Sri Lakshmi Sahasra Nama Stotram

Lakshmi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    नाम्नां साष्टसहस्रञ्च ब्रूहि गार्ग्य महामतेमहालक्ष्म्या महादेव्या भुक्तिमुक्त्यर्थसिद्धये1

    nāmnāṃ sāṣṭasahasrañcha brūhi gārgya mahāmatēmahālakṣmyā mahādēvyā bhuktimuktyarthasiddhayē1
    meaning

    Gargya addresses the great sage: please recite the eight thousand names of Mahalakshmi, the great goddess, for the attainment of worldly enjoyment and liberation.

  • verse 2
    गार्ग्य उवाचसनत्कुमारमासीनं द्वादशादित्यसन्निभम्अपृच्छन्योगिनो भक्त्या योगिनामर्थसिद्धये2

    gārgya uvāchasanatkumāramāsīnaṃ dvādaśādityasannibhamapṛchChanyōginō bhaktyā yōgināmarthasiddhayē2
    meaning

    Gargya speaks: the yogis approached Sanatkumara — who shone like twelve suns — with devotion, seeking the fulfillment of their yogic goals.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
  • verse 3
    सर्वलौकिककर्मभ्यो विमुक्तानां हिताय वैभुक्तिमुक्तिप्रदं जप्यमनुब्रूहि दयानिधे3

    sarvalaukikakarmabhyō vimuktānāṃ hitāya vaibhuktimuktipradaṃ japyamanubrūhi dayānidhē3
    meaning

    They asked him: O ocean of compassion, please tell us the recitation that grants both worldly enjoyment and liberation, for the benefit of those who have renounced all worldly activity.

    word by word
    हितायHitaayato the Friend and Benefactor
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    दयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassion
  • verse 4
    सनत्कुमार भगवन्सर्वज्ञोऽसि विशेषतःआस्तिक्यसिद्धये नॄणां क्षिप्रधर्मार्थसाधनम्4

    sanatkumāra bhagavansarvajñō'si viśēṣataḥāstikyasiddhayē nṝṇāṃ kṣipradharmārthasādhanam4
    meaning

    O Sanatkumara, you are omniscient above all. Please reveal the swift means to righteousness and wealth, for establishing firm faith among human beings.

    word by word
    सनत्कुमारSanatkumaaraRishi Sanatkumara
    नृणांNrnnaamof Man
  • verse 5
    खिद्यन्ति मानवास्सर्वे धनाभावेन केवलम्सिद्ध्यन्ति धनिनोऽन्यस्य नैव धर्मार्थकामनाः5

    khidyanti mānavāssarvē dhanābhāvēna kēvalamsiddhyanti dhaninō'nyasya naiva dharmārthakāmanāḥ5
    meaning

    All human beings suffer from poverty alone. The wealthy succeed in their pursuits of righteousness, wealth, and desire — things that remain unattainable for others.

    word by word
    सिद्ध्यन्तिSiddhyantiAccomplish, Achieve
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    केवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]
  • verse 6
    दारिद्र्यध्वंसिनी नाम केन विद्या प्रकीर्तिताकेन वा ब्रह्मविद्याऽपि केन मृत्युविनाशिनी6

    dāridryadhvaṃsinī nāma kēna vidyā prakīrtitākēna brahmavidyā'pi kēna mṛtyuvināśinī6
    meaning

    Who revealed the wisdom called the destroyer of poverty? Who proclaimed the knowledge of Brahman? Who revealed the destroyer of death?

    word by word
    नामNaamaName
    केनKenaBy what?
    विद्याVidyaaKnowledge
    प्रकीर्तिताPrakiirtitaaShe is proclaimed [as Krishnaa]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    प्रकीर्तितPrakiirtitaSaid, Proclaimed or Celebrated
  • verse 7
    सर्वासां सारभूतैका विद्यानां केन कीर्तिताप्रत्यक्षसिद्धिदा ब्रह्मन् तामाचक्ष्व दयानिधे7

    sarvāsāṃ sārabhūtaikā vidyānāṃ kēna kīrtitāpratyakṣasiddhidā brahman tāmāchakṣva dayānidhē7
    meaning

    Who proclaimed the one knowledge that is the essence of all other knowledges? O Brahman, ocean of compassion, tell us that wisdom which grants direct realization.

    word by word
    सर्वासांSarvaasaamAmong all
    केनKenaBy what?
    कीर्तिताKiirtitaaShe is called as [Krishna Vamanga Sambhuta]
    ब्रह्मन्BrahmanPrayer
    दयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassion
    विद्यान्नVidyaan-Na[He finally gains the] Knowledge [of the envelop of Brahman and does] not [fear anything]
  • verse 8
    सनत्कुमार उवाचसाधु पृष्टं महाभागास्सर्वलोकहितैषिणःमहतामेष धर्मश्च नान्येषामिति मे मतिः8

    sanatkumāra uvāchasādhu pṛṣṭaṃ mahābhāgāssarvalōkahitaiṣiṇaḥmahatāmēṣa dharmaścha nānyēṣāmiti matiḥ8
    meaning

    Sanatkumara replied: You have asked well, O greatly blessed ones who seek the welfare of all the worlds. This is the dharma of the great — it belongs to no lesser person, in my view.

    word by word
    सनत्कुमारSanatkumaaraRishi Sanatkumara
    उवाचUvaacaSaid
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मतिःMatihMind, Intelligence, Understanding
  • verse 9
    ब्रह्मविष्णुमहादेवमहेन्द्रादिमहात्मभिःसम्प्रोक्तं कथयाम्यद्य लक्ष्मीनामसहस्रकम्9

    brahmaviṣṇumahādēvamahēndrādimahātmabhiḥsamprōktaṃ kathayāmyadya lakṣmīnāmasahasrakam9
    meaning

    I shall now recite the thousand names of Lakshmi, which was proclaimed by Brahma, Vishnu, Shiva, Indra, and other great souls.

  • verse 10
    यस्योच्चारणमात्रेण दारिद्र्यान्मुच्यते नरःकिं पुनस्तज्जपाज्जापी सर्वेष्टार्थानवाप्नुयात्10

    yasyōchchāraṇamātrēṇa dāridryānmuchyatē naraḥkiṃ punastajjapājjāpī sarvēṣṭārthānavāpnuyāt10
    meaning

    By the mere utterance of these names a person is freed from poverty. How much more will the devoted reciter attain all his desired goals through regular japa of them!

    word by word
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    किम्KimWhat
  • verse 11
    अस्य श्रीलक्ष्मीदिव्यसहस्रनामस्तोत्रमहामन्त्रस्य आनन्दकर्दमचिक्लीतेन्दिरासुतादयो महात्मानो महर्षयः अनुष्टुप्छन्दः विष्णुमाया शक्तिः महालक्ष्मीः परादेवता श्रीमहालक्ष्मीप्रसादद्वारा सर्वेष्टार्थसिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः

    asya śrīlakṣmīdivyasahasranāmastōtramahāmantrasya ānandakardamachiklītēndirāsutādayō mahātmānō maharṣayaḥ anuṣṭupChandaḥ viṣṇumāyā śaktiḥ mahālakṣmīḥ parādēvatā śrīmahālakṣmīprasādadvārā sarvēṣṭārthasiddhyarthē japē viniyōgaḥ
    meaning

    Viniyoga (ritual assignment): Of this great mantra-hymn of the thousand divine names of Sri Lakshmi — the seers are Ananda, Kardama, Chikliita, Indira's son and others; meter is Anushtup; the power is Vishnu's maya; the supreme deity is Mahalakshmi. It is assigned for japa for the fulfillment of all desired goals through the grace of Sri Mahalakshmi.

    word by word
    अस्यAsyaOf this
    विष्णुमायाVissnnumaayaaVishnumaya
    शक्तिShaktiShakti
    महालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi Mahalakshmi
    विनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used for
  • verse 12
    ध्यानम्पद्मनाभप्रियां देवीं पद्माक्षीं पद्मवासिनीम्पद्मवक्त्रां पद्महस्तां वन्दे पद्मामहर्निशम्1

    dhyānampadmanābhapriyāṃ dēvīṃ padmākṣīṃ padmavāsinīmpadmavaktrāṃ padmahastāṃ vandē padmāmaharniśam1
    meaning

    Dhyana (meditation verse 1): Visualize the goddess Padma — beloved of lotus-naveled Vishnu, lotus-eyed, dwelling in a lotus, with a lotus face and lotus hands. I worship her day and night.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    पद्महस्तांPadma-Hastaam[You as Devi Lakshmi] hold Lotus in Your Hands
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    ध्यानंDhyaanamMeditation
  • verse 13
    पूर्णेन्दुवदनां दिव्यरत्नाभरणभूषिताम्वरदाभयहस्ताढ्यां ध्यायेच्चन्द्रसहोदरीम्2

    pūrṇēnduvadanāṃ divyaratnābharaṇabhūṣitāmvaradābhayahastāḍhyāṃ dhyāyēchchandrasahōdarīm2
    meaning

    Dhyana (meditation verse 2): Meditate on her whose face is like the full moon, adorned with divine gem-studded ornaments, her hands bearing the boon-granting and fear-dispelling gestures — she who is the sister of the moon.

  • verse 14
    इच्छारूपां भगवतस्सच्चिदानन्दरूपिणीम्सर्वज्ञां सर्वजननीं विष्णुवक्षस्स्थलालयाम्दयालुमनिशं ध्यायेत्सुखसिद्धिस्वरूपिणीम्3

    ichChārūpāṃ bhagavatassachchidānandarūpiṇīmsarvajñāṃ sarvajananīṃ viṣṇuvakṣassthalālayāmdayālumaniśaṃ dhyāyētsukhasiddhisvarūpiṇīm3
    meaning

    Dhyana (meditation verse 3): She who takes any form she wishes, who is the embodiment of Existence-Consciousness-Bliss, omniscient, mother of all, dwelling on Vishnu's chest, always compassionate — meditate on her as the very form of happiness and perfection.

  • verse 15
    स्तोत्रम्नित्यागतानन्तनित्या नन्दिनी जनरञ्जनीनित्यप्रकाशिनी चैव स्वप्रकाशस्वरूपिणी1

    stōtramnityāgatānantanityā nandinī janarañjanīnityaprakāśinī chaiva svaprakāśasvarūpiṇī1
    meaning

    Eternal, ever-coming, infinite, ever-abiding; Nandini (bliss-giver), Janaranjani (delighter of people); Nityaprakashini (ever-luminous), of the nature of self-luminous light.

    word by word
    नन्दिनीNandiniiA Daughter
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
  • verse 16
    महालक्ष्मीर्महाकाली महाकन्या सरस्वतीभोगवैभवसन्धात्री भक्तानुग्रहकारिणी2

    mahālakṣmīrmahākālī mahākanyā sarasvatībhōgavaibhavasandhātrī bhaktānugrahakāriṇī2
    meaning

    Mahalakshmi (great Lakshmi), Mahakali (great Kali), Mahakanya (great maiden), Sarasvati; Bhogavaibhasandhattri (bestower of enjoyment and splendor), Bhaktanugrahakarini (one who bestows grace on devotees).

    word by word
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 17
    ईशावास्या महामाया महादेवी महेश्वरीहृल्लेखा परमा शक्तिर्मातृकाबीजरूपिणी3

    īśāvāsyā mahāmāyā mahādēvī mahēśvarīhṛllēkhā paramā śaktirmātṛkābījarūpiṇī3
    meaning

    Ishavasyaa (all-pervading), Mahamaya (great illusion), Mahadevi (great goddess), Maheshvari (great ruler); Hrillekhaa (the sacred syllable Hrim), supreme Shakti, the form of the seed-syllables of the alphabet.

    word by word
    महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamaya
    महादेवीMahaa-DeviiThe Great Devi
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
    हृल्लेखाHrllekhaaHrllekha, Hrim
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
    परमParamaSupreme
  • verse 18
    नित्यानन्दा नित्यबोधा नादिनी जनमोदिनीसत्यप्रत्ययनी चैव स्वप्रकाशात्मरूपिणी4

    nityānandā nityabōdhā nādinī janamōdinīsatyapratyayanī chaiva svaprakāśātmarūpiṇī4
    meaning

    Nityananda (eternal bliss), Nityabodha (eternal awareness), Nadini (sound-form), Janamodini (delighter of beings); Satyapratyayani (she of true understanding), the form of self-luminous Atman.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
  • verse 19
    त्रिपुरा भैरवी विद्या हंसा वागीश्वरी शिवावाग्देवी महारात्रिः कालरात्रिस्त्रिलोचना5

    tripurā bhairavī vidyā haṃsā vāgīśvarī śivāvāgdēvī cha mahārātriḥ kālarātristrilōchanā5
    meaning

    Tripura (ruler of three cities), Bhairavi (formidable), Vidya (knowledge), Hamsa (swan), Vagishvari (mistress of speech), Shiva (auspicious); Vagdevi (goddess of speech), Maharatri (great night), Kalaratri (night of time), Trilochana (three-eyed).

    word by word
    भैरवीBhairaviiDevi Tripurabhairavi
    विद्याVidyaaKnowledge
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महारात्रिMahaa-RaatriThe Darkness of the Great Night [Most Secret and Unfathomable] · The Great Night full of Mystery
    त्रिपुरTripuraTripurasura
    हंसHamsaSwan
    शिवShivaAuspicious
  • verse 20
    भद्रकाली कराली महाकाली तिलोत्तमाकाली करालवक्त्रान्ता कामाक्षी कामदा शुभा6

    bhadrakāḻī karāḻī cha mahākāḻī tilōttamākāḻī karāḻavaktrāntā kāmākṣī kāmadā śubhā6
    meaning

    Bhadrakali (auspicious Kali), Karali (fierce), Mahakali (great Kali), Tilottama (essence of sesame); Kali (dark goddess), Karalavaktranta (with terrible-mouthed form), Kamakshi (desire-eyed), Kamada (wish-fulfiller), Shubha (auspicious).

    word by word
    भद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi Bhadrakali
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महाकालीMahaakaaliiDevi Mahakali
    कालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night
    कामदाKaama-DaaYou grant the Wishes [of many Hamsas who dwell on Your River Bank]
    शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendid
    शुभShubhaAuspicious
  • verse 21
    चण्डिका चण्डरूपेशा चामुण्डा चक्रधारिणीत्रैलोक्यजयिनी देवी त्रैलोक्यविजयोत्तमा7

    chaṇḍikā chaṇḍarūpēśā chāmuṇḍā chakradhāriṇītrailōkyajayinī dēvī trailōkyavijayōttamā7
    meaning

