Sri Gurugita Chapter 3
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1अथ तृतीयोऽध्यायः ॥atha tṛtīyō'dhyāyaḥ ॥meaning
Section heading: Now begins the Third Chapter (of the Sri Guru Gita).
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle - verse 2अथ काम्यजपस्थानं कथयामि वरानने ।सागरान्ते सरित्तीरे तीर्थे हरिहरालये ॥ 236 ॥atha kāmyajapasthānaṃ kathayāmi varānanē ।sāgarāntē sarittīrē tīrthē hariharālayē ॥ 236 ॥meaning
Now I shall describe the places for kamya-japa, O beautiful-faced one: at the ocean-shore, on a river-bank, at a sacred ford, or in a temple of Hari and Hara.
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleवराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatnessतीर्थेTiirtheIn (Five) Pilgrimages - verse 3शक्तिदेवालये गोष्ठे सर्वदेवालये शुभे ।वटस्य धात्र्या मूले वा मठे बृन्दावने तथा ॥ 237 ॥śaktidēvālayē gōṣṭhē sarvadēvālayē śubhē ।vaṭasya dhātryā mūlē vā maṭhē bṛndāvanē tathā ॥ 237 ॥meaning
Siddhis are attained at a Shakti-temple, a cowshed, any auspicious divine shrine, at the root of a banyan or amalaka tree, in a monastery, or in Vrindavana.
word by wordशुभेShubheWho is Auspiciousवटस्यVattasyaof BanyanवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedतथाTathaaSo Also, in like mannerमाथMaathaKilling - verse 4पवित्रे निर्मले देशे नित्यानुष्ठानतोऽपि वा ।निर्वेदनेन मौनेन जपमेतत् समारभेत् ॥ 238 ॥pavitrē nirmalē dēśē nityānuṣṭhānatō'pi vā ।nirvēdanēna maunēna japamētat samārabhēt ॥ 238 ॥meaning
In a pure, clean place, or in keeping with one's daily observance, one should begin this japa with detachment and silence.
word by wordनिर्मलेNirmale(You indeed always abide, O Devi, within the) Purity (of the Heart)देशेDesheIn a Place [without Water]वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedपवित्रPavitraPureमौनMaunaSilence - verse 5जाप्येन जयमाप्नोति जपसिद्धिं फलं तथा ।हीनं कर्म त्यजेत्सर्वं गर्हितस्थानमेव च ॥ 239 ॥jāpyēna jayamāpnōti japasiddhiṃ phalaṃ tathā ।hīnaṃ karma tyajētsarvaṃ garhitasthānamēva cha ॥ 239 ॥meaning
Through japa one attains victory and the perfection of japa along with its fruit; one must abandon all lowly actions and censurable places.
word by wordफलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]तथाTathaaSo Also, in like mannerहीनHiinaLeft, Abandoned, Bereft or Deprived of, Low, Vileकर्मKarmaWorkचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजप्येनJapyena[Without] chanting [any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Chanting - verse 6श्मशाने बिल्वमूले वा वटमूलान्तिके तथा ।सिद्ध्यन्ति कानके मूले चूतवृक्षस्य सन्निधौ ॥ 240 ॥śmaśānē bilvamūlē vā vaṭamūlāntikē tathā ।siddhyanti kānakē mūlē chūtavṛkṣasya sannidhau ॥ 240 ॥meaning
Siddhis are attained at a cremation ground, at the root of a bilva tree, near a banyan root, at a golden champaka root, or near a mango tree.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedतथाTathaaSo Also, in like mannerसिद्ध्यन्तिSiddhyantiAccomplish, Achieveश्मशानShmashaanaCremation GroundकनकKanakaGold - verse 7पीतासनं मोहने तु ह्यसितं चाभिचारिके ।ज्ञेयं शुक्लं च शान्त्यर्थं वश्ये रक्तं प्रकीर्तितम् ॥ 241 ॥pītāsanaṃ mōhanē tu hyasitaṃ chābhichārikē ।jñēyaṃ śuklaṃ cha śāntyarthaṃ vaśyē raktaṃ prakīrtitam ॥ 241 ॥meaning
A yellow seat is for enchantment, a dark seat for hostile rites, white is for peace-rites, and red is prescribed for subjugation.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowशुक्लShuklaWhite, Pure, SpotlessचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsरक्तंRaktam[His Form is having a Beautiful] Reddish [Glow]मोहनMohanaCaptivatingप्रकिर्तितंPrakirtitamProclaimed, Said, Praised - verse 8जपं हीनासनं कुर्वन् हीनकर्मफलप्रदम् ।गुरुगीतां प्रयाणे वा सङ्ग्रामे रिपुसङ्कटे ॥ 242 ॥japaṃ hīnāsanaṃ kurvan hīnakarmaphalapradam ।gurugītāṃ prayāṇē vā saṅgrāmē ripusaṅkaṭē ॥ 242 ॥meaning
Performing japa on a low or improper seat yields inferior results; reciting the Gurugita at the time of departure, battle, or danger from enemies —
word by wordजपंJapamJapaवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रयाणPrayaannaDeparture, Death - verse 9जपन् जयमवाप्नोति मरणे मुक्तिदायिका ।सर्वकर्माणि सिद्ध्यन्ति गुरुपुत्रे न संशयः ॥ 243 ॥japan jayamavāpnōti maraṇē muktidāyikā ।sarvakarmāṇi siddhyanti guruputrē na saṃśayaḥ ॥ 243 ॥meaning
— one who chants it gains victory, and at the time of death it grants liberation; all actions succeed for the Guru's disciple, without doubt.
word by wordसिद्ध्यन्तिSiddhyantiAccomplish, AchieveनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherमरणMarannaDeath - verse 10गुरुमन्त्रो मुखे यस्य तस्य सिद्ध्यन्ति नाऽन्यथा ।दीक्षया सर्वकर्माणि सिद्ध्यन्ति गुरुपुत्रके ॥ 244 ॥gurumantrō mukhē yasya tasya siddhyanti nā'nyathā ।dīkṣayā sarvakarmāṇi siddhyanti guruputrakē ॥ 244 ॥meaning
In whose mouth the Guru's mantra dwells, for him alone do all things succeed — never otherwise; through initiation all actions are perfected in the Guru's disciple.
word by wordयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसिद्ध्यन्तिSiddhyantiAccomplish, AchieveमुखMukhaFaceनान्यथाNa-AnyathaaThere is No other Way or Refuge - verse 11भवमूलविनाशाय चाष्टपाशनिवृत्तये ।गुरुगीताम्भसि स्नानं तत्त्वज्ञः कुरुते सदा ॥ 245 ॥bhavamūlavināśāya chāṣṭapāśanivṛttayē ।gurugītāmbhasi snānaṃ tattvajñaḥ kurutē sadā ॥ 245 ॥meaning
For the destruction of worldly existence at its root and for freedom from the eight fetters, the knower of truth ever bathes in the waters of the Gurugita.
word by wordस्नानंSnaanamBathing, Washing, AblutionकुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal - verse 12स एवं सद्गुरुः साक्षात् सदसद्ब्रह्मवित्तमः ।तस्य स्थानानि सर्वाणि पवित्राणि न संशयः ॥ 246 ॥sa ēvaṃ sadguruḥ sākṣāt sadasadbrahmavittamaḥ ।tasya sthānāni sarvāṇi pavitrāṇi na saṃśayaḥ ॥ 246 ॥meaning
Such is the sadguru directly — the supreme knower of Brahman as both real and unreal; all places associated with him are undoubtedly sacred.
word by wordसSaYourएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerसद्गुरुSadguruSadguruसाक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actuallyतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसर्वाणिSarvaanniAllनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसाSaaShe - verse 13सर्वशुद्धः पवित्रोऽसौ स्वभावाद्यत्र तिष्ठति ।तत्र देवगणाः सर्वे क्षेत्रपीठे चरन्ति च ॥ 247 ॥sarvaśuddhaḥ pavitrō'sau svabhāvādyatra tiṣṭhati ।tatra dēvagaṇāḥ sarvē kṣētrapīṭhē charanti cha ॥ 247 ॥meaning
Entirely pure by his very nature, wherever he abides, all the hosts of gods move about there at that sacred field.
word by wordतिष्ठतिTisstthatiAbidesतत्रTatraThereसर्वेSarveAllचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 14आसनस्थाः शयाना वा गच्छन्तस्तिष्ठतोऽपि वा ।अश्वारूढा गजारूढाः सुषुप्ता जाग्रतोऽपि वा ॥ 248 ॥āsanasthāḥ śayānā vā gachChantastiṣṭhatō'pi vā ।aśvārūḍhā gajārūḍhāḥ suṣuptā jāgratō'pi vā ॥ 248 ॥meaning
Whether seated, lying down, walking or standing, riding a horse or elephant, in deep sleep or waking —
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedशयानShayaanaLying down, Resting, Sleepingसुषुप्तSussuptaDeep Sleep - verse 15शुचिर्भूता ज्ञानवन्तो गुरुगीतां जपन्ति ये ।तेषां दर्शनसंस्पर्शात् दिव्यज्ञानं प्रजायते ॥ 249 ॥śuchirbhūtā jñānavantō gurugītāṃ japanti yē ।tēṣāṃ darśanasaṃsparśāt divyajñānaṃ prajāyatē ॥ 249 ॥meaning
— those who are pure and wise and chant the Gurugita in all these states: divine knowledge arises in those who see or touch them.
