Sri Gurugita Chapter 2

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अथ द्वितीयोऽध्यायः

    atha dvitīyō'dhyāyaḥ
    meaning

    [Chapter heading] Now begins the second chapter of the Guru Gita.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 2
    ध्यानं श्रुणु महादेवि सर्वानन्दप्रदायकम्सर्वसौख्यकरं चैव भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्109

    dhyānaṃ śruṇu mahādēvi sarvānandapradāyakamsarvasaukhyakaraṃ chaiva bhuktimuktipradāyakam109
    meaning

    O Mahādevi, listen to this meditation, which bestows universal bliss, brings all happiness, and grants both worldly enjoyment and liberation.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
  • verse 3
    श्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं स्मरामिश्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं भजामिश्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं वदामिश्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं नमामि110

    śrīmatparaṃ brahma guruṃ smarāmiśrīmatparaṃ brahma guruṃ bhajāmiśrīmatparaṃ brahma guruṃ vadāmiśrīmatparaṃ brahma guruṃ namāmi110
    meaning

    I remember, I worship, I speak of, and I bow to the supremely auspicious Guru who is the Absolute Brahman itself.

    word by word
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    स्मरामिSmaraamiI remember · [In the Early Morning] I Remember [Devi Lalita Tripurasundari] · [On that Mahadeva only] I Meditate
    भजामिBhajaamiI Worship
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
  • verse 4
    ब्रह्मानन्दं परमसुखदं केवलं ज्ञानमूर्तिंद्वन्द्वातीतं गगनसदृशं तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम्एकं नित्यं विमलमचलं सर्वधीसाक्षिभूतंभावातीतं त्रिगुणरहितं सद्गुरुं तं नमामि111

    brahmānandaṃ paramasukhadaṃ kēvalaṃ jñānamūrtiṃdvandvātītaṃ gaganasadṛśaṃ tattvamasyādilakṣyamēkaṃ nityaṃ vimalamachalaṃ sarvadhīsākṣibhūtaṃbhāvātītaṃ triguṇarahitaṃ sadguruṃ taṃ namāmi111
    meaning

    I bow to that Sadguru who is the bliss of Brahman, the supreme giver of joy, the embodiment of pure knowledge alone—beyond duality, vast as the sky, the target indicated by 'Tat tvam asi,' one, eternal, stainless, immovable, the witness of all minds, beyond all mental states, free of the three gunas.

    word by word
    ब्रह्मानन्दंBrahma-AanandamThe Bliss of Brahman
    परमसुखदंParama-SukhadamBestower of Supreme Joy
    केवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]
    द्वन्द्वातीतंDvandva-AtiitamBeyond Duality
    तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम्Tat-Tvam-Asi-Aadi-LakssyamIndicated by [Mahavakyas like] Tat-Tvam-Asi etc.
    एकंEkamThe One
    नित्यNityaAlways
    विमलमचलंVimalam-AcalamStainless and Pure and Immovable
    भावातीतंBhaava-AtiitamBeyond the States of the Mind
    त्रिगुणरहितंTri-Gunna-RahitamFree from the Three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]
    सद्गुरुSadguruSadguru
    TaThat
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    सर्वधीसाक्षीभूतम्Sarva-Dhii-Saakssii-BhuutamWitness of the Intelligence of All Beings
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 5
    हृदम्बुजे कर्णिकमध्यसंस्थेसिंहासने संस्थितदिव्यमूर्तिम्ध्यायेद्गुरुं चन्द्रकलाप्रकाशंसच्चित्सुखाभीष्टवरं दधानम्112

    hṛdambujē karṇikamadhyasaṃsthēsiṃhāsanē saṃsthitadivyamūrtimdhyāyēdguruṃ chandrakalāprakāśaṃsachchitsukhābhīṣṭavaraṃ dadhānam112
    meaning

    One should meditate on the Guru seated on a lion-throne in the pericarp of the lotus of the heart, his divine form radiating like moonlight, granting the boon of Sat-chit-ānanda.

    word by word
    दधानम्Dadhaanam(Who by His Own Leela) put (on the Dress of a Gopa)
  • verse 6
    श्वेताम्बरं श्वेतविलेपपुष्पंमुक्ताविभूषं मुदितं द्विनेत्रम्वामाङ्कपीठस्थितदिव्यशक्तिंमन्दस्मितं पूर्णकृपानिधानम्113

    śvētāmbaraṃ śvētavilēpapuṣpaṃmuktāvibhūṣaṃ muditaṃ dvinētramvāmāṅkapīṭhasthitadivyaśaktiṃmandasmitaṃ pūrṇakṛpānidhānam113
    meaning

    Clad in white, adorned with white unguents and flowers, jewelled with pearls, joyful, with two eyes, his divine power seated on his left lap, wearing a gentle smile, he is the full treasury of compassion.

    word by word
    मुदितMuditaDelighted, Joyful
    मन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile
  • verse 7
    आनन्दमानन्दकरं प्रसन्नंज्ञानस्वरूपं निजभावयुक्तम्योगीन्द्रमीड्यं भवरोगवैद्यंश्रीमद्गुरुं नित्यमहं नमामि114

    ānandamānandakaraṃ prasannaṃjñānasvarūpaṃ nijabhāvayuktamyōgīndramīḍyaṃ bhavarōgavaidyaṃśrīmadguruṃ nityamahaṃ namāmi114
    meaning

    Blissful himself and making others blissful, serene, his nature being pure knowledge, established in his own being, the best of yogins, worthy of praise, the physician of the disease of worldly existence—I bow daily to that blessed Guru.

    word by word
    प्रसन्नPrasannaPleased
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    प्रसन्नंPrasannamWho is Gracious (to His Devotees)
  • verse 8
    वन्दे गुरूणां चरणारविन्दंसन्दर्शितस्वात्मसुखावबोधेजनस्य ये जाङ्गलिकायमानेसंसारहालाहलमोहशान्त्यै115

    vandē gurūṇāṃ charaṇāravindaṃsandarśitasvātmasukhāvabōdhējanasya jāṅgalikāyamānēsaṃsārahālāhalamōhaśāntyai115
    meaning

    I bow to the lotus feet of the Gurus who, acting as healers for those oppressed by the intoxicating poison of worldly delusion, have revealed to them the bliss of their own Self.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    जनस्यJanasyaOf Beings
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
  • verse 9
    यस्मिन् सृष्टिस्थितिध्वंसनिग्रहानुग्रहात्मकम्कृत्यं पञ्चविधं शश्वत् भासते तं गुरुं भजेत्116

    yasmin sṛṣṭisthitidhvaṃsanigrahānugrahātmakamkṛtyaṃ pañchavidhaṃ śaśvat bhāsatē taṃ guruṃ bhajēt116
    meaning

    One should worship that Guru in whom the five activities—creation, maintenance, dissolution, concealment, and grace—shine perpetually.

    word by word
    यस्मिन्YasminWhich
    पञ्चविधंPan.ca-VidhamFive Types [of Food]
    शश्वत्ShashvatPerpetual, Continual, Endless
    भासतेBhaasateAppear on the Mind
    TaThat
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    तंTamHim · To You · That · Then
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
  • verse 10
    पादाब्जे सर्वसंसारदावकालानलं स्वकेब्रह्मरन्ध्रे स्थिताम्भोजमध्यस्थं चन्द्रमण्डलम्117

    pādābjē sarvasaṃsāradāvakālānalaṃ svakēbrahmarandhrē sthitāmbhōjamadhyasthaṃ chandramaṇḍalam117
    meaning

    In one's own lotus feet burns the forest-fire of all worldly existence; in the lotus at the crown of the head abides the lunar orb.

  • verse 11
    अकथादित्रिरेखाब्जे सहस्रदलमण्डलेहंसपार्श्वत्रिकोणे स्मरेत्तन्मध्यगं गुरुम्118

    akathāditrirēkhābjē sahasradaḻamaṇḍalēhaṃsapārśvatrikōṇē cha smarēttanmadhyagaṃ gurum118
    meaning

    One should remember the Guru dwelling at the centre of the thousand-petalled lotus, within the triangle at the side of the swan, in the lotus marked by the triple lines of the letters a, ka, and tha.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
  • verse 12
    नित्यं शुद्धं निराभासं निराकारं निरञ्जनम्नित्यबोधं चिदानन्दं गुरुं ब्रह्म नमाम्यहम्119

    nityaṃ śuddhaṃ nirābhāsaṃ nirākāraṃ nirañjanamnityabōdhaṃ chidānandaṃ guruṃ brahma namāmyaham119
    meaning

    I bow to the Guru who is Brahman—eternally pure, without appearance, without form, without blemish, eternally aware, and of the nature of consciousness-bliss.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    शुद्धShuddhaPure
    निराकारNiraakaaraFormless
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    नमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Salute
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    निरंजनम्NiranjanamWho is Stainless and Pure
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 13
    सकलभुवनसृष्टिः कल्पिताशेषसृष्टिःनिखिलनिगमदृष्टिः सत्पदार्थैकसृष्टिःअतद्गणपरमेष्टिः सत्पदार्थैकदृष्टिःभवगुणपरमेष्टिर्मोक्षमार्गैकदृष्टिः120

    sakalabhuvanasṛṣṭiḥ kalpitāśēṣasṛṣṭiḥnikhilanigamadṛṣṭiḥ satpadārthaikasṛṣṭiḥatadgaṇaparamēṣṭiḥ satpadārthaikadṛṣṭiḥbhavaguṇaparamēṣṭirmōkṣamārgaikadṛṣṭiḥ120
    meaning

    The Guru is the creator of all worlds, the creator of all imagined creation, the vision of all scriptures, the sole creator of true existence; beyond those attributes, the supreme sovereign, the sole seer of true reality, the supreme sovereign of worldly qualities, the sole seer of the path to liberation.