    Chandika (fierce warrior goddess), Chandarupsha (of fierce form), Chamunda (slayer of Chanda and Munda), Chakradharini (disc-bearer); Trailokyajayini (conqueror of the three worlds), Trailokyavijayottama (supreme victor of the three worlds).

    word by word
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
    चामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamunda
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 22
    सिद्धलक्ष्मीः क्रियालक्ष्मीर्मोक्षलक्ष्मीः प्रसादिनीउमा भगवती दुर्गा चान्द्री दाक्षायणी शिवा8

    siddhalakṣmīḥ kriyālakṣmīrmōkṣalakṣmīḥ prasādinīumā bhagavatī durgā chāndrī dākṣāyaṇī śivā8
    meaning

    Siddhalakshmi (Lakshmi of perfection), Kriyalakshmi (Lakshmi of action), Mokshalakshmi (Lakshmi of liberation), Prasadini (grace-bestower); Uma, Bhagavati, Durga, Chandri (lunar), Dakshayani (daughter of Daksha), Shiva.

    word by word
    उमाUmaaDevi Uma
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    दाक्षायणीDaakssaayanniiWho was the Beautiful Daughter of King Daksha
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    शिवShivaAuspicious
  • verse 23
    प्रत्यङ्गिरा धरावेला लोकमाता हरिप्रियापार्वती परमा देवी ब्रह्मविद्याप्रदायिनी9

    pratyaṅgirā dharāvēlā lōkamātā haripriyāpārvatī paramā dēvī brahmavidyāpradāyinī9
    meaning

    Pratyangira (protective goddess), Dharavela (earth-moment), Lokamata (mother of the world), Haripriya (beloved of Hari); Parvati, supreme goddess, Brahmavidyapradayini (giver of knowledge of Brahman).

    word by word
    लोकमाताLoka-Maataa(And) You are the Mother of the World
    हरिप्रियाHari-Priyaa[Devi Lakshmi] Who is the beloved of Hari
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    देवींDeviimDevi
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    परमParamaSupreme
    देवीDeviiDevi
  • verse 24
    अरूपा बहुरूपा विरूपा विश्वरूपिणीपञ्चभूतात्मिका वाणी पञ्चभूतात्मिका परा10

    arūpā bahurūpā cha virūpā viśvarūpiṇīpañchabhūtātmikā vāṇī pañchabhūtātmikā parā10
    meaning

    Arupa (formless), Bahurupa (of many forms), Virupa (of strange form), Vishvarupini (of universal form); Panchabhuthatmika Vani (speech that is the essence of the five elements), the supreme essence of the five elements.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वाणीVaanniiDevi Saraswati
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    विरूपViruupaUnnatural, Different
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 25
    काली मा पञ्चिका वाग्मी हविःप्रत्यधिदेवतादेवमाता सुरेशाना देवगर्भाऽम्बिका धृतिः11

    kāḻī pañchikā vāgmī haviḥpratyadhidēvatādēvamātā surēśānā dēvagarbhā'mbikā dhṛtiḥ11
    meaning

    Kali, Ma (mother), Panchika (five-fold), Vagmi (eloquent), the presiding deity of oblations; Devamata (mother of gods), Sureshana (ruler of gods), Devagarbha (womb of gods), Ambika (mother), Dhriti (steadiness).

    word by word
    कालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    वाग्मीVaagmiiFluent Speaker, Words come fluently to whose mouth out of Knowledge
    धृतिDhrtiContentment
  • verse 26
    सङ्ख्या जातिः क्रियाशक्तिः प्रकृतिर्मोहिनी महीयज्ञविद्या महाविद्या गुह्यविद्या विभावरी12

    saṅkhyā jātiḥ kriyāśaktiḥ prakṛtirmōhinī mahīyajñavidyā mahāvidyā guhyavidyā vibhāvarī12
    meaning

    Sankhya (enumeration), Jati (class), Kriyashakti (power of action), Prakriti (nature), Mohini (enchantress), Mahi (earth); Yajnavidya (sacrificial knowledge), Mahavidya (great knowledge), Guhyavidya (secret knowledge), Vibhavari (luminous night).

    word by word
    जातिJaatiCaste or Creed
    महीMahiithe Great World, the Earth
    महाविद्याMahaavidyaaMahavidya · Mahavidya, Great Vidya · The Great Knowledge [beyond the Mind]
    जातीJaatiiJasmine
  • verse 27
    ज्योतिष्मती महामाता सर्वमन्त्रफलप्रदादारिद्र्यध्वंसिनी देवी हृदयग्रन्थिभेदिनी13

    jyōtiṣmatī mahāmātā sarvamantraphalapradādāridryadhvaṃsinī dēvī hṛdayagranthibhēdinī13
    meaning

    Jyotishmati (luminous), Mahamata (great mother), Sarvamantraphalaprada (giver of fruits of all mantras); Daridryhadhvamsini (destroyer of poverty), Hridayagranthibhedini (piercer of the knots of the heart).

    word by word
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 28
    सहस्रादित्यसङ्काशा चन्द्रिका चन्द्ररूपिणीगायत्री सोमसम्भूतिस्सावित्री प्रणवात्मिका14

    sahasrādityasaṅkāśā chandrikā chandrarūpiṇīgāyatrī sōmasambhūtissāvitrī praṇavātmikā14
    meaning

    Sahasradityasankasha (bright as a thousand suns), Chandrika (moonlight), Chandrarupini (moon-form); Gayatri, Somasambhuti (born of soma), Savitri, Pranayatmika (of the form of Om).

    word by word
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
  • verse 29
    शाङ्करी वैष्णवी ब्राह्मी सर्वदेवनमस्कृतासेव्यदुर्गा कुबेराक्षी करवीरनिवासिनी15

    śāṅkarī vaiṣṇavī brāhmī sarvadēvanamaskṛtāsēvyadurgā kubērākṣī karavīranivāsinī15
    meaning

    Shankari (Shiva's consort), Vaishnavi (Vishnu's power), Brahmi (Brahma's power), worshipped by all gods; Sevyadurga (Durga to be served), Kuberakshi (Kubera-eyed), Karviraniyasini (dwelling in Karaveera).

    word by word
    वैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnu
    ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi
  • verse 30
    जया विजया चैव जयन्ती चाऽपराजिताकुब्जिका कालिका शास्त्री वीणापुस्तकधारिणी16

    jayā cha vijayā chaiva jayantī chā'parājitākubjikā kālikā śāstrī vīṇāpustakadhāriṇī16
    meaning

    Jaya (victory), Vijaya (complete victory), Jayanti (ever-victorious), Aparajita (unconquered); Kubjika, Kalika, Shastri (ruler), Vinapustakadhharini (bearing veena and book).

    word by word
    जयाJayaaJaya
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विजयाVijayaaVijaya
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    कालिकाKaalikaaDevi Kalika
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विजयVijayaVictory
  • verse 31
    सर्वज्ञशक्तिश्श्रीशक्तिर्ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाइडापिङ्गलिकामध्यमृणालीतन्तुरूपिणी17

    sarvajñaśaktiśśrīśaktirbrahmaviṣṇuśivātmikāiḍāpiṅgalikāmadhyamṛṇālītanturūpiṇī17
    meaning

    Sarvajnashakti (power of omniscience), Shrishakti (Lakshmi-power), embodiment of Brahma, Vishnu and Shiva; residing like a lotus fiber in the middle of the Ida and Pingala nadis.

  • verse 32
    यज्ञेशानी प्रथा दीक्षा दक्षिणा सर्वमोहिनीअष्टाङ्गयोगिनी देवी निर्बीजध्यानगोचरा18

    yajñēśānī prathā dīkṣā dakṣiṇā sarvamōhinīaṣṭāṅgayōginī dēvī nirbījadhyānagōcharā18
    meaning

    Yajneshani (mistress of sacrifice), Pratha (famed), Diksha (initiation), Dakshina (sacrificial fee), Sarvamohini (all-enchantress); Ashtangayogini (goddess of eight-limbed yoga), knowable only through seedless meditation.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    दक्षिणDakssinnaSouth
    देवीDeviiDevi
  • verse 33
    सर्वतीर्थस्थिता शुद्धा सर्वपर्वतवासिनीवेदशास्त्रप्रभा देवी षडङ्गादिपदक्रमा19

    sarvatīrthasthitā śuddhā sarvaparvatavāsinīvēdaśāstraprabhā dēvī ṣaḍaṅgādipadakramā19
    meaning

    Present in all sacred places, pure, dwelling in all mountains; radiance of the Vedas and scriptures, following the sequential order of the six Vedic auxiliaries.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    देवीDeviiDevi
  • verse 34
    शिवा धात्री शुभानन्दा यज्ञकर्मस्वरूपिणीव्रतिनी मेनका देवी ब्रह्माणी ब्रह्मचारिणी20

    śivā dhātrī śubhānandā yajñakarmasvarūpiṇīvratinī mēnakā dēvī brahmāṇī brahmachāriṇī20
    meaning

    Shiva (auspicious), Dhatri (sustainer), Shubhananda (auspicious bliss), of the nature of sacrificial rites; Vratini (observer of vows), Menaka, Devi, Brahmani (consort of Brahma), Brahmacharini (celibate student).

    word by word
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter
    देवींDeviimDevi
    ब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani
    ब्रह्मचारिणीBrahmacaarinniiDevi Brahmacharini
    शिवShivaAuspicious
    देवीDeviiDevi
  • verse 35
    एकाक्षरपरा तारा भवबन्धविनाशिनीविश्वम्भरा धराधारा निराधाराऽधिकस्वरा21

    ēkākṣaraparā tārā bhavabandhavināśinīviśvambharā dharādhārā nirādhārā'dhikasvarā21
    meaning

    Ekakshara (single-syllable), supreme Tara (liberatrix), Bhavabandhavinashini (destroyer of the bondage of existence); Vishvambhara (sustainer of the universe), Dharadhara (support of the earth), without support, supreme-sounded.

    word by word
    ताराTaaraaStar
    विश्वम्भरVishvambharaAll-Bearing, All-Sustaining
    धाराधरDhaaraadharaCloud
  • verse 36
    राका कुहूरमावास्या पूर्णिमाऽनुमतिर्द्युतिःसिनीवाली शिवाऽवश्या वैश्वदेवी पिशङ्गिला22

    rākā kuhūramāvāsyā pūrṇimā'numatirdyutiḥsinīvālī śivā'vaśyā vaiśvadēvī piśaṅgilā22
    meaning

    Raka (full moon night), Kuhu (new moon), Amavasya (dark moon night), Purnima (full moon), Anumati (permission), Dyuti (radiance); Sinivali (day before new moon), Shiva, Avashya, Vaishvadevi, Pishangila (tawny).

  • verse 37
    पिप्पला विशालाक्षी रक्षोघ्नी वृष्टिकारिणीदुष्टविद्राविणी देवी सर्वोपद्रवनाशिनी23

    pippalā cha viśālākṣī rakṣōghnī vṛṣṭikāriṇīduṣṭavidrāviṇī dēvī sarvōpadravanāśinī23
    meaning

    Pippala (sacred fig), Vishalakshi (wide-eyed), Rakshoghni (destroyer of demons), Vrishtikharini (rain-bringer); Dushtavidravini (scatterer of the wicked), destroyer of all afflictions.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विशालाक्षीVishaalaakssiiVishalakshi
    देवींDeviimDevi
    पिप्पलPippalaRishi Pippala
    देवीDeviiDevi
  • verse 38
    शारदा शरसन्धाना सर्वशस्त्रस्वरूपिणीयुद्धमध्यस्थिता देवी सर्वभूतप्रभञ्जनी24

    śāradā śarasandhānā sarvaśastrasvarūpiṇīyuddhamadhyasthitā dēvī sarvabhūtaprabhañjanī24
    meaning

    Sharada (autumn/Sarasvati), Sharasandhana (arrow-nocking), of the nature of all weapons; standing in the midst of battle, scatterer of all beings.

    word by word
    शारदाShaaradaaSharada
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 39
    अयुद्धा युद्धरूपा शान्ता शान्तिस्वरूपिणीगङ्गा सरस्वतीवेणीयमुनानर्मदापगा25

    ayuddhā yuddharūpā cha śāntā śāntisvarūpiṇīgaṅgā sarasvatīvēṇīyamunānarmadāpagā25
    meaning

    Ayuddha (without war), Yuddharupa (war-form), Shanta (peaceful), Shantisvarupini (peace-embodied); Ganga, Sarasvati, Veni (braid/river), Yamuna, Narmada, river.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गङ्गाGanggaaDevi Ganga
    आयुधAayudhaAyudha, Weapon
    सन्तSantaSaint
  • verse 40
    समुद्रवसनावासा ब्रह्माण्डश्रोणिमेखलापञ्चवक्त्रा दशभुजा शुद्धस्फटिकसन्निभा26

    samudravasanāvāsā brahmāṇḍaśrōṇimēkhalāpañchavaktrā daśabhujā śuddhasphaṭikasannibhā26
    meaning

    Clothed in the ocean, girded with the universe as her waist-belt; five-faced, ten-armed, clear as pure crystal.

