Sri Gurugita Chapter 2
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1अथ द्वितीयोऽध्यायः ॥atha dvitīyō'dhyāyaḥ ॥meaning
[Chapter heading] Now begins the second chapter of the Guru Gita.
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle - verse 2ध्यानं श्रुणु महादेवि सर्वानन्दप्रदायकम् ।सर्वसौख्यकरं चैव भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ 109 ॥dhyānaṃ śruṇu mahādēvi sarvānandapradāyakam ।sarvasaukhyakaraṃ chaiva bhuktimuktipradāyakam ॥ 109 ॥meaning
O Mahādevi, listen to this meditation, which bestows universal bliss, brings all happiness, and grants both worldly enjoyment and liberation.
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationमहादेविMahaadeviMahadevi, the great GoddessचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also - verse 3श्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं स्मरामिश्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं भजामि ।श्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं वदामिश्रीमत्परं ब्रह्म गुरुं नमामि ॥ 110 ॥śrīmatparaṃ brahma guruṃ smarāmiśrīmatparaṃ brahma guruṃ bhajāmi ।śrīmatparaṃ brahma guruṃ vadāmiśrīmatparaṃ brahma guruṃ namāmi ॥ 110 ॥meaning
I remember, I worship, I speak of, and I bow to the supremely auspicious Guru who is the Absolute Brahman itself.
word by wordब्रह्मBrahmaLord BrahmaगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorस्मरामिSmaraamiI remember · [In the Early Morning] I Remember [Devi Lalita Tripurasundari] · [On that Mahadeva only] I MeditateभजामिBhajaamiI WorshipनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor - verse 4ब्रह्मानन्दं परमसुखदं केवलं ज्ञानमूर्तिंद्वन्द्वातीतं गगनसदृशं तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम् ।एकं नित्यं विमलमचलं सर्वधीसाक्षिभूतंभावातीतं त्रिगुणरहितं सद्गुरुं तं नमामि ॥ 111 ॥brahmānandaṃ paramasukhadaṃ kēvalaṃ jñānamūrtiṃdvandvātītaṃ gaganasadṛśaṃ tattvamasyādilakṣyam ।ēkaṃ nityaṃ vimalamachalaṃ sarvadhīsākṣibhūtaṃbhāvātītaṃ triguṇarahitaṃ sadguruṃ taṃ namāmi ॥ 111 ॥meaning
I bow to that Sadguru who is the bliss of Brahman, the supreme giver of joy, the embodiment of pure knowledge alone—beyond duality, vast as the sky, the target indicated by 'Tat tvam asi,' one, eternal, stainless, immovable, the witness of all minds, beyond all mental states, free of the three gunas.
word by wordब्रह्मानन्दंBrahma-AanandamThe Bliss of BrahmanपरमसुखदंParama-SukhadamBestower of Supreme JoyकेवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]द्वन्द्वातीतंDvandva-AtiitamBeyond Dualityतत्त्वमस्यादिलक्ष्यम्Tat-Tvam-Asi-Aadi-LakssyamIndicated by [Mahavakyas like] Tat-Tvam-Asi etc.एकंEkamThe Oneनित्यNityaAlwaysविमलमचलंVimalam-AcalamStainless and Pure and ImmovableभावातीतंBhaava-AtiitamBeyond the States of the Mindत्रिगुणरहितंTri-Gunna-RahitamFree from the Three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]सद्गुरुSadguruSadguruतTaThatनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayसर्वधीसाक्षीभूतम्Sarva-Dhii-Saakssii-BhuutamWitness of the Intelligence of All BeingsतंTamHim · To You · That · Then - verse 5हृदम्बुजे कर्णिकमध्यसंस्थेसिंहासने संस्थितदिव्यमूर्तिम् ।ध्यायेद्गुरुं चन्द्रकलाप्रकाशंसच्चित्सुखाभीष्टवरं दधानम् ॥ 112 ॥hṛdambujē karṇikamadhyasaṃsthēsiṃhāsanē saṃsthitadivyamūrtim ।dhyāyēdguruṃ chandrakalāprakāśaṃsachchitsukhābhīṣṭavaraṃ dadhānam ॥ 112 ॥meaning
One should meditate on the Guru seated on a lion-throne in the pericarp of the lotus of the heart, his divine form radiating like moonlight, granting the boon of Sat-chit-ānanda.
word by wordदधानम्Dadhaanam(Who by His Own Leela) put (on the Dress of a Gopa) - verse 6श्वेताम्बरं श्वेतविलेपपुष्पंमुक्ताविभूषं मुदितं द्विनेत्रम् ।वामाङ्कपीठस्थितदिव्यशक्तिंमन्दस्मितं पूर्णकृपानिधानम् ॥ 113 ॥śvētāmbaraṃ śvētavilēpapuṣpaṃmuktāvibhūṣaṃ muditaṃ dvinētram ।vāmāṅkapīṭhasthitadivyaśaktiṃmandasmitaṃ pūrṇakṛpānidhānam ॥ 113 ॥meaning
Clad in white, adorned with white unguents and flowers, jewelled with pearls, joyful, with two eyes, his divine power seated on his left lap, wearing a gentle smile, he is the full treasury of compassion.
word by wordमुदितMuditaDelighted, Joyfulमन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile - verse 7आनन्दमानन्दकरं प्रसन्नंज्ञानस्वरूपं निजभावयुक्तम् ।योगीन्द्रमीड्यं भवरोगवैद्यंश्रीमद्गुरुं नित्यमहं नमामि ॥ 114 ॥ānandamānandakaraṃ prasannaṃjñānasvarūpaṃ nijabhāvayuktam ।yōgīndramīḍyaṃ bhavarōgavaidyaṃśrīmadguruṃ nityamahaṃ namāmi ॥ 114 ॥meaning
Blissful himself and making others blissful, serene, his nature being pure knowledge, established in his own being, the best of yogins, worthy of praise, the physician of the disease of worldly existence—I bow daily to that blessed Guru.
