Sri Krishna Krupa Kataksha Stotram

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्रीकृष्ण प्रार्थनामूकं करोति वाचालं पङ्गु लङ्घयते गिरिम्यत्कृपा तमहं वन्दे परमानन्द माधवम्नाहं वसामि वैकुण्ठे योगिनां हृदये मद्भक्ता यत्र गायन्ति तत्र तिष्ठामि नारद

    śrīkṛṣṇa prārthanāmūkaṃ karōti vāchālaṃ paṅgu laṅghayatē girimyatkṛpā tamahaṃ vandē paramānanda mādhavamnāhaṃ vasāmi vaikuṇṭhē yōgināṃ hṛdayē na chamadbhaktā yatra gāyanti tatra tiṣṭhāmi nārada
    meaning

    [Invocation] He who makes the mute eloquent and the lame cross mountains by his grace — I salute that supreme bliss, Madhava. He does not dwell far away; he dwells in the heart.

    word by word
    मूकंMuukamDumb
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    वाचालंVaacaalamEloquent
    लङ्घयतेLangghayateto Cross over
    यत्कृपाYat-KrpaaThat Grace
    तमहंTamahamI [Extol] His [Grace]
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    परमानन्दParama-AanandaSupreme Bliss
    माधवम्MaadhavamSri Madhava
    नाहंNaahamNot I · I do not [know Your Glory fully]
    वैकुण्ठेVaikunnttheIn Vaikuntha · In the Abode of Vishnu
    योगिनांYoginaamYogis · Among the Yogis
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    गायन्तिGaayanti(The Bees are) singing
    तत्रTatraThere
    नारदNaaradaSage Narada
    गिरिंGirimMountain
    माधवंMaadhavamWho is also known as Madhava meaning "Lord of Fortune", "Slayer of demon Madhu" and also "Consort of Mahalakshmi"
  • verse 2
    अथ श्री कृष्ण कृपा कटाक्ष स्तोत्र

    atha śrī kṛṣṇa kṛpā kaṭākṣa stōtra
    meaning

    [Header] The Sri Krishna Krupa Kataksha Stotra now begins.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
    कटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look
    स्तोत्रStotraHymn
  • verse 3
    भजे व्रजैकमण्डनं समस्तपापखण्डनंस्वभक्तचित्तरञ्जनं सदैव नन्दनन्दनम्सुपिच्छगुच्छमस्तकं सुनादवेणुहस्तकंअनङ्गरङ्गसागरं नमामि कृष्णनागरम्

    bhajē vrajaikamaṇḍanaṃ samastapāpakhaṇḍanaṃsvabhaktachittarañjanaṃ sadaiva nandanandanamsupichChaguchChamastakaṃ sunādavēṇuhastakaṃanaṅgaraṅgasāgaraṃ namāmi kṛṣṇanāgaram
    meaning

    I worship the sole ornament of Vraja, who destroys all sins, who delights the hearts of his devotees, always the son of Nanda — with a crest of peacock feathers, wreathed in garlands —

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
  • verse 4
    मनोजगर्वमोचनं विशाललोललोचनंविधूतगोपशोचनं नमामि पद्मलोचनम्करारविन्दभूधरं स्मितावलोकसुन्दरंमहेन्द्रमानदारणं नमामि कृष्ण वारणम्

    manōjagarvamōchanaṃ viśālalōlalōchanaṃvidhūtagōpaśōchanaṃ namāmi padmalōchanamkarāravindabhūdharaṃ smitāvalōkasundaraṃmahēndramānadāraṇaṃ namāmi kṛṣṇa vāraṇam
    meaning

    Vanquisher of the pride of Manmatha, with large playful eyes, who removes the sorrow of the cowherds — I bow to the lotus-eyed one; whose hands lift a hill, whose smile brightens all —

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    वारणVaarannaPreventive measure
  • verse 5
    कदम्बसूनकुण्डलं सुचारुगण्डमण्डलंव्रजाङ्गनैकवल्लभं नमामि कृष्णदुर्लभम्यशोदया समोदया सगोपया सनन्दयायुतं सुखैकदायकं नमामि गोपनायकम्

    kadambasūnakuṇḍalaṃ suchārugaṇḍamaṇḍalaṃvrajāṅganaikavallabhaṃ namāmi kṛṣṇadurlabhamyaśōdayā samōdayā sagōpayā sanandayāyutaṃ sukhaikadāyakaṃ namāmi gōpanāyakam
    meaning

    Who wears earrings of kadamba flowers, with beautiful cheeks — the sole beloved of the women of Vraja — I bow to the rare Krishna; delighted by Yashoda with the cowherds and Ananta —

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    युतYutaUnited, Combined
  • verse 6
    सदैव पादपङ्कजं मदीय मानसे निजंदधानमुक्तमालकं नमामि नन्दबालकम्समस्तदोषशोषणं समस्तलोकपोषणंसमस्तगोपमानसं नमामि नन्दलालसम्

    sadaiva pādapaṅkajaṃ madīya mānasē nijaṃdadhānamuktamālakaṃ namāmi nandabālakamsamastadōṣaśōṣaṇaṃ samastalōkapōṣaṇaṃsamastagōpamānasaṃ namāmi nandalālasam
    meaning