  • verse 14
    सकलभुवनरङ्गस्थापनास्तम्भयष्टिःसकरुणरसवृष्टिस्तत्त्वमालासमष्टिःसकलसमयसृष्टिस्सच्चिदानन्ददृष्टिःनिवसतु मयि नित्यं श्रीगुरोर्दिव्यदृष्टिः121

    sakalabhuvanaraṅgasthāpanāstambhayaṣṭiḥsakaruṇarasavṛṣṭistattvamālāsamaṣṭiḥsakalasamayasṛṣṭissachchidānandadṛṣṭiḥnivasatu mayi nityaṃ śrīgurōrdivyadṛṣṭiḥ121
    meaning

    He is the pillar-staff that supports the stage-platform of all worlds; his mercy rains compassion; he is the totality of the garland of truths; the creator of all orders of time; his vision is Sat-chit-ānanda—may the divine glance of Śrī Guru dwell in me always.

    word by word
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    नित्यNityaAlways
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 15
    गुरोरधिकं गुरोरधिकं गुरोरधिकं गुरोरधिकम्शिवशासनतः शिवशासनतःशिवशासनतः शिवशासनतः122

    na gurōradhikaṃ na gurōradhikaṃna gurōradhikaṃ na gurōradhikamśivaśāsanataḥ śivaśāsanataḥśivaśāsanataḥ śivaśāsanataḥ122
    meaning

    There is nothing higher than the Guru, nothing higher than the Guru—thus declares the command of Shiva, thus declares the command of Shiva.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 16
    इदमेव शिवं इदमेव शिवंइदमेव शिवं इदमेव शिवम्हरिशासनतो हरिशासनतोहरिशासनतो हरिशासनतः123

    idamēva śivaṃ idamēva śivaṃidamēva śivaṃ idamēva śivamhariśāsanatō hariśāsanatōhariśāsanatō hariśāsanataḥ123
    meaning

    This alone is Shiva, this alone is Shiva—thus declares the command of Hari, thus declares the command of Hari.

    word by word
    शिवShivaAuspicious
    शिवम्ShivamAuspiciousness
  • verse 17
    विदितं विदितं विदितं विदितंविजनं विजनं विजनं विजनम्विधिशासनतो विधिशासनतोविधिशासनतो विधिशासनतः124

    viditaṃ viditaṃ viditaṃ viditaṃvijanaṃ vijanaṃ vijanaṃ vijanamvidhiśāsanatō vidhiśāsanatōvidhiśāsanatō vidhiśāsanataḥ124
    meaning

    It is known, it is known; it is solitary, it is solitary—thus declares the command of Brahmā, thus declares the command of Brahmā.

    word by word
    विदितViditaUnderstood, Comprehended
  • verse 18
    एवंविधं गुरुं ध्यात्वा ज्ञानमुत्पद्यते स्वयम्तदा गुरूपदेशेन मुक्तोऽहमिति भावयेत्125

    ēvaṃvidhaṃ guruṃ dhyātvā jñānamutpadyatē svayamtadā gurūpadēśēna muktō'hamiti bhāvayēt125
    meaning

    By meditating on the Guru in this manner, knowledge arises of itself; then, through the Guru's teaching, one should dwell on the thought 'I am liberated.'

    word by word
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    स्वयम्SvayamHe Himself
    तदाTadaaThen
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
  • verse 19
    गुरूपदिष्टमार्गेण मनश्शुद्धिं तु कारयेत्अनित्यं खण्डयेत्सर्वं यत्किञ्चिदात्मगोचरम्126

    gurūpadiṣṭamārgēṇa manaśśuddhiṃ tu kārayētanityaṃ khaṇḍayētsarvaṃ yatkiñchidātmagōcharam126
    meaning

    Through the path taught by the Guru, one should purify the mind; everything impermanent that comes within the range of the self should be discarded.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
  • verse 20
    ज्ञेयं सर्वं प्रतीतं ज्ञानं मन उच्यतेज्ञानं ज्ञेयं समं कुर्यान्नान्यः पन्था द्वितीयकः127

    jñēyaṃ sarvaṃ pratītaṃ cha jñānaṃ cha mana uchyatējñānaṃ jñēyaṃ samaṃ kuryānnānyaḥ panthā dvitīyakaḥ127
    meaning

    All that is experienced is called the known, and knowledge itself is called the mind; one should make knowledge and the known equal—there is no second path.

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    मनManaMind
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    समंSamamTogether with
  • verse 21
    किमत्र बहुनोक्तेन शास्त्रकोटिशतैरपिदुर्लभा चित्तविश्रान्तिः विना गुरुकृपां पराम्128

    kimatra bahunōktēna śāstrakōṭiśatairapidurlabhā chittaviśrāntiḥ vinā gurukṛpāṃ parām128
    meaning

    What use are many words? Even hundreds of millions of scriptures cannot give the peace of mind that comes only through the supreme grace of the Guru.

    word by word
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    दुर्लभDurlabhaRare, Difficult to Obtain
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 22
    करुणाखड्गपातेन छित्वा पाशाष्टकं शिशोःसम्यगानन्दजनकः सद्गुरुः सोऽभिधीयते129

    karuṇākhaḍgapātēna Chitvā pāśāṣṭakaṃ śiśōḥsamyagānandajanakaḥ sadguruḥ sō'bhidhīyatē129
    meaning

    One who, by the stroke of the sword of compassion, cuts asunder the eight bonds of the disciple and truly generates bliss—that one is called the Sadguru.

    word by word
    सद्गुरुSadguruSadguru
  • verse 23
    एवं श्रुत्वा महादेवि गुरुनिन्दां करोति यः याति नरकान् घोरान् यावच्चन्द्रदिवाकरौ130

    ēvaṃ śrutvā mahādēvi gurunindāṃ karōti yaḥsa yāti narakān ghōrān yāvachchandradivākarau130
    meaning

    O Mahādevi, one who, having heard all this, still slanders the Guru, will dwell in dreadful hells for as long as the moon and sun endure.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    यंYamWhenever
    SaYour
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 24
    यावत्कल्पान्तको देहस्तावद्देवि गुरुं स्मरेत्गुरुलोपो कर्तव्यः स्वच्छन्दो यदि वा भवेत्131

    yāvatkalpāntakō dēhastāvaddēvi guruṃ smarētgurulōpō na kartavyaḥ svachChandō yadi bhavēt131
    meaning

    O Goddess, one should remember the Guru as long as the body lasts until the dissolution of the age; abandonment of the Guru should never be done, even if one lives freely.

    word by word
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    स्मरेत्SmaretShould be Remembered
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कर्तव्यKartavyaDuty, To be Done
    यदिYadiIf
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवेत्BhavetMay it be
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
  • verse 25
    हुङ्कारेण वक्तव्यं प्राज्ञशिष्यैः कदाचनगुरोरग्र वक्तव्यमसत्यं तु कदाचन132

    huṅkārēṇa na vaktavyaṃ prājñaśiṣyaiḥ kadāchanagurōragra na vaktavyamasatyaṃ tu kadāchana132
    meaning

    Wise disciples should never address the Guru with a disrespectful grunt; one should never speak untruth before the Guru.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कदाचनKadaacanaAt any time
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
  • verse 26
    गुरुं त्वङ्कृत्य हुङ्कृत्य गुरुसान्निध्यभाषणःअरण्ये निर्जले देशे सम्भवेद् ब्रह्मराक्षसः133

    guruṃ tvaṅkṛtya huṅkṛtya gurusānnidhyabhāṣaṇaḥaraṇyē nirjalē dēśē sambhavēd brahmarākṣasaḥ133
    meaning

    One who addresses the Guru with a dismissive 'tu' and speaks disrespectfully in the Guru's presence will become a brahmarākṣasa in a waterless forest.

    word by word
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    अरण्येArannye[You are the Protector] In the midst of Forest · In Forest
    देशेDesheIn a Place [without Water]
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
  • verse 27
    अद्वैतं भावयेन्नित्यं सर्वावस्थासु सर्वदाकदाचिदपि नो कुर्यादद्वैतं गुरुसन्निधौ134

    advaitaṃ bhāvayēnnityaṃ sarvāvasthāsu sarvadākadāchidapi kuryādadvaitaṃ gurusannidhau134
    meaning

    One should practise non-duality inwardly at all times and in all conditions, but one should never behave as though non-different from the Guru in the Guru's presence.

    word by word
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
  • verse 28
    दृश्यविस्मृतिपर्यन्तं कुर्याद् गुरुपदार्चनम्तादृशस्यैव कैवल्यं तद्व्यतिरेकिणः135

    dṛśyavismṛtiparyantaṃ kuryād gurupadārchanamtādṛśasyaiva kaivalyaṃ na cha tadvyatirēkiṇaḥ135
    meaning

    One should worship the Guru's feet until the visible world is forgotten; liberation belongs only to such a one, not to one who acts otherwise.

    word by word
    कैवल्यKaivalyaKaivalya, Emancipation
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 29
    अपि सम्पूर्णतत्त्वज्ञो गुरुत्यागी भवेद्यदाभवत्येव हि तस्यान्तकाले विक्षेपमुत्कटम्136

    api sampūrṇatattvajñō gurutyāgī bhavēdyadābhavatyēva hi tasyāntakālē vikṣēpamutkaṭam136
    meaning

    Even one who fully knows all truths, if he abandons the Guru, will certainly experience severe distraction at the time of death.

    word by word
    अपिApiAlso
    भवत्येवBhavati-Eva[One] indeed becomes [the Whole by surrendering, therefore one should undertake the chanting of this]
    हिHiFor, Because
  • verse 30
    गुरुकार्यं लङ्घेत नापृष्ट्वा कार्यमाचरेत् ह्युत्तिष्ठेद्दिशेऽनत्वा गुरुसद्भावशोभितः137

    gurukāryaṃ na laṅghēta nāpṛṣṭvā kāryamācharētna hyuttiṣṭhēddiśē'natvā gurusadbhāvaśōbhitaḥ137
    meaning