  • verse 41
    रक्ता कृष्णा सिता पीता सर्ववर्णा निरीश्वरीकालिका चक्रिका देवी सत्या तु वटुकास्थिता27

    raktā kṛṣṇā sitā pītā sarvavarṇā nirīśvarīkāḻikā chakrikā dēvī satyā tu vaṭukāsthitā27
    meaning

    Red, black, white, yellow — of all colors, without a master; Kalika (dark goddess), Chakriki (with discus), Satya (truth), stationed in Vatuka form.

    word by word
    कृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]
    कालिकाKaalikaaDevi Kalika
    देवींDeviimDevi
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    रक्तRaktaRed
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    सीताSiitaaDevi Sita
    पिताPitaaFather
    देवीDeviiDevi
    सत्यSatyaTruth
  • verse 42
    तरुणी वारुणी नारी ज्येष्ठादेवी सुरेश्वरीविश्वम्भराधरा कर्त्री गलार्गलविभञ्जनी28

    taruṇī vāruṇī nārī jyēṣṭhādēvī surēśvarīviśvambharādharā kartrī gaḻārgaḻavibhañjanī28
    meaning

    Taruni (youthful), Varuni (Varuna's power), Nari (woman), Jyeshtha Devi (eldest goddess), Sureshvari (ruler of gods); upholder of the universe, creator, she who shatters all locks and bolts.

    word by word
    वारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a River
    नारीNaariiWoman
    कर्त्रीKartriiMistress, signifying Power
  • verse 43
    सन्ध्यारात्रिर्दिवाज्योत्स्ना कलाकाष्ठा निमेषिकाउर्वी कात्यायनी शुभ्रा संसारार्णवतारिणी29

    sandhyārātrirdivājyōtsnā kalākāṣṭhā nimēṣikāurvī kātyāyanī śubhrā saṃsārārṇavatāriṇī29
    meaning

    Sandhya (twilight), Ratri (night), Divajyotsna (daylight), Kala (time-unit), Kashtha (moment), Nimeshika (instant of eye-blink); Urvi (earth), Katyayani, Shubhra (pure), ferry across the ocean of existence.

    word by word
    उर्वीUrviiThe Wide one, Earth
    कात्यायनीKaatyaayaniiO Devi Katyayani, [Please bestow Your Auspicious Blessings on me] · Devi Katyaytani · [Sixth is] Katyayani [Daughter of Rishi Katyayana] · Katyayani, Daughter of Rishi Katyayana · Devi Katyayani
    शुभ्राShubhraaWhite
  • verse 44
    कपिला कीलिकाऽशोका मल्लिकानवमल्लिका[ मल्लिकानवमालिका ]देविका नन्दिका शान्ता भञ्जिका भयभञ्जिका30

    kapilā kīlikā'śōkā mallikānavamallikā[ mallikānavamālikā ]dēvikā nandikā śāntā bhañjikā bhayabhañjikā30
    meaning

    Kapila (tawny), Kilika, Ashoka (sorrowless), Malika and Navamalika (garland-bearer); Devika, Nandika, Shanta (peaceful), Bhanjika, Bhayabhanjika (destroyer of fear).

    word by word
    देविकाDevikaaRiver Devika
    सन्तSantaSaint
  • verse 45
    कौशिकी वैदिकी देवी सौरी रूपाधिकाऽतिभादिग्वस्त्रा नववस्त्रा कन्यका कमलोद्भवा31

    kauśikī vaidikī dēvī saurī rūpādhikā'tibhādigvastrā navavastrā cha kanyakā kamalōdbhavā31
    meaning

    Kaushiki (daughter of the cosmos), Vaidiki (of the Vedas), Sauri (solar), superbly radiant in form; Digvastra (sky-clad), Navavastra (newly-robed), Kanyaka (maiden), born from the lotus.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कन्यकाKanyakaaGirl, Daughter
    देवीDeviiDevi
    सौरिSauriSaturn
  • verse 46
    श्रीस्सौम्यलक्षणाऽतीतदुर्गा सूत्रप्रबोधिकाश्रद्धा मेधा कृतिः प्रज्ञा धारणा कान्तिरेव 32

    śrīssaumyalakṣaṇā'tītadurgā sūtraprabōdhikāśraddhā mēdhā kṛtiḥ prajñā dhāraṇā kāntirēva cha32
    meaning

    Sri, of gentle auspicious marks, beyond ordinary Durga, Sutraprabodhika (awakener through thread/doctrine); Shraddha (faith), Medha (intelligence), Kriti (effort), Prajna (wisdom), Dharana (retention), Kanti (beauty).

    word by word
    श्रद्धाShraddhaaFaith
    मेधाMedhaaIntelligence, Prudence, Wisdom
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
    कृत्तिKrttiSkin, Hide
    धारणDhaarannaAssuming the Form of
  • verse 47
    श्रुतिः स्मृतिर्धृतिर्धन्या भूतिरिष्टिर्मनीषिणीविरक्तिर्व्यापिनी माया सर्वमायाप्रभञ्जनी33

    śrutiḥ smṛtirdhṛtirdhanyā bhūtiriṣṭirmanīṣiṇīviraktirvyāpinī māyā sarvamāyāprabhañjanī33
    meaning

    Shruti (Vedic hearing), Smriti (memory), Dhriti (fortitude), Dhanya (prosperous), Bhuti (prosperity), Ishti (desire), Manishini (wise one); Virakti (detachment), Vyapini (all-pervading), Maya (illusion), breaker of all illusions.

    word by word
    श्रुतिShrutiShruti, Vedas
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
  • verse 48
    माहेन्द्री मन्त्रिणी सिंही चेन्द्रजालस्वरूपिणीअवस्थात्रयनिर्मुक्ता गुणत्रयविवर्जिता34

    māhēndrī mantriṇī siṃhī chēndrajālasvarūpiṇīavasthātrayanirmuktā guṇatrayavivarjitā34
    meaning

    Mahendri (Indra's power), Mantrini (minister), Simhi (lion-form), of the nature of Indra's magic net; free from the three states (waking, dream, deep sleep), beyond the three gunas.

  • verse 49
    ईषणात्रयनिर्मुक्ता सर्वरोगविवर्जितायोगिध्यानान्तगम्या योगध्यानपरायणा35

    īṣaṇātrayanirmuktā sarvarōgavivarjitāyōgidhyānāntagamyā cha yōgadhyānaparāyaṇā35
    meaning

    Free from the three desires (for son, wealth, and worlds), free from all diseases; attained at the culmination of yogic meditation, supremely devoted to yoga and meditation.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 50
    त्रयीशिखा विशेषज्ञा वेदान्तज्ञानरूपिणीभारती कमला भाषा पद्मा पद्मवती कृतिः36

    trayīśikhā viśēṣajñā vēdāntajñānarūpiṇībhāratī kamalā bhāṣā padmā padmavatī kṛtiḥ36
    meaning

    Trayishikha (crest of the triple Veda), Visheshajnya (knower of the particular), of the form of Vedanta knowledge; Bharati (Sarasvati), Kamala (Lakshmi), Bhasha (speech), Padma (lotus), Padmavati, Kriti.

    word by word
    कमलाKamalaaKamala, Devi Lakshmi
    भाषाBhaassaaSpeech
    कमलKamalaLotus
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    पद्मPadmaLotus
    कृत्तिKrttiSkin, Hide
  • verse 51
    गौतमी गोमती गौरी ईशाना हंसवाहिनीनारायणी प्रभाधारा जाह्नवी शङ्करात्मजा37

    gautamī gōmatī gaurī īśānā haṃsavāhinīnārāyaṇī prabhādhārā jāhnavī śaṅkarātmajā37
    meaning

    Gautami (of Gautama's river), Gomati (cow-rich river), Gauri (fair one), Ishana (ruler), Hamsavahini (swan-borne); Narayani, Prabhadhara (light-bearer), Jahnavi (Ganga), Shankaratmaja (daughter of Shankara).

    word by word
    गौतमीGautamiiRiver Gautami [Godavari]
    गौरीGauriiDevi Gauri
    नारायणीNaaraayanniiNarayani
    ईशानIishaanaLord Ishana, Shiva
    नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayana
    जाह्नविJaahnaviJahnavi, another name of Ganga, since Jahnu Muni drank Ganga and later released Her
  • verse 52
    चित्रघण्टा सुनन्दा श्रीर्मानवी मनुसम्भवास्तम्भिनी क्षोभिणी मारी भ्रामिणी शत्रुमारिणी38

    chitraghaṇṭā sunandā śrīrmānavī manusambhavāstambhinī kṣōbhiṇī mārī bhrāmiṇī śatrumāriṇī38
    meaning

    Chitragghanta (painted bell), Sunanda (well-pleasing), Sri, Manavi (daughter of Manu), Manusambhava (born of Manu); Stambhini (paralysis-causing), Kshobhini (agitating), Mari (pestilence), Bhramini (confounding), Shatrummarini (foe-slayer).

  • verse 53
    मोहिनी द्वेषिणी वीरा अघोरा रुद्ररूपिणीरुद्रैकादशिनी पुण्या कल्याणी लाभकारिणी39

    mōhinī dvēṣiṇī vīrā aghōrā rudrarūpiṇīrudraikādaśinī puṇyā kalyāṇī lābhakāriṇī39
    meaning

    Mohini (enchantress), Dveshini (aversion-causing), Vira (heroic), Aghora (non-terrible/Rudra's form), Rudrarupini (Rudra-formed); Rudraikadashini (one of the eleven Rudras), Punya (meritorious), Kalyani (auspicious), Labhakharini (bestower of gain).

    word by word
    मोहिनीMohiniiEnchantress
    पुण्याPunnyaaHoly
    कल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness
    वीरViiraBrave or Eminent
    पुण्यPunnyaAuspicious, Sacred
  • verse 54
    देवदुर्गा महादुर्गा स्वप्नदुर्गाऽष्टभैरवीसूर्यचन्द्राग्निरूपा ग्रहनक्षत्ररूपिणी40

    dēvadurgā mahādurgā svapnadurgā'ṣṭabhairavīsūryachandrāgnirūpā cha grahanakṣatrarūpiṇī40
    meaning

    Devadurga, Mahadurga, Svapnadurga (dream-Durga), Ashtabhairavi (eight Bhairavi forms); of the form of sun, moon and fire, of the form of planets and asterisms.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 55
    बिन्दुनादकलातीता बिन्दुनादकलात्मिकादशवायुजयाकारा कलाषोडशसंयुता41

    bindunādakaḻātītā bindunādakaḻātmikādaśavāyujayākārā kaḻāṣōḍaśasaṃyutā41
    meaning

    Beyond bindu (dot), nada (sound) and kala (phase); yet of the nature of bindu, nada and kala; victorious over the ten vital breaths, united with the sixteen phases of the moon.

  • verse 56
    काश्यपी कमलादेवी नादचक्रनिवासिनीमृडाधारा स्थिरा गुह्या देविका चक्ररूपिणी42

    kāśyapī kamalādēvī nādachakranivāsinīmṛḍādhārā sthirā guhyā dēvikā chakrarūpiṇī42
    meaning

    Kashyapi (daughter of Kashyapa), Kamaladevi (lotus goddess), dwelling in the nada-chakra; Mridadhara (supported by Mrida/Shiva), stable, secret, Devika, of wheel-form.

    word by word
    देविकाDevikaaRiver Devika
    स्थिरSthiraFirm, Strong, Steady
    गुह्यGuhyaHidden
  • verse 57
    अविद्या शार्वरी भुञ्जा जम्भासुरनिबर्हिणीश्रीकाया श्रीकला शुभ्रा कर्मनिर्मूलकारिणी43

    avidyā śārvarī bhuñjā jambhāsuranibarhiṇīśrīkāyā śrīkalā śubhrā karmanirmūlakāriṇī43
    meaning

    Avidya (ignorance), Sharvari (night), Bhunja, slayer of demon Jambha; Shrikaya (body of Lakshmi), Shrikala (art of Lakshmi), pure, eradicator of all karma.

    word by word
    अविद्याAvidyaaAvidya, Ignorance
    शुभ्राShubhraaWhite
    शर्वरीSharvariiWoman, signifying Feminine Power
  • verse 58
    आदिलक्ष्मीर्गुणाधारा पञ्चब्रह्मात्मिका पराश्रुतिर्ब्रह्ममुखावासा सर्वसम्पत्तिरूपिणी44

    ādilakṣmīrguṇādhārā pañchabrahmātmikā parāśrutirbrahmamukhāvāsā sarvasampattirūpiṇī44
    meaning

    Adilakshmi (primal Lakshmi), Gunadhara (foundation of qualities), supreme embodiment of the five Brahman aspects; dwelling in the mouths of Vedas through Brahma, the form of all prosperity.

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 59
    मृतसञ्जीवनी मैत्री कामिनी कामवर्जितानिर्वाणमार्गदा देवी हंसिनी काशिका क्षमा45

    mṛtasañjīvanī maitrī kāminī kāmavarjitānirvāṇamārgadā dēvī haṃsinī kāśikā kṣamā45
    meaning

    Mritasanjivani (reviver of the dead), Maitri (friendship), Kamini (desirous), Kamavarjita (free from desire); Nirvanamargada (guide to nirvana), Hamsini (swan), Kashika (of Kashi), Kshama (forgiveness).

    word by word
    देवींDeviimDevi
    काशिकाKaashikaaCity of Kasi
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    देवीDeviiDevi
  • verse 60
    सपर्या गुणिनी भिन्ना निर्गुणा खण्डिताशुभास्वामिनी वेदिनी शक्या शाम्बरी चक्रधारिणी46

    saparyā guṇinī bhinnā nirguṇā khaṇḍitāśubhāsvāminī vēdinī śakyā śāmbarī chakradhāriṇī46
    meaning

    Saparyya (worthy of worship), Gunini (endowed with qualities), Bhinna (distinct), Nirguna (beyond qualities), destroyer of inauspiciousness; Svamini (mistress), Vedini (knower of Vedas), Shakya, Shambari, Chakradharini (disc-bearer).

    word by word
    भिन्नBhinnaSplit, Broken, Shattered, Destroyed
  • verse 61
    दण्डिनी मुण्डिनी व्याघ्री शिखिनी सोमसंहतिःचिन्तामणिश्चिदानन्दा पञ्चबाणप्रबोधिनी47

    daṇḍinī muṇḍinī vyāghrī śikhinī sōmasaṃhatiḥchintāmaṇiśchidānandā pañchabāṇaprabōdhinī47
    meaning

    Dandini (staff-bearer), Mundini (shaved-head), Vyaghri (tigress), Shikhini (peacock-crested), Somasamhati (soma-assembly); Chintamani (wish-fulfilling gem), Chidananda (consciousness-bliss), Panchananaprabodhini (awakener through the five arrows of Kama).

  • verse 62
    बाणश्रेणिस्सहस्राक्षी सहस्रभुजपादुकासन्ध्यावलिस्त्रिसन्ध्याख्या ब्रह्माण्डमणिभूषणा48

    bāṇaśrēṇissahasrākṣī sahasrabhujapādukāsandhyāvalistrisandhyākhyā brahmāṇḍamaṇibhūṣaṇā48
    meaning

    Banashreeni (arrow-array), Sahasrakshi (thousand-eyed), Sahasrabhujappaduka (thousand-arm-sandal); Sandhyavali, known as Trisandhya (three twilights), jewel-adorned throughout the universe.