word by wordयेYeWho · Those who · Those · WhoeverतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They - verse 16समुद्रे वै यथा तोयं क्षीरे क्षीरं जले जलम् ।भिन्ने कुम्भे यथाऽऽकाशं तथाऽऽत्मा परमात्मनि ॥ 250 ॥samudrē vai yathā tōyaṃ kṣīrē kṣīraṃ jalē jalam ।bhinnē kumbhē yathā''kāśaṃ tathā''tmā paramātmani ॥ 250 ॥meaning
Just as water merges in the ocean, milk in milk, water in water, and space in space when the pot is broken — so the individual self merges in the Supreme Self.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयथाYathaaAsतोयToyaWaterक्षीरKssiiraMilkजलेJale[You are the Protector] In the midst of Water · In Waterसमुद्रSamudraSeaजलंJalamWaterभिन्नBhinnaSplit, Broken, Shattered, Destroyedकुम्भKumbhaPitcher - verse 17तथैव ज्ञानवान् जीवः परमात्मनि सर्वदा ।ऐक्येन रमते ज्ञानी यत्र कुत्र दिवानिशम् ॥ 251 ॥tathaiva jñānavān jīvaḥ paramātmani sarvadā ।aikyēna ramatē jñānī yatra kutra divāniśam ॥ 251 ॥meaning
Likewise the wise individual self rests always in union with the Supreme Self; the jnani revels in oneness wherever he may be, day and night.
word by wordतथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So AlsoजीवJiivaLiving Beingसर्वदाSarvadaaAlways · At all timesरमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart)यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?दिवानिशम्Divaa-NishamDay and Nightऐक्यAikyaAggregate - verse 18एवंविधो महायुक्तः सर्वत्र वर्तते सदा ।तस्मात्सर्वप्रकारेण गुरुभक्तिं समाचरेत् ॥ 252 ॥ēvaṃvidhō mahāyuktaḥ sarvatra vartatē sadā ।tasmātsarvaprakārēṇa gurubhaktiṃ samācharēt ॥ 252 ॥meaning
Such a great contemplative abides everywhere always; therefore one should practise devotion to the Guru in every possible way.
word by wordसर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]वर्ततेVartateExist, Stay, AbideसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal - verse 19गुरुसन्तोषणादेव मुक्तो भवति पार्वति ।अणिमादिषु भोक्तृत्वं कृपया देवि जायते ॥ 253 ॥gurusantōṣaṇādēva muktō bhavati pārvati ।aṇimādiṣu bhōktṛtvaṃ kṛpayā dēvi jāyatē ॥ 253 ॥meaning
By the Guru's satisfaction alone one becomes liberated, O Parvati; by his grace alone does enjoyment of the siddhis such as anima arise.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiकृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or graceदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]देवीDeviiDevi - verse 20साम्येन रमते ज्ञानी दिवा वा यदि वा निशि ।एवंविधो महामौनी त्रैलोक्यसमतां व्रजेत् ॥ 254 ॥sāmyēna ramatē jñānī divā vā yadi vā niśi ।ēvaṃvidhō mahāmaunī trailōkyasamatāṃ vrajēt ॥ 254 ॥meaning
The wise one revels in equanimity day and night; such a great sage of silence attains equality with the three worlds.
word by wordरमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart)दिवाDivaaBy DayवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयदिYadiIfनिशिNishiNightसाम्यSaamyaEquilibriumदिवDivaHeaven - verse 21अथ संसारिणः सर्वे गुरुगीता जपेन तु ।सर्वान् कामांस्तु भुञ्जन्ति त्रिसत्यं मम भाषितम् ॥ 255 ॥atha saṃsāriṇaḥ sarvē gurugītā japēna tu ।sarvān kāmāṃstu bhuñjanti trisatyaṃ mama bhāṣitam ॥ 255 ॥meaning
All householders who recite the Gurugita enjoy all their desires — this is my triple-true declaration.
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleसर्वेSarveAllतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowसर्वान्SarvaanAllममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineजपJapaRepeating - verse 22सत्यं सत्यं पुनः सत्यं धर्मसारं मयोदितम् ।गुरुगीतासमं स्तोत्रं नास्ति तत्त्वं गुरोः परम् ॥ 256 ॥satyaṃ satyaṃ punaḥ satyaṃ dharmasāraṃ mayōditam ।gurugītāsamaṃ stōtraṃ nāsti tattvaṃ gurōḥ param ॥ 256 ॥meaning
Truth, truth, and again truth — this essence of dharma I have declared: there is no hymn equal to the Gurugita, and no reality higher than the Guru.
word by wordसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] TruthपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once Moreस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymnनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereतत्त्वंTattvamTruth, RealityगुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptorपरम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 23गुरुर्देवो गुरुर्धर्मो गुरौ निष्ठा परं तपः ।गुरोः परतरं नास्ति त्रिवारं कथयामि ते ॥ 257 ॥gururdēvō gururdharmō gurau niṣṭhā paraṃ tapaḥ ।gurōḥ parataraṃ nāsti trivāraṃ kathayāmi tē ॥ 257 ॥meaning
The Guru is God, the Guru is dharma, steadfastness in the Guru is supreme austerity; there is nothing higher than the Guru — this I declare three times.
word by wordगुरौGurauIn Guruनिष्ठाNisstthaaFirmness, SteadinessपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]तपःTapah[Consciouness of the] Tapo Loka, Tejas, Energy · Religious AusterityगुरोःGurohGuru, The Spiritual PreceptorपरतरंParataramFurther than, Beyondनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 24धन्या माता पिता धन्यो गोत्रं धन्यं कुलोद्भवः ।धन्या च वसुधा देवि यत्र स्याद्गुरुभक्तता ॥ 258 ॥dhanyā mātā pitā dhanyō gōtraṃ dhanyaṃ kulōdbhavaḥ ।dhanyā cha vasudhā dēvi yatra syādgurubhaktatā ॥ 258 ॥meaning
Blessed is the mother, blessed the father, blessed the lineage and the family, blessed is the earth, O Goddess, wherever devotion to the Guru exists.
word by wordधन्याDhanyaaFortunate, HappyमाताMaataaMotherपिताPitaaFatherधन्यDhanyaFortunateचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवसुधाVasudhaaEarthदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]देवीDeviiDevi - verse 25आकल्पजन्म कोटीनां यज्ञव्रततपः क्रियाः ।ताः सर्वाः सफला देवि गुरूसन्तोषमात्रतः ॥ 259 ॥ākalpajanma kōṭīnāṃ yajñavratatapaḥ kriyāḥ ।tāḥ sarvāḥ saphalā dēvi gurūsantōṣamātrataḥ ॥ 259 ॥meaning
Sacrifices, vows, and austerities performed through crores of births across all aeons — all those are fulfilled by the Guru's satisfaction alone, O Goddess.
word by wordसर्वाSarvaaAllदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)क्रियKriyaMake ActiveतTaThatसर्वाःSarvaahAllदेवीDeviiDevi - verse 26शरीरमिन्द्रियं प्राणमर्थं स्वजनबन्धुता ।मातृकुलं पितृकुलं गुरुरेव न संशयः ॥ 260 ॥śarīramindriyaṃ prāṇamarthaṃ svajanabandhutā ।mātṛkulaṃ pitṛkulaṃ gururēva na saṃśayaḥ ॥ 260 ॥meaning
Body, senses, life-breath, wealth, kinship, bonds, the mother's line, the father's line — the Guru alone is all these, without doubt.
word by wordगुरुरेवGuruha-IvaThe Guru is VerilyनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 27मन्दभाग्या ह्यशक्ताश्च ये जना नानुमन्वते ।गुरुसेवासु विमुखाः पच्यन्ते नरकेऽशुचौ ॥ 261 ॥mandabhāgyā hyaśaktāścha yē janā nānumanvatē ।gurusēvāsu vimukhāḥ pachyantē narakē'śuchau ॥ 261 ॥meaning
Those ill-fated and incapable persons who do not accept this, who turn away from service to the Guru, are scorched in the impure hell.
word by wordयेYeWho · Those who · Those · WhoeverजनJanaPeopleविमुखVimukhaTurning away from - verse 28विद्या धनं बलं चैव तेषां भाग्यं निरर्थकम् ।येषां गुरूकृपा नास्ति अधो गच्छन्ति पार्वति ॥ 262 ॥vidyā dhanaṃ balaṃ chaiva tēṣāṃ bhāgyaṃ nirarthakam ।yēṣāṃ gurūkṛpā nāsti adhō gachChanti pārvati ॥ 262 ॥meaning
Learning, wealth, and strength — all the fortune of those in whom the Guru's grace is absent becomes fruitless; they go downward, O Parvati.
word by wordविद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, KnowledgeधनDhanaWealthबलBalaPower, StrengthचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyभाग्यBhaagyaFate, Destinyनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereपार्वतिPaarvatiDevi Parvatiविद्याVidyaaKnowledgeधनम्DhanamWealthबालंBaalamBoy childयेषाम्YessaamOf them - verse 29ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च देवाश्च पितृकिन्नराः ।सिद्धचारणयक्षाश्च अन्ये च मुनयो जनाः ॥ 263 ॥brahmā viṣṇuścha rudraścha dēvāścha pitṛkinnarāḥ ।siddhachāraṇayakṣāścha anyē cha munayō janāḥ ॥ 263 ॥meaning
Brahma, Vishnu, Rudra, the gods, the ancestors, the kinnaras —
word by wordब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaविष्णुश्चVissnnush-CaVishnu andदेवाश्चDevaash-CaAnd the DevasचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating - verse 30गुरुभावः परं तीर्थमन्यतीर्थं निरर्थकम् ।सर्वतीर्थमयं देवि श्रीगुरोश्चरणाम्बुजम् ॥ 264 ॥gurubhāvaḥ paraṃ tīrthamanyatīrthaṃ nirarthakam ।sarvatīrthamayaṃ dēvi śrīgurōścharaṇāmbujam ॥ 264 ॥meaning
— siddhas, charanas, yakshas, and other sages: all recognise the Guru-state as the supreme pilgrimage; the lotus-feet of the Guru, O Goddess, contain all pilgrimage-places.