    Do not transgress the Guru's work; do not act without first asking; do not rise and walk in any direction without bowing, being adorned with true devotion to the Guru.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 31
    गुरौ सति स्वयं देवि परेषां तु कदाचनउपदेशं वै कुर्यात् तथा चेद्राक्षसो भवेत्138

    gurau sati svayaṃ dēvi parēṣāṃ tu kadāchanaupadēśaṃ na vai kuryāt tathā chēdrākṣasō bhavēt138
    meaning

    O Goddess, when the Guru is present, one should never at any time give instruction to others; if one does so, one will become a demon.

    word by word
    गुरौGurauIn Guru
    सतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    कदाचनKadaacanaAt any time
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    कुर्यात्KuryaatMay He do
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    भवेत्BhavetMay it be
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    देवीDeviiDevi
  • verse 32
    गुरोराश्रमे कुर्यात् दुष्पानं परिसर्पणम्दीक्षा व्याख्या प्रभुत्वादि गुरोराज्ञां कारयेत्139

    na gurōrāśramē kuryāt duṣpānaṃ parisarpaṇamdīkṣā vyākhyā prabhutvādi gurōrājñāṃ na kārayēt139
    meaning

    One should not practise improper conduct or prowling in the Guru's ashram; one should not perform initiation, discourses, lordship, or any such act without the Guru's command.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कुर्यात्KuryaatMay He do
    व्याख्याVyaakhyaaExplanation, Exposition
  • verse 33
    नोपाश्रयं पर्यकं पादप्रसारणम्नाङ्गभोगादिकं कुर्यान्न लीलामपरामपि140

    nōpāśrayaṃ cha paryakaṃ na cha pādaprasāraṇamnāṅgabhōgādikaṃ kuryānna līlāmaparāmapi140
    meaning

    One should not lean against a wall or cot, should not stretch out one's feet, should not indulge the body's pleasures, should not engage in any other play.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 34
    गुरूणां सदसद्वाऽपि यदुक्तं तन्न लङ्घयेत्कुर्वन्नाज्ञां दिवा रात्रौ दासवन्निवसेद्गुरो141

    gurūṇāṃ sadasadvā'pi yaduktaṃ tanna laṅghayētkurvannājñāṃ divā rātrau dāsavannivasēdgurō141
    meaning

    Whatever the Guru has spoken, whether good or not in the world's eyes, one should not transgress; one should dwell near the Guru day and night, acting like a servant in carrying out commands.

    word by word
    दिवाDivaaBy Day
    दिवDivaHeaven
  • verse 35
    अदत्तं गुरोर्द्रव्यमुपभुञ्जीत कर्हिचित्दत्ते रङ्कवद्ग्राह्यं प्राणोऽप्येतेन लभ्यते142

    adattaṃ na gurōrdravyamupabhuñjīta karhichitdattē cha raṅkavadgrāhyaṃ prāṇō'pyētēna labhyatē142
    meaning

    One should never enjoy the Guru's property without it being given; what is given should be accepted humbly like a pauper—even life itself is obtained through this.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    लभ्यतेLabhyateTo Obtain · (Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the embodied Beings) are obtained (everywhere)
  • verse 36
    पादुकासनशय्यादि गुरुणा यदभीष्टितम्नमस्कुर्वीत तत्सर्वं पादाभ्यां स्पृशेत् क्वचित्143

    pādukāsanaśayyādi guruṇā yadabhīṣṭitamnamaskurvīta tatsarvaṃ pādābhyāṃ na spṛśēt kvachit143
    meaning

    One should bow to all that the Guru holds dear—sandals, seat, bed and the like—and should never touch these with one's feet.

    word by word
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    क्वचित्KvacitSometimes
  • verse 37
    गच्छतः पृष्ठतो गच्छेत् गुरुच्छायां लङ्घयेत्नोल्बणं धारयेद्वेषं नालङ्कारांस्ततोल्बणान्144

    gachChataḥ pṛṣṭhatō gachChēt guruchChāyāṃ na laṅghayētnōlbaṇaṃ dhārayēdvēṣaṃ nālaṅkārāṃstatōlbaṇān144
    meaning

    One should walk behind the Guru when following; one should never step on the Guru's shadow; one should not wear ostentatious garments or gaudy ornaments.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 38
    गुरुनिन्दाकरं दृष्ट्वा धावयेदथ वासयेत्स्थानं वा तत्परित्याज्यं जिह्वाच्छेदाक्षमो यदि145

    gurunindākaraṃ dṛṣṭvā dhāvayēdatha vāsayētsthānaṃ tatparityājyaṃ jihvāchChēdākṣamō yadi145
    meaning

    On seeing one who slanders the Guru, one should drive them away or make them stop; if unable to cut out their tongue, one should leave that place.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    स्थानSthaanaPlace
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यदिYadiIf
  • verse 39
    नोच्छिष्टं कस्यचिद्देयं गुरोराज्ञां त्यजेत्कृत्स्नमुच्छिष्टमादाय हविरिव भक्षयेत्स्वयम्146

    nōchChiṣṭaṃ kasyachiddēyaṃ gurōrājñāṃ na cha tyajētkṛtsnamuchChiṣṭamādāya haviriva bhakṣayētsvayam146
    meaning

    Do not give any leftover food to anyone; do not abandon the Guru's command; one should oneself eat all the Guru's leftover food as though it were oblation.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्यजेत्Tyajet(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are transcendental, a Vidvan) should give up (the false feeling of I and mine)
  • verse 40
    नाऽनृतं नाऽप्रियं चैव गर्वं नाऽपि वा बहु नियोगपरं ब्रूयात् गुरोराज्ञां विभावयेत्147

    nā'nṛtaṃ nā'priyaṃ chaiva na garvaṃ nā'pi bahuna niyōgaparaṃ brūyāt gurōrājñāṃ vibhāvayēt147
    meaning

    One should not speak untruth, displeasing words, pride, excess, or words hostile to others; one should honour the Guru's command.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    गर्वGarvaPride, Arrogance
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    बहुBahuMany, Abundant
    नापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this moment
  • verse 41
    प्रभो देवकुलेशानां स्वामिन् राजन् कुलेश्वरइति सम्बोधनैर्भीतो गुरुभावेन सर्वदा148

    prabhō dēvakulēśānāṃ svāmin rājan kulēśvaraiti sambōdhanairbhītō gurubhāvēna sarvadā148
    meaning

    The disciple should always maintain the Guru's attitude, frightened by the forms of address 'Lord, master of the divine family, master, king, lord of the clan.'

    word by word
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    स्वामिन्SvaaminMaster
    इतिItiRefers to something that precedes
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
  • verse 42
    मुनिभिः पन्नगैर्वापि सुरैर्वा शापितो यदिकालमृत्युभयाद्वापि गुरुः सन्त्राति पार्वति149

    munibhiḥ pannagairvāpi surairvā śāpitō yadikālamṛtyubhayādvāpi guruḥ santrāti pārvati149
    meaning

    O Pārvatī, even if one is cursed by sages, serpents, or gods, or even by the fear of death and Yama, the Guru will protect.

    word by word
    मुनिभिःMunibhihBy the Munis [Sages]
    यदिYadiIf
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 43
    अशक्ता हि सुराद्याश्च ह्यशक्ताः मुनयस्तथागुरुशापोपपन्नस्य रक्षणाय कुत्रचित्150

    aśaktā hi surādyāścha hyaśaktāḥ munayastathāguruśāpōpapannasya rakṣaṇāya cha kutrachit150
    meaning

    Even the gods and sages are incapable of protecting one anywhere who has been struck by the Guru's curse.

    word by word
    हिHiFor, Because
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 44
    मन्त्रराजमिदं देवि गुरुरित्यक्षरद्वयम्स्मृतिवेदपुराणानां सारमेव संशयः151

    mantrarājamidaṃ dēvi gururityakṣaradvayamsmṛtivēdapurāṇānāṃ sāramēva na saṃśayaḥ151
    meaning

    O Goddess, the two syllables 'gu-ru' are the king of mantras; this is indeed the very essence of the Vedas, Smṛtis, and Purāṇas—there is no doubt.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    देवीDeviiDevi
  • verse 45
    सत्कारमानपूजार्थं दण्डकाषयधारणः सन्न्यासी वक्तव्यः सन्न्यासी ज्ञानतत्परः152

    satkāramānapūjārthaṃ daṇḍakāṣayadhāraṇaḥsa sannyāsī na vaktavyaḥ sannyāsī jñānatatparaḥ152
    meaning

    One who carries the staff and ochre robes for the sake of honour, respect, and worship is not to be called a sannyāsi; a sannyāsi is one devoted to knowledge.

    word by word
    SaYour
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    साSaaShe
  • verse 46
    विजानन्ति महावाक्यं गुरोश्चरण सेवयाते वै सन्न्यासिनः प्रोक्ता इतरे वेषधारिणः153

    vijānanti mahāvākyaṃ gurōścharaṇa sēvayā vai sannyāsinaḥ prōktā itarē vēṣadhāriṇaḥ153
    meaning

    Those who know the great saying through service at the Guru's feet—these alone are called true sannyāsis; the rest are merely wearing the costume.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रोक्ताProktaaTold · Is Said
    सेवाSevaaService
    प्रोक्तProktaProclaimed
    इतरItaraExpresses contrary idea of preceding word, Low, Vile, Expelled, Rejected
  • verse 47
    [पाठभेदः नित्यं ब्रह्म निराकारं निर्गुणं बोधयेत्परम्भासयन् ब्रह्मभावं दीपो दीपान्तरं यथा]नित्यं ब्रह्म निराकारं निर्गुणं सत्यचिद्धनम्यः साक्षात्कुरुते लोके गुरुत्वं तस्य शोभते154

    [pāṭhabhēdaḥ nityaṃ brahma nirākāraṃ nirguṇaṃ bōdhayētparambhāsayan brahmabhāvaṃ cha dīpō dīpāntaraṃ yathā]nityaṃ brahma nirākāraṃ nirguṇaṃ satyachiddhanamyaḥ sākṣātkurutē lōkē gurutvaṃ tasya śōbhatē154
    meaning

