Sri Kamakshi Stotram
Lalita
tap any word for its meaning
- verse 1कल्पानोकहपुष्पजालविलसन्नीलालकां मातृकांकान्तां कञ्जदलेक्षणां कलिमलप्रध्वंसिनीं कालिकाम् ।काञ्चीनूपुरहारदामसुभगां काञ्चीपुरीनायिकांकामाक्षीं करिकुम्भसन्निभकुचां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 1 ॥kalpānōkahapuṣpajālavilasannīlālakāṃ mātṛkāṃkāntāṃ kañjadaḻēkṣaṇāṃ kalimalapradhvaṃsinīṃ kāḻikām ।kāñchīnūpurahāradāmasubhagāṃ kāñchīpurīnāyikāṃkāmākṣīṃ karikumbhasannibhakuchāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 1 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Who is like the Flowers of the Wish-Fulfilling Tree (Kalpataru) Shining Brightly, with Dark locks of Hair, and seated as the Great Mother · Who is Beautiful with Eyes like the Lotus Petals, and at the same time terrible in the form of Devi Kalika, the Destroyer of the Sins of Kali-Yuga · Who is beautifully Adorned with Girdles, Anklets, Garlands and Wreath, and brings Good Fortune to All as the Goddess of Kanchi Puri · Whose Bosom is beautiful like the Forehead of an Elephant and is filled with Compassion; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordमातृकांMaatrkaamMotherकान्ताKaantaaDear, Beloved Woman · Beloved or lovely woman, Wife, Mistress · Lovely Womanकालिकाम्KaalikaamDevi Kaaliकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipकल्पानोकह_पुष्प_जाल_विलसन्नीलालकांKalpa-Anokaha_Pusspa_Jaala_Vilasan-Niilaa-AlakaamWho is like the Flowers of the Wish-Fulfilling Tree Shining Brightly on the peak of Himalayasकान्तांKaantaamBeloved or Lovely Womanकलि_मल_प्रध्वंसिनींKali_Mala_PradhvamsiniimWho Destroys the Sins of the Kali Yugaकाञ्ची_नूपुर_हार_दाम_सुभगांKaan.cii_Nuupura_Haara_Daama_SubhagaamWho is adorned with Girdles, Anklets, Garlands and Wreath, and Who brings Good Fortuneकाञ्ची_पुरी_नायिकांKaan.cii_Purii_NaayikaamWho is the Goddess of Kanchi Puriकरि_कुम्भ_सन्निभ_कुचांKari_Kumbha_Sannibha_KucaamWhose Bosom beautiful like the Forehead of an Elephant is filled with Compassion - verse 2काशाभां शुकभासुरां प्रविलसत्कोशातकी सन्निभांचन्द्रार्कानललोचनां सुरुचिरालङ्कारभूषोज्ज्वलाम् ।ब्रह्मश्रीपतिवासवादिमुनिभिः संसेविताङ्घ्रिद्वयांकामाक्षीं गजराजमन्दगमनां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 2 ॥kāśābhāṃ śukabhāsurāṃ pravilasatkōśātakī sannibhāṃchandrārkānalalōchanāṃ suruchirālaṅkārabhūṣōjjvalām ।brahmaśrīpativāsavādimunibhiḥ saṃsēvitāṅghridvayāṃkāmākṣīṃ gajarājamandagamanāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 2 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Who has a Green Parrot which Shines like the Colour of the Kasha Grass, She Herself Shining Brightly like a Moonlit Night · Whose three Eyes are the Sun, Moon and the Fire; and Who Adorned with Radiant Ornaments is Blazing Luminous · Whose Holy Pair of Feet is Served by Lord Brahma, Lord Vishnu, Indra and other Devas, as well as the Great Sages · Whose Movement is Gentle like the King of Elephants; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipसन्निभSannibhaSimilar, Likeचन्द्रार्कानल_लोचनांCandra-Arka-Anala_LocanaamWhose three Eyes are the Sun, Moon and Fireसंसेविताङ्घ्रि_द्वयांSamsevita-Angghri_DvayaamWhose Holy Pair of Feet [is Served by Gods]गज_राज_मन्द_गमनांGaja_Raaja_Manda_GamanaamWhose Movement is Gentle like the King of Elephants - verse 3ऐं क्लीं सौरिति यां वदन्ति मुनयस्तत्त्वार्थरूपां परांवाचामादिमकारणं हृदि सदा ध्यायन्ति यां योगिनः ।बालां फालविलोचनां नवजपावर्णां सुषुम्नाश्रितांकामाक्षीं कलितावतंससुभगां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 3 ॥aiṃ klīṃ sauriti yāṃ vadanti munayastattvārtharūpāṃ parāṃvāchāmādimakāraṇaṃ hṛdi sadā dhyāyanti yāṃ yōginaḥ ।