word by wordपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवीDeviiDevi - verse 31कन्याभोगरता मन्दाः स्वकान्तायाः पराङ्मुखाः ।अतः परं मया देवि कथितं न मम प्रिये ॥ 265 ॥kanyābhōgaratā mandāḥ svakāntāyāḥ parāṅmukhāḥ ।ataḥ paraṃ mayā dēvi kathitaṃ na mama priyē ॥ 265 ॥meaning
Those who are addicted to the pleasure of women and turn away from their own consort — beyond this, O Goddess, nothing more has been spoken by me.
word by wordअतःAtahHenceपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)कथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · ToldनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineमन्दMandaSlowदेवीDeviiDevi - verse 32इदं रहस्यमस्पष्टं वक्तव्यं च वरानने ।सुगोप्यं च तवाग्रे तु ममात्मप्रीतये सति ॥ 266 ॥idaṃ rahasyamaspaṣṭaṃ vaktavyaṃ cha varānanē ।sugōpyaṃ cha tavāgrē tu mamātmaprītayē sati ॥ 266 ॥meaning
This secret is not to be plainly stated, O beautiful-faced one; it is to be kept very secret even before you, since you are devoted to my soul's delight.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवराननेVara-AananeGreat Face signifying GreatnessतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowसतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]इदम्IdamThisसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna] - verse 33स्वामिमुख्यगणेशाद्यान् वैष्णवादींश्च पार्वति ।न वक्तव्यं महामाये पादस्पर्शं कुरुष्व मे ॥ 267 ॥svāmimukhyagaṇēśādyān vaiṣṇavādīṃścha pārvati ।na vaktavyaṃ mahāmāyē pādasparśaṃ kuruṣva mē ॥ 267 ॥meaning
This must not be told to followers of Swami, Ganesha, or Vaishnavas, O great Goddess of illusion; do touch my feet.
word by wordपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherमहामायेMahaa-Maaye[Who is present during] great Delusions [in life] · In the Great Maya [Illusion] · (Reverential Salutations to You) O Mahamaya, the Primordial Cause of Creationकुरुष्वKurussva(Therefore, You kindly Protect us and) extend (Your Compassion) · MakeमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me - verse 34अभक्ते वञ्चके धूर्ते पाषण्डे नास्तिकादिषु ।मनसाऽपि न वक्तव्या गुरुगीता कदाचन ॥ 268 ॥abhaktē vañchakē dhūrtē pāṣaṇḍē nāstikādiṣu ।manasā'pi na vaktavyā gurugītā kadāchana ॥ 268 ॥meaning
This Gurugita must never, even in the mind, be communicated to the faithless, the deceitful, the cunning, the heretic, or the atheist.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherकदाचनKadaacanaAt any time - verse 35गुरवो बहवः सन्ति शिष्यवित्तापहारकाः ।तमेकं दुर्लभं मन्ये शिष्यहृत्तापहारकम् ॥ 269 ॥guravō bahavaḥ santi śiṣyavittāpahārakāḥ ।tamēkaṃ durlabhaṃ manyē śiṣyahṛttāpahārakam ॥ 269 ॥meaning
There are many gurus who plunder the disciple's wealth; I consider rare and singular the one who removes the burning grief from the disciple's heart.
word by wordबहवःBahavahManyसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentदुर्लभDurlabhaRare, Difficult to Obtainमन्येManyeI Considerदुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtainमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 36चातुर्यवान् विवेकी च अध्यात्मज्ञानवान् शुचिः ।मानसं निर्मलं यस्य गुरुत्वं तस्य शोभते ॥ 270 ॥chāturyavān vivēkī cha adhyātmajñānavān śuchiḥ ।mānasaṃ nirmalaṃ yasya gurutvaṃ tasya śōbhatē ॥ 270 ॥meaning
One who is clever and discerning, possessing knowledge of the Self, who is pure and whose mind is spotless — the quality of Guru-hood shines in him.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशुचिShuciClear, Clean, PureमानसMaanasabelonging to Mindनिर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotlessयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisमानसंMaanasamOf the Mind - verse 37गुरवो निर्मलाः शान्ताः साधवो मितभाषिणः ।कामक्रोधविनिर्मुक्ताः सदाचाराः जितेन्द्रियाः ॥ 271 ॥guravō nirmalāḥ śāntāḥ sādhavō mitabhāṣiṇaḥ ।kāmakrōdhavinirmuktāḥ sadāchārāḥ jitēndriyāḥ ॥ 271 ॥meaning
Gurus who are pure, peaceful, virtuous, sparing of speech, free from desire and anger, of righteous conduct, and who have mastered their senses —
word by wordनिर्मलNirmalaSpotless, Pureसन्तSantaSaint - verse 38सूचकादिप्रभेदेन गुरवो बहुधा स्मृताः ।स्वयं सम्यक् परीक्ष्याथ तत्त्वनिष्ठं भजेत्सुधीः ॥ 272 ॥sūchakādiprabhēdēna guravō bahudhā smṛtāḥ ।svayaṃ samyak parīkṣyātha tattvaniṣṭhaṃ bhajētsudhīḥ ॥ 272 ॥meaning
— gurus are known in many kinds, beginning with the suchaka; the wise one should examine carefully and then worship him who is steadfast in truth.
word by wordस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering Youस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)सम्यक्SamyakIn the Same Way - verse 39वर्णजालमिदं तद्वद्बाह्यशास्त्रं तु लौकिकम् ।यस्मिन् देवि समभ्यस्तं स गुरुः सुचकः स्मृतः ॥ 273 ॥varṇajālamidaṃ tadvadbāhyaśāstraṃ tu laukikam ।yasmin dēvi samabhyastaṃ sa guruḥ suchakaḥ smṛtaḥ ॥ 273 ॥meaning
The guru who teaches the web of letters and worldly external scripture in which one has practised is called the suchaka guru.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowयस्मिन्YasminWhichदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)सSaYourगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorस्मृतSmrtaRememberedदेवीDeviiDeviसाSaaSheस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You - verse 40वर्णाश्रमोचितां विद्यां धर्माधर्मविधायिनीम् ।प्रवक्तारं गुरुं विद्धि वाचकं त्विति पार्वति ॥ 274 ॥varṇāśramōchitāṃ vidyāṃ dharmādharmavidhāyinīm ।pravaktāraṃ guruṃ viddhi vāchakaṃ tviti pārvati ॥ 274 ॥meaning
Know as the vachaka guru, O Parvati, the one who teaches the learning proper to one's caste and order, setting forth what is dharmic and what is not.
word by wordविद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, KnowledgeगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorवाचकVaacakaExpressive ofपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiगुरुGuruGuru, a Spiritual PreceptorविधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony - verse 41पञ्चाक्षर्यादिमन्त्राणामुपदेष्टा तु पार्वति ।स गुरुर्बोधको भूयादुभयोरयमुत्तमः ॥ 275 ॥pañchākṣaryādimantrāṇāmupadēṣṭā tu pārvati ।sa gururbōdhakō bhūyādubhayōrayamuttamaḥ ॥ 275 ॥meaning
The one who initiates into five-syllable and similar mantras, O Parvati, is called the bodhaka guru; he is superior to the two preceding.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiसSaYourसाSaaShe - verse 42मोहमारणवश्यादितुच्छमन्त्रोपदेशिनम् ।निषिद्धगुरुरित्याहुः पण्डितास्तत्त्वदर्शिनः ॥ 276 ॥mōhamāraṇavaśyādituchChamantrōpadēśinam ।niṣiddhagururityāhuḥ paṇḍitāstattvadarśinaḥ ॥ 276 ॥meaning
The one who teaches minor mantras for enchantment, killing, and subjugation — sages who see the truth call him the nishiddha (forbidden) guru.
- verse 43अनित्यमिति निर्दिश्य संसारं सङ्कटालयम् ।वैराग्यपथदर्शी यः स गुरुर्विहितः प्रिये ॥ 277 ॥anityamiti nirdiśya saṃsāraṃ saṅkaṭālayam ।vairāgyapathadarśī yaḥ sa gururvihitaḥ priyē ॥ 277 ॥meaning
The one who shows the path of renunciation, pointing out the world as impermanent and a home of afflictions, is called the vihita guru, O beloved.
word by wordसंसारंSamsaaram[O Lord, Please take away my] attachment towards this Samsara [quickly]यYaHe · He WhoसSaYourयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 44तत्त्वमस्यादिवाक्यानामुपदेष्टा तु पार्वति ।कारणाख्यो गुरुः प्रोक्तो भवरोगनिवारकः ॥ 278 ॥tattvamasyādivākyānāmupadēṣṭā tu pārvati ।kāraṇākhyō guruḥ prōktō bhavarōganivārakaḥ ॥ 278 ॥meaning
The one who initiates into the great Vedantic statements such as 'Tat tvam asi', O Parvati, is called the karana guru, who removes the disease of worldly existence.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor - verse 45सर्वसन्देहसन्दोहनिर्मूलनविचक्षणः ।जन्ममृत्युभयघ्नो यः स गुरुः परमो मतः ॥ 279 ॥sarvasandēhasandōhanirmūlanavichakṣaṇaḥ ।janmamṛtyubhayaghnō yaḥ sa guruḥ paramō mataḥ ॥ 279 ॥meaning
Skilled in uprooting every cluster of doubts, destroying the fear of birth and death — he is considered the supreme guru.