word by wordप्रसन्नPrasannaPleasedनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downप्रसन्नंPrasannamWho is Gracious (to His Devotees) - verse 8वन्दे गुरूणां चरणारविन्दंसन्दर्शितस्वात्मसुखावबोधे ।जनस्य ये जाङ्गलिकायमानेसंसारहालाहलमोहशान्त्यै ॥ 115 ॥vandē gurūṇāṃ charaṇāravindaṃsandarśitasvātmasukhāvabōdhē ।janasya yē jāṅgalikāyamānēsaṃsārahālāhalamōhaśāntyai ॥ 115 ॥meaning
I bow to the lotus feet of the Gurus who, acting as healers for those oppressed by the intoxicating poison of worldly delusion, have revealed to them the bliss of their own Self.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipजनस्यJanasyaOf BeingsयेYeWho · Those who · Those · Whoever - verse 9यस्मिन् सृष्टिस्थितिध्वंसनिग्रहानुग्रहात्मकम् ।कृत्यं पञ्चविधं शश्वत् भासते तं गुरुं भजेत् ॥ 116 ॥yasmin sṛṣṭisthitidhvaṃsanigrahānugrahātmakam ।kṛtyaṃ pañchavidhaṃ śaśvat bhāsatē taṃ guruṃ bhajēt ॥ 116 ॥meaning
One should worship that Guru in whom the five activities—creation, maintenance, dissolution, concealment, and grace—shine perpetually.
word by wordयस्मिन्YasminWhichपञ्चविधंPan.ca-VidhamFive Types [of Food]शश्वत्ShashvatPerpetual, Continual, EndlessभासतेBhaasateAppear on the MindतTaThatगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorतंTamHim · To You · That · ThenगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor - verse 10पादाब्जे सर्वसंसारदावकालानलं स्वके ।ब्रह्मरन्ध्रे स्थिताम्भोजमध्यस्थं चन्द्रमण्डलम् ॥ 117 ॥pādābjē sarvasaṃsāradāvakālānalaṃ svakē ।brahmarandhrē sthitāmbhōjamadhyasthaṃ chandramaṇḍalam ॥ 117 ॥meaning
In one's own lotus feet burns the forest-fire of all worldly existence; in the lotus at the crown of the head abides the lunar orb.
- verse 11अकथादित्रिरेखाब्जे सहस्रदलमण्डले ।हंसपार्श्वत्रिकोणे च स्मरेत्तन्मध्यगं गुरुम् ॥ 118 ॥akathāditrirēkhābjē sahasradaḻamaṇḍalē ।haṃsapārśvatrikōṇē cha smarēttanmadhyagaṃ gurum ॥ 118 ॥meaning
One should remember the Guru dwelling at the centre of the thousand-petalled lotus, within the triangle at the side of the swan, in the lotus marked by the triple lines of the letters a, ka, and tha.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor - verse 12नित्यं शुद्धं निराभासं निराकारं निरञ्जनम् ।नित्यबोधं चिदानन्दं गुरुं ब्रह्म नमाम्यहम् ॥ 119 ॥nityaṃ śuddhaṃ nirābhāsaṃ nirākāraṃ nirañjanam ।nityabōdhaṃ chidānandaṃ guruṃ brahma namāmyaham ॥ 119 ॥meaning
I bow to the Guru who is Brahman—eternally pure, without appearance, without form, without blemish, eternally aware, and of the nature of consciousness-bliss.
word by wordनित्यNityaAlwaysशुद्धShuddhaPureनिराकारNiraakaaraFormlessगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorब्रह्मBrahmaLord Brahmaनमाम्यहम्Namaami-AhamI Bow down (to that Form) · I Saluteनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayसुधाSudhaaNectar or Honeyनिरंजनम्NiranjanamWho is Stainless and PureगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptorब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma - verse 13सकलभुवनसृष्टिः कल्पिताशेषसृष्टिःनिखिलनिगमदृष्टिः सत्पदार्थैकसृष्टिः ।अतद्गणपरमेष्टिः सत्पदार्थैकदृष्टिःभवगुणपरमेष्टिर्मोक्षमार्गैकदृष्टिः ॥ 120 ॥sakalabhuvanasṛṣṭiḥ kalpitāśēṣasṛṣṭiḥnikhilanigamadṛṣṭiḥ satpadārthaikasṛṣṭiḥ ।atadgaṇaparamēṣṭiḥ satpadārthaikadṛṣṭiḥbhavaguṇaparamēṣṭirmōkṣamārgaikadṛṣṭiḥ ॥ 120 ॥meaning
The Guru is the creator of all worlds, the creator of all imagined creation, the vision of all scriptures, the sole creator of true existence; beyond those attributes, the supreme sovereign, the sole seer of true reality, the supreme sovereign of worldly qualities, the sole seer of the path to liberation.
- verse 14सकलभुवनरङ्गस्थापनास्तम्भयष्टिःसकरुणरसवृष्टिस्तत्त्वमालासमष्टिः ।सकलसमयसृष्टिस्सच्चिदानन्ददृष्टिःनिवसतु मयि नित्यं श्रीगुरोर्दिव्यदृष्टिः ॥ 121 ॥sakalabhuvanaraṅgasthāpanāstambhayaṣṭiḥsakaruṇarasavṛṣṭistattvamālāsamaṣṭiḥ ।sakalasamayasṛṣṭissachchidānandadṛṣṭiḥnivasatu mayi nityaṃ śrīgurōrdivyadṛṣṭiḥ ॥ 121 ॥meaning
He is the pillar-staff that supports the stage-platform of all worlds; his mercy rains compassion; he is the totality of the garland of truths; the creator of all orders of time; his vision is Sat-chit-ānanda—may the divine glance of Śrī Guru dwell in me always.
word by wordमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meनित्यNityaAlwaysनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 15न गुरोरधिकं न गुरोरधिकंन गुरोरधिकं न गुरोरधिकम् ।शिवशासनतः शिवशासनतःशिवशासनतः शिवशासनतः ॥ 122 ॥na gurōradhikaṃ na gurōradhikaṃna gurōradhikaṃ na gurōradhikam ।śivaśāsanataḥ śivaśāsanataḥśivaśāsanataḥ śivaśāsanataḥ ॥ 122 ॥meaning
There is nothing higher than the Guru, nothing higher than the Guru—thus declares the command of Shiva, thus declares the command of Shiva.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 16इदमेव शिवं इदमेव शिवंइदमेव शिवं इदमेव शिवम् ।हरिशासनतो हरिशासनतोहरिशासनतो हरिशासनतः ॥ 123 ॥idamēva śivaṃ idamēva śivaṃidamēva śivaṃ idamēva śivam ।hariśāsanatō hariśāsanatōhariśāsanatō hariśāsanataḥ ॥ 123 ॥meaning
This alone is Shiva, this alone is Shiva—thus declares the command of Hari, thus declares the command of Hari.