bālāṃ phālavilōchanāṃ navajapāvarṇāṃ suṣumnāśritāṃkāmākṣīṃ kalitāvataṃsasubhagāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 3 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Whose Transcendental Absolute Form is Expressed by the great Sages with the Beeja Mantras "Aim Klim Sauh" · Who is the Primordial Cause of the Speech itself, and Who is Meditated upon by the Yogis in the Cave of their Hearts · Who is Worshipped in the Form of Bala Tripurasundari (form of a small girl) Who is having an Eye on Her Forehead and having the Colour of Fresh Hibiscus Flower; She Dwells in the Sushumna · Who is Adorned with Garlands and brings Good Fortune to All; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordऐंAimAim Beeja Mantraक्लींKliimKlim Beeja MantraसौरितिSauh-ItiSauh Beeja MantraयाYaaTo go towardsवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · SpeakingपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalध्यायन्तिDhyaayanti[Yogis] Mediate · MeditatingयोगिनःYoginahYogiबालाBaalaaA female Child, Girl · Bala Tripurasundariकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipयंYamWheneverमुनयस्तत्त्वार्थ_रूपांMunayas-Tattva-Artha_RuupaamWhose Absolute Form [is expressed by the] SagesपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]बालंBaalamBoy childफाल_विलोचनांPhaala_VilocanaamHaving an Eye on the Foreheadनव_जपा_वर्णांNava_Japaa_VarnnaamHaving the Colour of Fresh Hibiscusकलितावतंस_सुभगांKalita-Avatamsa_SubhagaamWho is Adorned with Garlands and brings Good Fortune to All - verse 4यत्पादाम्बुजरेणुलेशमनिशं लब्ध्वा विधत्ते विधि--र्विश्वं तत्परिपाति विष्णुरखिलं यस्याः प्रसादाच्चिरम् ।रुद्रः संहरति क्षणात्तदखिलं यन्मायया मोहितःकामाक्षीमतिचित्रचारुचरितां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 4 ॥yatpādāmbujarēṇulēśamaniśaṃ labdhvā vidhattē vidhi--rviśvaṃ tatparipāti viṣṇurakhilaṃ yasyāḥ prasādāchchiram ।rudraḥ saṃharati kṣaṇāttadakhilaṃ yanmāyayā mōhitaḥkāmākṣīmatichitrachārucharitāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 4 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) By Always Taking the Dust of Whose Lotus Feet, Sri Brahma Creates the World · By Whose Perennial Grace, Sri Vishnu Protects the Entire World · (And) Rudra destroys in a moment that Whole (Creation) which is deluded by the power of Maya · Whose Deeds are Diverse and Lovely; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordलब्ध्वाLabdhvaaBy Receivingविधत्तेVidhatteCreatesविधिVidhiany prescribed act or rite or ceremonyयस्याYasyaaWhose · Herप्रसादाच्चिरम्Prasaadaat-CiramWhose Grace Alwaysरुद्रःRudrahSri ShivaसंहरतिSamharatiDestroysयन्माययाYat-MaayayaaBy that Power of MayaमोहितःMohitahDeludedवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipयस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her - verse 5सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरां सुलक्षिततनुं क्षान्ताक्षरैर्लक्षितांवीक्षाशिक्षितराक्षसां त्रिभुवनक्षेमङ्करीमक्षयाम् ।साक्षाल्लक्षणलक्षिताक्षरमयीं दाक्षायणीं साक्षिणींकामाक्षीं शुभलक्षणैः सुललितां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 5 ॥sūkṣmātsūkṣmatarāṃ sulakṣitatanuṃ kṣāntākṣarairlakṣitāṃvīkṣāśikṣitarākṣasāṃ tribhuvanakṣēmaṅkarīmakṣayām ।sākṣāllakṣaṇalakṣitākṣaramayīṃ dākṣāyaṇīṃ sākṣiṇīṃkāmākṣīṃ śubhalakṣaṇaiḥ sulalitāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 5 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Whose Essence is Subtler than the Subtlest, and Whose Form is Well-Marked with Auspiciousness and Imperishable Patience · The Knowledge of Whose Essence Refines the Rakshasas (Demons within signifying Evil Tendencies) and Gives Undecaying Rest within the Three Worlds · Whose Imperishable Essence can be Directly Experienced in Meditation; Who is Dakshayani (born as the daughter of Daksha) and the underlying Witness of Everything · Who is Marked with Auspicious Attributes and is ever Playful; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordक्षान्ताक्षरैर्लक्षितांKssaanta-Akssarair-LakssitaamWhose [Form is] Marked with Imperishable Patienceदाक्षायणींDaakssaayanniimThe Daughter of Dakshaकामाक्षींKaamaakssiimDevi KamakshiसुललितांSu-LalitaamEver Playfulवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipसुलक्षित_तनुंSulakssita_TanumWhose Form is Well-Marked with Auspiciousnessसक्षिणींSakssinniimWitness - verse 6ओङ्काराङ्गणदीपिकामुपनिषत्प्रासादपारावतींआम्नायाम्बुधिचन्द्रिकामघतमःप्रध्वंसहंसप्रभाम् ।