word by wordयYaHe · He WhoसSaYourगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorमतMataIntention, Purpose, WishयःYahHe WhoसाSaaSheमातःMaatahMother - verse 46बहुजन्मकृतात् पुण्याल्लभ्यतेऽसौ महागुरुः ।लब्ध्वाऽमुं न पुनर्याति शिष्यः संसारबन्धनम् ॥ 280 ॥bahujanmakṛtāt puṇyāllabhyatē'sau mahāguruḥ ।labdhvā'muṃ na punaryāti śiṣyaḥ saṃsārabandhanam ॥ 280 ॥meaning
Such a great guru is obtained by merit accumulated over many births; having found him, the disciple is never again bound by worldly existence.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherशिष्यShissyaDisciple - verse 47एवं बहुविधा लोके गुरवः सन्ति पार्वति ।तेषु सर्वप्रयत्नेन सेव्यो हि परमो गुरुः ॥ 281 ॥ēvaṃ bahuvidhā lōkē guravaḥ santi pārvati ।tēṣu sarvaprayatnēna sēvyō hi paramō guruḥ ॥ 281 ॥meaning
Thus there are many kinds of gurus in the world, O Parvati; among them all, the supreme guru is to be served with every effort.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiतेषुTessuIn thoseहिHiFor, BecauseगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor - verse 48निषिद्धगुरुशिष्यस्तु दुष्टसङ्कल्पदूषितः ।ब्रह्मप्रलयपर्यन्तं न पुनर्याति मर्त्यताम् ॥ 282 ॥niṣiddhaguruśiṣyastu duṣṭasaṅkalpadūṣitaḥ ।brahmapraḻayaparyantaṃ na punaryāti martyatām ॥ 282 ॥meaning
The disciple of a forbidden guru, tainted by evil intentions, does not return to human birth until the dissolution of Brahma's world.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 49एवं श्रुत्वा महादेवी महादेववचस्तथा ।अत्यन्तविह्वलमनाः शङ्करं परिपृच्छति ॥ 283 ॥ēvaṃ śrutvā mahādēvī mahādēvavachastathā ।atyantavihvalamanāḥ śaṅkaraṃ paripṛchChati ॥ 283 ॥meaning
Having heard these words of the great god, the great goddess was extremely agitated in her mind and questioned Shankara.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerमहादेवीMahaa-DeviiThe Great Deviशङ्करShangkaraShankara, another name of Sri ShivaमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess - verse 50पार्वत्युवाच ।नमस्ते देवदेवात्र श्रोतव्यं किञ्चिदस्ति मे ।श्रुत्वा त्वद्वाक्यमधुना भृशं स्याद्विह्वलं मनः ॥ 284 ॥pārvatyuvācha ।namastē dēvadēvātra śrōtavyaṃ kiñchidasti mē ।śrutvā tvadvākyamadhunā bhṛśaṃ syādvihvalaṃ manaḥ ॥ 284 ॥meaning
Parvati said: Salutations to you, O lord of the gods; there is something I wish to ask; hearing your words, my mind is greatly distressed.
word by wordनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meमनःManahMind - verse 51स्वयं मूढा मृत्युभीताः सुकृताद्विरतिं गताः ।दैवान्निषिद्धगुरुगा यदि तेषां तु का गतिः ॥ 285 ॥svayaṃ mūḍhā mṛtyubhītāḥ sukṛtādviratiṃ gatāḥ ।daivānniṣiddhagurugā yadi tēṣāṃ tu kā gatiḥ ॥ 285 ॥meaning
Those who are foolish by nature, fearful of death, turned away from meritorious deeds, and who by fate have gone to a forbidden guru — what is their recourse?
word by wordस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)गताGataaWhich has gone to any state or conditionयदिYadiIfतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · WhoगतिGatiState, ConditionगताःGataahGoes [to any state] - verse 52श्री महादेव उवाच ।शृणु तत्त्वमिदं देवि यदा स्याद्विरतो नरः ।तदाऽसावधिकारीति प्रोच्यते श्रुतिमस्तकैः ॥ 286 ॥śrī mahādēva uvācha ।śṛṇu tattvamidaṃ dēvi yadā syādviratō naraḥ ।tadā'sāvadhikārīti prōchyatē śrutimastakaiḥ ॥ 286 ॥meaning
Sri Mahadeva said: Hear this truth, O Goddess — when a person becomes dispassionate, the Vedanta-summits declare him to be a qualified seeker.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreमहादेवMahaadevaMahadevaउवाचUvaacaSaidशृणुShrnnuListenदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)यदाYadaaWhenनरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · ManदेवीDeviiDevi - verse 53अखण्डैकरसं ब्रह्म नित्यमुक्तं निरामयम् ।स्वस्मिन् सन्दर्शितं येन स भवेदस्यं देशिकः ॥ 287 ॥akhaṇḍaikarasaṃ brahma nityamuktaṃ nirāmayam ।svasmin sandarśitaṃ yēna sa bhavēdasyaṃ dēśikaḥ ॥ 287 ॥meaning
The one by whom the undivided, ever-free, flawless Brahman of single essence has been directly revealed to oneself — he would be that person's teacher.
word by wordब्रह्मBrahmaLord Brahmaनिरामयम्Nir-AamayamWho is beyond Diseases [of the World]येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By WhomसSaYourब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaसाSaaShe - verse 54जलानां सागरो राजा यथा भवति पार्वति ।गुरूणां तत्र सर्वेषां राजाऽयं परमो गुरुः ॥ 288 ॥jalānāṃ sāgarō rājā yathā bhavati pārvati ।gurūṇāṃ tatra sarvēṣāṃ rājā'yaṃ paramō guruḥ ॥ 288 ॥meaning
Just as the ocean is the king among waters, O Parvati, so among all gurus this supreme guru is king.
word by wordयथाYathaaAsभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingपार्वतिPaarvatiDevi Parvatiतत्रTatraThereसर्वेषांSarvessaamAll · In AllगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorराजRaajaKing, Chief or Best of its kind - verse 55मोहादिरहितः शान्तो नित्यतृप्तो निराश्रयः ।तृणीकृतब्रह्मविष्णुवैभवः परमो गुरुः ॥ 289 ॥mōhādirahitaḥ śāntō nityatṛptō nirāśrayaḥ ।tṛṇīkṛtabrahmaviṣṇuvaibhavaḥ paramō guruḥ ॥ 289 ॥meaning
Free from delusion, peaceful, ever-satisfied, without support, for whom the glories of Brahma and Vishnu are as straw — he is the supreme guru.
word by wordशान्तोShaantoTranquil, Calm, SereneगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor - verse 56सर्वकालविदेशेषु स्वतन्त्रो निश्चलस्सुखी ।अखण्डैकरसास्वादतृप्तो हि परमो गुरुः ॥ 290 ॥sarvakālavidēśēṣu svatantrō niśchalassukhī ।akhaṇḍaikarasāsvādatṛptō hi paramō guruḥ ॥ 290 ॥meaning
Independent at all times and places, motionless, happy, satisfied in the relish of the undivided single essence — he is indeed the supreme guru.
word by wordहिHiFor, BecauseगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor - verse 57द्वैताद्वैतविनिर्मुक्तः स्वानुभूतिप्रकाशवान् ।अज्ञानान्धतमश्छेत्ता सर्वज्ञः परमो गुरुः ॥ 291 ॥dvaitādvaitavinirmuktaḥ svānubhūtiprakāśavān ।ajñānāndhatamaśChēttā sarvajñaḥ paramō guruḥ ॥ 291 ॥meaning
Free from duality and non-duality, shining with the light of his own experience, the dispeller of the darkness of ignorance, all-knowing — he is the supreme guru.
word by wordसर्वज्ञSarvajnyaAll-KnowingगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor - verse 58यस्य दर्शनमात्रेण मनसः स्यात् प्रसन्नता ।स्वयं भूयात् धृतिश्शान्तिः स भवेत् परमो गुरुः ॥ 292 ॥yasya darśanamātrēṇa manasaḥ syāt prasannatā ।svayaṃ bhūyāt dhṛtiśśāntiḥ sa bhavēt paramō guruḥ ॥ 292 ॥meaning
Merely by whose sight the mind becomes serene, and peace and composure arise of themselves — he is the supreme guru.
word by wordयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomमनसManasaMindस्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomesस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)भूयात्BhuuyaatMay we be [the receiver of Her Blessings]सSaYourभवेत्BhavetMay it beगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorमनसाManasaain my Mind · With MindसाSaaShe - verse 59सिद्धिजालं समालोक्य योगिनां मन्त्रवादिनाम् ।तुच्छाकारमनोवृत्तिः यस्यासौ परमो गुरुः ॥ 293 ॥siddhijālaṃ samālōkya yōgināṃ mantravādinām ।tuchChākāramanōvṛttiḥ yasyāsau paramō guruḥ ॥ 293 ॥meaning
One whose mental mode regards as trivial the whole array of siddhis of yogis and mantra-masters — he is the supreme guru.
word by wordयोगिनांYoginaamYogis · Among the YogisगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor - verse 60स्वशरीरं शवं पश्यन् तथा स्वात्मानमद्वयम् ।यः स्त्रीकनकमोहघ्नः स भवेत् परमो गुरुः ॥ 294 ॥svaśarīraṃ śavaṃ paśyan tathā svātmānamadvayam ।yaḥ strīkanakamōhaghnaḥ sa bhavēt paramō guruḥ ॥ 294 ॥meaning
One who sees his own body as a corpse and his own Self as non-dual, who destroys infatuation with women and gold — he is the supreme guru.
