaning
This is the kamakala form, granter of all desires of devotees; I bow to the granter of all good fortune, the Tripurasundari there.
word by wordएतत्EtatThisरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formभक्तानांBhaktaanaamDevoteesतत्रTatraThere - verse 175वामभागे महेशानि वृत्तं च चतुरस्रकम् ।कृत्वागन्धाक्षताद्यैश्चाप्यर्च्चयामि महेश्वरीम् ॥ 173॥vāmabhāgē mahēśāni vṛttaṃ cha chaturasrakam ।kṛtvāgandhākṣatādyaiśchāpyarchchayāmi mahēśvarīm ॥ 173॥meaning
On the left, O Mistress, having drawn a circle and a square, I worship the great goddess with sandal, unbroken rice and the rest.
word by wordवृत्तVrttaRound, Rounded, CircularचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमहेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess - verse 176वाग्दवाद्यं नमस्यामि तत्र व्यापकमण्डलम् ।जलयुक्तेनपाणौ च शुद्धमुद्रा समन्वितम् ॥ 174॥vāgdavādyaṃ namasyāmi tatra vyāpakamaṇḍalam ।jalayuktēnapāṇau cha śuddhamudrā samanvitam ॥ 174॥meaning
I salute the speech-deity in the universal mandala; with hand joined with water, joined with the pure mudra.
word by wordतत्रTatraThereचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसमन्वितSamanvitaCompletely Possessed of - verse 177तत्र मन्त्रेण दास्यामि देवि ते बलिमुत्तमम् ।नमस्तेदेवदेवेशि नम स्त्रैलोक्यवन्दिते ॥ 175॥tatra mantrēṇa dāsyāmi dēvi tē balimuttamam ।namastēdēvadēvēśi nama strailōkyavanditē ॥ 175॥meaning
There with the mantra I shall give you the highest bali, O Devi; salutation to you, O goddess of gods; salutation to you, saluted by the three worlds.
word by wordतत्रTatraThereदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनमNamaReverential Salutations · Salutationsमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of PraiseदेवीDeviiDeviनामNaamaName - verse 178नमश्शिववराङ्कस्थे नमस्त्रीपुरसुन्दरि ।प्रदक्षिणनमस्कारमनेनाहं करोमि ते ॥ 176॥namaśśivavarāṅkasthē namastrīpurasundari ।pradakṣiṇanamaskāramanēnāhaṃ karōmi tē ॥ 176॥meaning
Salutation to you seated on the Shiva-boon-lap; salutation, Tripurasundari; I make pradakshina-salutation to you with this.
word by wordकरोमिKaromiI doतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 179तत सङ्कल्पमन्त्राणां समाजं परमेश्वरि ।प्रजपामिमहाविद्यां त्वत् प्रीत्यर्त्थमहं शिवे ॥ 177॥tata saṅkalpamantrāṇāṃ samājaṃ paramēśvari ।prajapāmimahāvidyāṃ tvat prītyartthamahaṃ śivē ॥ 177॥meaning
Then, O supreme Mistress, the gathering of will-mantras — I recite the great vidya for your pleasure, O Shiva.
word by wordततःTatahThenपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddessत्वत्Tvatfrom You, here signifying YourशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfततTataExtended, Diffused, Pervadedपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 180तव विद्यां प्रजप्त्वाथ नौमि त्वां परमेश्वरि ।महादेविमहेशानि महाशिवमये प्रिये ॥ 178॥tava vidyāṃ prajaptvātha naumi tvāṃ paramēśvari ।mahādēvimahēśāni mahāśivamayē priyē ॥ 178॥meaning
Having recited your vidya, I salute you, O supreme Mistress; great Devi, great Mistress, of great-Shiva-essence, dear.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youविद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledgeत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddessत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 181महानित्ये महासिद्धे त्वामहं शरणं शिवे ।जयत्वन्त्रिपुरे देवि ललिते परमेश्वरि ॥ 179॥mahānityē mahāsiddhē tvāmahaṃ śaraṇaṃ śivē ।jayatvantripurē dēvi lalitē paramēśvari ॥ 179॥meaning
O great eternal one, great accomplished one, I take refuge in you, O Shiva; victory to you, Tripura, Devi Lalita supreme Mistress.
word by wordत्वामहंTvaam-AhamTo You, I [always pray]शरणSharannaRefugeशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)ललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundariपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme GoddessदेवीDeviiDeviपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 182सदाशिव प्रियङ्करि पाहिमां करुणानिधे ।जगन्मातर्ज्जगद्रूपेजगदीश्वरवल्लभे ॥ 180॥sadāśiva priyaṅkari pāhimāṃ karuṇānidhē ।jaganmātarjjagadrūpējagadīśvaravallabhē ॥ 180॥meaning
Beloved of Sadashiva, save me, O ocean of compassion; world-mother, world-formed, beloved of the world-lord.