    He in whom the eternal, formless, attributeless Brahman—which is truth, consciousness, and dense bliss—is directly realised, to him the quality of Guruhood truly shines.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    निराकारNiraakaaraFormless
    निर्गुणंNir-GunnamWho is beyond the three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दीपोDiipoThe Lamp
    यथाYathaaAs
    यंYamWhenever
    साक्षात्कुरुतेSaakssaat-KuruteExperiences this
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    यःYahHe Who
  • verse 48
    गुरुप्रसादतः स्वात्मन्यात्मारामनिरीक्षणात्समता मुक्तिमार्गेण स्वात्मज्ञानं प्रवर्तते155

    guruprasādataḥ svātmanyātmārāmanirīkṣaṇātsamatā muktimārgēṇa svātmajñānaṃ pravartatē155
    meaning

    Through the Guru's grace, by gazing on the Self delighting in itself, self-knowledge proceeds along the path of liberation through equanimity.

    word by word
    प्रवर्ततेPravartate[Dawn] is Advancing [Night turning into Day]
    सम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes)
  • verse 49
    आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तं परमात्मस्वरूपकम्स्थावरं जङ्गमं चैव प्रणमामि जगन्मयम्156

    ābrahmastambaparyantaṃ paramātmasvarūpakamsthāvaraṃ jaṅgamaṃ chaiva praṇamāmi jaganmayam156
    meaning

    From Brahman down to a blade of grass, all is of the nature of the supreme Self; I bow to all that is moving and unmoving, pervaded by the universal being.

    word by word
    स्थावरंSthaavaramImmovable, Stationary object
    जङ्गमंJanggamamMoving object
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    प्रणमामिPrannamaamiI Bow to You · I Salute
    जगन्मयJaganmayaContaining the whole World
  • verse 50
    वन्देऽहं सच्चिदानन्दं भावातीतं जगद्गुरुम्नित्यं पूर्णं निराकारं निर्गुणं स्वात्मसंस्थितम्157

    vandē'haṃ sachchidānandaṃ bhāvātītaṃ jagadgurumnityaṃ pūrṇaṃ nirākāraṃ nirguṇaṃ svātmasaṃsthitam157
    meaning

    I bow to the world-Guru who is Sat-chit-ānanda, who transcends all mental states, eternal, full, without form or attributes, established in his own Self.

    word by word
    सच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Bliss
    भावातीतंBhaava-AtiitamBeyond the States of the Mind
    नित्यNityaAlways
    पूर्णPuurnnaFilled with
    निराकारNiraakaaraFormless
    निर्गुणंNir-GunnamWho is beyond the three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    पूर्णम्PuurnnamFull
  • verse 51
    परात्परतरं ध्यायेन्नित्यमानन्दकारकम्हृदयाकाशमध्यस्थं शुद्धस्फटिकसन्निभम्158

    parātparataraṃ dhyāyēnnityamānandakārakamhṛdayākāśamadhyasthaṃ śuddhasphaṭikasannibham158
    meaning

    One should meditate on that which is beyond the beyond, ever productive of bliss, dwelling in the space of the heart, resembling pure crystal.

    word by word
    परात्परतरांParaatpara-TaraamWho is beyond all Existences
  • verse 52
    स्फाटिके स्फाटिकं रूपं दर्पणे दर्पणो यथातथाऽऽत्मनि चिदाकारमानन्दं सोऽहमित्युत159

    sphāṭikē sphāṭikaṃ rūpaṃ darpaṇē darpaṇō yathātathā''tmani chidākāramānandaṃ sō'hamityuta159
    meaning

    Just as crystal in crystal appears as crystal, and a mirror in a mirror as mirror—so in the Self, consciousness-formed bliss is the 'So'ham,' I am That.

    word by word
    स्फाटिकSphaattikaCrystal
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    यथाYathaaAs
    दर्पणDarpannaMirror
  • verse 53
    अङ्गुष्ठमात्रं पुरुषं ध्यायेच्च चिन्मयं हृदितत्र स्फुरति यो भावः शृणु तत्कथयामि ते160

    aṅguṣṭhamātraṃ puruṣaṃ dhyāyēchcha chinmayaṃ hṛditatra sphurati bhāvaḥ śṛṇu tatkathayāmi 160
    meaning

    One should meditate in the heart on the thumb-sized being who is pure consciousness; now listen while I describe the vision that flashes forth there.

    word by word
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    चिन्मयCinmayaPure
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    तत्रTatraThere
    स्फुरतिSphuratiFlashing
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    भावBhaavaFeeling
    शृणुShrnnuListen
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 54
    अजोऽहममरोऽहं अनादिनिधनो ह्यहम्अविकारश्चिदानन्दो ह्यणीयान्महतो महान्161

    ajō'hamamarō'haṃ cha anādinidhanō hyahamavikāraśchidānandō hyaṇīyānmahatō mahān161
    meaning

    I am unborn, I am immortal, I am beginningless and endless, I am without modification, I am consciousness-bliss—subtler than the smallest and greater than the greatest.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महान्MahaanGreat
  • verse 55
    अपूर्वमपरं नित्यं स्वयञ्ज्योतिर्निरामयम्विरजं परमाकाशं ध्रुवमानन्दमव्ययम्162

    apūrvamaparaṃ nityaṃ svayañjyōtirnirāmayamvirajaṃ paramākāśaṃ dhruvamānandamavyayam162
    meaning

    It is causeless, matchless, eternal, self-luminous, free of disease, without dust, the supreme ether—stable, blissful, and imperishable.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    विराजViraajaShining, Brilliant
  • verse 56
    अगोचरं तथाऽगम्यं नामरूपविवर्जितम्निश्शब्दं तु विजानीयात्स्वभावाद्ब्रह्म पार्वति163

    agōcharaṃ tathā'gamyaṃ nāmarūpavivarjitamniśśabdaṃ tu vijānīyātsvabhāvādbrahma pārvati163
    meaning

    O Pārvatī, know Brahman as that which is imperceptible to the senses, unattainable, devoid of name and form, silent by its very own nature.

    word by word
    अगोचरAgocaraNot within range, Unattainable, Inaccessible
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 57
    यथा गन्धस्वभावत्वं कर्पूरकुसुमादिषुशीतोष्णत्वस्वभावत्वं तथा ब्रह्मणि शाश्वतम्164

    yathā gandhasvabhāvatvaṃ karpūrakusumādiṣuśītōṣṇatvasvabhāvatvaṃ tathā brahmaṇi śāśvatam164
    meaning

    Just as fragrance is inherent in camphor and flowers, and heat and cold are inherent in fire and ice, so too is the eternal in Brahman.

    word by word
    यथाYathaaAs
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    ब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 58
    यथा निजस्वभावेन कुण्डले कटकादयःसुवर्णत्वेन तिष्ठन्ति तथाऽहं ब्रह्म शाश्वतम्165

    yathā nijasvabhāvēna kuṇḍalē kaṭakādayaḥsuvarṇatvēna tiṣṭhanti tathā'haṃ brahma śāśvatam165
    meaning

    Just as earrings and bracelets, by their inherent nature, remain in the state of being gold—so am I, eternal Brahman.

    word by word
    यथाYathaaAs
    कुण्डलेKunnddaleEar Rings
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 59
    स्वयं तथाविधो भूत्वा स्थातव्यं यत्र कुत्र चित्कीटो भृङ्ग इव ध्यानाद्यथा भवति तादृशः166

    svayaṃ tathāvidhō bhūtvā sthātavyaṃ yatra kutra chitkīṭō bhṛṅga iva dhyānādyathā bhavati tādṛśaḥ166
    meaning

    Having become one with that reality, one should remain wherever one is; just as the insect becomes like the bee through meditation, one becomes what one contemplates.

    word by word
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    चित्CitConsciousness
    भृङ्गBhrnggaBee
    इवIvaLike
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 60
    गुरुध्यानं तथा कृत्वा स्वयं ब्रह्ममयो भवेत्पिण्डे पदे तथा रूपे मुक्तास्ते नात्र संशयः167

    gurudhyānaṃ tathā kṛtvā svayaṃ brahmamayō bhavētpiṇḍē padē tathā rūpē muktāstē nātra saṃśayaḥ167
    meaning

    Having thus meditated on the Guru, one becomes Brahman itself; those who are liberated in body, in word, and in form are truly freed—of this there is no doubt.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    भवेत्BhavetMay it be
    पदेPadeStep
    रूपेRuupeForm
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
  • verse 61
    श्रीपार्वती उवाचपिण्डं किं तु महादेव पदं किं समुदाहृतम्रूपातीतं रूपं किं एतदाख्याहि शङ्कर168

    śrīpārvatī uvāchapiṇḍaṃ kiṃ tu mahādēva padaṃ kiṃ samudāhṛtamrūpātītaṃ cha rūpaṃ kiṃ ētadākhyāhi śaṅkara168
    meaning

    Śrī Pārvatī said: O Mahādeva, what is piṇḍa, what is described as pada, what is the form beyond form? Tell me this, O Śaṅkara.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    महादेवMahaadevaMahadeva
    पदPadaFoot
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    शङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shiva
    किम्KimWhat
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
  • verse 62
    श्रीमहादेव उवाचपिण्डं कुण्डलिनी शक्तिः पदं हंसमुदाहृतम्रूपं बिन्दुरिति ज्ञेयं रूपातीतं निरञ्जनम्169

    śrīmahādēva uvāchapiṇḍaṃ kuṇḍalinī śaktiḥ padaṃ haṃsamudāhṛtamrūpaṃ binduriti jñēyaṃ rūpātītaṃ nirañjanam169
    meaning

    Śrī Mahādeva said: Piṇḍa is the Kuṇḍalinī śakti, pada is described as the haṃsa, rūpa should be known as the bindu, and that which is beyond form is the unstained.