word by wordशवShavaCorpse, Dead bpdyतथाTathaaSo Also, in like mannerयYaHe · He WhoसSaYourभवेत्BhavetMay it beगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 61मौनी वाग्मीति तत्त्वज्ञो द्विधाऽभूच्छृणु पार्वति ।न कश्चिन्मौनिनां लोभो लोकेऽस्मिन्भवति प्रिये ॥ 295 ॥maunī vāgmīti tattvajñō dvidhā'bhūchChṛṇu pārvati ।na kaśchinmaunināṃ lōbhō lōkē'sminbhavati priyē ॥ 295 ॥meaning
The knower of truth, O Parvati, is of two kinds: the silent one and the eloquent one; the silent one has no greed in this world, O beloved.
word by wordपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 62वाग्मी तूत्कटसंसारसागरोत्तारणक्षमः ।यतोऽसौ संशयच्छेत्ता शास्त्रयुक्त्यनुभूतिभिः ॥ 296 ॥vāgmī tūtkaṭasaṃsārasāgarōttāraṇakṣamaḥ ।yatō'sau saṃśayachChēttā śāstrayuktyanubhūtibhiḥ ॥ 296 ॥meaning
The eloquent one alone is capable of ferrying across the mighty ocean of worldly existence, for he cuts doubts through scripture, reasoning, and direct experience.
word by wordवाग्मीVaagmiiFluent Speaker, Words come fluently to whose mouth out of Knowledge - verse 63गुरुनामजपाद्देवि बहुजन्मार्जितान्यपि ।पापानि विलयं यान्ति नास्ति सन्देहमण्वपि ॥ 297 ॥gurunāmajapāddēvi bahujanmārjitānyapi ।pāpāni vilayaṃ yānti nāsti sandēhamaṇvapi ॥ 297 ॥meaning
By repetition of the Guru's name, O Goddess, sins accumulated over many births dissolve — there is not the slightest doubt of this.
word by wordपापानिPaapaaniSinsविलयVilayaDissolution, Destructionयान्तिYaantiUndergoनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there - verse 64श्रीगुरोस्सदृशं दैवं श्रीगुरोसदृशः पिता ।गुरुध्यानसमं कर्म नास्ति नास्ति महीतले ॥ 298 ॥śrīgurōssadṛśaṃ daivaṃ śrīgurōsadṛśaḥ pitā ।gurudhyānasamaṃ karma nāsti nāsti mahītalē ॥ 298 ॥meaning
There is no deity equal to the blessed Guru, no father equal to the blessed Guru; there is no action in this world equal to meditation on the Guru.
word by wordदैवंDaivam(Lord Narasimha is the highest) DivinityपिताPitaaFatherकर्मKarmaWorkनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereमहीतलेMahiitaleOn the Earth - verse 65कुलं धनं बलं शास्त्रं बान्धवास्सोदरा इमे ।मरणे नोपयुज्यन्ते गुरुरेको हि तारकः ॥ 299 ॥kulaṃ dhanaṃ balaṃ śāstraṃ bāndhavāssōdarā imē ।maraṇē nōpayujyantē gururēkō hi tārakaḥ ॥ 299 ॥meaning
Lineage, wealth, strength, scripture, and all kinsmen and brothers — none serve at the time of death; the Guru alone is the deliverer.
word by wordकुलKulaMultitudeधनDhanaWealthबलBalaPower, Strengthशास्त्रShaastraScripturesइमेImeTheseहिHiFor, BecauseतारकTaarakaMaking one cross overधनम्DhanamWealthबालंBaalamBoy childमरणMarannaDeathतारकाTaarakaaDemon Tarakasura - verse 66कुलमेव पवित्रं स्यात् सत्यं स्वगुरुसेवया ।तृप्ताः स्युस्सकला देवा ब्रह्माद्या गुरुतर्पणात् ॥ 300 ॥kulamēva pavitraṃ syāt satyaṃ svagurusēvayā ।tṛptāḥ syussakalā dēvā brahmādyā gurutarpaṇāt ॥ 300 ॥meaning
The lineage itself becomes truly purified through service to one's Guru; all the gods headed by Brahma are satisfied through offering to the Guru.
word by wordपवित्रंPavitramHolyस्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomesसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] TruthदेवाDevaaDeva, God · DevaदेवDevaDivine - verse 67गुरुरेको हि जानाति स्वरूपं देवमव्ययम् ।तद्ज्ञानं यत्प्रसादेन नान्यथा शास्त्रकोटिभिः ॥ 301 ॥gururēkō hi jānāti svarūpaṃ dēvamavyayam ।tadjñānaṃ yatprasādēna nānyathā śāstrakōṭibhiḥ ॥ 301 ॥meaning
The Guru alone knows the form of the imperishable divine Self; that knowledge arises only by his grace, never through crores of scriptures.
word by wordहिHiFor, Becauseस्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Formयत्प्रसादेनYat-PrasaadenaBy Whose Grace [Divine Qualities, Good Fortune, Health and Wealth are manifested]नान्यथाNa-AnyathaaThere is No other Way or Refuge - verse 68स्वरूपज्ञानशून्येन कृतमप्यकृतं भवेत् ।तपोजपादिकं देवि सकलं बालजल्पवत् ॥ 302 ॥svarūpajñānaśūnyēna kṛtamapyakṛtaṃ bhavēt ।tapōjapādikaṃ dēvi sakalaṃ bālajalpavat ॥ 302 ॥meaning
Whatever is done by one devoid of the knowledge of the Self becomes as if undone; all his austerity, japa, and so forth is like the babbling of a child.
word by wordभवेत्BhavetMay it beदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)सकलSakalaAllदेवीDeviiDeviसकलंSakalam(The Fruits which a Man obtains by Self-Effort alone), are all (Deficient) - verse 69शिवं केचिद्धरिं केचिद्विधिं केचित्तु केचन ।शक्तिं दैवमिति ज्ञात्वा विवदन्ति वृथा नराः ॥ 303 ॥śivaṃ kēchiddhariṃ kēchidvidhiṃ kēchittu kēchana ।śaktiṃ daivamiti jñātvā vivadanti vṛthā narāḥ ॥ 303 ॥meaning
Some call that divinity Shiva, some Hari, some Brahma, some Shakti — men vainly quarrel, knowing it only as 'deity'.
word by wordशिवShivaAuspiciousशक्तिShaktiShaktiज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having knownनराNaraaMen · People · PersonsनरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man - verse 70न जानन्ति परं तत्त्वं गुरुदीक्षापराङ्मुखाः ।भ्रान्ताः पशुसमा ह्येते स्वपरिज्ञानवर्जिताः ॥ 304 ॥na jānanti paraṃ tattvaṃ gurudīkṣāparāṅmukhāḥ ।bhrāntāḥ paśusamā hyētē svaparijñānavarjitāḥ ॥ 304 ॥meaning
Those averse to the Guru's initiation do not know the supreme truth; deluded, like animals, they lack knowledge of self and other.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]तत्त्वंTattvamTruth, Realityभ्रान्ताBhraantaaDeludedभ्रान्तBhraantaWandering, Roaming about - verse 71तस्मात्कैवल्यसिद्ध्यर्थं गुरुमेव भजेत्प्रिये ।गुरुं विना न जानन्ति मूढास्तत्परमं पदम् ॥ 305 ॥tasmātkaivalyasiddhyarthaṃ gurumēva bhajētpriyē ।guruṃ vinā na jānanti mūḍhāstatparamaṃ padam ॥ 305 ॥meaning
Therefore, for the attainment of liberation, one should worship the Guru alone, O beloved; without the Guru the foolish do not know that supreme abode.
word by wordगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]गुरुGuruGuru, a Spiritual PreceptorवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument - verse 72भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशयाः ।क्षीयन्ते सर्वकर्माणि गुरोः करुणया शिवे ॥ 306 ॥bhidyatē hṛdayagranthiśChidyantē sarvasaṃśayāḥ ।kṣīyantē sarvakarmāṇi gurōḥ karuṇayā śivē ॥ 306 ॥meaning
The knot of the heart is severed, all doubts are cut asunder, all karmas are dissolved by the Guru's compassion, O auspicious one.
word by wordगुरोःGurohGuru, The Spiritual PreceptorकरुणयाKarunnayaaBy Your Compassion [You Destroy, Protect and Create]शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself - verse 73कृताया गुरुभक्तेस्तु वेदशास्त्रानुसारतः ।मुच्यते पातकाद्घोरात् गुरुभक्तो विशेषतः ॥ 307 ॥kṛtāyā gurubhaktēstu vēdaśāstrānusārataḥ ।muchyatē pātakādghōrāt gurubhaktō viśēṣataḥ ॥ 307 ॥meaning
By devotion to the Guru practised in accordance with the Veda and scripture, the Guru's devotee is especially freed from terrible sin.
word by wordमुच्यतेMucyateOne gets liberated [from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell, there is no doubt in this]कृतKrtaMade, Done, Performed - verse 74दुस्सङ्गं च परित्यज्य पापकर्म परित्यजेत् ।चित्तचिह्नमिदं यस्य तस्य दीक्षा विधीयते ॥ 308 ॥dussaṅgaṃ cha parityajya pāpakarma parityajēt ।chittachihnamidaṃ yasya tasya dīkṣā vidhīyatē ॥ 308 ॥meaning
One who abandons bad company and sinful action, who bears such marks in the mind — for such a one initiation is prescribed.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 75चित्तत्यागनियुक्तश्च क्रोधगर्वविवर्जितः ।द्वैतभावपरित्यागी तस्य दीक्षा विधीयते ॥ 309 ॥chittatyāganiyuktaścha krōdhagarvavivarjitaḥ ।dvaitabhāvaparityāgī tasya dīkṣā vidhīyatē ॥ 309 ॥meaning
One engaged in renouncing mental constructs, free from anger and pride, who has abandoned the sense of duality — for such a one initiation is prescribed.