    Who always keeps his own lotus feet in my mind, who has loosened locks of hair — I bow to the child of Nanda; who cleanses all faults, who nourishes all worlds —

    word by word
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    मदीयMadiiyaMy
    निजंNijamOne's Own
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
  • verse 7
    भुवो भरावतारकं भवाब्धिकर्णधारकंयशोमतीकिशोरकं नमामि चित्तचोरकम्दृगन्तकान्तभङ्गिनं सदा सदालिसङ्गिनंदिने-दिने नवं-नवं नमामि नन्दसम्भवम्

    bhuvō bharāvatārakaṃ bhavābdhikarṇadhārakaṃyaśōmatīkiśōrakaṃ namāmi chittachōrakamdṛgantakāntabhaṅginaṃ sadā sadālisaṅginaṃdinē-dinē navaṃ-navaṃ namāmi nandasambhavam
    meaning

    The bearer of the earth's burden, the helmsman across the ocean of existence, the youth of Yashmati — I bow to the stealer of minds; whose sidelong glance is beauty itself, always with the gopis —

    word by word
    भुवोBhuvo(As Rama and Krishna), the Lord removed the burden of the Earth
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
  • verse 8
    गुणाकरं सुखाकरं कृपाकरं कृपापरंसुरद्विषन्निकन्दनं नमामि गोपनन्दनम्नवीन गोपनागरं नवीनकेलि-लम्पटंनमामि मेघसुन्दरं तडित्प्रभालसत्पटम्

    guṇākaraṃ sukhākaraṃ kṛpākaraṃ kṛpāparaṃsuradviṣannikandanaṃ namāmi gōpanandanamnavīna gōpanāgaraṃ navīnakēli-lampaṭaṃnamāmi mēghasundaraṃ taḍitprabhālasatpaṭam
    meaning

    Ocean of virtue, ocean of joy, ocean of compassion, wholly compassionate, destroyer of the enemies of gods — I bow to Gopanandana; the newest cowherd lover, sporting in fresh play —

    word by word
    कृपाकरंKrpaa-KaramWho Showers Grace
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    नवीनNaviinaNew, Fresh, Young
    सुखकरंSukha-KaramWhich gives great Joy [in this world]
  • verse 9
    समस्त गोप मोहनं, हृदम्बुजैक मोदनंनमामिकुञ्जमध्यगं प्रसन्न भानुशोभनम्निकामकामदायकं दृगन्तचारुसायकंरसालवेणुगायकं नमामिकुञ्जनायकम्

    samasta gōpa mōhanaṃ, hṛdambujaika mōdanaṃnamāmikuñjamadhyagaṃ prasanna bhānuśōbhanamnikāmakāmadāyakaṃ dṛgantachārusāyakaṃrasālavēṇugāyakaṃ namāmikuñjanāyakam
    meaning

    Who enchants all cowherds, who delights the lotus of the heart — I bow to him who is in the heart of the grove, who shines like a clear sun; the giver of all desires, with beautiful sidelong glances —

    word by word
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    गोपGopaCowherd
    मोहनMohanaCaptivating
    प्रसन्नPrasannaPleased
    गोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]
    प्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being Pleased
  • verse 10
    विदग्ध गोपिकामनो मनोज्ञतल्पशायिनंनमामि कुञ्जकानने प्रवृद्धवह्निपायिनम्किशोरकान्ति रञ्जितं दृगञ्जनं सुशोभितंगजेन्द्रमोक्षकारिणं नमामि श्रीविहारिणम्

    vidagdha gōpikāmanō manōjñatalpaśāyinaṃnamāmi kuñjakānanē pravṛddhavahnipāyinamkiśōrakānti rañjitaṃ dṛgañjanaṃ suśōbhitaṃgajēndramōkṣakāriṇaṃ namāmi śrīvihāriṇam
    meaning

    Who lies on the couch in the mind of the clever gopis — I bow to him in the forest bower who drank the fierce fire; adorned with youthful splendor, the collyrium of the eyes, supremely shining —

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    रञ्जितRan.jitaColoured, Illumined
  • verse 11
    फलशृतियदा तदा यथा तथा तथैव कृष्णसत्कथामया सदैव गीयतां तथा कृपा विधीयताम्प्रमाणिकाष्टकद्वयं जपत्यधीत्य यः पुमान्भवेत्स नन्दनन्दने भवे भवे सुभक्तिमान

    phalaśṛtiyadā tadā yathā tathā tathaiva kṛṣṇasatkathāmayā sadaiva gīyatāṃ tathā kṛpā vidhīyatāmpramāṇikāṣṭakadvayaṃ japatyadhītya yaḥ pumānbhavētsa nandanandanē bhavē bhavē subhaktimāna
    meaning

    [Phalashruti] May the auspicious story of Krishna always be sung by me in whatever way and whenever — may his grace so arrange it; the eight-verse stotram is complete.

    word by word
    यदाYadaaWhen
    तदाTadaaThen
    यथाYathaaAs
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
    YaHe · He Who
    पुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated person
    यःYahHe Who
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production

Primary text from vignanam.org