    word by word
    श्रीमहादेवShrii-MahaadevaSri Mahadeva
    उवाचUvaacaSaid
    शक्तिShaktiShakti
    पदPadaFoot
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    निरंजनम्NiranjanamWho is Stainless and Pure
  • verse 63
    पिण्डे मुक्ताः पदे मुक्ता रूपे मुक्ता वराननेरूपातीते तु ये मुक्तास्ते मुक्ता नाऽत्र संशयः170

    piṇḍē muktāḥ padē muktā rūpē muktā varānanērūpātītē tu muktāstē muktā nā'tra saṃśayaḥ170
    meaning

    O beautiful-faced one, those liberated in piṇḍa, in pada, in form, and those liberated in that which is beyond form—they are truly the liberated ones, of this there is no doubt.

    word by word
    पदेPadeStep
    रूपेRuupeForm
    वराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatness
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    मुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a Pearl
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
  • verse 64
    गुरुर्ध्यानेनैव नित्यं देही ब्रह्ममयो भवेत्स्थितश्च यत्र कुत्राऽपि मुक्तोऽसौ नाऽत्र संशयः171

    gururdhyānēnaiva nityaṃ dēhī brahmamayō bhavētsthitaścha yatra kutrā'pi muktō'sau nā'tra saṃśayaḥ171
    meaning

    Through constant meditation on the Guru, the embodied being becomes filled with Brahman; wherever one remains, one is liberated—of this there is no doubt.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    भवेत्BhavetMay it be
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
  • verse 65
    ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं यशश्रीः स्वमुदाहृतम्षड्गुणैश्वर्ययुक्तो हि भगवान् श्रीगुरुः प्रिये172

    jñānaṃ vairāgyamaiśvaryaṃ yaśaśrīḥ svamudāhṛtamṣaḍguṇaiśvaryayuktō hi bhagavān śrīguruḥ priyē172
    meaning

    Knowledge, dispassion, lordly power, fame, wealth, and selfhood—one endowed with these six qualities of lordship is called the blessed Śrī Guru, O beloved.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    हिHiFor, Because
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
  • verse 66
    गुरुश्शिवो गुरुर्देवो गुरुर्बन्धुः शरीरिणाम्गुरुरात्मा गुरुर्जीवो गुरोरन्यन्न विद्यते173

    guruśśivō gururdēvō gururbandhuḥ śarīriṇāmgururātmā gururjīvō gurōranyanna vidyatē173
    meaning

    The Guru is Shiva, the Guru is God, the Guru is the kinsman of embodied beings; the Guru is the Self, the Guru is the life—there is nothing other than the Guru.

    word by word
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
  • verse 67
    एकाकी निस्स्पृहः शान्तश्चिन्ताऽसूयादिवर्जितःबाल्यभावेन यो भाति ब्रह्मज्ञानी उच्यते174

    ēkākī nisspṛhaḥ śāntaśchintā'sūyādivarjitaḥbālyabhāvēna bhāti brahmajñānī sa uchyatē174
    meaning

    One who is solitary, desireless, calm, free from anxiety and envy, and shines with a child-like quality—that one is called a knower of Brahman.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    भातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shine
    SaYour
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    साSaaShe
  • verse 68
    सुखं वेदशास्त्रेषु सुखं मन्त्रयन्त्रकेगुरोः प्रसादादन्यत्र सुखं नास्ति महीतले175

    na sukhaṃ vēdaśāstrēṣu na sukhaṃ mantrayantrakēgurōḥ prasādādanyatra sukhaṃ nāsti mahītalē175
    meaning

    There is no happiness in Vedic scriptures, no happiness in mantras and yantras; on this earth there is no happiness anywhere other than through the grace of the Guru.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सुखSukhaComfort
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    महीतलेMahiitaleOn the Earth
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
  • verse 69
    चार्वाकवैष्णवमते सुखं प्राभाकरे हिगुरोः पादान्तिके यद्वत्सुखं वेदान्तसम्मतम्176

    chārvākavaiṣṇavamatē sukhaṃ prābhākarē na higurōḥ pādāntikē yadvatsukhaṃ vēdāntasammatam176
    meaning

    There is no happiness in the Cārvāka or Vaiṣṇava schools, nor in the Prābhākara—but the happiness found at the Guru's feet is approved by Vedānta.

    word by word
    सुखSukhaComfort
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    प्रभाकरPrabhaakaraLight-Maker, The Sun
  • verse 70
    तत्सुखं सुरेन्द्रस्य सुखं चक्रवर्तिनाम्यत्सुखं वीतरागस्य मुनेरेकान्तवासिनः177

    na tatsukhaṃ surēndrasya na sukhaṃ chakravartināmyatsukhaṃ vītarāgasya munērēkāntavāsinaḥ177
    meaning

    Not the happiness of Indra, not the happiness of universal emperors, equals the happiness of the desireless sage who lives in solitude.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सुखSukhaComfort
    सुरेन्द्रSurendraThe Lord of Devas, Indra Deva
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
  • verse 71
    नित्यं ब्रह्मरसं पीत्वा तृप्तो यः परमात्मनिइन्द्रं मन्यते तुच्छं नृपाणां तत्र का कथा178

    nityaṃ brahmarasaṃ pītvā tṛptō yaḥ paramātmaniindraṃ cha manyatē tuchChaṃ nṛpāṇāṃ tatra kathā178
    meaning

    One who drinks daily the juice of Brahman and is satisfied in the supreme Self considers even Indra trivial—what then to say of kings?

    word by word
    नित्यNityaAlways
    यंYamWhenever
    इन्द्रIndraChief, King
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तत्रTatraThere
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    यःYahHe Who
  • verse 72
    यतः परमकैवल्यं गुरुमार्गेण वै भवेत्गुरुभक्तिरतः कार्या सर्वदा मोक्षकाङ्क्षिभिः179

    yataḥ paramakaivalyaṃ gurumārgēṇa vai bhavētgurubhaktirataḥ kāryā sarvadā mōkṣakāṅkṣibhiḥ179
    meaning

    Since supreme liberation is attained only through the Guru's path, those who long for liberation must always practise devotion to the Guru.

    word by word
    यतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Place
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवेत्BhavetMay it be
    कार्याKaaryaaActivities
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
  • verse 73
    एक एवाऽद्वितीयोऽहं गुरुवाक्येन निश्चितःएवमभ्यस्यता नित्यं सेव्यं वै वनान्तरम्180

    ēka ēvā'dvitīyō'haṃ guruvākyēna niśchitaḥēvamabhyasyatā nityaṃ na sēvyaṃ vai vanāntaram180
    meaning

    Confirmed by the Guru's word, 'I am one, without a second'—one who practises this constantly daily need not resort to a forest.

    word by word
    एकंEkamThe One
    निश्चितNishcitaCertain
    नित्यNityaAlways
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एकEkaOne
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 74
    अभ्यासान्निमिषेणैव समाधिमधिगच्छतिआजन्मजनितं पापं तत्​क्षणादेव नश्यति181

    abhyāsānnimiṣēṇaiva samādhimadhigachChatiājanmajanitaṃ pāpaṃ tat​kṣaṇādēva naśyati181
    meaning

    Through practice, one attains samādhi in a moment; sins accumulated from birth perish in that very instant.

    word by word
    पापंPaapamSins
  • verse 75
    किमावाहनमव्यक्ते व्यापके किं विसर्जनम्अमूर्ते कथं पूजा कथं ध्यानं निरामये182

    kimāvāhanamavyaktē vyāpakē kiṃ visarjanamamūrtē cha kathaṃ pūjā kathaṃ dhyānaṃ nirāmayē182
    meaning

    What is invocation into the unmanifest all-pervading? What is dismissal? How is worship possible of the formless? How is meditation of the pure?

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पूजाPuujaaWorship, Honour · Worship, Honour, Veneration, Reverance, Adoration · Worship
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    व्यापकVyaapakaPervading
    किम्KimWhat
    कथम्KathamHow?
  • verse 76
    गुरुर्विष्णुः सत्त्वमयो राजसश्चतुराननःतामसो रुद्ररूपेण सृजत्यवति हन्ति 183

    gururviṣṇuḥ sattvamayō rājasaśchaturānanaḥtāmasō rudrarūpēṇa sṛjatyavati hanti cha183
    meaning

    The Guru is Viṣṇu, the quality of sattva; Brahmā, the quality of rajas; in the form of Rudra, the quality of tamas—he creates, sustains, and destroys.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 77
    स्वयं ब्रह्ममयो भूत्वा तत्परं चावलोकयेत्परात्परतरं नान्यत् सर्वगं तन्निरामयम्184

    svayaṃ brahmamayō bhūtvā tatparaṃ chāvalōkayētparātparataraṃ nānyat sarvagaṃ tannirāmayam184
    meaning

    Having become Brahman oneself, one should behold that supreme; there is nothing higher than the beyond-of-the-beyond—it pervades all and is free of affliction.

    word by word
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    तत्परTatparaDevoted to
    नान्यत्NaanyatNo Other
    परात्परतरांParaatpara-TaraamWho is beyond all Existences
  • verse 78
    तस्यावलोकनं प्राप्य सर्वसङ्गविवर्जितःएकाकी निस्स्पृहः शान्तः स्थातव्यं तत्प्रसादतः185

    tasyāvalōkanaṃ prāpya sarvasaṅgavivarjitaḥēkākī nisspṛhaḥ śāntaḥ sthātavyaṃ tatprasādataḥ185
    meaning

    Having attained that vision, free of all attachments, solitary, desireless, calm—one should remain by his grace.

    word by word
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    शान्तShaantaTranquil, Calm, Serene
    सन्तSantaSaint
  • verse 79
    लब्धं वाऽथ लब्धं वा स्वल्पं वा बहुलं तथानिष्कामेनैव भोक्तव्यं सदा सन्तुष्टमानसः186

    labdhaṃ vā'tha na labdhaṃ svalpaṃ bahuḻaṃ tathāniṣkāmēnaiva bhōktavyaṃ sadā santuṣṭamānasaḥ186
    meaning

    Whether one has received much or little, whether received or not—one should enjoy it all with desirelessness, with a mind ever content.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    बहुलBahulaAbundant, Numerous
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    वाथVaathaOr, then [implying the second interpretation of the name]
    बहुलाBahulaaAbundant
  • verse 80
    सर्वज्ञपदमित्याहुर्देही सर्वमयो भुविसदाऽऽनन्दः सदा शान्तो रमते यत्र कुत्र चित्187

    sarvajñapadamityāhurdēhī sarvamayō bhuvisadā''nandaḥ sadā śāntō ramatē yatra kutra chit187
    meaning

    They call it the state of omniscience: the embodied one who is all-pervading on earth, ever blissful, ever calm, delights wherever he is.

    word by word
    भुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the Earth
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    शान्तोShaantoTranquil, Calm, Serene
    रमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart)
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    चित्CitConsciousness
    सदानन्दSadaa-AanandaO the One with Eternal Blissful [Form]
  • verse 81
    यत्रैव तिष्ठते सोऽपि देशः पुण्यभाजनःमुक्तस्य लक्षणं देवि तवाऽग्रे कथितं मया188

    yatraiva tiṣṭhatē sō'pi sa dēśaḥ puṇyabhājanaḥmuktasya lakṣaṇaṃ dēvi tavā'grē kathitaṃ mayā188
    meaning

    Wherever such a one stays, that land becomes a vessel of merit; O Goddess, I have thus described to you the marks of the liberated one.