word by wordशिवShivaAuspiciousशिवम्ShivamAuspiciousness - verse 17विदितं विदितं विदितं विदितंविजनं विजनं विजनं विजनम् ।विधिशासनतो विधिशासनतोविधिशासनतो विधिशासनतः ॥ 124 ॥viditaṃ viditaṃ viditaṃ viditaṃvijanaṃ vijanaṃ vijanaṃ vijanam ।vidhiśāsanatō vidhiśāsanatōvidhiśāsanatō vidhiśāsanataḥ ॥ 124 ॥meaning
It is known, it is known; it is solitary, it is solitary—thus declares the command of Brahmā, thus declares the command of Brahmā.
word by wordविदितViditaUnderstood, Comprehended - verse 18एवंविधं गुरुं ध्यात्वा ज्ञानमुत्पद्यते स्वयम् ।तदा गुरूपदेशेन मुक्तोऽहमिति भावयेत् ॥ 125 ॥ēvaṃvidhaṃ guruṃ dhyātvā jñānamutpadyatē svayam ।tadā gurūpadēśēna muktō'hamiti bhāvayēt ॥ 125 ॥meaning
By meditating on the Guru in this manner, knowledge arises of itself; then, through the Guru's teaching, one should dwell on the thought 'I am liberated.'
word by wordगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorस्वयम्SvayamHe HimselfतदाTadaaThenगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptorस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means) - verse 19गुरूपदिष्टमार्गेण मनश्शुद्धिं तु कारयेत् ।अनित्यं खण्डयेत्सर्वं यत्किञ्चिदात्मगोचरम् ॥ 126 ॥gurūpadiṣṭamārgēṇa manaśśuddhiṃ tu kārayēt ।anityaṃ khaṇḍayētsarvaṃ yatkiñchidātmagōcharam ॥ 126 ॥meaning
Through the path taught by the Guru, one should purify the mind; everything impermanent that comes within the range of the self should be discarded.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now - verse 20ज्ञेयं सर्वं प्रतीतं च ज्ञानं च मन उच्यते ।ज्ञानं ज्ञेयं समं कुर्यान्नान्यः पन्था द्वितीयकः ॥ 127 ॥jñēyaṃ sarvaṃ pratītaṃ cha jñānaṃ cha mana uchyatē ।jñānaṃ jñēyaṃ samaṃ kuryānnānyaḥ panthā dvitīyakaḥ ॥ 127 ॥meaning
All that is experienced is called the known, and knowledge itself is called the mind; one should make knowledge and the known equal—there is no second path.
word by wordसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsज्ञानJnyaanaKnowledgeमनManaMindउच्यतेUcyateCalled · SaidसमंSamamTogether with - verse 21किमत्र बहुनोक्तेन शास्त्रकोटिशतैरपि ।दुर्लभा चित्तविश्रान्तिः विना गुरुकृपां पराम् ॥ 128 ॥kimatra bahunōktēna śāstrakōṭiśatairapi ।durlabhā chittaviśrāntiḥ vinā gurukṛpāṃ parām ॥ 128 ॥meaning
What use are many words? Even hundreds of millions of scriptures cannot give the peace of mind that comes only through the supreme grace of the Guru.
word by wordविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)दुर्लभDurlabhaRare, Difficult to ObtainवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrumentपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 22करुणाखड्गपातेन छित्वा पाशाष्टकं शिशोः ।सम्यगानन्दजनकः सद्गुरुः सोऽभिधीयते ॥ 129 ॥karuṇākhaḍgapātēna Chitvā pāśāṣṭakaṃ śiśōḥ ।samyagānandajanakaḥ sadguruḥ sō'bhidhīyatē ॥ 129 ॥meaning
One who, by the stroke of the sword of compassion, cuts asunder the eight bonds of the disciple and truly generates bliss—that one is called the Sadguru.
word by wordसद्गुरुSadguruSadguru - verse 23एवं श्रुत्वा महादेवि गुरुनिन्दां करोति यः ।स याति नरकान् घोरान् यावच्चन्द्रदिवाकरौ ॥ 130 ॥ēvaṃ śrutvā mahādēvi gurunindāṃ karōti yaḥ ।sa yāti narakān ghōrān yāvachchandradivākarau ॥ 130 ॥meaning
O Mahādevi, one who, having heard all this, still slanders the Guru, will dwell in dreadful hells for as long as the moon and sun endure.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerमहादेविMahaadeviMahadevi, the great GoddessकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesयंYamWheneverसSaYourयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 24यावत्कल्पान्तको देहस्तावद्देवि गुरुं स्मरेत् ।गुरुलोपो न कर्तव्यः स्वच्छन्दो यदि वा भवेत् ॥ 131 ॥yāvatkalpāntakō dēhastāvaddēvi guruṃ smarēt ।gurulōpō na kartavyaḥ svachChandō yadi vā bhavēt ॥ 131 ॥meaning
O Goddess, one should remember the Guru as long as the body lasts until the dissolution of the age; abandonment of the Guru should never be done, even if one lives freely.
word by wordगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorस्मरेत्SmaretShould be RememberedनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherकर्तव्यKartavyaDuty, To be DoneयदिYadiIfवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedभवेत्BhavetMay it beगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor - verse 25हुङ्कारेण न वक्तव्यं प्राज्ञशिष्यैः कदाचन ।गुरोरग्र न वक्तव्यमसत्यं तु कदाचन ॥ 132 ॥huṅkārēṇa na vaktavyaṃ prājñaśiṣyaiḥ kadāchana ।gurōragra na vaktavyamasatyaṃ tu kadāchana ॥ 132 ॥meaning
Wise disciples should never address the Guru with a disrespectful grunt; one should never speak untruth before the Guru.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherकदाचनKadaacanaAt any timeतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now - verse 26गुरुं त्वङ्कृत्य हुङ्कृत्य गुरुसान्निध्यभाषणः ।अरण्ये निर्जले देशे सम्भवेद् ब्रह्मराक्षसः ॥ 133 ॥guruṃ tvaṅkṛtya huṅkṛtya gurusānnidhyabhāṣaṇaḥ ।araṇyē nirjalē dēśē sambhavēd brahmarākṣasaḥ ॥ 133 ॥meaning
One who addresses the Guru with a dismissive 'tu' and speaks disrespectfully in the Guru's presence will become a brahmarākṣasa in a waterless forest.