  • verse 63
    वासवी वारुणीसेना कुलिका मन्त्ररञ्जनीजितप्राणस्वरूपा कान्ता काम्यवरप्रदा49

    vāsavī vāruṇīsēnā kuḻikā mantrarañjanījitaprāṇasvarūpā cha kāntā kāmyavarapradā49
    meaning

    Vasavi (Indra's power), Varunisena (Varuna's army), Kuliika, Mantraranjani (mantra-delighter); of the nature of conquered vital breath, lovely, granting cherished boons.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कान्ताKaantaaDear, Beloved Woman · Beloved or lovely woman, Wife, Mistress · Lovely Woman
    कान्तKaantaDesired, Loved, Dear
  • verse 64
    मन्त्रब्राह्मणविद्यार्था नादरूपा हविष्मतीआथर्वणिः श्रुतिः शून्या कल्पनावर्जिता सती50

    mantrabrāhmaṇavidyārthā nādarūpā haviṣmatīātharvaṇiḥ śrutiḥ śūnyā kalpanāvarjitā satī50
    meaning

    The meaning of mantra and Brahmana scriptures, of the form of sound, receiving oblations; the Atharvanic Veda, empty of conceptualization, devoid of imagination, Sati (faithful goddess).

    word by word
    श्रुतिShrutiShruti, Vedas
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    शून्यShuunyaDevoid of
  • verse 65
    सत्ताजातिः प्रमाऽमेयाऽप्रमितिः प्राणदा गतिःअवर्णा पञ्चवर्णा सर्वदा भुवनेश्वरी51

    sattājātiḥ pramā'mēyā'pramitiḥ prāṇadā gatiḥavarṇā pañchavarṇā cha sarvadā bhuvanēśvarī51
    meaning

    Existence as class, the measure, immeasurable, beyond measure, life-giver, path; without color-distinction, of five colors, always Bhuvanesvari (ruler of the world).

    word by word
    गतिGatiState, Condition
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    भुवनेश्वरीBhuvaneshvariiDevi Bhuvaneshwari
  • verse 66
    त्रैलोक्यमोहिनी विद्या सर्वभर्त्री क्षराऽक्षराहिरण्यवर्णा हरिणी सर्वोपद्रवनाशिनी52

    trailōkyamōhinī vidyā sarvabhartrī kṣarā'kṣarāhiraṇyavarṇā hariṇī sarvōpadravanāśinī52
    meaning

    Trailokya-mohini (enchantress of the three worlds), knowledge, sustainer of all, perishable and imperishable; Hiranyavarna (golden-hued), Harini (doe), destroyer of all afflictions.

    word by word
    विद्याVidyaaKnowledge
    हारिणिHaarinniWho takes away
  • verse 67
    कैवल्यपदवीरेखा सूर्यमण्डलसंस्थितासोममण्डलमध्यस्था वह्निमण्डलसंस्थिता53

    kaivalyapadavīrēkhā sūryamaṇḍalasaṃsthitāsōmamaṇḍalamadhyasthā vahnimaṇḍalasaṃsthitā53
    meaning

    The path of liberation (kaivalya), dwelling in the solar disc; residing in the center of the lunar disc, dwelling in the disc of fire.

  • verse 68
    वायुमण्डलमध्यस्था व्योममण्डलसंस्थिताचक्रिका चक्रमध्यस्था चक्रमार्गप्रवर्तिनी54

    vāyumaṇḍalamadhyasthā vyōmamaṇḍalasaṃsthitāchakrikā chakramadhyasthā chakramārgapravartinī54
    meaning

    Dwelling in the center of the wind-disc, residing in the sky-disc; Chakriki (disc-wielder), in the center of the chakra, propelling the path of the chakra.

  • verse 69
    कोकिलाकुलचक्रेशा पक्षतिः पङ्क्तिपावनीसर्वसिद्धान्तमार्गस्था षड्वर्णावरवर्जिता55

    kōkilākulachakrēśā pakṣatiḥ paṅktipāvanīsarvasiddhāntamārgasthā ṣaḍvarṇāvaravarjitā55
    meaning

    Queen of the circle of cuckoos, wing-form, purifier of rows; established on the path of all doctrines, free from the six-colored and lesser forms.

  • verse 70
    शररुद्रहरा हन्त्री सर्वसंहारकारिणीपुरुषा पौरुषी तुष्टिस्सर्वतन्त्रप्रसूतिका56

    śararudraharā hantrī sarvasaṃhārakāriṇīpuruṣā pauruṣī tuṣṭissarvatantraprasūtikā56
    meaning

    Destroyer of Shara-Rudra, slayer, cause of universal dissolution; Purusha (primal person), Paurushibi (heroic), Tushti (contentment), progenitor of all tantric traditions.

    word by word
    हन्त्रीHantriiDestroyer
    पुरुषPurussaPurusha
  • verse 71
    अर्धनारीश्वरी देवी सर्वविद्याप्रदायिनीभार्गवी याजुषीविद्या सर्वोपनिषदास्थिता57[ भुजुषीविद्या ]व्योमकेशाखिलप्राणा पञ्चकोशविलक्षणापञ्चकोशात्मिका प्रत्यक्पञ्चब्रह्मात्मिका शिवा58

    ardhanārīśvarī dēvī sarvavidyāpradāyinībhārgavī yājuṣīvidyā sarvōpaniṣadāsthitā57[ bhujuṣīvidyā ]vyōmakēśākhilaprāṇā pañchakōśavilakṣaṇāpañchakōśātmikā pratyakpañchabrahmātmikā śivā58
    meaning

    Ardhanari (half-male half-female form with Shiva), giver of all knowledge; Bhargavi (daughter of Bhrigu), Yajusi (Yajurveda knowledge), established in all Upanishads. Sky-haired, all-pervading breath, distinct from the five sheaths; essence of the five sheaths, inner self, embodiment of the five Brahman forms, Shiva.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    देवीDeviiDevi
    शिवShivaAuspicious
  • verse 72
    जगज्जराजनित्री पञ्चकर्मप्रसूतिकावाग्देव्याभरणाकारा सर्वकाम्यस्थितास्थितिः59

    jagajjarājanitrī cha pañchakarmaprasūtikāvāgdēvyābharaṇākārā sarvakāmyasthitāsthitiḥ59
    meaning

    Producer of old age and birth in the world, progenitor of the five actions; adorned like the speech-goddess, the resting ground of all desired states.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 73
    अष्टादशचतुष्षष्ठिपीठिका विद्यया युताकालिकाकर्षणश्यामा यक्षिणी किन्नरेश्वरी60

    aṣṭādaśachatuṣṣaṣṭhipīṭhikā vidyayā yutākāḻikākarṣaṇaśyāmā yakṣiṇī kinnarēśvarī60
    meaning

    Endowed with 18 and 64 sacred seats, combined with knowledge; dark as the attraction of Kalika, Yakshini, queen of Kinnaras.

    word by word
    विद्याVidyaaKnowledge
    युतYutaUnited, Combined
  • verse 74
    केतकी मल्लिकाऽशोका वाराही धरणी ध्रुवानारसिंही महोग्रास्या भक्तानामार्तिनाशिनी61

    kētakī mallikā'śōkā vārāhī dharaṇī dhruvānārasiṃhī mahōgrāsyā bhaktānāmārtināśinī61
    meaning

    Ketaki (screwpine flower), Mallika (jasmine), Ashoka (sorrowless), Varahi (boar-faced), Dharani (earth), Dhruva (steady); Narasimhi (lion-faced), of fierce face, destroyer of devotees' sorrows.

    word by word
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    धरणीDharanniiThe Earth
    नारसिंहीNaarasimhiiDevi Narasimhi [Who is of great Valour] · Devi Narasimhi · Narasimhi
    धरणिDharanniThe Earth
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
  • verse 75
    अन्तर्बला स्थिरा लक्ष्मीर्जरामरणनाशिनीश्रीरञ्जिता महाकाया सोमसूर्याग्निलोचना62

    antarbalā sthirā lakṣmīrjarāmaraṇanāśinīśrīrañjitā mahākāyā sōmasūryāgnilōchanā62
    meaning

    Inner strength, stable Lakshmi, destroyer of old age and death; beautified by Sri, of great form, with eyes like sun, moon and fire.

    word by word
    स्थिरSthiraFirm, Strong, Steady
    महाकायMaha-KaayaWho has a Large Body
  • verse 76
    अदितिर्देवमाता अष्टपुत्राऽष्टयोगिनीअष्टप्रकृतिरष्टाष्टविभ्राजद्विकृताकृतिः63

    aditirdēvamātā cha aṣṭaputrā'ṣṭayōginīaṣṭaprakṛtiraṣṭāṣṭavibhrājadvikṛtākṛtiḥ63
    meaning

    Aditi (mother of the Adityas), Devamata (mother of gods), mother of eight sons, eight yoginis; eight Prakritis, displaying eight times eight strange and familiar forms.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 77
    दुर्भिक्षध्वंसिनी देवी सीता सत्या रुक्मिणीख्यातिजा भार्गवी देवी देवयोनिस्तपस्विनी64

    durbhikṣadhvaṃsinī dēvī sītā satyā cha rukmiṇīkhyātijā bhārgavī dēvī dēvayōnistapasvinī64
    meaning

    Durbhikshadhvamsini (destroyer of famine), Sita, Satya, Rukmini (golden-ornate); Khyatija (born of fame), Bhargavi (daughter of Bhrigu), Devayoni (divine-born), Tapas-performer.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    सीताSiitaaDevi Sita
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    रुक्मिणीRukminniiDevi Rukmini
    देवीDeviiDevi
    सत्यSatyaTruth
    रुक्मिणिRukminniRukmini, the wife of Sri Krishna and an incarnation of Devi Lakshmi
  • verse 78
    शाकम्भरी महाशोणा गरुडोपरिसंस्थितासिंहगा व्याघ्रगा देवी वायुगा महाद्रिगा65

    śākambharī mahāśōṇā garuḍōparisaṃsthitāsiṃhagā vyāghragā dēvī vāyugā cha mahādrigā65
    meaning

    Shakambhari (vegetable-bringer), Mahasona (great crimson), seated upon Garuda; riding a lion, riding a tiger, riding the wind, riding the great mountain.

    word by word
    शाकम्भरीShaakambhariiShakambhari
    देवींDeviimDevi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवीDeviiDevi
  • verse 79
    अकारादिक्षकारान्ता सर्वविद्याधिदेवतामन्त्रव्याख्याननिपुणा ज्योतिश्शास्त्रैकलोचना66

    akārādikṣakārāntā sarvavidyādhidēvatāmantravyākhyānanipuṇā jyōtiśśāstraikalōchanā66
    meaning

    Spanning from A to Ksha (the whole alphabet), presiding deity of all knowledge; expert in explaining mantras, with an eye for astrology.

  • verse 80
    इडापिङ्गलिकामध्यासुषुम्ना ग्रन्थिभेदिनीकालचक्राश्रयोपेता कालचक्रस्वरूपिणी67

    iḍāpiṅgaḻikāmadhyāsuṣumnā granthibhēdinīkālachakrāśrayōpētā kālachakrasvarūpiṇī67
    meaning

    She who is the Sushumna in the middle of Ida and Pingala, piercer of the knots; supported by the wheel of time, of the nature of the wheel of time.

  • verse 81
    वैशारदी मतिश्श्रेष्ठा वरिष्ठा सर्वदीपिकावैनायकी वरारोहा श्रोणिवेला बहिर्वलिः68

    vaiśāradī matiśśrēṣṭhā variṣṭhā sarvadīpikāvaināyakī varārōhā śrōṇivēlā bahirvaliḥ68
    meaning

    Vaishiharadi (wise), most excellent intellect, superior, all-illumining; Vinayaki (Ganesha's power), Vararoha (noble-hipped), Shronivela (waist-shore), Bahirvali (outer wreath).

    word by word
    वरिष्ठVarisstthaExcellent, Best
  • verse 82
    जम्भिनी जृम्भिणी जम्भकारिणी गणकारिकाशरणी चक्रिकाऽनन्ता सर्वव्याधिचिकित्सकी69

    jambhinī jṛmbhiṇī jambhakāriṇī gaṇakārikāśaraṇī chakrikā'nantā sarvavyādhichikitsakī69
    meaning

    Jambhini (yawner), Jrimbhini (stretcher), Jambhakharini (yawn-causer), Ganakharika (number-maker); Sharani (refuge), Chakriki (disc-bearer), infinite, physician of all diseases.

    word by word
    साराणिSaaraanniEssence
  • verse 83
    देवकी देवसङ्काशा वारिधिः करुणाकराशर्वरी सर्वसम्पन्ना सर्वपापप्रभञ्जनी70

    dēvakī dēvasaṅkāśā vāridhiḥ karuṇākarāśarvarī sarvasampannā sarvapāpaprabhañjanī70
    meaning

    Devaki (mother of Krishna), shining like the gods, an ocean, Karunakara (source of compassion); Sharvari (night), filled with all prosperity, destroyer of all sins.

    word by word
    देवकीDevakiiDevaki
    शर्वरीSharvariiWoman, signifying Feminine Power
  • verse 84
    एकमात्रा द्विमात्रा त्रिमात्रा तथाऽपराअर्धमात्रा परा सूक्ष्मा सूक्ष्मार्थाऽर्थपराऽपरा71

    ēkamātrā dvimātrā cha trimātrā cha tathā'parāardhamātrā parā sūkṣmā sūkṣmārthā'rthaparā'parā71
    meaning

    One-measure, two-measure, three-measure, and yet another; half-measure, supreme, subtle, extremely subtle in meaning, beyond meaning.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अर्धमात्राArdhamaatraaRefers to the subtle Bindu of the Omkara
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    सूक्ष्मSuukssmaSubtle
  • verse 85
    एकवीरा विशेषाख्या षष्ठीदेवी मनस्विनीनैष्कर्म्या निष्कलालोका ज्ञानकर्माधिका गुणा72

    ēkavīrā viśēṣākhyā ṣaṣṭhīdēvī manasvinīnaiṣkarmyā niṣkalālōkā jñānakarmādhikā guṇā72
    meaning

    Ekavira (lone heroine), Vishesha-named, goddess of the sixth day, wise; Nishkarmya (actionless), shining without parts, quality of knowledge and action transcended.

    word by word
    गुणGunnaQuality
  • verse 86
    सबन्ध्वानन्दसन्दोहा व्योमाकाराऽनिरूपितागद्यपद्यात्मिका वाणी सर्वालङ्कारसंयुता73

    sabandhvānandasandōhā vyōmākārā'nirūpitāgadyapadyātmikā vāṇī sarvālaṅkārasaṃyutā73
    meaning

    Mass of bliss together with all relations, of sky-like form, indescribable; speech consisting of prose and poetry, adorned with all figures of speech.

    word by word
    वाणीVaanniiDevi Saraswati
  • verse 87
    साधुबन्धपदन्यासा सर्वौको घटिकावलिःषट्कर्मा कर्कशाकारा सर्वकर्मविवर्जिता74

    sādhubandhapadanyāsā sarvaukō ghaṭikāvaliḥṣaṭkarmā karkaśākārā sarvakarmavivarjitā74
    meaning

    She who places words in proper syntax, a string of moments pervading all abodes; performer of six rites, of harsh form, free from all action.