word by wordतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 76एतल्लक्षणयुक्तत्वं सर्वभूतहिते रतम् ।निर्मलं जीवितं यस्य तस्य दीक्षा विधीयते ॥ 310 ॥ētallakṣaṇayuktatvaṃ sarvabhūtahitē ratam ।nirmalaṃ jīvitaṃ yasya tasya dīkṣā vidhīyatē ॥ 310 ॥meaning
One whose life is pure, endowed with the quality of working for the welfare of all beings, free from blemish — for such a one initiation is prescribed.
word by wordनिर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotlessयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisरतंRatam[I reverentially bow down to Shambhu] [Who is always] engaged in [the welfare of the World] - verse 77क्रियया चान्वितं पूर्वं दीक्षाजालं निरूपितम् ।मन्त्रदीक्षाभिधं साङ्गोपाङ्गं सर्वं शिवोदितम् ॥ 311 ॥kriyayā chānvitaṃ pūrvaṃ dīkṣājālaṃ nirūpitam ।mantradīkṣābhidhaṃ sāṅgōpāṅgaṃ sarvaṃ śivōditam ॥ 311 ॥meaning
What was formerly described as the network of initiation connected with action is called mantra-diksha; its whole body with auxiliaries has been declared by Shiva.
word by wordपूर्वPuurvaEastसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereक्रियKriyaMake Activeपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding - verse 78क्रियया स्याद्विरहितां गुरुसायुज्यदायिनीम् ।गुरुदीक्षां विना को वा गुरुत्वाचारपालकः ॥ 312 ॥kriyayā syādvirahitāṃ gurusāyujyadāyinīm ।gurudīkṣāṃ vinā kō vā gurutvāchārapālakaḥ ॥ 312 ॥meaning
Guru-diksha, which grants union with the Guru and is free of ritual activity — without the Guru's initiation, who can uphold the Guru's discipline?
word by wordविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)कोKoWhoवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedक्रियKriyaMake ActiveवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument - verse 79शक्तो न चापि शक्तो वा दैशिकाङ्घ्रि समाश्रयेत् ।तस्य जन्मास्ति सफलं भोगमोक्षफलप्रदम् ॥ 313 ॥śaktō na chāpi śaktō vā daiśikāṅghri samāśrayēt ।tasya janmāsti saphalaṃ bhōgamōkṣaphalapradam ॥ 313 ॥meaning
Whether capable or incapable, one should take refuge at the feet of the teacher; that birth becomes fruitful, yielding the fruit of both enjoyment and liberation.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And EvenवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 80अत्यन्तचित्तपक्वस्य श्रद्धाभक्तियुतस्य च ।प्रवक्तव्यमिदं देवि ममात्मप्रीतये सदा ॥ 314 ॥atyantachittapakvasya śraddhābhaktiyutasya cha ।pravaktavyamidaṃ dēvi mamātmaprītayē sadā ॥ 314 ॥meaning
This, O Goddess, is to be imparted to one whose mind is very ripe and who is endowed with faith and devotion, always for my soul's delight.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalदेवीDeviiDevi - verse 81रहस्यं सर्वशास्त्रेषु गीताशास्त्रमिदं शिवे ।सम्यक्परीक्ष्य वक्तव्यं साधकस्य महात्मनः ॥ 315 ॥rahasyaṃ sarvaśāstrēṣu gītāśāstramidaṃ śivē ।samyakparīkṣya vaktavyaṃ sādhakasya mahātmanaḥ ॥ 315 ॥meaning
This scripture of the Gita is a secret among all scriptures, O auspicious one; after careful examination it should be imparted to a great-souled seeker.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfमहात्मनःMahaatmanahNobleसाधकSaadhakaAccomplishment, Fulfilling, Effective, Productive of - verse 82सत्कर्मपरिपाकाच्च चित्तशुद्धिश्च धीमतः ।साधकस्यैव वक्तव्या गुरुगीता प्रयत्नतः ॥ 316 ॥satkarmaparipākāchcha chittaśuddhiścha dhīmataḥ ।sādhakasyaiva vaktavyā gurugītā prayatnataḥ ॥ 316 ॥meaning
Through the ripening of good actions the wise seeker's mind becomes purified; the Gurugita should be imparted to the seeker with effort.
word by wordधीमताDhiimataaWise - verse 83नास्तिकाय कृतघ्नाय दाम्भिकाय शठाय च ।अभक्ताय विभक्ताय न वाच्येयं कदाचन ॥ 317 ॥nāstikāya kṛtaghnāya dāmbhikāya śaṭhāya cha ।abhaktāya vibhaktāya na vāchyēyaṃ kadāchana ॥ 317 ॥meaning
This must never be told to the atheist, the ungrateful, the hypocrite, the rogue, the unfaithful, or the divisive.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherकदाचनKadaacanaAt any timeकृतघ्नKrtaghnaUngrateful - verse 84स्त्रीलोलुपाय मूर्खाय कामोपहतचेतसे ।निन्दकाय न वक्तव्या गुरुगीता स्वभावतः ॥ 318 ॥strīlōlupāya mūrkhāya kāmōpahatachētasē ।nindakāya na vaktavyā gurugītā svabhāvataḥ ॥ 318 ॥meaning
It should not by its very nature be imparted to one addicted to women, a fool, one whose mind is overcome by desire, or a slanderer.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherनिन्दकNindakaBlaming, Abusive, Censorious - verse 85सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रववारकम् ।जन्ममृत्युहरं देवि गीताशास्त्रमिदं शिवे ॥ 319 ॥sarvapāpapraśamanaṃ sarvōpadravavārakam ।janmamṛtyuharaṃ dēvi gītāśāstramidaṃ śivē ॥ 319 ॥meaning
This scripture of the Gita pacifies all sins, averts all afflictions, and removes fear of birth and death, O auspicious Goddess.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfदेवीDeviiDevi - verse 86श्रुतिसारमिदं देवि सर्वमुक्तं समासतः ।नान्यथा सद्गतिः पुंसां विना गुरुपदं शिवे ॥ 320 ॥śrutisāramidaṃ dēvi sarvamuktaṃ samāsataḥ ।nānyathā sadgatiḥ puṃsāṃ vinā gurupadaṃ śivē ॥ 320 ॥meaning
This is the essence of the Vedas — all has been said in brief, O Goddess; without the Guru's feet there is no good journey for any person.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नान्यथाNa-AnyathaaThere is No other Way or RefugeविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfदेवीDeviiDeviपुंसPumsaPersonवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument - verse 87बहुजन्मकृतात्पापादयमर्थो न रोचते ।जन्मबन्धनिवृत्त्यर्थं गुरुमेव भजेत्सदा ॥ 321 ॥bahujanmakṛtātpāpādayamarthō na rōchatē ।janmabandhanivṛttyarthaṃ gurumēva bhajētsadā ॥ 321 ॥meaning
Due to sins accumulated over many births this teaching does not please; one should always worship the Guru alone for freedom from the bonds of rebirth.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 88अहमेव जगत्सर्वमहमेव परं पदम् ।एतद्ज्ञानं यतो भूयात्तं गुरुं प्रणमाम्यहम् ॥ 322 ॥ahamēva jagatsarvamahamēva paraṃ padam ।ētadjñānaṃ yatō bhūyāttaṃ guruṃ praṇamāmyaham ॥ 322 ॥meaning
I alone am the entire universe, I alone am the supreme abode; I bow to that Guru by whose grace this knowledge arises.
word by wordपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]यतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorप्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor - verse 89अलं विकल्पैरहमेव केवलंमयि स्थितं विश्वमिदं चराचरम् ।इदं रहस्यं मम येन दर्शितंस वन्दनीयो गुरुरेव केवलम् ॥ 323 ॥alaṃ vikalpairahamēva kēvalaṃmayi sthitaṃ viśvamidaṃ charācharam ।idaṃ rahasyaṃ mama yēna darśitaṃsa vandanīyō gururēva kēvalam ॥ 323 ॥meaning
Enough with doubts — I alone am; in me rests this entire moving and unmoving universe; the one by whom this mystery has been shown to me — that Guru alone is to be revered.
word by wordकेवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meस्थितSthitaAbiding, Situated inचराचरम्Cara-AcaramMovable and Immovable beingsममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineयेनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whomदर्शितDarshitaShown, DisplayedसSaYourगुरुरेवGuruha-IvaThe Guru is Verilyअलम्AlamCompetent, Ableस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedइदम्IdamThisसाSaaShe - verse 90यस्यान्तं नादिमध्यं न हि करचरणं नामगोत्रं न सूत्रम् ।नो जातिर्नैव वर्णो न भवति पुरुषो नो नपुंसो न च स्त्री ॥ 324 ॥yasyāntaṃ nādimadhyaṃ na hi karacharaṇaṃ nāmagōtraṃ na sūtram ।nō jātirnaiva varṇō na bhavati puruṣō nō napuṃsō na cha strī ॥ 324 ॥meaning
He who has neither end, origin, nor middle, neither hand nor foot, neither name nor lineage nor thread, no birth, no caste, no colour, neither male, neuter, nor female —
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, BecauseकरचरणKara-Caranna[By] Hands and FeetनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingपुरुषोPurussoPurushaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsस्त्रीStriiWomanसूत्रSuutraThread, String - verse 91नाकारं नो विकारं न हि जनिमरणं नास्ति पुण्यं न पापम् ।नोऽतत्त्वं तत्त्वमेकं सहजसमरसं सद्गुरुं तं नमामि ॥ 325 ॥nākāraṃ nō vikāraṃ na hi janimaraṇaṃ nāsti puṇyaṃ na pāpam ।nō'tattvaṃ tattvamēkaṃ sahajasamarasaṃ sadguruṃ taṃ namāmi ॥ 325 ॥meaning
— has neither form nor deformity, no birth or death, neither merit nor sin, nothing untrue, one single truth, naturally of one essence — to that sadguru I bow. [Phalashruti]
word by wordनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsविकारVikaaraTransformation, Modification, Disease, Sickness · Transformation, ModificationनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, Becauseनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]पापम्Paapam(So also their) Sins (may make their names engraved in Hell for long)सद्गुरुSadguruSadguruतंTamHim · To You · That · ThenनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downपापंPaapamSins - verse 92नित्याय सत्याय चिदात्मकायनव्याय भव्याय परात्पराय ।शुद्धाय बुद्धाय निरञ्जनायनमोऽस्तु नित्यं गुरुशेखराय ॥ 326 ॥nityāya satyāya chidātmakāyanavyāya bhavyāya parātparāya ।śuddhāya buddhāya nirañjanāyanamō'stu nityaṃ guruśēkharāya ॥ 326 ॥meaning
Salutation always to Guru-shekhara who is eternal, true, of the nature of consciousness, ever-fresh, auspicious, supreme beyond the supreme, pure, awakened, stainless.