काञ्चीपट्टणपञ्जरान्तरशुकीं कारुण्यकल्लोलिनींकामाक्षीं शिवकामराजमहिषीं वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 6 ॥ōṅkārāṅgaṇadīpikāmupaniṣatprāsādapārāvatīṃāmnāyāmbudhichandrikāmaghatamaḥpradhvaṃsahaṃsaprabhām ।kāñchīpaṭṭaṇapañjarāntaraśukīṃ kāruṇyakallōlinīṃkāmākṣīṃ śivakāmarājamahiṣīṃ vandē mahēśapriyām ॥ 6 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Who is like a Lamp of Omkara in the Courtyard of the Palace of the Upanishads situated on the Mountains (alluding to Devi Parvati incarnating on the mountains in the palace of Himavan) · Who is the Illumination behind the Four Sacred Texts (Four Vedas) Destroying even the Most Evil Sins and Revealing the Light of the Hamsa (the Universal Soul) within · Who is like a Parrot Caged within the City of Kanchi from Whom is Surging out the Waves of Compassion · Who is the Queen of Sri Shiva; that Shiva Who is the Master of Kama (Desire); We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipकारुण्य_कल्लोलिनींKaarunnya_KalloliniimWho is a Surging Stream of Compassion - verse 7ह्रीङ्कारात्मकवर्णमात्रपठनादैन्द्रीं श्रियं तन्वतींचिन्मात्रां भुवनेश्वरीमनुदिनं भिक्षाप्रदानक्षमाम् ।विश्वाघौघनिवारिणीं विमलिनीं विश्वम्भरां मातृकांकामाक्षीं परिपूर्णचन्द्रवदनां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 7 ॥hrīṅkārātmakavarṇamātrapaṭhanādaindrīṃ śriyaṃ tanvatīṃchinmātrāṃ bhuvanēśvarīmanudinaṃ bhikṣāpradānakṣamām ।viśvāghaughanivāriṇīṃ vimalinīṃ viśvambharāṃ mātṛkāṃkāmākṣīṃ paripūrṇachandravadanāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 7 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Whose Nature is Expressed by the Syllable Hrim by Reciting which the Powers of Aindri and Sri spreads forth · Who as Devi Bhuvaneswari, the embodiment of Pure Consciousness is Always Showering Boons and Forgiving Sins · Who as the All-Bearing Mother of the World, Stainless and Pure, Keeps off the Sins of the World (from the hearts of the devotees) · Whose Face Shines like the Full Moon; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordतन्वतींTanvatiimSpread forthविमलिनींVimaliniimWho is Stainless and PureमातृकांMaatrkaamMotherकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipभिक्षा_प्रदान_क्षमाम्Bhikssaa_Pradaana_KssamaamWho is Showering Boons and Forgiving Sinsविश्वम्भरVishvambharaAll-Bearing, All-Sustainingपरिपूर्ण_चन्द्र_वदनांParipuurnna_Candra_VadanaamWhose Face Shines like the Full Moon - verse 8वाग्देवीति च यां वदन्ति मुनयः क्षीराब्धिकन्येति चक्षोणीभृत्तनयेति च श्रुतिगिरो यां आमनन्ति स्फुटम् ।एकानेकफलप्रदां बहुविधाऽऽकारास्तनूस्तन्वतींकामाक्षीं सकलार्तिभञ्जनपरां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 8 ॥vāgdēvīti cha yāṃ vadanti munayaḥ kṣīrābdhikanyēti chakṣōṇībhṛttanayēti cha śrutigirō yāṃ āmananti sphuṭam ।ēkānēkaphalapradāṃ bahuvidhā''kārāstanūstanvatīṃkāmākṣīṃ sakalārtibhañjanaparāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 8 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Who is Called as "Goddess of Speech" (Devi Saraswati) and "Daughter of the Milky Ocean" (Devi Lakshmi) and · the "Earth Born Daughter" (Devi Sita) and Who is the Voice behind the Shrutis (Upanishads) Manifesting out of Her Own Will · Who is the One Bestowing Many Fruits and Manifesting in Various Forms · Who is the Destroyer of All Sufferings and Transcendental in Essence; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयाYaaTo go towardsवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · SpeakingमुनयःMunayahSagesआमनन्तिAamananti[Out of Her] Own Willस्फुटम्SphuttamManifestedकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipवाग्_देवीतिVaag_Devi-Iti"Goddess of Speech"यंYamWheneverक्षोणी_भृत्_तनयेतिKssonnii_Bhrt_tanayeti"Earth Born Daughter"एकानेक_फल_प्रदांEkaaneka_Phala_PradaamWho is the One Bestowing Many Fruitsबहु_विधाऽऽकारास्तनूस्तन्वतींBahu_Vidha-Aakaaraas-Tanuus-TanvatiimWho Manifests in Many Formsसकलार्ति_भञ्जन_परांSakala-Aarti_Bhan.jana_ParaamWho is the Destroyer of All Sufferings and Transcendental in Essence - verse 9मायामादिमकारणं त्रिजगतामाराधिताङ्घ्रिद्वयांआनन्दामृतवारिराशिनिलयां विद्यां विपश्चिद्धियाम् ।