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    SaYour
    देशDeshaPlace
    लक्षणLakssannaMark, Symbol, Cause
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    कथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · Told
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    साSaaShe
    मुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a Pearl
    देवीDeviiDevi
  • verse 82
    उपदेशस्त्वयं देवि गुरुमार्गेण मुक्तिदःगुरुभक्तिः तथाऽत्यन्ता कर्तव्या वै मनीषिभिः189

    upadēśastvayaṃ dēvi gurumārgēṇa muktidaḥgurubhaktiḥ tathā'tyantā kartavyā vai manīṣibhiḥ189
    meaning

    O Goddess, this instruction through the Guru's path grants liberation; therefore wise ones must always practise supreme devotion to the Guru.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवीDeviiDevi
    कर्तव्यKartavyaDuty, To be Done
  • verse 83
    नित्ययुक्ताश्रयः सर्ववेदकृत्सर्ववेदकृत्स्वपरज्ञानदाता तं वन्दे गुरुमीश्वरम्190

    nityayuktāśrayaḥ sarvavēdakṛtsarvavēdakṛtsvaparajñānadātā cha taṃ vandē gurumīśvaram190
    meaning

    Ever-united, the refuge of all, the maker of all Vedas, the giver of knowledge of self and other—I worship that Guru, the Lord.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    TaThat
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 84
    यद्यप्यधीता निगमाः षडङ्गा आगमाः प्रियेअध्यात्मादीनि शास्त्राणि ज्ञानं नास्ति गुरुं विना191

    yadyapyadhītā nigamāḥ ṣaḍaṅgā āgamāḥ priyēadhyātmādīni śāstrāṇi jñānaṃ nāsti guruṃ vinā191
    meaning

    O beloved, even if one has studied all the Vedas with their six auxiliaries, the Āgamas, and all the Adhyātma scriptures—there is no real knowledge without the Guru.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    निगमNigamaVedas, Sacred Scriptures
    आगमAagamaScriptures
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 85
    शिवपूजारतो वाऽपि विष्णुपूजारतोऽथवागुरुतत्त्वविहीनश्चेत्तत्सर्वं व्यर्थमेव हि192

    śivapūjāratō vā'pi viṣṇupūjāratō'thavāgurutattvavihīnaśchēttatsarvaṃ vyarthamēva hi192
    meaning

    Whether devoted to Śiva-worship or Viṣṇu-worship, if one is destitute of the Guru-principle, all that is utterly fruitless.

    word by word
    हिHiFor, Because
    वापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even
  • verse 86
    शिवस्वरूपमज्ञात्वा शिवपूजा कृता यदिसा पूजा नाममात्रं स्याच्चित्रदीप इव प्रिये193

    śivasvarūpamajñātvā śivapūjā kṛtā yadi pūjā nāmamātraṃ syāchchitradīpa iva priyē193
    meaning

    If Śiva-worship is performed without knowing the nature of Shiva, that worship is merely a name—like a lamp painted in a picture, O beloved.

    word by word
    यदिYadiIf
    साSaaShe
    पूजाPuujaaWorship, Honour · Worship, Honour, Veneration, Reverance, Adoration · Worship
    इवIvaLike
    कृतKrtaMade, Done, Performed
  • verse 87
    सर्वं स्यात्सफलं कर्म गुरुदीक्षाप्रभावतःगुरुलाभात्सर्वलाभो गुरुहीनस्तु बालिशः194

    sarvaṃ syātsaphalaṃ karma gurudīkṣāprabhāvataḥgurulābhātsarvalābhō guruhīnastu bāliśaḥ194
    meaning

    Through the power of the Guru's initiation, all actions become fruitful; having obtained the Guru, one obtains everything; without the Guru, one is but a fool.

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    कर्मKarmaWork
  • verse 88
    गुरुहीनः पशुः कीटः पतङ्गो वक्तुमर्हतिशिवरूपं स्वरूपं जानाति यतस्स्वयम्195

    guruhīnaḥ paśuḥ kīṭaḥ pataṅgō vaktumarhatiśivarūpaṃ svarūpaṃ cha na jānāti yatassvayam195
    meaning

    One without a Guru is fit to be called an animal, an insect, a moth—for he does not know the nature of Shiva or his own Self.

    word by word
    पशुPashuBeing
    स्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 89
    तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वसङ्गविवर्जितःविहाय शास्त्रजालानि गुरुमेव समाश्रयेत्196

    tasmātsarvaprayatnēna sarvasaṅgavivarjitaḥvihāya śāstrajālāni gurumēva samāśrayēt196
    meaning

    Therefore, with every effort, free of all attachments, abandoning the tangles of scriptures, one should take refuge in the Guru alone.

  • verse 90
    निरस्तसर्वसन्देहो एकीकृत्य सुदर्शनम्रहस्यं यो दर्शयति भजामि गुरुमीश्वरम्197

    nirastasarvasandēhō ēkīkṛtya sudarśanamrahasyaṃ darśayati bhajāmi gurumīśvaram197
    meaning

    I worship that Guru, the Lord, who has dispelled all doubts, who unites vision and reveals the secret.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    भजामिBhajaamiI Worship
    सुदर्शनSudarshanaSudarshana Chakra
  • verse 91
    ज्ञानहीनो गुरुस्त्याज्यो मिथ्यावादी विडम्बकःस्वविश्रान्तिं जानाति परशान्तिं करोति किम्198

    jñānahīnō gurustyājyō mithyāvādī viḍambakaḥsvaviśrāntiṃ na jānāti paraśāntiṃ karōti kim198
    meaning

    A Guru lacking in knowledge should be abandoned—a false speaker and a pretender; if he does not know his own inner peace, how can he bestow peace on others?

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    किम्KimWhat
  • verse 92
    शिलायाः किं परं ज्ञानं शिलासङ्घप्रतारणेस्वयं तर्तुं जानाति परं निस्तारयेत् कथम्199

    śilāyāḥ kiṃ paraṃ jñānaṃ śilāsaṅghapratāraṇēsvayaṃ tartuṃ na jānāti paraṃ nistārayēt katham199
    meaning

    What higher knowledge does a stone have? It only deludes a collection of stones; if one cannot cross over oneself, how can one help another across?

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कथम्KathamHow?
    किम्KimWhat
  • verse 93
    वन्दनीयास्ते कष्टं दर्शनाद्भ्रान्तिकारकाःवर्जयेत्तान् गुरून् दूरे धीरस्य तु समाश्रयेत्200

    na vandanīyāstē kaṣṭaṃ darśanādbhrāntikārakāḥvarjayēttān gurūn dūrē dhīrasya tu samāśrayēt200
    meaning

    Such ones are not worthy of salutation—their very sight causes delusion; one should avoid those gurus from afar and take refuge in one who is truly steady.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    दूरेDuureFar
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    धीरDhiiraSteady, Immovable
  • verse 94
    पाषण्डिनः पापरताः नास्तिका भेदबुद्धयःस्त्रीलम्पटा दुराचाराः कृतघ्ना बकवृत्तयः201

    pāṣaṇḍinaḥ pāparatāḥ nāstikā bhēdabuddhayaḥstrīlampaṭā durāchārāḥ kṛtaghnā bakavṛttayaḥ201
    meaning

    Heretics, the sinful, atheists, those holding divisive views, those who are lecherous toward women, those of bad conduct, ingrates, those living like herons—

    word by word
    कृतघ्नKrtaghnaUngrateful
  • verse 95
    कर्मभ्रष्टाः क्षमानष्टा निन्द्यतर्कैश्च वादिनःकामिनः क्रोधिनश्चैव हिंस्राश्चण्डाः शठास्तथा202

    karmabhraṣṭāḥ kṣamānaṣṭā nindyatarkaiścha vādinaḥkāminaḥ krōdhinaśchaiva hiṃsrāśchaṇḍāḥ śaṭhāstathā202
    meaning

    Those who have fallen from their duties, lost patience, who argue with contemptible logic, the lustful, the wrathful, the violent, the fierce, and the deceitful—

    word by word
    वादिनःVaadinahAssert their Points
  • verse 96
    ज्ञानलुप्ता कर्तव्या महापापास्तथा प्रियेएभ्यो भिन्नो गुरुः सेव्यः एकभक्त्या विचार्य 203

    jñānaluptā na kartavyā mahāpāpāstathā priyēēbhyō bhinnō guruḥ sēvyaḥ ēkabhaktyā vichārya cha203
    meaning

    Those who lack knowledge and commit great sins—these are not worthy of serving, O beloved; one should discriminatingly serve a Guru different from all these, with single-minded devotion.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्तव्यKartavyaDuty, To be Done
  • verse 97
    शिष्यादन्यत्र देवेशि वदेद्यस्य कस्यचित्नराणां फलप्राप्तौ भक्तिरेव हि कारणम्204