  • verse 88
    आदित्यवर्णा चापर्णा कामिनी वररूपिणीब्रह्माणी ब्रह्मसन्ताना वेदवागीश्वरी शिवा75

    ādityavarṇā chāparṇā kāminī vararūpiṇībrahmāṇī brahmasantānā vēdavāgīśvarī śivā75
    meaning

    Aditya-hued (sun-colored), Aparna (without leaves — Parvati), Kamini (lovely), Vararupini (of beautiful form); Brahmani, lineage of Brahman, Vedavagishvari (Vedic speech-mistress), Shiva.

    word by word
    ब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    शिवShivaAuspicious
  • verse 89
    पुराणन्यायमीमांसाधर्मशास्त्रागमश्रुतासद्योवेदवती सर्वा हंसी विद्याधिदेवता76

    purāṇanyāyamīmāṃsādharmaśāstrāgamaśrutāsadyōvēdavatī sarvā haṃsī vidyādhidēvatā76
    meaning

    Heard in the Puranas, Nyaya, Mimamsa, Dharmashastra and Agamas; Vedavati (personification of the Vedas) in all forms, the swan, presiding deity of all knowledge.

    word by word
    सर्वाSarvaaAll
    सर्वSarvaAll
    हंसिHamsi[This Universe] You Destroy
  • verse 90
    विश्वेश्वरी जगद्धात्री विश्वनिर्माणकारिणीवैदिकी वेदरूपा कालिका कालरूपिणी77

    viśvēśvarī jagaddhātrī viśvanirmāṇakāriṇīvaidikī vēdarūpā cha kālikā kālarūpiṇī77
    meaning

    Vishveshvari (ruler of the universe), Jagaddhratri (nourisher of the world), Vishvanirmanakharini (creator of the universe); Vaidiki (Vedic), Vedarupa (Veda-formed), Kalika, Kalarupini (time-formed).

    word by word
    जगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi Jagaddhatri
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कालिकाKaalikaaDevi Kalika
    जगद्धात्रिJagaddhaatriO Devi Jagaddhatri · Who is the bearer of the World
  • verse 91
    नारायणी महादेवी सर्वतत्त्वप्रवर्तिनीहिरण्यवर्णरूपा हिरण्यपदसम्भवा78

    nārāyaṇī mahādēvī sarvatattvapravartinīhiraṇyavarṇarūpā cha hiraṇyapadasambhavā78
    meaning

    Narayani, Mahadevi, propelling all principles of existence; of golden hue, born in the golden abode.

    word by word
    नारायणीNaaraayanniiNarayani
    महादेवीMahaa-DeviiThe Great Devi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayana
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
  • verse 92
    कैवल्यपदवी पुण्या कैवल्यज्ञानलक्षिताब्रह्मसम्पत्तिरूपा ब्रह्मसम्पत्तिकारिणी79

    kaivalyapadavī puṇyā kaivalyajñānalakṣitābrahmasampattirūpā cha brahmasampattikāriṇī79
    meaning

    The path of liberation (Kaivalya), holy, marked by the knowledge of liberation; of the form of union with Brahman, bestower of union with Brahman.

    word by word
    पुण्याPunnyaaHoly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पुण्यPunnyaAuspicious, Sacred
  • verse 93
    वारुणी वारुणाराध्या सर्वकर्मप्रवर्तिनीएकाक्षरपराऽऽयुक्ता सर्वदारिद्र्यभञ्जिनी80

    vāruṇī vāruṇārādhyā sarvakarmapravartinīēkākṣaraparā''yuktā sarvadāridryabhañjinī80
    meaning

    Varuni (Varuna's power), worshipped by Varuna, propeller of all actions; united with the single-syllable mantra, destroyer of all poverty.

    word by word
    वारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a River
  • verse 94
    पाशाङ्कुशान्विता दिव्या वीणाव्याख्याक्षसूत्रभृत्एकमूर्तिस्त्रयीमूर्तिर्मधुकैटभभञ्जिनी81

    pāśāṅkuśānvitā divyā vīṇāvyākhyākṣasūtrabhṛtēkamūrtistrayīmūrtirmadhukaiṭabhabhañjinī81
    meaning

    Divine one bearing noose and goad, holding veena, commentary and rosary; one-formed, three-formed (as the triple Veda), destroyer of demons Madhu and Kaitabha.

    word by word
    दिव्यDivyaDivine
  • verse 95
    साङ्ख्या साङ्ख्यवती ज्वाला ज्वलन्ती कामरूपिणीजाग्रती सर्वसम्पत्तिस्सुषुप्ता स्वेष्टदायिनी82

    sāṅkhyā sāṅkhyavatī jvālā jvalantī kāmarūpiṇījāgratī sarvasampattissuṣuptā svēṣṭadāyinī82
    meaning

    Sankhya (Sankhya philosophy), Sankhyavati (versed in Sankhya), Jvala (flame), Jvalanti (blazing), Khamarupini (desire-formed); Jagrati (wakeful), all prosperity, Sushupita (deep sleep), granter of desired boons.

    word by word
    ज्वालाJvaalaaBlaze, Flame
    कामरूपिणिKaama-Ruupinni[Fulfiller of] Wishes
    जाग्रतिJaagratiDuring Waking
  • verse 96
    कपालिनी महादंष्ट्रा भ्रुकुटी कुटिलाननासर्वावासा सुवासा बृहत्यष्टिश्च शक्वरी83

    kapālinī mahādaṃṣṭrā bhrukuṭī kuṭilānanāsarvāvāsā suvāsā cha bṛhatyaṣṭiścha śakvarī83
    meaning

    Kapalini (skull-bearer), Mahadamshtra (great-fanged), Bhrukuti (frowning), Kutilanana (crooked-faced); dwelling everywhere, of sweet fragrance, Brihati (great meter), staff-bearer, Shakhari (powerful).

    word by word
    कपालिनीKapaaliniiWho wear a Garland of Skulls
    भ्रुकुटीBhrukuttiiFrown
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भ्रूकुटीBhruukuttiiFrown of Eyebrows
  • verse 97
    छन्दोगणप्रतिष्ठा कल्माषी करुणात्मिकाचक्षुष्मती महाघोषा खड्गचर्मधराऽशनिः84

    Chandōgaṇapratiṣṭhā cha kalmāṣī karuṇātmikāchakṣuṣmatī mahāghōṣā khaḍgacharmadharā'śaniḥ84
    meaning

    Established in the Chandas (meters), Kalmashi (spotted), Karunatmika (compassionate-hearted); Chakshushmati (endowed with sight), Mahaghosha (great sound), bearing sword and shield, Ashani (lightning).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 98
    शिल्पवैचित्र्यविद्योता सर्वतोभद्रवासिनीअचिन्त्यलक्षणाकारा सूत्रभाष्यनिबन्धना85

    śilpavaichitryavidyōtā sarvatōbhadravāsinīachintyalakṣaṇākārā sūtrabhāṣyanibandhanā85
    meaning

    Illuminating the wonder of artistic craft, dwelling in all-auspicious places; of inconceivable nature and form, foundation of Sutra and Bhashya commentaries.

  • verse 99
    सर्ववेदार्थसम्पत्तिस्सर्वशास्त्रार्थमातृकाअकारादिक्षकारान्तसर्ववर्णकृतस्थला86

    sarvavēdārthasampattissarvaśāstrārthamātṛkāakārādikṣakārāntasarvavarṇakṛtasthalā86
    meaning

    The wealth of meaning of all the Vedas, the matrix of all scriptures' meaning; the ground of all letters from A to Ksha.

  • verse 100
    सर्वलक्ष्मीस्सदानन्दा सारविद्या सदाशिवासर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च खेचरीरूपगोच्छ्रिता87

    sarvalakṣmīssadānandā sāravidyā sadāśivāsarvajñā sarvaśaktiścha khēcharīrūpagōchChritā87
    meaning

    All Lakshmi, perpetual bliss, essential knowledge, ever auspicious (Sadasiva); omniscient, all-powerful, soaring in the khechar (sky-moving) form.

    word by word
    सदाशिवSadaashivaSri Sadashiva
  • verse 101
    अणिमादिगुणोपेता परा काष्ठा परा गतिःहंसयुक्तविमानस्था हंसारूढा शशिप्रभा88

    aṇimādiguṇōpētā parā kāṣṭhā parā gatiḥhaṃsayuktavimānasthā haṃsārūḍhā śaśiprabhā88
    meaning

    Endowed with anima and other yogic powers, supreme, the highest goal; riding a swan-yoked chariot, mounted on the swan, luminous as the moon.

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    काष्ठाKaasstthaaA Division of Time, said to be 1/30 of Kala
    गतिGatiState, Condition
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 102
    भवानी वासनाशक्तिराकृतिस्थाखिलाऽखिलातन्त्रहेतुर्विचित्राङ्गी व्योमगङ्गाविनोदिनी89

    bhavānī vāsanāśaktirākṛtisthākhilā'khilātantrahēturvichitrāṅgī vyōmagaṅgāvinōdinī89
    meaning

    Bhavani (Parvati), power of impressions, established in all forms, all-in-all; root of all Tantra, of wondrous limbs, sporting in the celestial Ganga.

    word by word
    भवानीBhavaaniiDevi Bhavani, Shakti
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
  • verse 103
    वर्षा वार्षिका चैव ऋग्यजुस्सामरूपिणीमहानदीनदीपुण्याऽगण्यपुण्यगुणक्रिया90

    varṣā cha vārṣikā chaiva ṛgyajussāmarūpiṇīmahānadīnadīpuṇyā'gaṇyapuṇyaguṇakriyā90
    meaning

    Rain and its season, of the form of Rig, Yajur and Sama Vedas; holy as the great rivers, performing innumerable meritorious acts.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    वर्षVarssaRain
  • verse 104
    समाधिगतलभ्यार्था श्रोतव्या स्वप्रिया घृणानामाक्षरपरा देवी उपसर्गनखाञ्चिता91

    samādhigatalabhyārthā śrōtavyā svapriyā ghṛṇānāmākṣaraparā dēvī upasarganakhāñchitā91
    meaning

    Attainable through the meaning realized in samadhi, worth hearing, her own delight, compassion; supreme in syllables of names, bearing the marks of prefixes as nails.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 105
    निपातोरुद्वयीजङ्घा मातृका मन्त्ररूपिणीआसीना शयाना तिष्ठन्ती धावनाधिका92

    nipātōrudvayījaṅghā mātṛkā mantrarūpiṇīāsīnā cha śayānā cha tiṣṭhantī dhāvanādhikā92
    meaning

    Her thighs are indeclinable words, her shanks are dual; the Matrix of syllables, of the form of mantras; seated, lying, standing, surpassing even movement.

    word by word
    मातृकाMaatrkaaMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शयानShayaanaLying down, Resting, Sleeping
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
  • verse 106
    लक्ष्यलक्षणयोगाढ्या ताद्रूप्यगणनाकृतिःसैकरूपा नैकरूपा सेन्दुरूपा तदाकृतिः93

    lakṣyalakṣaṇayōgāḍhyā tādrūpyagaṇanākṛtiḥsaikarūpā naikarūpā sēndurūpā tadākṛtiḥ93
    meaning

    Rich in the yoga of target and mark, of the form of enumeration of similar things; of one form, of many forms, bearing the moon-form, of that shape.

  • verse 107
    समासतद्धिताकारा विभक्तिवचनात्मिकास्वाहाकारा स्वधाकारा श्रीपत्यर्धाङ्गनन्दिनी94

    samāsataddhitākārā vibhaktivachanātmikāsvāhākārā svadhākārā śrīpatyardhāṅganandinī94
    meaning

    Of the form of compounds and secondary suffixes, embodying cases and numbers; Svahakara (svaha-form for gods), Svadhakara (svadha-form for ancestors), delighting the heart of Vishnu's consort.

  • verse 108
    गम्भीरा गहना गुह्या योनिलिङ्गार्धधारिणीशेषवासुकिसंसेव्या चपला वरवर्णिनी95

    gambhīrā gahanā guhyā yōniliṅgārdhadhāriṇīśēṣavāsukisaṃsēvyā chapalā varavarṇinī95
    meaning

    Deep, dense, secret, bearing both the male and female principles; served by Shesha and Vasuki, swift, of excellent form.

    word by word
    वरवर्णिनीVara-Varnninii[She Who is of] Excellent Complexion
    गम्भीरGambhiiraDeep navel Voice
    गहनGahanaDeep, Dense, Thicket
    गुह्यGuhyaHidden
  • verse 109
    कारुण्याकारसम्पत्तिः कीलकृन्मन्त्रकीलिकाशक्तिबीजात्मिका सर्वमन्त्रेष्टाक्षयकामना96

    kāruṇyākārasampattiḥ kīlakṛnmantrakīlikāśaktibījātmikā sarvamantrēṣṭākṣayakāmanā96
    meaning

    Compassion itself as wealth, keeper of the mantra-pin (kilaka), essence of the seed-syllable of power, the inexhaustible fulfiller of all desired goals of all mantras.

  • verse 110
    आग्नेयी पार्थिवा आप्या वायव्या व्योमकेतनासत्यज्ञानात्मिकाऽऽनन्दा ब्राह्मी ब्रह्म सनातनी97

    āgnēyī pārthivā āpyā vāyavyā vyōmakētanāsatyajñānātmikā''nandā brāhmī brahma sanātanī97
    meaning

    Of fire (Agneyi), of earth (Parthivi), of water (Apya), of wind (Vayavya), of sky (Vyomakethana); Satyajnanatmika-Ananda (bliss of truth-knowledge), Brahmi (Brahma's power), Brahman, eternal.

    word by word
    ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    वायव्यVaayavyaNorth-West quarter, Presided over by Vayu
    सनातनिSanaataniWho is Primeval · Who is Eternal
  • verse 111
    अविद्यावासना मायाप्रकृतिस्सर्वमोहिनीशक्तिर्धारणशक्तिश्च चिदचिच्छक्तियोगिनी98

    avidyāvāsanā māyāprakṛtissarvamōhinīśaktirdhāraṇaśaktiścha chidachichChaktiyōginī98
    meaning

    Avidya (ignorance), Vasana (latent impression), Maya (illusion), Prakriti (primal nature), all-enchanting; power, the power of retention, united with both conscious and unconscious powers.