word by wordगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorअरण्येArannye[You are the Protector] In the midst of Forest · In ForestदेशेDesheIn a Place [without Water]गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor - verse 27अद्वैतं भावयेन्नित्यं सर्वावस्थासु सर्वदा ।कदाचिदपि नो कुर्यादद्वैतं गुरुसन्निधौ ॥ 134 ॥advaitaṃ bhāvayēnnityaṃ sarvāvasthāsu sarvadā ।kadāchidapi nō kuryādadvaitaṃ gurusannidhau ॥ 134 ॥meaning
One should practise non-duality inwardly at all times and in all conditions, but one should never behave as though non-different from the Guru in the Guru's presence.
word by wordसर्वदाSarvadaaAlways · At all timesनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us - verse 28दृश्यविस्मृतिपर्यन्तं कुर्याद् गुरुपदार्चनम् ।तादृशस्यैव कैवल्यं न च तद्व्यतिरेकिणः ॥ 135 ॥dṛśyavismṛtiparyantaṃ kuryād gurupadārchanam ।tādṛśasyaiva kaivalyaṃ na cha tadvyatirēkiṇaḥ ॥ 135 ॥meaning
One should worship the Guru's feet until the visible world is forgotten; liberation belongs only to such a one, not to one who acts otherwise.
word by wordकैवल्यKaivalyaKaivalya, EmancipationनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 29अपि सम्पूर्णतत्त्वज्ञो गुरुत्यागी भवेद्यदा ।भवत्येव हि तस्यान्तकाले विक्षेपमुत्कटम् ॥ 136 ॥api sampūrṇatattvajñō gurutyāgī bhavēdyadā ।bhavatyēva hi tasyāntakālē vikṣēpamutkaṭam ॥ 136 ॥meaning
Even one who fully knows all truths, if he abandons the Guru, will certainly experience severe distraction at the time of death.
word by wordअपिApiAlsoभवत्येवBhavati-Eva[One] indeed becomes [the Whole by surrendering, therefore one should undertake the chanting of this]हिHiFor, Because - verse 30गुरुकार्यं न लङ्घेत नापृष्ट्वा कार्यमाचरेत् ।न ह्युत्तिष्ठेद्दिशेऽनत्वा गुरुसद्भावशोभितः ॥ 137 ॥gurukāryaṃ na laṅghēta nāpṛṣṭvā kāryamācharēt ।na hyuttiṣṭhēddiśē'natvā gurusadbhāvaśōbhitaḥ ॥ 137 ॥meaning
Do not transgress the Guru's work; do not act without first asking; do not rise and walk in any direction without bowing, being adorned with true devotion to the Guru.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 31गुरौ सति स्वयं देवि परेषां तु कदाचन ।उपदेशं न वै कुर्यात् तथा चेद्राक्षसो भवेत् ॥ 138 ॥gurau sati svayaṃ dēvi parēṣāṃ tu kadāchana ।upadēśaṃ na vai kuryāt tathā chēdrākṣasō bhavēt ॥ 138 ॥meaning
O Goddess, when the Guru is present, one should never at any time give instruction to others; if one does so, one will become a demon.
word by wordगुरौGurauIn GuruसतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowकदाचनKadaacanaAt any timeनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyकुर्यात्KuryaatMay He doतथाTathaaSo Also, in like mannerभवेत्BhavetMay it beसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]देवीDeviiDevi - verse 32न गुरोराश्रमे कुर्यात् दुष्पानं परिसर्पणम् ।दीक्षा व्याख्या प्रभुत्वादि गुरोराज्ञां न कारयेत् ॥ 139 ॥na gurōrāśramē kuryāt duṣpānaṃ parisarpaṇam ।dīkṣā vyākhyā prabhutvādi gurōrājñāṃ na kārayēt ॥ 139 ॥meaning
One should not practise improper conduct or prowling in the Guru's ashram; one should not perform initiation, discourses, lordship, or any such act without the Guru's command.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherकुर्यात्KuryaatMay He doव्याख्याVyaakhyaaExplanation, Exposition - verse 33नोपाश्रयं च पर्यकं न च पादप्रसारणम् ।नाङ्गभोगादिकं कुर्यान्न लीलामपरामपि ॥ 140 ॥nōpāśrayaṃ cha paryakaṃ na cha pādaprasāraṇam ।nāṅgabhōgādikaṃ kuryānna līlāmaparāmapi ॥ 140 ॥meaning
One should not lean against a wall or cot, should not stretch out one's feet, should not indulge the body's pleasures, should not engage in any other play.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 34गुरूणां सदसद्वाऽपि यदुक्तं तन्न लङ्घयेत् ।कुर्वन्नाज्ञां दिवा रात्रौ दासवन्निवसेद्गुरो ॥ 141 ॥gurūṇāṃ sadasadvā'pi yaduktaṃ tanna laṅghayēt ।kurvannājñāṃ divā rātrau dāsavannivasēdgurō ॥ 141 ॥meaning
Whatever the Guru has spoken, whether good or not in the world's eyes, one should not transgress; one should dwell near the Guru day and night, acting like a servant in carrying out commands.
word by wordदिवाDivaaBy DayदिवDivaHeaven - verse 35अदत्तं न गुरोर्द्रव्यमुपभुञ्जीत कर्हिचित् ।दत्ते च रङ्कवद्ग्राह्यं प्राणोऽप्येतेन लभ्यते ॥ 142 ॥adattaṃ na gurōrdravyamupabhuñjīta karhichit ।dattē cha raṅkavadgrāhyaṃ prāṇō'pyētēna labhyatē ॥ 142 ॥meaning
One should never enjoy the Guru's property without it being given; what is given should be accepted humbly like a pauper—even life itself is obtained through this.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsलभ्यतेLabhyateTo Obtain · (Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the embodied Beings) are obtained (everywhere) - verse 36पादुकासनशय्यादि गुरुणा यदभीष्टितम् ।नमस्कुर्वीत तत्सर्वं पादाभ्यां न स्पृशेत् क्वचित् ॥ 143 ॥pādukāsanaśayyādi guruṇā yadabhīṣṭitam ।namaskurvīta tatsarvaṃ pādābhyāṃ na spṛśēt kvachit ॥ 143 ॥meaning
One should bow to all that the Guru holds dear—sandals, seat, bed and the like—and should never touch these with one's feet.