word by wordनमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]नित्यNityaAlwaysसत्यSatyaTruthनव्यNavyato be Praised, Laudibleभव्याBhavyaaGraciousपरात्परParaatparaSuperior to the bestसुधाSudhaaNectar or HoneyबुधBudhaIntelligentनिरञ्जनNiran.janaSpotless, Pureनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 93सच्चिदानन्दरूपाय व्यापिने परमात्मने ।नमः श्रीगुरुनाथाय प्रकाशानन्दमूर्तये ॥ 327 ॥sachchidānandarūpāya vyāpinē paramātmanē ।namaḥ śrīgurunāthāya prakāśānandamūrtayē ॥ 327 ॥meaning
Salutation to the blessed Guru-natha of the nature of existence-consciousness-bliss, who pervades all as the Supreme Self, who is the embodiment of luminous bliss.
word by wordसच्चिदानन्दरूपायSac-Cid-Aananda-RuupaayaWho is the embodiment of Sacchidananda [Existence, Consciousness and Bliss]नमNamaReverential Salutations · SalutationsनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 94सत्यानन्दस्वरूपाय बोधैकसुखकारिणे ।नमो वेदान्तवेद्याय गुरवे बुद्धिसाक्षिणे ॥ 328 ॥satyānandasvarūpāya bōdhaikasukhakāriṇē ।namō vēdāntavēdyāya guravē buddhisākṣiṇē ॥ 328 ॥meaning
Salutation to the Guru of the nature of truth and bliss, who bestows the single happiness of knowledge, who is known through Vedanta, and who is the witness of the intellect.
word by wordनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]गुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds] - verse 95नमस्ते नाथ भगवन् शिवाय गुरुरूपिणे ।विद्यावतारसंसिद्ध्यै स्वीकृतानेकविग्रह ॥ 329 ॥namastē nātha bhagavan śivāya gururūpiṇē ।vidyāvatārasaṃsiddhyai svīkṛtānēkavigraha ॥ 329 ॥meaning
Salutation to you, O Lord, O Blessed One, O Shiva in the form of the Guru, who have assumed many forms for the accomplishment of the descent of knowledge.
word by wordनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]नाथNaathaLordशिवायShivaayaTo the Auspicious · [Salutations] To Lord Shivaभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour - verse 96नवाय नवरूपाय परमार्थैकरूपिणे ।सर्वाज्ञानतमोभेदभानवे चिद्घनाय ते ॥ 330 ॥navāya navarūpāya paramārthaikarūpiṇē ।sarvājñānatamōbhēdabhānavē chidghanāya tē ॥ 330 ॥meaning
To you who are ever-fresh, of ever-fresh form, of the nature of single supreme reality, who are the sun dispelling all darkness of ignorance, of the nature of solid consciousness.
word by wordचिद्घनायCid-GhanaayaTo the one Who is as if Consciousness SolidifiedतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनवNavaNew, Fresh, Young - verse 97स्वतन्त्राय दयाक्लुप्तविग्रहाय शिवात्मने ।परतन्त्राय भक्तानां भव्यानां भव्यरूपिणे ॥ 331 ॥svatantrāya dayākluptavigrahāya śivātmanē ।paratantrāya bhaktānāṃ bhavyānāṃ bhavyarūpiṇē ॥ 331 ॥meaning
To you who are self-sovereign, whose form is shaped by compassion, of the nature of Shiva, who are dependent upon your devotees, of auspicious form for the auspicious.
word by wordभक्तानांBhaktaanaamDevoteesस्वतन्त्रSvatantraIndependent - verse 98विवेकिनां विवेकाय विमर्शाय विमर्शिनाम् ।प्रकाशिनां प्रकाशाय ज्ञानिनां ज्ञानरूपिणे ॥ 332 ॥vivēkināṃ vivēkāya vimarśāya vimarśinām ।prakāśināṃ prakāśāya jñānināṃ jñānarūpiṇē ॥ 332 ॥meaning
To you who are discernment for the discerning, deliberation for the deliberative, light for the illumined, and gnosis for the wise.
word by wordविवेकVivekaPower of Discrimination between Good and Bad - verse 99पुरस्तात्पार्श्वयोः पृष्ठे नमस्कुर्यादुपर्यधः ।सदा मच्चित्तरूपेण विधेहि भवदासनम् ॥ 333 ॥purastātpārśvayōḥ pṛṣṭhē namaskuryāduparyadhaḥ ।sadā machchittarūpēṇa vidhēhi bhavadāsanam ॥ 333 ॥meaning
One should bow in front, on both sides, behind, above, and below; O Lord, establish yourself always in the form of my consciousness as the seat of your servant.
word by wordपृष्ठेPrssttheOn the back or beyond [the infinite Sky]सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalविधेहिVidhehiPlease Give - verse 100श्रीगुरुं परमानन्दं वन्दे ह्यानन्दविग्रहम् ।यस्य सन्निधिमात्रेण चिदानन्दाय ते मनः ॥ 334 ॥śrīguruṃ paramānandaṃ vandē hyānandavigraham ।yasya sannidhimātrēṇa chidānandāya tē manaḥ ॥ 334 ॥meaning
I salute the blessed Guru who is supreme bliss, the embodiment of bliss, by whose mere proximity the mind becomes blissful with consciousness.
word by wordपरमानन्दंParama-AanandamWho is the embodiment of Supreme Joyवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमनःManahMind - verse 101नमोऽस्तु गुरवे तुभ्यं सहजानन्दरूपिणे ।यस्य वागमृतं हन्ति विषं संसारसञ्ज्ञकम् ॥ 335 ॥namō'stu guravē tubhyaṃ sahajānandarūpiṇē ।yasya vāgamṛtaṃ hanti viṣaṃ saṃsārasañjñakam ॥ 335 ॥meaning
Salutation to you, O Guru of the nature of natural bliss, whose speech-nectar destroys the poison named worldly existence.
word by wordनमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]गुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]तुभ्यंTubhyamTo youयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomविषVissaPoison - verse 102नानायुक्तोपदेशेन तारिता शिष्यसन्ततिः ।तत्कृपासारवेदेन गुरुचित्पदमच्युतम् ॥ 336 ॥nānāyuktōpadēśēna tāritā śiṣyasantatiḥ ।tatkṛpāsāravēdēna guruchitpadamachyutam ॥ 336 ॥meaning
The lineage of disciples has been carried across through various fitting instructions; through the essence of that grace, the Guru's state of consciousness is imperishable.
- verse 103[पाठभेदः -अच्युताय नमस्तुभ्यं गुरवे परमात्मने ।स्वारामोक्तपदेच्छूनां दत्तं येनाच्युतं पदम् ॥]अच्युताय नमस्तुभ्यं गुरवे परमात्मने ।सर्वतन्त्रस्वतन्त्राय चिद्घनानन्दमूर्तये ॥ 337 ॥[pāṭhabhēdaḥ -achyutāya namastubhyaṃ guravē paramātmanē ।svārāmōktapadēchChūnāṃ dattaṃ yēnāchyutaṃ padam ॥]achyutāya namastubhyaṃ guravē paramātmanē ।sarvatantrasvatantrāya chidghanānandamūrtayē ॥ 337 ॥meaning
Salutation to you, O imperishable Guru, O supreme Self, who are wholly self-sovereign, who are the embodiment of solid consciousness and bliss.
word by wordनमस्तुभ्यंNamastubhyamSalutations to You · [I] bow down to YouगुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]दत्तंDattamGiven · Gaveपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]अच्युतAcyutaInfallible, Firm, Imperishable - verse 104नमोऽच्युताय गुरवेऽज्ञानध्वान्तैकभानवे ।शिष्यसन्मार्गपटवे कृपापीयूषसिन्धवे ॥ 338 ॥namō'chyutāya guravē'jñānadhvāntaikabhānavē ।śiṣyasanmārgapaṭavē kṛpāpīyūṣasindhavē ॥ 338 ॥meaning
Salutation to the imperishable Guru, the sole sun dispelling the darkness of ignorance, skilled in guiding the disciple on the right path, an ocean of compassion-nectar.