    śiṣyādanyatra dēvēśi na vadēdyasya kasyachitnarāṇāṃ cha phalaprāptau bhaktirēva hi kāraṇam204
    meaning

    O queen of the gods, the Guru's teaching should not be passed on to anyone other than a disciple; indeed, devotion alone is the cause of people attaining their fruits.

    word by word
    देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हिHiFor, Because
    नराणाम्NaraannaamMen, Human Beings
    करणंKarannamDoing, Act, Deed
  • verse 98
    गूढो दृढश्च प्रीतश्च मौनेन सुसमाहितःसकृत्कामगतो वाऽपि पञ्चधा गुरुरीरितः205

    gūḍhō dṛḍhaścha prītaścha maunēna susamāhitaḥsakṛtkāmagatō vā'pi pañchadhā gururīritaḥ205
    meaning

    The Guru is described fivefold: hidden, firm, loving, silently absorbed, and one who has gone to what was desired even once.

    word by word
    मौनMaunaSilence
    वापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even
  • verse 99
    सर्वं गुरुमुखाल्लब्धं सफलं पापनाशनम्यद्यदात्महितं वस्तु तत्तद्द्रव्यं वञ्चयेत्206

    sarvaṃ gurumukhāllabdhaṃ saphalaṃ pāpanāśanamyadyadātmahitaṃ vastu tattaddravyaṃ na vañchayēt206
    meaning

    Everything received through the mouth of the Guru is fruitful and destroys sin; one should not withhold any object that benefits the self.

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    वस्तुVastuThing
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 100
    गुरुदेवार्पणं वस्तु तेन तुष्टोऽस्मि सुव्रतेश्रीगुरोः पादुकां मुद्रां मूलमन्त्रं गोपयेत्207

    gurudēvārpaṇaṃ vastu tēna tuṣṭō'smi suvratēśrīgurōḥ pādukāṃ mudrāṃ mūlamantraṃ cha gōpayēt207
    meaning

    That which is offered to the Guru-god—by that, O devoted one, I am pleased; the Guru's sandals, mudra, and root-mantra should be kept secret.

    word by word
    वस्तुVastuThing
    तेनTenaBy that
    पादुकाPaadukaaSandal
    मुद्राMudraaMudra
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 101
    नताऽस्मि ते नाथ पदारविन्दंबुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभिःयच्चिन्त्यते भावित आत्मयुक्तौमुमुक्षिभिः कर्ममयोपशान्तये208

    natā'smi nātha padāravindaṃbuddhīndriyaprāṇamanōvachōbhiḥyachchintyatē bhāvita ātmayuktaumumukṣibhiḥ karmamayōpaśāntayē208
    meaning

    I bow to your lotus-feet, O Lord, with intellect, senses, vital breath, mind, and speech; that which those seeking liberation contemplate, established in the union of the Self, for the stilling of action.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नाथNaathaLord
    पदारविन्दंPada-AravindamLotus like Feet
    भावितBhaavitaCaused to be, Created, Manifested
    भविताBhavitaaHappen
  • verse 102
    अनेन यद्भवेत्कार्यं तद्वदामि तव प्रियेलोकोपकारकं देवि लौकिकं तु विवर्जयेत्209

    anēna yadbhavētkāryaṃ tadvadāmi tava priyēlōkōpakārakaṃ dēvi laukikaṃ tu vivarjayēt209
    meaning

    I will tell you, O beloved, what work is to be done by this; O Goddess, it benefits the world—let secular pursuits be abandoned.

    word by word
    अनेनAnenaBy this
    तवTavaYour · You · Of You
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    देवीDeviiDevi
  • verse 103
    लौकिकाद्धर्मतो याति ज्ञानहीनो भवार्णवेज्ञानभावे यत्सर्वं कर्म निष्कर्म शाम्यति210

    laukikāddharmatō yāti jñānahīnō bhavārṇavējñānabhāvē cha yatsarvaṃ karma niṣkarma śāmyati210
    meaning

    One who is devoid of knowledge through secular dharma drowns in the ocean of worldly existence; when knowledge prevails, all action becomes actionless and is stilled.

    word by word
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्मKarmaWork
  • verse 104
    इमां तु भक्तिभावेन पठेद्वै शृणुयादपिलिखित्वा यत्प्रदानेन तत्सर्वं फलमश्नुते211

    imāṃ tu bhaktibhāvēna paṭhēdvai śṛṇuyādapilikhitvā yatpradānēna tatsarvaṃ phalamaśnutē211
    meaning

    [Phalashruti] One who reads this or listens to it with devotion, or attains all the fruit by copying and giving it away.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    शृणुयादपिShrnnuyaad-Api[This Stotra] he who listens [and contemplates upon]
    लिखित्वाLikhitvaaAfter having Written · Having written [this Adya Stotram]
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
    इमंImamThis
  • verse 105
    गुरुगीतामिमां देवि हृदि नित्यं विभावयमहाव्याधिगतैर्दुःखैः सर्वदा प्रजपेन्मुदा212

    gurugītāmimāṃ dēvi hṛdi nityaṃ vibhāvayamahāvyādhigatairduḥkhaiḥ sarvadā prajapēnmudā212
    meaning

    [Phalashruti] O Goddess, hold this Guru Gītā always in the heart; one beset by great illness should always chant it with joy.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    नित्यNityaAlways
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    देवीDeviiDevi
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    विभवVibhavaWealth, Fortune
  • verse 106
    गुरुगीताक्षरैकैकं मन्त्रराजमिदं प्रियेअन्ये विविधाः मन्त्राः कलां नार्हन्ति षोडशीम्213

    gurugītākṣaraikaikaṃ mantrarājamidaṃ priyēanyē cha vividhāḥ mantrāḥ kalāṃ nārhanti ṣōḍaśīm213
    meaning

    [Phalashruti] Each syllable of the Guru Gītā is the king of mantras, O beloved; other mantras of various kinds are not worth even a sixteenth of it.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
    षोडशीम्SsoddashiimSixteenth
    विविधVividhaOf various sorts
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
  • verse 107
    अनन्त फलमाप्नोति गुरुगीता जपेन तुसर्वपापहरा देवि सर्वदारिद्र्यनाशिनी214

    ananta phalamāpnōti gurugītā japēna tusarvapāpaharā dēvi sarvadāridryanāśinī214
    meaning

    [Phalashruti] One obtains infinite fruit through the japa of the Guru Gītā; O Goddess, it destroys all sins and eliminates all poverty.

    word by word
    अनन्तAnantaEndless, Boundless
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    जपJapaRepeating
    देवीDeviiDevi
  • verse 108
    अकालमृत्युहरा चैव सर्वसङ्कटनाशिनीयक्षराक्षसभूतादिचोरव्याघ्रविघातिनी215

    akālamṛtyuharā chaiva sarvasaṅkaṭanāśinīyakṣarākṣasabhūtādichōravyāghravighātinī215
    meaning

    [Phalashruti] It wards off untimely death, destroys all calamities, and slays yakṣas, rākṣasas, ghosts, thieves, and tigers.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
  • verse 109
    सर्वोपद्रवकुष्ठादिदुष्टदोषनिवारिणीयत्फलं गुरुसान्निध्यात्तत्फलं पठनाद्भवेत्216

    sarvōpadravakuṣṭhādiduṣṭadōṣanivāriṇīyatphalaṃ gurusānnidhyāttatphalaṃ paṭhanādbhavēt216
    meaning

    [Phalashruti] It removes all afflictions such as leprosy and other foul disease; the fruit of the Guru's physical presence is attained through its recitation.

  • verse 110
    महाव्याधिहरा सर्वविभूतेः सिद्धिदा भवेत्अथवा मोहने वश्ये स्वयमेव जपेत्सदा217

    mahāvyādhiharā sarvavibhūtēḥ siddhidā bhavētathavā mōhanē vaśyē svayamēva japētsadā217
    meaning

    [Phalashruti] It cures great illness and can bestow all of Vishnu's divine powers; for enchantment and subjugation one should chant it oneself always.

    word by word
    सिद्धिदाSiddhi-DaaWho is the giver of Siddhis
    भवेत्BhavetMay it be
    अथवाAthavaaOr, Rather
    मोहनMohanaCaptivating
  • verse 111
    कुशदूर्वासने देवि ह्यासने शुभ्रकम्बलेउपविश्य ततो देवि जपेदेकाग्रमानसः218

    kuśadūrvāsanē dēvi hyāsanē śubhrakambalēupaviśya tatō dēvi japēdēkāgramānasaḥ218
    meaning

    [Phalashruti] O Goddess, seated on a kuśa-dūrvā seat or a pure woollen blanket, one should sit and chant with a one-pointed mind.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवीDeviiDevi
  • verse 112
    शुक्लं सर्वत्र वै प्रोक्तं वश्ये रक्तासनं प्रियेपद्मासने जपेन्नित्यं शान्तिवश्यकरं परम्219

    śuklaṃ sarvatra vai prōktaṃ vaśyē raktāsanaṃ priyēpadmāsanē japēnnityaṃ śāntivaśyakaraṃ param219
    meaning

    [Phalashruti] White is prescribed everywhere in general; for subjugation a red seat, O beloved; one should chant daily in padmāsana—it supremely grants peace and subjugation.

    word by word
    शुक्लShuklaWhite, Pure, Spotless
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]
    पद्मासनेPadma-Asane[I meditate on Devi Sharada] Who is abiding on the Seat of Lotus [blooming like an awakened Consciousness]
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 113
    वस्त्रासने दारिद्र्यं पाषाणे रोगसम्भवःमेदिन्यां दुःखमाप्नोति काष्ठे भवति निष्फलम्220

    vastrāsanē cha dāridryaṃ pāṣāṇē rōgasambhavaḥmēdinyāṃ duḥkhamāpnōti kāṣṭhē bhavati niṣphalam220
    meaning

    [Phalashruti] On a cloth-seat comes poverty, on stone comes disease, on bare ground comes suffering, on wood the chant becomes fruitless.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दारिद्र्यDaaridryaPoverty
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    काष्ठाKaasstthaaA Division of Time, said to be 1/30 of Kala
  • verse 114
    कृष्णाजिने ज्ञानसिद्धिः मोक्षश्रीर्व्याघ्रचर्मणिकुशासने ज्ञानसिद्धिः सर्वसिद्धिस्तु कम्बले221

    kṛṣṇājinē jñānasiddhiḥ mōkṣaśrīrvyāghracharmaṇikuśāsanē jñānasiddhiḥ sarvasiddhistu kambalē221
    meaning

    [Phalashruti] On a black-deer skin comes accomplishment of knowledge; on a tiger-skin comes the glory of liberation; on a kuśa-grass seat comes knowledge; on a blanket comes all accomplishments.