  • verse 112
    वक्त्रारुणा महामाया मरीचिर्मदमर्दिनीविराट् स्वाहा स्वधा शुद्धा नीरूपास्तिस्सुभक्तिगा99

    vaktrāruṇā mahāmāyā marīchirmadamardinīvirāṭ svāhā svadhā śuddhā nīrūpāstissubhaktigā99
    meaning

    Red-faced, Mahamaya, Marichi (ray of light), Madamardini (destroyer of arrogance); Virat (cosmic form), Svaha, Svadha, pure, of no-form, devoted to true devotion.

    word by word
    महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamaya
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    स्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manes
    वीरViiraBrave or Eminent
    सुधाSudhaaNectar or Honey
  • verse 113
    निरूपिताद्वयीविद्या नित्यानित्यस्वरूपिणीवैराजमार्गसञ्चारा सर्वसत्पथदर्शिनी100

    nirūpitādvayīvidyā nityānityasvarūpiṇīvairājamārgasañchārā sarvasatpathadarśinī100
    meaning

    The non-dual knowledge that has been discerned, of both eternal and non-eternal nature; traveling on the path of the cosmic person (Viraj), showing all the true paths.

  • verse 114
    जालन्धरी मृडानी भवानी भवभञ्जनीत्रैकालिकज्ञानतन्तुस्त्रिकालज्ञानदायिनी101

    jālandharī mṛḍānī cha bhavānī bhavabhañjanītraikālikajñānatantustrikālajñānadāyinī101
    meaning

    Jalandhara (holder of net), Mridani (Shiva's consort), Bhavani (Parvati), Bhavabhanjani (destroyer of existence-cycle); thread of knowledge of all three times, granter of knowledge of three times.

    word by word
    मृडानीMrddaanii[Your Holy Name] Mridani
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भवानीBhavaaniiDevi Bhavani, Shakti
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
  • verse 115
    नादातीता स्मृतिः प्रज्ञा धात्रीरूपा त्रिपुष्करापराजिताविधानज्ञा विशेषितगुणात्मिका102

    nādātītā smṛtiḥ prajñā dhātrīrūpā tripuṣkarāparājitāvidhānajñā viśēṣitaguṇātmikā102
    meaning

    Beyond sound, Smriti (memory), Prajna (wisdom), Dhatri-form, Tripushkara (triple lotus); knowing the procedure of never-defeated, of particularized qualities.

    word by word
    स्मृतिSmrtiMemory, Remembrance
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
  • verse 116
    हिरण्यकेशिनी हेमब्रह्मसूत्रविचक्षणाअसङ्ख्येयपरार्धान्तस्वरव्यञ्जनवैखरी103

    hiraṇyakēśinī hēmabrahmasūtravichakṣaṇāasaṅkhyēyaparārdhāntasvaravyañjanavaikharī103
    meaning

    Golden-haired, expert in the golden thread of Brahman-sutra; Vaikhhari (articulate speech) with the vowels and consonants extending to countless multiples.

  • verse 117
    मधुजिह्वा मधुमती मधुमासोदया मधुःमाधवी महाभागा मेघगम्भीरनिस्वना104

    madhujihvā madhumatī madhumāsōdayā madhuḥmādhavī cha mahābhāgā mēghagambhīranisvanā104
    meaning

    Madhujihva (honey-tongued), Madhumati (honey-minded), Madhumasodaya (arising in the honey-month/spring), Madhu (honey/sweet); Madhavi (spring vine), greatly fortunate, resonant as thunder-clouds.

    word by word
    मधुMadhuHoney, Sweet, Charming, Delighful
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महाभागMahaabhaagaFilled with Holiness
  • verse 118
    ब्रह्मविष्णुमहेशादिज्ञातव्यार्थविशेषगानाभौ वह्निशिखाकारा ललाटे चन्द्रसन्निभा105

    brahmaviṣṇumahēśādijñātavyārthaviśēṣagānābhau vahniśikhākārā lalāṭē chandrasannibhā105
    meaning

    She who reveals the essential meanings of Brahma, Vishnu, Maheshvara and other gods; at the navel she is like a flame of fire, at the forehead she resembles the moon.

    word by word
    ललाटLalaattaForehead, Brow
  • verse 119
    भ्रूमध्ये भास्कराकारा सर्वताराकृतिर्हृदिकृत्तिकादिभरण्यन्तनक्षत्रेष्ट्यार्चितोदया106

    bhrūmadhyē bhāskarākārā sarvatārākṛtirhṛdikṛttikādibharaṇyantanakṣatrēṣṭyārchitōdayā106
    meaning

    At the brow she is like the sun, in the heart she is like all the stars; worshipped and arising in the asterisms from Krittika to Bharani.

  • verse 120
    ग्रहविद्यात्मिका ज्योतिर्ज्योतिर्विन्मतिजीविकाब्रह्माण्डगर्भिणी बाला सप्तावरणदेवता107

    grahavidyātmikā jyōtirjyōtirvinmatijīvikābrahmāṇḍagarbhiṇī bālā saptāvaraṇadēvatā107
    meaning

    Embodiment of planetary knowledge, luminous, intellect of those who know the light; pregnant with the universe, youthful, goddess of the seven enclosures.

    word by word
    बालाBaalaaA female Child, Girl · Bala Tripurasundari
    बालBaalaChild
  • verse 121
    वैराजोत्तमसाम्राज्या कुमारकुशलोदयाबगला भ्रमराम्बा शिवदूती शिवात्मिका108

    vairājōttamasāmrājyā kumārakuśalōdayābagaḻā bhramarāmbā cha śivadūtī śivātmikā108
    meaning

    Supreme sovereign of the cosmic person, guiding the welfare of Kumara; Bagala (crane-faced goddess), Bhramaramba (bee-mother), Shivaduti (Shiva's messenger), Shivatmika (Shiva-essence).

    word by word
    बगलाBagalaaDevi Bagalamukhi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शिवदूतीShivaduutiiDevi Shivaduti [Who is of great Strength] · Devi Shivaduti · Shivaduti
  • verse 122
    मेरुविन्ध्यादिसंस्थाना काश्मीरपुरवासिनीयोगनिद्रा महानिद्रा विनिद्रा राक्षसाश्रिता109

    mēruvindhyādisaṃsthānā kāśmīrapuravāsinīyōganidrā mahānidrā vinidrā rākṣasāśritā109
    meaning

    Abiding in Meru, Vindhya and other mountains, dwelling in Kashmir; Yoganidra (yogic sleep), Mahanidra (great sleep), Vinidra (sleepless), associated with demons.

    word by word
    योगनिद्राYoganidraaYoga Nidra
    विनिद्रVinidraSleepless, Awake
  • verse 123
    सुवर्णदा महागङ्गा पञ्चाख्या पञ्चसंहतिःसुप्रजाता सुवीरा सुपोषा सुपतिश्शिवा110

    suvarṇadā mahāgaṅgā pañchākhyā pañchasaṃhatiḥsuprajātā suvīrā cha supōṣā supatiśśivā110
    meaning

    Suvarnauda (gold-giver), Mahaganga (great Ganga), Panchakhya (five-named), Panchasamhati (group of five); Suprajata (well-born), Suvira (heroic), Suposha (well-nourishing), Supati (good lord), Shiva.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 124
    सुगृहा रक्तबीजान्ता हतकन्दर्पजीविकासमुद्रव्योममध्यस्था समबिन्दुसमाश्रया111

    sugṛhā raktabījāntā hatakandarpajīvikāsamudravyōmamadhyasthā samabindusamāśrayā111
    meaning

    Sugriha (good-housed), terminal point of Raktabija (blood-seed demon), who lives by defeating Kama (desire); dwelling in the middle of ocean and sky, resting on the equal bindu (dot).

  • verse 125
    सौभाग्यरसजीवातुस्सारासारविवेकदृक्त्रिवल्यादिसुपुष्टाङ्गा भारती भरताश्रिता112

    saubhāgyarasajīvātussārāsāravivēkadṛktrivalyādisupuṣṭāṅgā bhāratī bharatāśritā112
    meaning

    Life-essence of the flavor of good fortune, discriminating between the essential and inessential; fully nourished in body with triple folds and other marks, Bharati (Sarasvati), dwelling in Bharata (India).

  • verse 126
    नादब्रह्ममयीविद्या ज्ञानब्रह्ममयीपराब्रह्मनाडी निरुक्तिश्च ब्रह्मकैवल्यसाधनम्113

    nādabrahmamayīvidyā jñānabrahmamayīparābrahmanāḍī niruktiścha brahmakaivalyasādhanam113
    meaning

    Knowledge that is the form of sound-Brahman, supreme knowledge that is the form of wisdom-Brahman; the nadi of Brahman, etymology (Nirukti), and the means to Brahman-liberation.

  • verse 127
    कालिकेयमहोदारवीर्यविक्रमरूपिणीवडवाग्निशिखावक्त्रा महाकवलतर्पणा114

    kālikēyamahōdāravīryavikramarūpiṇīvaḍavāgniśikhāvaktrā mahākavalatarpaṇā114
    meaning

    Of the generous valor and valor-form of Kalikeya; with mare's fire as mouth, satisfied by great morsels.

  • verse 128
    महाभूता महादर्पा महासारा महाक्रतुःपञ्जभूतमहाग्रासा पञ्चभूताधिदेवता115

    mahābhūtā mahādarpā mahāsārā mahākratuḥpañjabhūtamahāgrāsā pañchabhūtādhidēvatā115
    meaning

    Great element, greatly proud, of great essence, great sacrifice; devouring the five elements in great consumption, presiding deity of the five elements.

  • verse 129
    सर्वप्रमाणा सम्पत्तिस्सर्वरोगप्रतिक्रियाब्रह्माण्डान्तर्बहिर्व्याप्ता विष्णुवक्षोविभूषिणी116

    sarvapramāṇā sampattissarvarōgapratikriyābrahmāṇḍāntarbahirvyāptā viṣṇuvakṣōvibhūṣiṇī116
    meaning

    All proof, wealth, remedy for all diseases; pervading inside and outside the universe, adorning Vishnu's chest.

  • verse 130
    शाङ्करी विधिवक्त्रस्था प्रवरा वरहेतुकीहेममाला शिखामाला त्रिशिखा पञ्चलोचना117[ पञ्चमोचना ]सर्वागमसदाचारमर्यादा यातुभञ्जनीपुण्यश्लोकप्रबन्धाढ्या सर्वान्तर्यामिरूपिणी118

    śāṅkarī vidhivaktrasthā pravarā varahētukīhēmamālā śikhāmālā triśikhā pañchalōchanā117[ pañchamōchanā ]sarvāgamasadāchāramaryādā yātubhañjanīpuṇyaślōkaprabandhāḍhyā sarvāntaryāmirūpiṇī118
    meaning

    Shankari (Shiva's consort), seated in Brahma's mouth, the most excellent, cause of boons; golden-garlanded, crested-garlanded, three-crested, five-eyed. Upholder of all Agamas' righteous conduct, destroyer of evil; replete with compositions of holy verses, of the form of the inner witness of all.

    word by word
    प्रवरPravaraBest, Most Excellent
  • verse 131
    सामगानसमाराध्या श्रोत्रकर्णरसायनम्जीवलोकैकजीवातुर्भद्रोदारविलोकना119

    sāmagānasamārādhyā śrōtrakarṇarasāyanamjīvalōkaikajīvāturbhadrōdāravilōkanā119
    meaning

    Worshipped through Sama Veda singing, nectar to the ears; the single life-force of the living world, of gracious and generous gaze.

  • verse 132
    तटित्कोटिलसत्कान्तिस्तरुणी हरिसुन्दरीमीननेत्रा सेन्द्राक्षी विशालाक्षी सुमङ्गला120

    taṭitkōṭilasatkāntistaruṇī harisundarīmīnanētrā cha sēndrākṣī viśālākṣī sumaṅgaḻā120
    meaning

    Of dazzling brilliance like millions of lightnings, youthful, beautiful as Hari; fish-eyed, Indrashkhi (Indra's-eyed), wide-eyed, Sumangala (perfectly auspicious).

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विशालाक्षीVishaalaakssiiVishalakshi
  • verse 133
    सर्वमङ्गलसम्पन्ना साक्षान्मङ्गलदेवतादेहहृद्दीपिका दीप्तिर्जिह्वपापप्रणाशिनी121

    sarvamaṅgaḻasampannā sākṣānmaṅgaḻadēvatādēhahṛddīpikā dīptirjihvapāpapraṇāśinī121
    meaning

    Fully endowed with all auspiciousness, the direct personification of the goddess of auspiciousness; illumining the body and heart, radiance, destroyer of sins of the tongue.

  • verse 134
    अर्धचन्द्रोल्लसद्दंष्ट्रा यज्ञवाटीविलासिनीमहादुर्गा महोत्साहा महादेवबलोदया122

    ardhachandrōllasaddaṃṣṭrā yajñavāṭīvilāsinīmahādurgā mahōtsāhā mahādēvabalōdayā122
    meaning

    With fangs gleaming like a crescent moon, sporting in the sacrificial arena; Mahadurga (great Durga), of great enthusiasm, arising from the strength of Mahadeva.

  • verse 135
    डाकिनीड्या शाकिनीड्या साकिनीड्या समस्तजुट्निरङ्कुशा नाकिवन्द्या षडाधाराधिदेवता123

    ḍākinīḍyā śākinīḍyā sākinīḍyā samastajuṭniraṅkuśā nākivandyā ṣaḍādhārādhidēvatā123
    meaning

    Worthy of praise by Dakini, Shakini and Sakini (Tantric feminine powers), commanding all; unrestrained, worthy of worship by the heavenly beings, presiding deity of the six chakra bases.

  • verse 136
    भुवनज्ञानिनिश्श्रेणी भुवनाकारवल्लरीशाश्वती शाश्वताकारा लोकानुग्रहकारिणी124

    bhuvanajñāniniśśrēṇī bhuvanākāravallarīśāśvatī śāśvatākārā lōkānugrahakāriṇī124
    meaning

    A series of knowers of the world, a creeper of world-forms; eternal, of eternal form, bestower of grace upon the world.