word by wordसदाशिवSadaashivaSri Sadashiva - verse 183जगन्मयि जगत् स्तुत्ये गौरि त्वामहमाश्रये ।अनाद्येसर्वलोकानामाद्ये भक्तेष्टदायिनि ॥ 181॥jaganmayi jagat stutyē gauri tvāmahamāśrayē ।anādyēsarvalōkānāmādyē bhaktēṣṭadāyini ॥ 181॥meaning
World-essence, praised by the world, O Gauri, I take refuge in you; without beginning, first of all worlds, granter of devotees' desires.
word by wordजगन्मयिJaganmayiWho is the Mother of the Universe · Mother of the Universeजगत्JagatWorld, UniverseगौरिGauriGauri, another name of Devi Durga, meaning the Shining One · With a Shining Face · GauriगौरीGauriiDevi Gauri - verse 184गिरिराजेन्द्रतनये नमस्तीपुरसुन्दरि ।जयारीञ्जयदेवेशिब्रह्ममातर्महेश्वरि ॥ 182॥girirājēndratanayē namastīpurasundari ।jayārīñjayadēvēśibrahmamātarmahēśvari ॥ 182॥meaning
Daughter of the great mountain-king, salutation to you, Tripurasundari; victory to you, victory, Devesha; mother of Brahma, Mahesvari.
- verse 185विष्णुमातरमाद्यन्ते हरमातस्सुरेश्वरि ।ब्रह्म्यादिमातृसंस्तुत्ये सर्वाभरण सम्युक्ते ॥ 183॥viṣṇumātaramādyantē haramātassurēśvari ।brahmyādimātṛsaṃstutyē sarvābharaṇa samyuktē ॥ 183॥meaning
Mother of Vishnu, the first and last; mother of Hara, Sureshvari; praised by Brahmi and the (other) mothers, joined with all ornaments.
word by wordसंयुक्तSamyuktaEndowed with - verse 186ज्योतिर्मयि महारूपे पाहिमां त्रिपुरे सदा ।लक्ष्मीवाण्यादिसं पूज्ये ब्रह्मविष्णुशिवप्रिय ॥ 184॥jyōtirmayi mahārūpē pāhimāṃ tripurē sadā ।lakṣmīvāṇyādisaṃ pūjyē brahmaviṣṇuśivapriya ॥ 184॥meaning
Of light-form, of great form — save me, O Tripura, ever; well-worshipped by Lakshmi, Vani and the rest, dear to Brahma, Vishnu and Shiva.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalत्रिपुरTripuraTripurasura - verse 187भजामि तव पादाब्जं देवि त्रिपुरसुन्दरि ।त्वल्प्रीत्यर्त्थंयतः काञ्चीच्छक्तिं वैपूजयाम्यहम् ॥ 185॥bhajāmi tava pādābjaṃ dēvi tripurasundari ।tvalprītyartthaṃyataḥ kāñchīchChaktiṃ vaipūjayāmyaham ॥ 185॥meaning
I worship your lotus-foot, O Devi Tripurasundari; for your pleasure, since I worship the Kanchi Shakti.
word by wordभजामिBhajaamiI WorshipतवTavaYour · You · Of YouदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवीDeviiDevi - verse 188ततश्च केतनां शक्तिं तर्पयामि महेश्वरि ।तथापित्वां भजंस्तोषं चिदग्नौ च ददाम्यहम् ॥ 186॥tataścha kētanāṃ śaktiṃ tarpayāmi mahēśvari ।tathāpitvāṃ bhajaṃstōṣaṃ chidagnau cha dadāmyaham ॥ 186॥meaning
Then I propitiate the Ketana Shakti, O Mistress; even thus worshipping you with delight, I offer in the consciousness-fire.
word by wordततश्चTatash-CaThen [when they attained Boyhood]शक्तिShaktiShaktiमहेश्वरिMaheshvariThe Great GoddessचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 189त्वल्प्रीत्यर्थ्यं महादेवि ममाभीष्टार्त्थ सिद्धये ।बद्ध्वात्वां खैचरीमुद्रां क्षमस्वोद्वासयाम्यहम् ॥ 187॥tvalprītyarthyaṃ mahādēvi mamābhīṣṭārttha siddhayē ।baddhvātvāṃ khaicharīmudrāṃ kṣamasvōdvāsayāmyaham ॥ 187॥meaning
For your pleasure, O great goddess, for the accomplishment of my desired ends, having bound you with the Khechari mudra, forgive me as I dismiss (the deity).
word by wordमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddessसिद्धयेSiddhayeFor Accomplishing - verse 190तिष्ठमे हृदयेनित्यं त्रिपुरे परमेश्वरि ।जगदम्बमहाराज्ञि महाशक्ति शिवप्रिये ॥ 188॥tiṣṭhamē hṛdayēnityaṃ tripurē paramēśvari ।jagadambamahārājñi mahāśakti śivapriyē ॥ 188॥meaning
Stay always in my heart, O Tripura, supreme Mistress; world-mother, great queen, great Shakti, beloved of Shiva.