मायामानुषरूपिणीं मणिलसन्मध्यां महामातृकांकामाक्षीं करिराजमन्दगमनां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ 9 ॥māyāmādimakāraṇaṃ trijagatāmārādhitāṅghridvayāṃānandāmṛtavārirāśinilayāṃ vidyāṃ vipaśchiddhiyām ।māyāmānuṣarūpiṇīṃ maṇilasanmadhyāṃ mahāmātṛkāṃkāmākṣīṃ karirājamandagamanāṃ vandē mahēśapriyām ॥ 9 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Who is the Primordial Cause of Maya and Whose Pair of Feet is Worshipped in All the Three Worlds · Who is the Abode of the Nectar of Bliss Within, the Supreme Knowledge of Pure Consciousness on Whom the Learned Meditates · Who is the Great Mother appearing as Human Being by Her Power of Maya, though always Shining as Pure Consciousness like the Radiance within a Gem · Whose Movement is Gentle like the King of Elephants; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha
word by wordविद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, KnowledgeमहामातृकांMahaa-MaatrkaamWho is the Great Motherकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipमाया_मानुष_रूपिणींMaayaa_Maanussa_RuupinniimWho Appears as Human Being by Her Power of Mayaमणि_लसन्मध्यांManni_Lasan-MadhyaamWho Shines like the Radiance within a Gemकरि_राज_मन्द_गमनांKari_Raaja_Manda_GamanaamWhose Movement is Gentle like the King of Elephants - verse 10कान्ता कामदुघा करीन्द्रगमना कामारिवामाङ्कगाकल्याणी कलितावतारसुभगा कस्तूरिकाचर्चिताकम्पातीररसालमूलनिलया कारुण्यकल्लोलिनीकल्याणानि करोतु मे भगवती काञ्चीपुरीदेवता ॥ 10 ॥kāntā kāmadughā karīndragamanā kāmārivāmāṅkagākalyāṇī kalitāvatārasubhagā kastūrikācharchitākampātīrarasālamūlanilayā kāruṇyakallōlinīkalyāṇāni karōtu mē bhagavatī kāñchīpurīdēvatā ॥ 10 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to Devi Kamakshi) Who is the Beloved of the Devotees and like a Milch-Cow Fulfills their Wishes; Whose Movement is like the King of Elephants, and Who Share the Left Half of the Body of Sri Shiva · Who is the Bestower of Auspiciousness, Incarnated in a Divine Auspicious Body Smeared with the Perfume of Kasturi · Who Abiding in the Banks of the Kampa River under a Mango Tree (Aamra), Surges forth Her Compassion,(Devi Parvati meditated on Sri Shiva on the banks of the Kampa river at Kanchipuram) · Please Make My Life Happy and Prosperous, O Divine Goddess of Kanchipuram
word by wordकान्ताKaantaaDear, Beloved Woman · Beloved or lovely woman, Wife, Mistress · Lovely Womanकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousnessकल्याणानिKalyaannaaniHappy, ProsperousकरोतुKarotu(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) · Please MakeमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meभगवतीBhagavatiiGoddess · Divineकान्तKaantaDesired, Loved, Dearकरीन्द्र_गमनाKari-Indra_GamanaaWhose Movement is like the King of Elephantsकलितावतार_सुभगाKalita-Avataara_SubhagaaWho Incarnated in an Auspicious Bodyकस्तूरिका_चर्चिताKastuurikaa_CarcitaaWho is Smeared with the Perfume of Kasturiकम्पा_तीर_रसाल_मूल_निलयाKampaa_Tiira_Rasaala_Muula_NilayaaWho abided on the Bank of the Kampa River [in Kanchipuram] under a Mango Tree [for performing Penance]कारुण्य_कल्लोलिनीKaarunnya_KalloliniiWho Surges forth Her CompassionभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord - verse 11इति श्री कामाक्षी स्तोत्रम् ।iti śrī kāmākṣī stōtram ।meaning
Colophon: Thus ends the Sri Kamakshi Stotram — the hymn to Goddess Kamakshi (the love-eyed one, a form of Parvati worshipped especially at Kanchipuram).
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreकामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshiस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
Primary text from vignanam.org