word by wordतत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherक्वचित्KvacitSometimes - verse 37गच्छतः पृष्ठतो गच्छेत् गुरुच्छायां न लङ्घयेत् ।नोल्बणं धारयेद्वेषं नालङ्कारांस्ततोल्बणान् ॥ 144 ॥gachChataḥ pṛṣṭhatō gachChēt guruchChāyāṃ na laṅghayēt ।nōlbaṇaṃ dhārayēdvēṣaṃ nālaṅkārāṃstatōlbaṇān ॥ 144 ॥meaning
One should walk behind the Guru when following; one should never step on the Guru's shadow; one should not wear ostentatious garments or gaudy ornaments.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 38गुरुनिन्दाकरं दृष्ट्वा धावयेदथ वासयेत् ।स्थानं वा तत्परित्याज्यं जिह्वाच्छेदाक्षमो यदि ॥ 145 ॥gurunindākaraṃ dṛṣṭvā dhāvayēdatha vāsayēt ।sthānaṃ vā tatparityājyaṃ jihvāchChēdākṣamō yadi ॥ 145 ॥meaning
On seeing one who slanders the Guru, one should drive them away or make them stop; if unable to cut out their tongue, one should leave that place.
word by wordदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herस्थानSthaanaPlaceवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयदिYadiIf - verse 39नोच्छिष्टं कस्यचिद्देयं गुरोराज्ञां न च त्यजेत् ।कृत्स्नमुच्छिष्टमादाय हविरिव भक्षयेत्स्वयम् ॥ 146 ॥nōchChiṣṭaṃ kasyachiddēyaṃ gurōrājñāṃ na cha tyajēt ।kṛtsnamuchChiṣṭamādāya haviriva bhakṣayētsvayam ॥ 146 ॥meaning
Do not give any leftover food to anyone; do not abandon the Guru's command; one should oneself eat all the Guru's leftover food as though it were oblation.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsत्यजेत्Tyajet(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are transcendental, a Vidvan) should give up (the false feeling of I and mine) - verse 40नाऽनृतं नाऽप्रियं चैव न गर्वं नाऽपि वा बहु ।न नियोगपरं ब्रूयात् गुरोराज्ञां विभावयेत् ॥ 147 ॥nā'nṛtaṃ nā'priyaṃ chaiva na garvaṃ nā'pi vā bahu ।na niyōgaparaṃ brūyāt gurōrājñāṃ vibhāvayēt ॥ 147 ॥meaning
One should not speak untruth, displeasing words, pride, excess, or words hostile to others; one should honour the Guru's command.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherगर्वGarvaPride, ArroganceवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedबहुBahuMany, AbundantनापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this moment - verse 41प्रभो देवकुलेशानां स्वामिन् राजन् कुलेश्वर ।इति सम्बोधनैर्भीतो गुरुभावेन सर्वदा ॥ 148 ॥prabhō dēvakulēśānāṃ svāmin rājan kulēśvara ।iti sambōdhanairbhītō gurubhāvēna sarvadā ॥ 148 ॥meaning
The disciple should always maintain the Guru's attitude, frightened by the forms of address 'Lord, master of the divine family, master, king, lord of the clan.'
word by wordप्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]स्वामिन्SvaaminMasterइतिItiRefers to something that precedesसर्वदाSarvadaaAlways · At all times - verse 42मुनिभिः पन्नगैर्वापि सुरैर्वा शापितो यदि ।कालमृत्युभयाद्वापि गुरुः सन्त्राति पार्वति ॥ 149 ॥munibhiḥ pannagairvāpi surairvā śāpitō yadi ।kālamṛtyubhayādvāpi guruḥ santrāti pārvati ॥ 149 ॥meaning
O Pārvatī, even if one is cursed by sages, serpents, or gods, or even by the fear of death and Yama, the Guru will protect.
word by wordमुनिभिःMunibhihBy the Munis [Sages]यदिYadiIfगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorपार्वतिPaarvatiDevi Parvati - verse 43अशक्ता हि सुराद्याश्च ह्यशक्ताः मुनयस्तथा ।गुरुशापोपपन्नस्य रक्षणाय च कुत्रचित् ॥ 150 ॥aśaktā hi surādyāścha hyaśaktāḥ munayastathā ।guruśāpōpapannasya rakṣaṇāya cha kutrachit ॥ 150 ॥meaning
Even the gods and sages are incapable of protecting one anywhere who has been struck by the Guru's curse.
word by wordहिHiFor, BecauseचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 44मन्त्रराजमिदं देवि गुरुरित्यक्षरद्वयम् ।स्मृतिवेदपुराणानां सारमेव न संशयः ॥ 151 ॥mantrarājamidaṃ dēvi gururityakṣaradvayam ।smṛtivēdapurāṇānāṃ sāramēva na saṃśayaḥ ॥ 151 ॥meaning
O Goddess, the two syllables 'gu-ru' are the king of mantras; this is indeed the very essence of the Vedas, Smṛtis, and Purāṇas—there is no doubt.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherदेवीDeviiDevi - verse 45सत्कारमानपूजार्थं दण्डकाषयधारणः ।स सन्न्यासी न वक्तव्यः सन्न्यासी ज्ञानतत्परः ॥ 152 ॥satkāramānapūjārthaṃ daṇḍakāṣayadhāraṇaḥ ।sa sannyāsī na vaktavyaḥ sannyāsī jñānatatparaḥ ॥ 152 ॥meaning
One who carries the staff and ochre robes for the sake of honour, respect, and worship is not to be called a sannyāsi; a sannyāsi is one devoted to knowledge.
word by wordसSaYourनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसाSaaShe - verse 46विजानन्ति महावाक्यं गुरोश्चरण सेवया ।ते वै सन्न्यासिनः प्रोक्ता इतरे वेषधारिणः ॥ 153 ॥vijānanti mahāvākyaṃ gurōścharaṇa sēvayā ।tē vai sannyāsinaḥ prōktā itarē vēṣadhāriṇaḥ ॥ 153 ॥meaning
Those who know the great saying through service at the Guru's feet—these alone are called true sannyāsis; the rest are merely wearing the costume.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रोक्ताProktaaTold · Is SaidसेवाSevaaServiceप्रोक्तProktaProclaimedइतरItaraExpresses contrary idea of preceding word, Low, Vile, Expelled, Rejected - verse 47[पाठभेदः –नित्यं ब्रह्म निराकारं निर्गुणं बोधयेत्परम् ।भासयन् ब्रह्मभावं च दीपो दीपान्तरं यथा ॥]नित्यं ब्रह्म निराकारं निर्गुणं सत्यचिद्धनम् ।यः साक्षात्कुरुते लोके गुरुत्वं तस्य शोभते ॥ 154 ॥[pāṭhabhēdaḥ –nityaṃ brahma nirākāraṃ nirguṇaṃ bōdhayētparam ।bhāsayan brahmabhāvaṃ cha dīpō dīpāntaraṃ yathā ॥]nityaṃ brahma nirākāraṃ nirguṇaṃ satyachiddhanam ।yaḥ sākṣātkurutē lōkē gurutvaṃ tasya śōbhatē ॥ 154 ॥meaning
He in whom the eternal, formless, attributeless Brahman—which is truth, consciousness, and dense bliss—is directly realised, to him the quality of Guruhood truly shines.