word by wordपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddessत्रिपुरTripuraTripurasuraपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 191हृच्चक्रे तिष्तमे नित्यं महात्रिपुरसुन्दरि ।एतत्त्रिपुरसुन्दर्या हृदयं सर्वकामदम् ॥ 189॥hṛchchakrē tiṣtamē nityaṃ mahātripurasundari ।ētattripurasundaryā hṛdayaṃ sarvakāmadam ॥ 189॥meaning
Stay always in my heart-chakra, O great Tripurasundari; this is the heart-stotra of Tripurasundari, granter of all desires.
word by wordनित्यNityaAlwaysहृदयंHrdayamHeartनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 192महारहस्यं सततं दुर्ल्लभं दैवतैरपि ।साक्षात्सदाशिवेनोक्तं गुह्यात् गुह्यमनुत्तमम् ॥ 190॥mahārahasyaṃ satataṃ durllabhaṃ daivatairapi ।sākṣātsadāśivēnōktaṃ guhyāt guhyamanuttamam ॥ 190॥meaning
It is a great secret, hard to attain even by gods; declared by Sadashiva himself, secret of secrets, unsurpassed.
word by wordसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtainगुह्यGuhyaHidden - verse 193यः पतेत् श्रद्धया नित्यं शऋणुयाद्वा समाहितः ।नित्यपूजाफलन्देव्यास्सलभेन्नात्र संशयः ॥ 191॥yaḥ patēt śraddhayā nityaṃ śaṛṇuyādvā samāhitaḥ ।nityapūjāphalandēvyāssalabhēnnātra saṃśayaḥ ॥ 191॥meaning
Phalashruti: Whoever recites it daily with faith, or hears it with concentration, gains the daily worship-fruit of the Devi — there is no doubt.
word by wordयYaHe · He Whoश्रद्धयाShraddhayaaWith Faithनित्यNityaAlwaysसमाहितSamaahitaConcentrated, MeditatedयःYahHe Whoनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayसमाहितःSamaahitah[He attains all fruits who] meditates on the Devi [on Krishna Paksha Chaturdashi or Ashtami of a month] - verse 194पापैः समुच्यते सद्यः कायवाक्क् सित्तसम्भवैः ।पूर्वजन्मसमुत् भ्रदतैर्ज्ञानाज्ञकृतैरपि ॥ 192॥pāpaiḥ samuchyatē sadyaḥ kāyavākk sittasambhavaiḥ ।pūrvajanmasamut bhradatairjñānājñakṛtairapi ॥ 192॥meaning
He is freed at once from sins arising from body, speech and mind, even those done in past births knowingly or unknowingly.
word by wordसद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recently - verse 195सर्वक्रतुषुयत् पुण्यं सर्वतीर्त्थेषु यर्फलम् ।तत्पुण्यं लभते नित्यं मानवो नात्र संशयः ॥ 193॥sarvakratuṣuyat puṇyaṃ sarvatīrtthēṣu yarphalam ।tatpuṇyaṃ labhatē nityaṃ mānavō nātra saṃśayaḥ ॥ 193॥meaning
Whatever merit accrues from all the sacrifices and from all the tirthas — that merit a man gains daily, no doubt.
word by wordपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]लभतेLabhateGain · Obtains · Attainsनित्यNityaAlwaysनात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 196अचलां लभते लक्ष्मीं त्रैलोक्येनाति दुर्लभाम् ।साक्षाद्विष्णुर्महालक्ष्याशीघ्रमेव भविष्यति ॥ 194॥achalāṃ labhatē lakṣmīṃ trailōkyēnāti durlabhām ।sākṣādviṣṇurmahālakṣyāśīghramēva bhaviṣyati ॥ 194॥meaning
He gains imperishable Lakshmi, hard to find in the three worlds; very soon Vishnu and Mahalakshmi themselves shall favor him.
word by wordलभतेLabhateGain · Obtains · Attainsलक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] LakshmiअचलAcalaMountainदुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain - verse 197अष्टैश्वर्य मवाप्नोति स शीघ्रं मानवोत्तमः ।घण्डिकापादुकासिद्ध्यादिष्टकंशीघ्रमश्नुते ॥ 195॥aṣṭaiśvarya mavāpnōti sa śīghraṃ mānavōttamaḥ ।ghaṇḍikāpādukāsiddhyādiṣṭakaṃśīghramaśnutē ॥ 195॥meaning
He, the best of men, swiftly attains the eight powers; bell, sandal, and other accomplishments he swiftly enjoys.
word by wordसSaYourसाSaaShe - verse 198श्रीमत्त्रिपुराम्बिकायै नमः ।॥ श्रीललिताहृदयस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥śrīmattripurāmbikāyai namaḥ ।॥ śrīlalitāhṛdayastōtraṃ sampūrṇam ॥meaning
Closing salutation: Salutation to Sri Tripurambika. Thus the Sri Lalita Hrdaya Stotra is complete.
word by wordनमNamaReverential Salutations · Salutationsसम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · CompleteनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 199ॐ तत् सत् ॥ōṃ tat sat ॥meaning
Om tat sat.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanतत्TatThatसत्SatAbsoluteषट्SsattSix
Primary text from vignanam.org