  • verse 115
    आग्नेय्यां कर्षणं चैव वायव्यां शत्रुनाशनम्नैरृत्यां दर्शनं चैव ईशान्यां ज्ञानमेव 222

    āgnēyyāṃ karṣaṇaṃ chaiva vāyavyāṃ śatrunāśanamnairṛtyāṃ darśanaṃ chaiva īśānyāṃ jñānamēva cha222
    meaning

    [Phalashruti] Facing the southeast brings attraction; facing northwest destroys enemies; facing southwest brings vision; facing northeast brings knowledge.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    वायव्यांVaayavyaamIn the North-West quarter
    दर्शनDarshanaSeeing
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter
  • verse 116
    उदङ्मुखः शान्तिजाप्ये वश्ये पूर्वमुखस्तथायाम्ये तु मारणं प्रोक्तं पश्चिमे धनागमः223

    udaṅmukhaḥ śāntijāpyē vaśyē pūrvamukhastathāyāmyē tu māraṇaṃ prōktaṃ paśchimē cha dhanāgamaḥ223
    meaning

    [Phalashruti] Facing north is prescribed for peace-japa; facing east for subjugation; facing south is said to accomplish killing; facing west brings wealth.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    प्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]
    पश्चिमेPashcime(Among the Twelve of this number, Seven are located\ in the West (of Kalindi\
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मरणMarannaDeath
  • verse 117
    मोहनं सर्वभूतानां बन्धमोक्षकरं परम्देवराजप्रियकरं राजानं वशमानयेत्224

    mōhanaṃ sarvabhūtānāṃ bandhamōkṣakaraṃ paramdēvarājapriyakaraṃ rājānaṃ vaśamānayēt224
    meaning

    [Phalashruti] It enchants all beings, is supreme in granting bondage and liberation, is dear to the king of gods, and brings kings under one's sway.

    word by word
    मोहनMohanaCaptivating
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 118
    मुखस्तम्भकरं चैव गुणानां विवर्धनम्दुष्कर्मनाशनं चैव तथा सत्कर्मसिद्धिदम्225

    mukhastambhakaraṃ chaiva guṇānāṃ cha vivardhanamduṣkarmanāśanaṃ chaiva tathā satkarmasiddhidam225
    meaning

    [Phalashruti] It silences the mouth, increases virtues, destroys evil deeds, and grants the accomplishment of good deeds.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    विवर्धनVivardhanaAugmenting, Increasing
  • verse 119
    असिद्धं साधयेत्कार्यं नवग्रहभयापहम्दुःस्वप्ननाशनं चैव सुस्वप्नफलदायकम्226

    asiddhaṃ sādhayētkāryaṃ navagrahabhayāpahamduḥsvapnanāśanaṃ chaiva susvapnaphaladāyakam226
    meaning

    [Phalashruti] It accomplishes what has not been accomplished, removes the fear of the nine planets, destroys bad dreams, and gives the fruits of good dreams.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
  • verse 120
    मोहशान्तिकरं चैव बन्धमोक्षकरं परम्स्वरूपज्ञाननिलयं गीताशास्त्रमिदं शिवे227

    mōhaśāntikaraṃ chaiva bandhamōkṣakaraṃ paramsvarūpajñānanilayaṃ gītāśāstramidaṃ śivē227
    meaning

    [Phalashruti] It grants peace from delusion and is supreme in granting liberation from bondage; this Gītā-scripture, O Śivā, is the abode of self-knowledge.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 121
    यं यं चिन्तयते कामं तं तं प्राप्नोति निश्चयम्नित्यं सौभाग्यदं पुण्यं तापत्रयकुलापहम्228

    yaṃ yaṃ chintayatē kāmaṃ taṃ taṃ prāpnōti niśchayamnityaṃ saubhāgyadaṃ puṇyaṃ tāpatrayakulāpaham228
    meaning

    [Phalashruti] Whatever desires one meditates upon, those are surely obtained; it grants constant good fortune and merit, and dispels the triple suffering.

    word by word
    यंYamWhenever
    कामKaamaDesire
    TaThat
    प्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attain
    नित्यNityaAlways
    सौभाग्यदंSaubhaagya-DamWhich bestows Good Fortune
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
    तंTamHim · To You · That · Then
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 122
    सर्वशान्तिकरं नित्यं तथा वन्ध्या सुपुत्रदम्अवैधव्यकरं स्त्रीणां सौभाग्यस्य विवर्धनम्229

    sarvaśāntikaraṃ nityaṃ tathā vandhyā suputradamavaidhavyakaraṃ strīṇāṃ saubhāgyasya vivardhanam229
    meaning

    [Phalashruti] It ever grants universal peace; even a barren woman obtains a fine son; it prevents widowhood for women and increases their good fortune.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    सौभाग्यSaubhaagyaGood Fortune
    विवर्धनVivardhanaAugmenting, Increasing
  • verse 123
    आयुरारोग्यमैश्वर्यं पुत्रपौत्रविवर्धनम्निष्कामजापी विधवा पठेन्मोक्षमवाप्नुयात्230

    āyurārōgyamaiśvaryaṃ putrapautravivardhanamniṣkāmajāpī vidhavā paṭhēnmōkṣamavāpnuyāt230
    meaning

    [Phalashruti] It bestows long life, health, and wealth, and increases sons and grandsons; a widow who chants it without desire attains liberation.

  • verse 124
    अवैधव्यं सकामा तु लभते चान्यजन्मनिसर्वदुःखमयं विघ्नं नाशयेत्तापहारकम्231

    avaidhavyaṃ sakāmā tu labhatē chānyajanmanisarvaduḥkhamayaṃ vighnaṃ nāśayēttāpahārakam231
    meaning

    [Phalashruti] One who chants with desire obtains freedom from widowhood in another birth; it destroys all suffering-filled obstacles and removes affliction.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    विघ्नVighnaObstacle
  • verse 125
    सर्वपापप्रशमनं धर्मकामार्थमोक्षदम्यं यं चिन्तयते कामं तं तं प्राप्नोति निश्चितम्232

    sarvapāpapraśamanaṃ dharmakāmārthamōkṣadamyaṃ yaṃ chintayatē kāmaṃ taṃ taṃ prāpnōti niśchitam232
    meaning

    [Phalashruti] It pacifies all sins and grants the four fruits of dharma, pleasure, wealth, and liberation; whatever desires one meditates upon are surely obtained.

    word by word
    यंYamWhenever
    कामKaamaDesire
    TaThat
    प्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attain
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
    तंTamHim · To You · That · Then
    निश्चितNishcitaCertain
  • verse 126
    काम्यानां कामधेनुर्वै कल्पते कल्पपादपःचिन्तामणिश्चिन्तितस्य सर्वमङ्गलकारकम्233

    kāmyānāṃ kāmadhēnurvai kalpatē kalpapādapaḥchintāmaṇiśchintitasya sarvamaṅgaḻakārakam233
    meaning

    [Phalashruti] It is the wish-fulfilling cow for those who desire, it becomes the wish-fulfilling tree, the thought-gem of what is thought—it is the cause of all auspiciousness.

    word by word
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
  • verse 127
    लिखित्वा पूजयेद्यस्तु मोक्षश्रियमवाप्नुयात्गुरूभक्तिर्विशेषेण जायते हृदि सर्वदा234

    likhitvā pūjayēdyastu mōkṣaśriyamavāpnuyātgurūbhaktirviśēṣēṇa jāyatē hṛdi sarvadā234
    meaning

    [Phalashruti] One who writes it down and worships it obtains the glory of liberation; deep devotion to the Guru is born perpetually in the heart.

    word by word
    लिखित्वाLikhitvaaAfter having Written · Having written [this Adya Stotram]
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
  • verse 128
    जपन्ति शाक्ताः सौराश्च गाणपत्याश्च वैष्णवाःशैवाः पाशुपताः सर्वे सत्यं सत्यं संशयः235

    japanti śāktāḥ saurāścha gāṇapatyāścha vaiṣṇavāḥśaivāḥ pāśupatāḥ sarvē satyaṃ satyaṃ na saṃśayaḥ235
    meaning

    [Phalashruti] Śāktas, Sauras, Gāṇapatyas, Vaiṣṇavas, Śaivas, and Pāśupatas—all chant it; this is truth, truth—there is no doubt.

    word by word
    सर्वेSarveAll
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    शाक्तShaaktaShakta
    वैष्णवःVaissnnavahVaishnava
  • verse 129
    इति श्रीस्कन्दपुराणे उत्तरखण्डे उमामहेश्वर संवादेश्री गुरुगीतायां द्वितीयोऽध्यायः

    iti śrīskandapurāṇē uttarakhaṇḍē umāmahēśvara saṃvādēśrī gurugītāyāṃ dvitīyō'dhyāyaḥ
    meaning

    [Colophon] Thus ends the second chapter of the Śrī Guru Gītā, the dialogue between Umā and Maheśvara, in the Uttara Khaṇḍa of the Śrī Skanda Purāṇa.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    संवादSamvaadaConversation

Primary text from vignanam.org