word by wordनित्यNityaAlwaysब्रह्मBrahmaLord BrahmaनिराकारNiraakaaraFormlessनिर्गुणंNir-GunnamWho is beyond the three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदीपोDiipoThe LampयथाYathaaAsयंYamWheneverसाक्षात्कुरुतेSaakssaat-KuruteExperiences thisलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaयःYahHe Who - verse 48गुरुप्रसादतः स्वात्मन्यात्मारामनिरीक्षणात् ।समता मुक्तिमार्गेण स्वात्मज्ञानं प्रवर्तते ॥ 155 ॥guruprasādataḥ svātmanyātmārāmanirīkṣaṇāt ।samatā muktimārgēṇa svātmajñānaṃ pravartatē ॥ 155 ॥meaning
Through the Guru's grace, by gazing on the Self delighting in itself, self-knowledge proceeds along the path of liberation through equanimity.
word by wordप्रवर्ततेPravartate[Dawn] is Advancing [Night turning into Day]सम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes) - verse 49आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तं परमात्मस्वरूपकम् ।स्थावरं जङ्गमं चैव प्रणमामि जगन्मयम् ॥ 156 ॥ābrahmastambaparyantaṃ paramātmasvarūpakam ।sthāvaraṃ jaṅgamaṃ chaiva praṇamāmi jaganmayam ॥ 156 ॥meaning
From Brahman down to a blade of grass, all is of the nature of the supreme Self; I bow to all that is moving and unmoving, pervaded by the universal being.
word by wordस्थावरंSthaavaramImmovable, Stationary objectजङ्गमंJanggamamMoving objectचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoप्रणमामिPrannamaamiI Bow to You · I Saluteजगन्मयJaganmayaContaining the whole World - verse 50वन्देऽहं सच्चिदानन्दं भावातीतं जगद्गुरुम् ।नित्यं पूर्णं निराकारं निर्गुणं स्वात्मसंस्थितम् ॥ 157 ॥vandē'haṃ sachchidānandaṃ bhāvātītaṃ jagadgurum ।nityaṃ pūrṇaṃ nirākāraṃ nirguṇaṃ svātmasaṃsthitam ॥ 157 ॥meaning
I bow to the world-Guru who is Sat-chit-ānanda, who transcends all mental states, eternal, full, without form or attributes, established in his own Self.
word by wordसच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-BlissभावातीतंBhaava-AtiitamBeyond the States of the Mindनित्यNityaAlwaysपूर्णPuurnnaFilled withनिराकारNiraakaaraFormlessनिर्गुणंNir-GunnamWho is beyond the three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayपूर्णम्PuurnnamFull - verse 51परात्परतरं ध्यायेन्नित्यमानन्दकारकम् ।हृदयाकाशमध्यस्थं शुद्धस्फटिकसन्निभम् ॥ 158 ॥parātparataraṃ dhyāyēnnityamānandakārakam ।hṛdayākāśamadhyasthaṃ śuddhasphaṭikasannibham ॥ 158 ॥meaning
One should meditate on that which is beyond the beyond, ever productive of bliss, dwelling in the space of the heart, resembling pure crystal.
word by wordपरात्परतरांParaatpara-TaraamWho is beyond all Existences - verse 52स्फाटिके स्फाटिकं रूपं दर्पणे दर्पणो यथा ।तथाऽऽत्मनि चिदाकारमानन्दं सोऽहमित्युत ॥ 159 ॥sphāṭikē sphāṭikaṃ rūpaṃ darpaṇē darpaṇō yathā ।tathā''tmani chidākāramānandaṃ sō'hamityuta ॥ 159 ॥meaning
Just as crystal in crystal appears as crystal, and a mirror in a mirror as mirror—so in the Self, consciousness-formed bliss is the 'So'ham,' I am That.
word by wordस्फाटिकSphaattikaCrystalरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · FormयथाYathaaAsदर्पणDarpannaMirror - verse 53अङ्गुष्ठमात्रं पुरुषं ध्यायेच्च चिन्मयं हृदि ।तत्र स्फुरति यो भावः शृणु तत्कथयामि ते ॥ 160 ॥aṅguṣṭhamātraṃ puruṣaṃ dhyāyēchcha chinmayaṃ hṛdi ।tatra sphurati yō bhāvaḥ śṛṇu tatkathayāmi tē ॥ 160 ॥meaning
One should meditate in the heart on the thumb-sized being who is pure consciousness; now listen while I describe the vision that flashes forth there.
word by wordपुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universeचिन्मयCinmayaPureहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartतत्रTatraThereस्फुरतिSphuratiFlashingयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoभावBhaavaFeelingशृणुShrnnuListenतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeभवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 54अजोऽहममरोऽहं च अनादिनिधनो ह्यहम् ।अविकारश्चिदानन्दो ह्यणीयान्महतो महान् ॥ 161 ॥ajō'hamamarō'haṃ cha anādinidhanō hyaham ।avikāraśchidānandō hyaṇīyānmahatō mahān ॥ 161 ॥meaning
I am unborn, I am immortal, I am beginningless and endless, I am without modification, I am consciousness-bliss—subtler than the smallest and greater than the greatest.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमहान्MahaanGreat - verse 55अपूर्वमपरं नित्यं स्वयञ्ज्योतिर्निरामयम् ।विरजं परमाकाशं ध्रुवमानन्दमव्ययम् ॥ 162 ॥apūrvamaparaṃ nityaṃ svayañjyōtirnirāmayam ।virajaṃ paramākāśaṃ dhruvamānandamavyayam ॥ 162 ॥meaning
It is causeless, matchless, eternal, self-luminous, free of disease, without dust, the supreme ether—stable, blissful, and imperishable.