  • verse 137
    सारसी मानसी हंसी हंसलोकप्रदायिनीचिन्मुद्रालङ्कृतकरा कोटिसूर्यसमप्रभा125

    sārasī mānasī haṃsī haṃsalōkapradāyinīchinmudrālaṅkṛtakarā kōṭisūryasamaprabhā125
    meaning

    Sarasi (lake), Manasi (mind-born), Hamsi (swan-natured), granter of the swan-world (liberation); hands adorned with the consciousness-mudra (jnana mudra), brilliance equal to ten million suns.

    word by word
    सरसीSarasiiPond, Lake
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    हंसिHamsi[This Universe] You Destroy
  • verse 138
    सुखप्राणिशिरोरेखा सददृष्टप्रदायिनीसर्वसाङ्कर्यदोषघ्नी ग्रहोपद्रवनाशिनी126

    sukhaprāṇiśirōrēkhā sadadṛṣṭapradāyinīsarvasāṅkaryadōṣaghnī grahōpadravanāśinī126
    meaning

    Line of felicity over the heads of the fortunate, granter of eternal vision; destroyer of the fault of all intermixing, destroyer of planetary afflictions.

  • verse 139
    क्षुद्रजन्तुभयघ्नी विषरोगादिभञ्जनीसदाशान्ता सदाशुद्धा गृहच्छिद्रनिवारिणी127

    kṣudrajantubhayaghnī cha viṣarōgādibhañjanīsadāśāntā sadāśuddhā gṛhachChidranivāriṇī127
    meaning

    Destroyer of fear from small creatures, destroyer of poison and disease; ever peaceful, ever pure, preventer of household defects.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 140
    कलिदोषप्रशमनी कोलाहलपुरस्थितागौरी लाक्षणिकी मुख्या जघन्याकृतिवर्जिता128

    kalidōṣapraśamanī kōlāhalapurasthitāgaurī lākṣaṇikī mukhyā jaghanyākṛtivarjitā128
    meaning

    Pacifier of the faults of the Kali age, stationed in Kolahala city; Gauri (fair one), Lakshnaniki (auspiciously marked), chief, free from base forms.

    word by word
    गौरीGauriiDevi Gauri
    मुख्यMukhyaChief
  • verse 141
    माया विद्या मूलभूता वासवी विष्णुचेतनावादिनी वसुरूपा वसुरत्नपरिच्छदा129

    māyā vidyā mūlabhūtā vāsavī viṣṇuchētanāvādinī vasurūpā cha vasuratnaparichChadā129
    meaning

    Maya (illusion), Vidya (knowledge), the primal foundation, Vasavi (Indra's power), Vishnu's consciousness; Vadini (speaker), Vasurupa (wealth-form), adorned with jewels as wealth.

    word by word
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    विद्याVidyaaKnowledge
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
  • verse 142
    छान्दसी चन्द्रहृदया मन्त्रस्वच्छन्दभैरवीवनमाला वैजयन्ती पञ्चदिव्यायुधात्मिका130

    Chāndasī chandrahṛdayā mantrasvachChandabhairavīvanamālā vaijayantī pañchadivyāyudhātmikā130
    meaning

    Chandasi (Vedic-meter form), Chandrahridaya (moon-heart), Mantrasvachhandabhairavi (freely Bhairavi of mantras); Vanamala (forest garland), Vaijayanti (victory garland), embodiment of the five divine weapons.

    word by word
    वनमालVanamaalaVanamala, Garland of Forest Flowers
  • verse 143
    पीताम्बरमयी चञ्चत्कौस्तुभा हरिकामिनीनित्या तथ्या रमा रामा रमणी मृत्युभञ्जनी131

    pītāmbaramayī chañchatkaustubhā harikāminīnityā tathyā ramā rāmā ramaṇī mṛtyubhañjanī131
    meaning

    Clothed in yellow silk, gleaming with the Kaustubha gem, beloved of Hari; Nitya (eternal), Tathya (truthful), Rama, Rama (pleasant), Ramani (delightful), Mrityubhanjani (death-conqueror).

    word by word
    नित्याNityaaEternally
    रमाRamaaGoddess Lakshmi
    नित्यNityaAlways
    रामRaamaSri Rama
  • verse 144
    ज्येष्ठा काष्ठा धनिष्ठान्ता शराङ्गी निर्गुणप्रियामैत्रेया मित्रविन्दा शेष्यशेषकलाशया132

    jyēṣṭhā kāṣṭhā dhaniṣṭhāntā śarāṅgī nirguṇapriyāmaitrēyā mitravindā cha śēṣyaśēṣakalāśayā132
    meaning

    Jyeshtha (eldest), Kashtha (extreme limit), end of Dhanishtha star, arrow-limbed, fond of the attributeless; Maitreya (Maitri's form), Mitravinda (finder of friends), abode of remaining and residual arts.

    word by word
    काष्ठाKaasstthaaA Division of Time, said to be 1/30 of Kala
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, Eldest
  • verse 145
    वाराणसीवासलभ्या चार्यावर्तजनस्तुता[ वाराणसीवासरता ]जगदुत्पत्तिसंस्थानसंहारत्रयकारणम्133

    vārāṇasīvāsalabhyā chāryāvartajanastutā[ vārāṇasīvāsaratā ]jagadutpattisaṃsthānasaṃhāratrayakāraṇam133
    meaning

    Attained by dwelling in Varanasi, praised by the people of Arya-land; the triple cause of the world's creation, maintenance and dissolution.

  • verse 146
    त्वमम्ब विष्णुसर्वस्वं नमस्तेऽस्तु महेश्वरिनमस्ते सर्वलोकानां जनन्यै पुण्यमूर्तये134

    tvamamba viṣṇusarvasvaṃ namastē'stu mahēśvarinamastē sarvalōkānāṃ jananyai puṇyamūrtayē134
    meaning

    You are, O mother, the very essence of Vishnu — salutation to you, O Maheshvari! Salutation to you, mother of all worlds, of holy form.

    word by word
    नमस्तेऽस्तुNamas-Te-AstuSalutations to You · Reverential Salutations to You (O Mahamaya)
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    सर्वलोकानांSarva-LokaanaamAll Worlds · (Who is the Lord of) All the Worlds
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
    जननिJananiMother
  • verse 147
    सिद्धलक्ष्मीर्महाकालि महलक्ष्मि नमोऽस्तु तेसद्योजातादिपञ्चाग्निरूपा पञ्चकपञ्चकम्135

    siddhalakṣmīrmahākāḻi mahalakṣmi namō'stu sadyōjātādipañchāgnirūpā pañchakapañchakam135
    meaning

    Salutations to Siddhalakshmi, Mahakali, Mahalakshmi! She who is the five fires of Sadyojata and other forms — the group of five fives.

    word by word
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    महालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi Mahalakshmi
  • verse 148
    यन्त्रलक्ष्मीर्भवत्यादिराद्याद्ये ते नमो नमःसृष्ट्यादिकारणाकारवितते दोषवर्जिते136

    yantralakṣmīrbhavatyādirādyādyē namō namaḥsṛṣṭyādikāraṇākāravitatē dōṣavarjitē136
    meaning

    O Yantra-Lakshmi (Lakshmi of the yantra diagram), primal origin, the first of the primal — repeated salutations! O you who are spread out as the form and cause of creation and other acts, free from defect!

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 149
    जगल्लक्ष्मीर्जगन्मातर्विष्णुपत्नि नमोऽस्तु तेनवकोटिमहाशक्तिसमुपास्यपदाम्बुजे137

    jagallakṣmīrjaganmātarviṣṇupatni namō'stu navakōṭimahāśaktisamupāsyapadāmbujē137
    meaning

    Jagallakshmi (Lakshmi of the universe), mother of the world, wife of Vishnu — salutation to you! Whose lotus feet are worshipped by nine crores (90 million) of great Shaktis.

    word by word
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 150
    कनत्सौवर्णरत्नाढ्य सर्वाभरणभूषितेअनन्तानित्यमहिषीप्रपञ्चेश्वरनायकि138

    kanatsauvarṇaratnāḍhya sarvābharaṇabhūṣitēanantānityamahiṣīprapañchēśvaranāyaki138
    meaning

    Richly adorned with gleaming gold and gems, decorated with all ornaments; O leader of Ananta, eternal Mahishi (chief queen), and Prapancheshvara (lord of the manifest world)!

    word by word
    सर्वाभरणभूषिताSarva-Aabharanna-Bhuussitaa[Devi Brahmi] Who is adorned with All Ornaments
  • verse 151
    अत्युच्छ्रितपदान्तस्थे परमव्योमनायकिनाकपृष्ठगताराध्ये विष्णुलोकविलासिनि139

    atyuchChritapadāntasthē paramavyōmanāyakinākapṛṣṭhagatārādhyē viṣṇulōkavilāsini139
    meaning

    Dwelling at the highest supreme level, O leader of the supreme sky; worshipped from the back of heaven (svarga), sporting in Vishnu's world.

  • verse 152
    वैकुण्ठराजमहिषि श्रीरङ्गनगराश्रितेरङ्गनायकि भूपुत्रि कृष्णे वरदवल्लभे140

    vaikuṇṭharājamahiṣi śrīraṅganagarāśritēraṅganāyaki bhūputri kṛṣṇē varadavallabhē140
    meaning

    Chief queen of Vaikuntha's king, taking refuge in Sri Ranga city; O Ranganayaki (queen of Ranga), daughter of the earth, O Krishna, O beloved of Varada (boon-granting Vishnu)!

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 153
    कोटिब्रह्मादिसंसेव्ये कोटिरुद्रादिकीर्तितेमातुलुङ्गमयं खेटं सौवर्णचषकं तथा141

    kōṭibrahmādisaṃsēvyē kōṭirudrādikīrtitēmātuluṅgamayaṃ khēṭaṃ sauvarṇachaṣakaṃ tathā141
    meaning

    O you who are served by millions of Brahmas, extolled by millions of Rudras! A shield made of citron fruit, a golden cup — [these are among her attributes].

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 154
    पद्मद्वयं पूर्णकुम्भं कीरञ्च वरदाभयेपाशमङ्कुशकं शङ्खं चक्रं शूलं कृपाणिकाम्142

    padmadvayaṃ pūrṇakumbhaṃ kīrañcha varadābhayēpāśamaṅkuśakaṃ śaṅkhaṃ chakraṃ śūlaṃ kṛpāṇikām142
    meaning

    Two lotuses, a full water-pot, a parrot, the boon-granting and fear-removing gestures; noose, goad, conch, discus, trident, and a small sword — [these fill her many hands].

    word by word
    शङ्खShangkhaConch-Shell
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    शूलShuulaTrident, Spear
  • verse 155
    धनुर्बाणौ चाक्षमालां चिन्मुद्रामपि बिभ्रतीअष्टादशभुजे लक्ष्मीर्महाष्टादशपीठगे143

    dhanurbāṇau chākṣamālāṃ chinmudrāmapi bibhratīaṣṭādaśabhujē lakṣmīrmahāṣṭādaśapīṭhagē143
    meaning

    Bow, arrows, rosary, and consciousness-mudra (jnana mudra) — bearing all these; eighteen-armed Lakshmi dwelling in the eighteen great sacred seats.

    word by word
    बिभ्रतिBibhratiConveying
  • verse 156
    भूमिनीलादिसंसेव्ये स्वामिचित्तानुवर्तिनिपद्मे पद्मालये पद्मि पूर्णकुम्भाभिषेचिते144

    bhūminīlādisaṃsēvyē svāmichittānuvartinipadmē padmālayē padmi pūrṇakumbhābhiṣēchitē144
    meaning

    Served by Bhumi (earth-goddess), Nila and others, following the heart of the Lord; O Padma (lotus), Padmalaya (lotus-dwelling), Padmi (lotus-bearer), anointed with full water-pots!

    word by word
    पद्मालयेPadma-Aalaye(Who has Conquered the) Abode of Lotus (by Her Form by Splitting the Lotus sitting in its middle)
    पद्मPadmaLotus
  • verse 157
    इन्दिरेन्दिन्दिराभाक्षि क्षीरसागरकन्यकेभार्गवि त्वं स्वतन्त्रेच्छा वशीकृतजगत्पतिः145

    indirēndindirābhākṣi kṣīrasāgarakanyakēbhārgavi tvaṃ svatantrēchChā vaśīkṛtajagatpatiḥ145
    meaning

    O Indira (Lakshmi), eyes like fresh blossoms, daughter of the ocean of milk; O Bhargavi (daughter of Bhrigu), you bring the Lord of the universe under your independent will.

    word by word
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 158
    मङ्गलं मङ्गलानां त्वं देवतानां देवतात्वमुत्तमोत्तमानां त्वं श्रेयः परमामृतम्146

    maṅgaḻaṃ maṅgaḻānāṃ tvaṃ dēvatānāṃ cha dēvatātvamuttamōttamānāṃ cha tvaṃ śrēyaḥ paramāmṛtam146
    meaning

    You are the auspiciousness among all auspicious things, the deity of all deities; you are the highest of the highest, you are the greatest good, the supreme nectar.

    word by word
    मङ्गलManggalaAuspicious, Felicity, Welfare, Happiness
    त्वTvaThou
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवताDevataaDivinity
    मङ्गलम्ManggalamMangala, Felicity, Benediction, Causes Auspiciousness
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 159
    धनधान्याभिवृद्धिश्च सार्वभौमसुखोच्छ्रयाआन्दोलिकादिसौभाग्यं मत्तेभादिमहोदयः147

    dhanadhānyābhivṛddhiścha sārvabhaumasukhōchChrayāāndōḻikādisaubhāgyaṃ mattēbhādimahōdayaḥ147
    meaning

    Growth of wealth and grain, the rise of universal happiness; good fortune like a palanquin and more, great fortune like a majestic elephant.

  • verse 160
    पुत्रपौत्राभिवृद्धिश्च विद्याभोगबलादिकम्आयुरारोग्यसम्पत्तिरष्टैश्वर्यं त्वमेव हि148

    putrapautrābhivṛddhiścha vidyābhōgabalādikamāyurārōgyasampattiraṣṭaiśvaryaṃ tvamēva hi148
    meaning

    Growth of sons and grandsons, knowledge, enjoyment, strength and more; longevity, health, prosperity — you alone are the eightfold sovereignty.

    word by word
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    हिHiFor, Because
  • verse 161
    परमेशविभूतिश्च सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरागतिःसदयापाङ्गसन्दत्तब्रह्मेन्द्रादिपदस्थितिः149

    paramēśavibhūtiścha sūkṣmātsūkṣmatarāgatiḥsadayāpāṅgasandattabrahmēndrādipadasthitiḥ149
    meaning

    You are the glory of the Supreme Lord, the path subtler than the subtlest; the positions of Brahma, Indra and others are granted by your compassionate sidelong glance.