- verse 105ओमच्युताय गुरवे शिष्यसंसारसेतवे ।भक्तकार्यैकसिंहाय नमस्ते चित्सुखात्मने ॥ 339 ॥ōmachyutāya guravē śiṣyasaṃsārasētavē ।bhaktakāryaikasiṃhāya namastē chitsukhātmanē ॥ 339 ॥meaning
Om, salutation to the imperishable Guru, the bridge for the disciple across worldly existence, a lion for the sole task of the devotee's welfare, of the nature of consciousness-happiness.
word by wordगुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu] - verse 106गुरुनामसमं दैवं न पिता न च बान्धवाः ।गुरुनामसमः स्वामी नेदृशं परमं पदम् ॥ 340 ॥gurunāmasamaṃ daivaṃ na pitā na cha bāndhavāḥ ।gurunāmasamaḥ svāmī nēdṛśaṃ paramaṃ padam ॥ 340 ॥meaning
No deity equals the Guru's name, no father, no kinsman; no master equals the Guru's name; there is no such supreme abode.
word by wordदैवंDaivam(Lord Narasimha is the highest) DivinityनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherपिताPitaaFatherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsबान्धवाःBaandhavaahFriendsस्वामीSvaamiiMaster · LordपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi] - verse 107एकाक्षरप्रदातारं यो गुरुं नैव मन्यते ।श्वानयोनिशतं गत्वा चाण्डालेष्वपि जायते ॥ 341 ॥ēkākṣarapradātāraṃ yō guruṃ naiva manyatē ।śvānayōniśataṃ gatvā chāṇḍālēṣvapi jāyatē ॥ 341 ॥meaning
One who does not honour as a guru the one who gave even a single syllable — having passed through a hundred births as a dog, he is born among outcastes.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorनैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other IndeedजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor - verse 108गुरुत्यागाद्भवेन्मृत्युः मन्त्रत्यागाद्दरिद्रता ।गुरुमन्त्रपरित्यागी रौरवं नरकं व्रजेत् ॥ 342 ॥gurutyāgādbhavēnmṛtyuḥ mantratyāgāddaridratā ।gurumantraparityāgī rauravaṃ narakaṃ vrajēt ॥ 342 ॥meaning
Abandonment of the Guru brings death; abandonment of the mantra brings poverty; one who abandons both Guru and mantra goes to the raurava hell.
word by wordनरकNarakaHellरौरवम्RauravamFearful, Raurava hell - verse 109शिवक्रोधाद्गुरुस्त्राता गुरुक्रोधाच्छिवो न हि ।तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गुरोराज्ञां न लङ्घयेत् ॥ 343 ॥śivakrōdhādgurustrātā gurukrōdhāchChivō na hi ।tasmātsarvaprayatnēna gurōrājñāṃ na laṅghayēt ॥ 343 ॥meaning
Shiva's anger the Guru protects from; from the Guru's anger Shiva does not protect; therefore one should never transgress the Guru's command by any effort.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, Because - verse 110संसारसागरसमुद्धरणैकमन्त्रंब्रह्मादिदेवमुनिपूजितसिद्धमन्त्रम् ।दारिद्र्यदुःखभवरोगविनाशमन्त्रंवन्दे महाभयहरं गुरुराजमन्त्रम् ॥ 344 ॥saṃsārasāgarasamuddharaṇaikamantraṃbrahmādidēvamunipūjitasiddhamantram ।dāridryaduḥkhabhavarōgavināśamantraṃvandē mahābhayaharaṃ gururājamantram ॥ 344 ॥meaning
I salute the Guru-raja-mantra — the single mantra for uplifting from the ocean of worldly existence, perfected by Brahma, gods, and sages, destroying poverty, sorrow, worldly disease, and all great fears.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship - verse 111सप्तकोटिमहामन्त्राश्चित्तविभ्रमकारकाः ।एक एव महामन्त्रो गुरुरित्यक्षरद्वयम् ॥ 345 ॥saptakōṭimahāmantrāśchittavibhramakārakāḥ ।ēka ēva mahāmantrō gururityakṣaradvayam ॥ 345 ॥meaning
Seven crores of great mantras cause confusion of mind; there is but one great mantra: the two syllables 'Gu-ru'.
word by wordएकEkaOneएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 112एवमुक्त्वा महादेवः पार्वतीं पुनरब्रवीत् ।इदमेव परं तत्त्वं शृणु देवि सुखावहम् ॥ 346 ॥ēvamuktvā mahādēvaḥ pārvatīṃ punarabravīt ।idamēva paraṃ tattvaṃ śṛṇu dēvi sukhāvaham ॥ 346 ॥meaning
Having spoken thus, Mahadeva again addressed Parvati: 'This alone is the supreme truth; hear it, O Goddess — it brings happiness.'
word by wordएवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thusमहादेवMahaadevaMahadevaपार्वतीPaarvatiiDevi ParvatiपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]तत्त्वंTattvamTruth, RealityशृणुShrnnuListenदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)पार्वतिPaarvatiDevi ParvatiदेवीDeviiDevi - verse 113गुरुतत्त्वमिदं देवि सर्वमुक्तं समासतः ।रहस्यमिदमव्यक्तं न वदेद्यस्य कस्यचित् ॥ 347 ॥gurutattvamidaṃ dēvi sarvamuktaṃ samāsataḥ ।rahasyamidamavyaktaṃ na vadēdyasya kasyachit ॥ 347 ॥meaning
This truth of the Guru, O Goddess, has all been stated in brief; this secret is unmanifest — it must not be told to just anyone.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherदेवीDeviiDevi - verse 114न मृषा स्यादियं देवि मदुक्तिः सत्यरूपिणी ।गुरुगीतासमं स्तोत्रं नास्ति नास्ति महीतले ॥ 348 ॥na mṛṣā syādiyaṃ dēvi maduktiḥ satyarūpiṇī ।gurugītāsamaṃ stōtraṃ nāsti nāsti mahītalē ॥ 348 ॥meaning
This word of mine is not false, O Goddess, it is of the nature of truth: truly, truly, there is no hymn equal to the Gurugita anywhere on earth.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymnनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereमहीतलेMahiitaleOn the EarthदेवीDeviiDevi - verse 115गुरुगीतामिमां देवि भवदुःखविनाशिनीम् ।गुरुदीक्षाविहीनस्य पुरतो न पठेत् क्वचित् ॥ 349 ॥gurugītāmimāṃ dēvi bhavaduḥkhavināśinīm ।gurudīkṣāvihīnasya puratō na paṭhēt kvachit ॥ 349 ॥meaning
This Gurugita, O Goddess, which destroys the sorrows of worldly existence, must never be recited in the presence of one uninitiated by a guru.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherपठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]क्वचित्KvacitSometimesदेवीDeviiDevi - verse 116रहस्यमत्यन्तरहस्यमेतन्न पापिना लभ्यमिदं महेश्वरि ।अनेकजन्मार्जितपुण्यपाकाद्गुरोस्तु तत्त्वं लभते मनुष्यः ॥ 350 ॥rahasyamatyantarahasyamētanna pāpinā labhyamidaṃ mahēśvari ।anēkajanmārjitapuṇyapākādgurōstu tattvaṃ labhatē manuṣyaḥ ॥ 350 ॥meaning
This is a secret, an utmost secret, not obtainable by the sinner, O Maheshvari; a person attains the truth of the Guru only through the ripening of merit from many births.
word by wordमहेश्वरिMaheshvariThe Great Goddessतत्त्वंTattvamTruth, RealityलभतेLabhateGain · Obtains · Attainsमनुष्यManussyaMan, Person - verse 117यस्य प्रसादादहमेव सर्वंमय्येव सर्वं परिकल्पितं च ।इत्थं विजानामि सदात्मरूपंतस्याङ्घ्रिपद्मं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ 351 ॥yasya prasādādahamēva sarvaṃmayyēva sarvaṃ parikalpitaṃ cha ।itthaṃ vijānāmi sadātmarūpaṃtasyāṅghripadmaṃ praṇatō'smi nityam ॥ 351 ॥meaning
By whose grace I know that I alone am all, and all is imagined within me alone — thus knowing always my own Self-nature, I bow ever at his lotus-feet. [Phalashruti colophon]
word by wordयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsइत्थंItthamThus, In this manner · Thusप्रणतोऽस्मिPrannato-AsmiI [always] bow down [to Devi Meenakshi]नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 118अज्ञानतिमिरान्धस्य विषयाक्रान्तचेतसः ।ज्ञानप्रभाप्रदानेन प्रसादं कुरु मे प्रभो ॥ 352 ॥ajñānatimirāndhasya viṣayākrāntachētasaḥ ।jñānaprabhāpradānēna prasādaṃ kuru mē prabhō ॥ 352 ॥meaning
O Lord, bestow grace upon me by granting the light of knowledge to one blind with the darkness of ignorance and whose mind is seized by sense-objects. [Disciple's prayer]
word by wordअज्ञानतिमिरान्धस्यAjnyaana-Timira-AndhasyaDarkness of Ignorance in our Blind [Inner] Eyesप्रसादंPrasaadam[Please extend Your] Grace [on me]कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · DoमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meप्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us] - verse 119इति श्रीस्कन्दपुराणे उत्तरखण्डे उमामहेश्वर संवादे श्री गुरुगीता समाप्त ॥iti śrīskandapurāṇē uttarakhaṇḍē umāmahēśvara saṃvādē śrī gurugītā samāpta ॥meaning
Colophon: Thus ends the Sri Guru Gita, from the Uttara Khanda of the Sri Skanda Purana, in the dialogue between Uma and Maheshvara.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreसंवादSamvaadaConversation - verse 120मङ्गलंमङ्गलं गुरुदेवाय महनीयगुणात्मने ।सर्वलोकशरण्याय साधुरूपाय मङ्गलम् ॥maṅgaḻaṃmaṅgaḻaṃ gurudēvāya mahanīyaguṇātmanē ।sarvalōkaśaraṇyāya sādhurūpāya maṅgaḻam ॥meaning
Auspiciousness to Gurudeva who is of supremely noble qualities, who is the refuge of all worlds, who is of the form of the virtuous. [Mangalam]
word by wordमङ्गलManggalaAuspicious, Felicity, Welfare, Happinessमङ्गलम्ManggalamMangala, Felicity, Benediction, Causes AuspiciousnessगुरुदेवGurudevaGurudeva
Primary text from vignanam.org