word by wordनित्यNityaAlwaysनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayविराजViraajaShining, Brilliant - verse 56अगोचरं तथाऽगम्यं नामरूपविवर्जितम् ।निश्शब्दं तु विजानीयात्स्वभावाद्ब्रह्म पार्वति ॥ 163 ॥agōcharaṃ tathā'gamyaṃ nāmarūpavivarjitam ।niśśabdaṃ tu vijānīyātsvabhāvādbrahma pārvati ॥ 163 ॥meaning
O Pārvatī, know Brahman as that which is imperceptible to the senses, unattainable, devoid of name and form, silent by its very own nature.
word by wordअगोचरAgocaraNot within range, Unattainable, InaccessibleतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowपार्वतिPaarvatiDevi Parvati - verse 57यथा गन्धस्वभावत्वं कर्पूरकुसुमादिषु ।शीतोष्णत्वस्वभावत्वं तथा ब्रह्मणि शाश्वतम् ॥ 164 ॥yathā gandhasvabhāvatvaṃ karpūrakusumādiṣu ।śītōṣṇatvasvabhāvatvaṃ tathā brahmaṇi śāśvatam ॥ 164 ॥meaning
Just as fragrance is inherent in camphor and flowers, and heat and cold are inherent in fire and ice, so too is the eternal in Brahman.
word by wordयथाYathaaAsतथाTathaaSo Also, in like mannerब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmaniशाश्वतShaashvataEternal - verse 58यथा निजस्वभावेन कुण्डले कटकादयः ।सुवर्णत्वेन तिष्ठन्ति तथाऽहं ब्रह्म शाश्वतम् ॥ 165 ॥yathā nijasvabhāvēna kuṇḍalē kaṭakādayaḥ ।suvarṇatvēna tiṣṭhanti tathā'haṃ brahma śāśvatam ॥ 165 ॥meaning
Just as earrings and bracelets, by their inherent nature, remain in the state of being gold—so am I, eternal Brahman.
word by wordयथाYathaaAsकुण्डलेKunnddaleEar Ringsतिष्ठन्तिTisstthantiStandingब्रह्मBrahmaLord Brahmaब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaशाश्वतShaashvataEternal - verse 59स्वयं तथाविधो भूत्वा स्थातव्यं यत्र कुत्र चित् ।कीटो भृङ्ग इव ध्यानाद्यथा भवति तादृशः ॥ 166 ॥svayaṃ tathāvidhō bhūtvā sthātavyaṃ yatra kutra chit ।kīṭō bhṛṅga iva dhyānādyathā bhavati tādṛśaḥ ॥ 166 ॥meaning
Having become one with that reality, one should remain wherever one is; just as the insect becomes like the bee through meditation, one becomes what one contemplates.
word by wordस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?चित्CitConsciousnessभृङ्गBhrnggaBeeइवIvaLikeभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 60गुरुध्यानं तथा कृत्वा स्वयं ब्रह्ममयो भवेत् ।पिण्डे पदे तथा रूपे मुक्तास्ते नात्र संशयः ॥ 167 ॥gurudhyānaṃ tathā kṛtvā svayaṃ brahmamayō bhavēt ।piṇḍē padē tathā rūpē muktāstē nātra saṃśayaḥ ॥ 167 ॥meaning
Having thus meditated on the Guru, one becomes Brahman itself; those who are liberated in body, in word, and in form are truly freed—of this there is no doubt.
word by wordतथाTathaaSo Also, in like mannerकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)भवेत्BhavetMay it beपदेPadeStepरूपेRuupeFormनात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt] - verse 61श्रीपार्वती उवाच ।पिण्डं किं तु महादेव पदं किं समुदाहृतम् ।रूपातीतं च रूपं किं एतदाख्याहि शङ्कर ॥ 168 ॥śrīpārvatī uvācha ।piṇḍaṃ kiṃ tu mahādēva padaṃ kiṃ samudāhṛtam ।rūpātītaṃ cha rūpaṃ kiṃ ētadākhyāhi śaṅkara ॥ 168 ॥meaning
Śrī Pārvatī said: O Mahādeva, what is piṇḍa, what is described as pada, what is the form beyond form? Tell me this, O Śaṅkara.
word by wordउवाचUvaacaSaidतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowमहादेवMahaadevaMahadevaपदPadaFootचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formशङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shivaकिम्KimWhatपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi] - verse 62श्रीमहादेव उवाच ।पिण्डं कुण्डलिनी शक्तिः पदं हंसमुदाहृतम् ।रूपं बिन्दुरिति ज्ञेयं रूपातीतं निरञ्जनम् ॥ 169 ॥śrīmahādēva uvācha ।piṇḍaṃ kuṇḍalinī śaktiḥ padaṃ haṃsamudāhṛtam ।rūpaṃ binduriti jñēyaṃ rūpātītaṃ nirañjanam ॥ 169 ॥meaning
Śrī Mahādeva said: Piṇḍa is the Kuṇḍalinī śakti, pada is described as the haṃsa, rūpa should be known as the bindu, and that which is beyond form is the unstained.
word by wordश्रीमहादेवShrii-MahaadevaSri MahadevaउवाचUvaacaSaidशक्तिShaktiShaktiपदPadaFootरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]निरंजनम्NiranjanamWho is Stainless and Pure - verse 63पिण्डे मुक्ताः पदे मुक्ता रूपे मुक्ता वरानने ।रूपातीते तु ये मुक्तास्ते मुक्ता नाऽत्र संशयः ॥ 170 ॥piṇḍē muktāḥ padē muktā rūpē muktā varānanē ।rūpātītē tu yē muktāstē muktā nā'tra saṃśayaḥ ॥ 170 ॥meaning
O beautiful-faced one, those liberated in piṇḍa, in pada, in form, and those liberated in that which is beyond form—they are truly the liberated ones, of this there is no doubt.
word by wordपदेPadeStepरूपेRuupeFormवराननेVara-AananeGreat Face signifying GreatnessतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowयेYeWho · Those who · Those · Whoeverमुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a Pearlनात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt] - verse 64गुरुर्ध्यानेनैव नित्यं देही ब्रह्ममयो भवेत् ।स्थितश्च यत्र कुत्राऽपि मुक्तोऽसौ नाऽत्र संशयः ॥ 171 ॥gururdhyānēnaiva nityaṃ dēhī brahmamayō bhavēt ।sthitaścha yatra kutrā'pi muktō'sau nā'tra saṃśayaḥ ॥ 171 ॥meaning
Through constant meditation on the Guru, the embodied being becomes filled with Brahman; wherever one remains, one is liberated—of this there is no doubt.