  • verse 162
    अव्याहतमहाभाग्यं त्वमेवाक्षोभ्यविक्रमःसमन्वयश्च वेदानामविरोधस्त्वमेव हि150

    avyāhatamahābhāgyaṃ tvamēvākṣōbhyavikramaḥsamanvayaścha vēdānāmavirōdhastvamēva hi150
    meaning

    You alone are the unobstructed great fortune, the unshakeable valor; you alone are the reconciliation of all the Vedas, their non-contradiction.

    word by word
    हिHiFor, Because
  • verse 163
    निःश्रेयसपदप्राप्तिसाधनं फलमेव श्रीमन्त्रराजराज्ञी श्रीविद्या क्षेमकारिणी151

    niḥśrēyasapadaprāptisādhanaṃ phalamēva chaśrīmantrarājarājñī cha śrīvidyā kṣēmakāriṇī151
    meaning

    The means and the fruit of attaining the highest good; O queen of queens of mantras, Sri Vidya (sacred knowledge), bestower of well-being!

    word by word
    फलमेवPhalam-Eva[He] indeed is the Fruit [of those Sacrifices]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 164
    श्रीम्बीजजपसन्तुष्टा ऐं ह्रीं श्रीं बीजपालिकाप्रपत्तिमार्गसुलभा विष्णुप्रथमकिङ्करी152

    śrīmbījajapasantuṣṭā aiṃ hrīṃ śrīṃ bījapālikāprapattimārgasulabhā viṣṇuprathamakiṅkarī152
    meaning

    Pleased by japa of the Sri-bija (seed syllable Sri), guardian of the seed syllables Aim Hrim Shrim; easily accessible through the path of surrender, the first servant of Vishnu.

    word by word
    ऐंAimAim Beeja Mantra
    ह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
  • verse 165
    क्लीङ्कारार्थसवित्री सौमङ्गल्याधिदेवताश्रीषोडशाक्षरीविद्या श्रीयन्त्रपुरवासिनी153

    klīṅkārārthasavitrī cha saumaṅgaḻyādhidēvatāśrīṣōḍaśākṣarīvidyā śrīyantrapuravāsinī153
    meaning

    The creative power of the meaning of Klim (Kama-bija), presiding deity of great auspiciousness; the sixteen-syllable Sri Vidya (sacred teaching), dwelling in the city of the Sri Yantra.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 166
    सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिकेशरण्ये त्र्यम्बके गौरी नारायणि नमोऽस्तु ते154

    sarvamaṅgaḻamāṅgaḻyē śivē sarvārthasādhikēśaraṇyē tryambakē gaurī nārāyaṇi namō'stu 154
    meaning

    You who are all auspiciousness among all auspicious things, Shiva (the good), the fulfiller of all goals; refuge for all, three-eyed Gauri, Narayani — salutations to you! (This is the well-known Narayani verse from the Devi Mahatmya.)

    word by word
    सर्वमङ्गलमाङ्गल्येSarva-Manggala-MaanggalyeWho is the Auspiciousness in all the Auspicious
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    सर्वार्थसाधिकेSarvaartha-SaadhikeO the Accomplisher of all the Objectives (Purusharthas) of the Devotees · Complete with All the Auspicious Attributes or Who fulfills all the Objectives [Purusharthas] of the Devotees
    शरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of Refuge
    त्र्यम्बकेTri-AmbakeO, the One with Three Eyes · With Three Eyes
    गौरीGauriiDevi Gauri
    नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayana
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सर्वमंगलमांगल्येSarva-Manggala-MaanggalyeO the Auspiciousness in all the Auspicious
  • verse 167
    पुनः पुनर्नमस्तेऽस्तु साष्टाङ्गमयुतं पुनःसनत्कुमार उवाच-एवं स्तुता महालक्ष्मीर्ब्रह्मरुद्रादिभिस्सुरैःनमद्भिरार्तैर्दीनैश्च निस्स्वत्वैर्भोगवर्जितैः1

    punaḥ punarnamastē'stu sāṣṭāṅgamayutaṃ punaḥsanatkumāra uvācha-ēvaṃ stutā mahālakṣmīrbrahmarudrādibhissuraiḥnamadbhirārtairdīnaiścha nissvatvairbhōgavarjitaiḥ1
    meaning

    Again and again, salutation with full prostration, repeatedly! Sanatkumara spoke: Thus was Mahalakshmi praised by Brahma, Rudra and other gods; by those who bowed, who were afflicted, impoverished, without means, deprived of enjoyment.

    word by word
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    सनत्कुमारSanatkumaaraRishi Sanatkumara
    उवाचUvaacaSaid
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    स्तुताStutaaPraised
  • verse 168
    ज्येष्ठा जुष्टैश्च निश्श्रीकैस्संसारात्स्वपरायणैःविष्णुपत्नी ददौ तेषां दर्शनं दृष्टितर्पणम्2

    jyēṣṭhā juṣṭaiścha niśśrīkaissaṃsārātsvaparāyaṇaiḥviṣṇupatnī dadau tēṣāṃ darśanaṃ dṛṣṭitarpaṇam2
    meaning

    Possessed by Jyeshtha (elder unlucky goddess), afflicted by poverty, intent on both this world and the next — Vishnu's wife gave them her darshan (vision), satisfying to the eyes.

    word by word
    ददौDadauGave · Gave [Her]
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    दर्शनDarshanaSeeing
    ज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, Eldest
  • verse 169
    शरत्पूर्णेन्दुकोट्याभधवलापाङ्गवीक्षणैःसर्वान्सत्त्वसमाविष्टान् चक्रे हृष्टा वरं ददौ3

    śaratpūrṇēndukōṭyābhadhavaḻāpāṅgavīkṣaṇaiḥsarvānsattvasamāviṣṭān chakrē hṛṣṭā varaṃ dadau3
    meaning

    With white sidelong glances brilliant as millions of full autumn moons, she filled them all with sattva (purity), was pleased, and granted boons.

    word by word
    चक्रेCakreDid · You suppressed the Ocean and performed other deeds of great Prowess henceforth · Performed
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
    ददौDadauGave · Gave [Her]
    हृष्टHrssttaGlad, Rejoiced
  • verse 170
    महालक्ष्मीरुवाच-नाम्नां साष्टसहस्रं मे प्रमादाद्वापि यस्सकृत्कीर्तयेत्तत्कुले सत्यं वसाम्याचन्द्रतारकम्4

    mahālakṣmīruvācha-nāmnāṃ sāṣṭasahasraṃ pramādādvāpi yassakṛtkīrtayēttatkulē satyaṃ vasāmyāchandratārakam4
    meaning

    Mahalakshmi spoke: Whoever even once inadvertently recites my eight thousand names — in that family I shall truly reside as long as the moon and stars endure.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
  • verse 171
    किं पुनर्नियमाज्जप्तुर्मदेकशरणस्य मातृवत्सानुकम्पाहं पोषकी स्यामहर्निशम्5

    kiṃ punarniyamājjapturmadēkaśaraṇasya chamātṛvatsānukampāhaṃ pōṣakī syāmaharniśam5
    meaning

    What more for the disciplined reciter who takes refuge in me alone? With motherly compassion I shall nourish him day and night.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    किम्KimWhat
  • verse 172
    मन्नाम स्तवतां लोके दुर्लभं नास्ति चिन्तितम्मत्प्रसादेन सर्वेऽपि स्वस्वेष्टार्थमवाप्स्यथ6

    mannāma stavatāṃ lōkē durlabhaṃ nāsti chintitammatprasādēna sarvē'pi svasvēṣṭārthamavāpsyatha6
    meaning

    For those who praise my names in this world, nothing desired is unattainable. By my grace, all of you shall attain each your own desired goals.

    word by word
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    दुर्लभDurlabhaRare, Difficult to Obtain
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
  • verse 173
    लुप्तवैष्णवधर्मस्य मद्व्रतेष्ववकीर्णिनःभक्तिप्रपत्तिहीनस्य वन्द्यो नाम्नां स्तवोऽपि मे7

    luptavaiṣṇavadharmasya madvratēṣvavakīrṇinaḥbhaktiprapattihīnasya vandyō nāmnāṃ stavō'pi 7
    meaning

    Even for one who has abandoned Vaishnava dharma, who has deviated in my vows, who lacks devotion and surrender — even the praise of my names is worthy of honor.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 174
    तस्मादवश्यं तैर्दोषैर्विहीनः पापवर्जितःजपेत्साष्टसहस्रं मे नाम्नां प्रत्यहमादरात्8

    tasmādavaśyaṃ tairdōṣairvihīnaḥ pāpavarjitaḥjapētsāṣṭasahasraṃ nāmnāṃ pratyahamādarāt8
    meaning

    Therefore, one must certainly be free from those faults, free from sin, and recite my eight thousand names daily with reverence.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 175
    साक्षादलक्ष्मीपुत्रोऽपि दुर्भाग्योऽप्यलसोऽपि वाअप्रयत्नोऽपि मूढोऽपि विकलः पतितोऽपि 9

    sākṣādalakṣmīputrō'pi durbhāgyō'pyalasō'pi aprayatnō'pi mūḍhō'pi vikalaḥ patitō'pi cha9
    meaning

    Even one who is directly a son of ill-fortune, unfortunate, lazy, or without effort; even the deluded, the disabled, the fallen —

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    विकलVikalaDeficient
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विकलाVikalaa(The Fruits which a Man obtains by Self-Effort alone, are all) Deficient
  • verse 176
    अवश्यं प्राप्नुयाद्भाग्यं मत्प्रसादेन केवलम्स्पृहेयमचिराद्देवा वरदानाय जापिनःददामि सर्वमिष्टार्थं लक्ष्मीति स्मरतां ध्रुवम्10

    avaśyaṃ prāpnuyādbhāgyaṃ matprasādēna kēvalamspṛhēyamachirāddēvā varadānāya jāpinaḥdadāmi sarvamiṣṭārthaṃ lakṣmīti smaratāṃ dhruvam10
    meaning

    By my grace alone, he will certainly attain prosperity. O gods, I shall soon desire to grant boons to the reciter. I shall certainly give all desired goals to those who remember 'Lakshmi.'

    word by word
    ध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely
    केवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]
  • verse 177
    सनत्कुमार उवाच-इत्युक्त्वाऽन्तर्दधे लक्ष्मीर्वैष्णवी भगवत्कलाइष्टापूर्तं सुकृतं भागधेयं चिन्तितम्11

    sanatkumāra uvācha-ityuktvā'ntardadhē lakṣmīrvaiṣṇavī bhagavatkalāiṣṭāpūrtaṃ cha sukṛtaṃ bhāgadhēyaṃ cha chintitam11
    meaning

    Sanatkumara spoke: Having said this, Lakshmi — the power of Vishnu, an aspect of the Lord — disappeared. The meritorious deeds, good works, good fortune and cherished desires [of the gods were fulfilled].

    word by word
    सनत्कुमारSanatkumaaraRishi Sanatkumara
    उवाचUvaacaSaid
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 178
    स्वं स्वं स्थानं भोगं विजयं लेभिरे सुराःतदेतत् प्रवदाम्यद्य लक्ष्मीनामसहस्रकम्योगिनः पठत क्षिप्रं चिन्तितार्थानवाप्स्यथ12

    svaṃ svaṃ sthānaṃ cha bhōgaṃ cha vijayaṃ lēbhirē surāḥtadētat pravadāmyadya lakṣmīnāmasahasrakamyōginaḥ paṭhata kṣipraṃ chintitārthānavāpsyatha12
    meaning

    The gods regained each their own place, their enjoyment and their victory. Now I declare this thousand-name hymn of Lakshmi — O yogis, recite it swiftly and you shall attain all your desired goals.

    word by word
    स्वSvaOne's Own
    स्थानSthaanaPlace
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भोगBhogaWorldly Enjoyment
    विजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victorious
    सुराSuraaSura, Deva
    तदेतत्Tad-EtatAll these [lapses are pardonable] · That
    योगिनःYoginahYogi
    क्षिप्रंKssipramQuick, Speedy
    स्वांSvaamYour Own
    सुरSuraDeva, God, Divinity
  • verse 179
    गार्ग्य उवाच-सनत्कुमारोयोगीन्द्र इत्युक्त्वा दयानिधिःअनुगृह्य ययौ क्षिप्रं तांश्च द्वादशयोगिनः13

    gārgya uvācha-sanatkumārōyōgīndra ityuktvā sa dayānidhiḥanugṛhya yayau kṣipraṃ tāṃścha dvādaśayōginaḥ13
    meaning

    Gargya spoke: Thus spoke Sanatkumara, the king of yogis, that ocean of compassion, and having blessed them, he departed quickly — those twelve yogis.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    SaYour
    क्षिप्रंKssipramQuick, Speedy
    साSaaShe
  • verse 180
    तस्मादेतद्रहस्यं गोप्यं जप्यं प्रयत्नतःअष्टम्यां चतुर्दश्यां नवम्यां भृगुवासरे14

    tasmādētadrahasyaṃ cha gōpyaṃ japyaṃ prayatnataḥaṣṭamyāṃ cha chaturdaśyāṃ navamyāṃ bhṛguvāsarē14
    meaning

    Therefore this secret and confidential text is to be recited with care: on the eighth, fourteenth, ninth day of the lunar fortnight, and on Friday.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गोप्यGopya[by] Gopis [Cowherd Girls]
    जप्यJapyaChanted, To be Chanted
    नवम्यांNavamyaam[She manifests] Nine [Great] Forms
    जाप्यJaapyaPerforming Japa, Continuous Rememberance or Awareness
    अष्टम्याम्AssttamyaamAshtami or Eight day of Lunar fortnight
  • verse 181
    पौर्णमास्याममायां पर्वकाले विशेषतःजपेद्वा नित्यकार्येषु सर्वान्कामानवाप्नुयात्15

    paurṇamāsyāmamāyāṃ cha parvakālē viśēṣataḥjapēdvā nityakāryēṣu sarvānkāmānavāpnuyāt15
    meaning

    Especially on the full moon, new moon, and on festival occasions; or in daily recitation — by this one attains all desired goals.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 182
    इति श्रीस्कन्दपुराणे सनत्कुमारसंहितायां लक्ष्मीसहस्रनामस्तोत्रं सम्पूर्णम्

    iti śrīskandapurāṇē sanatkumārasaṃhitāyāṃ lakṣmīsahasranāmastōtraṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Lakshmi Sahasranama Stotram from the Sanatkumara Samhita of the Sri Skanda Purana.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org