word by wordनित्यNityaAlwaysभवेत्BhavetMay it beयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowनात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt] - verse 65ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं यशश्रीः स्वमुदाहृतम् ।षड्गुणैश्वर्ययुक्तो हि भगवान् श्रीगुरुः प्रिये ॥ 172 ॥jñānaṃ vairāgyamaiśvaryaṃ yaśaśrīḥ svamudāhṛtam ।ṣaḍguṇaiśvaryayuktō hi bhagavān śrīguruḥ priyē ॥ 172 ॥meaning
Knowledge, dispassion, lordly power, fame, wealth, and selfhood—one endowed with these six qualities of lordship is called the blessed Śrī Guru, O beloved.
word by wordज्ञानJnyaanaKnowledgeहिHiFor, Becauseभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour - verse 66गुरुश्शिवो गुरुर्देवो गुरुर्बन्धुः शरीरिणाम् ।गुरुरात्मा गुरुर्जीवो गुरोरन्यन्न विद्यते ॥ 173 ॥guruśśivō gururdēvō gururbandhuḥ śarīriṇām ।gururātmā gururjīvō gurōranyanna vidyatē ॥ 173 ॥meaning
The Guru is Shiva, the Guru is God, the Guru is the kinsman of embodied beings; the Guru is the Self, the Guru is the life—there is nothing other than the Guru.
word by wordविद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist - verse 67एकाकी निस्स्पृहः शान्तश्चिन्ताऽसूयादिवर्जितः ।बाल्यभावेन यो भाति ब्रह्मज्ञानी स उच्यते ॥ 174 ॥ēkākī nisspṛhaḥ śāntaśchintā'sūyādivarjitaḥ ।bālyabhāvēna yō bhāti brahmajñānī sa uchyatē ॥ 174 ॥meaning
One who is solitary, desireless, calm, free from anxiety and envy, and shines with a child-like quality—that one is called a knower of Brahman.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoभातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · ShineसSaYourउच्यतेUcyateCalled · SaidसाSaaShe - verse 68न सुखं वेदशास्त्रेषु न सुखं मन्त्रयन्त्रके ।गुरोः प्रसादादन्यत्र सुखं नास्ति महीतले ॥ 175 ॥na sukhaṃ vēdaśāstrēṣu na sukhaṃ mantrayantrakē ।gurōḥ prasādādanyatra sukhaṃ nāsti mahītalē ॥ 175 ॥meaning
There is no happiness in Vedic scriptures, no happiness in mantras and yantras; on this earth there is no happiness anywhere other than through the grace of the Guru.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसुखSukhaComfortगुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptorनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereमहीतलेMahiitaleOn the Earthसुखम्SukhamJoy, Happiness - verse 69चार्वाकवैष्णवमते सुखं प्राभाकरे न हि ।गुरोः पादान्तिके यद्वत्सुखं वेदान्तसम्मतम् ॥ 176 ॥chārvākavaiṣṇavamatē sukhaṃ prābhākarē na hi ।gurōḥ pādāntikē yadvatsukhaṃ vēdāntasammatam ॥ 176 ॥meaning
There is no happiness in the Cārvāka or Vaiṣṇava schools, nor in the Prābhākara—but the happiness found at the Guru's feet is approved by Vedānta.
word by wordसुखSukhaComfortनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, BecauseगुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptorसुखम्SukhamJoy, Happinessप्रभाकरPrabhaakaraLight-Maker, The Sun - verse 70न तत्सुखं सुरेन्द्रस्य न सुखं चक्रवर्तिनाम् ।यत्सुखं वीतरागस्य मुनेरेकान्तवासिनः ॥ 177 ॥na tatsukhaṃ surēndrasya na sukhaṃ chakravartinām ।yatsukhaṃ vītarāgasya munērēkāntavāsinaḥ ॥ 177 ॥meaning
Not the happiness of Indra, not the happiness of universal emperors, equals the happiness of the desireless sage who lives in solitude.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसुखSukhaComfortसुरेन्द्रSurendraThe Lord of Devas, Indra Devaसुखम्SukhamJoy, Happiness - verse 71नित्यं ब्रह्मरसं पीत्वा तृप्तो यः परमात्मनि ।इन्द्रं च मन्यते तुच्छं नृपाणां तत्र का कथा ॥ 178 ॥nityaṃ brahmarasaṃ pītvā tṛptō yaḥ paramātmani ।indraṃ cha manyatē tuchChaṃ nṛpāṇāṃ tatra kā kathā ॥ 178 ॥meaning
One who drinks daily the juice of Brahman and is satisfied in the supreme Self considers even Indra trivial—what then to say of kings?
word by wordनित्यNityaAlwaysयंYamWheneverइन्द्रIndraChief, KingचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतत्रTatraThereकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Whoनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayयःYahHe Who - verse 72यतः परमकैवल्यं गुरुमार्गेण वै भवेत् ।गुरुभक्तिरतः कार्या सर्वदा मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥ 179 ॥yataḥ paramakaivalyaṃ gurumārgēṇa vai bhavēt ।gurubhaktirataḥ kāryā sarvadā mōkṣakāṅkṣibhiḥ ॥ 179 ॥meaning
Since supreme liberation is attained only through the Guru's path, those who long for liberation must always practise devotion to the Guru.
word by wordयतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what PlaceवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyभवेत्BhavetMay it beकार्याKaaryaaActivitiesसर्वदाSarvadaaAlways · At all times - verse 73एक एवाऽद्वितीयोऽहं गुरुवाक्येन निश्चितः ।एवमभ्यस्यता नित्यं न सेव्यं वै वनान्तरम् ॥ 180 ॥ēka ēvā'dvitīyō'haṃ guruvākyēna niśchitaḥ ।ēvamabhyasyatā nityaṃ na sēvyaṃ vai vanāntaram ॥ 180 ॥meaning
Confirmed by the Guru's word, 'I am one, without a second'—one who practises this constantly daily need not resort to a forest.
word by wordएकंEkamThe Oneनिश्चितNishcitaCertainनित्यNityaAlwaysनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएकEkaOneनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 74अभ्यासान्निमिषेणैव समाधिमधिगच्छति ।आजन्मजनितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ 181 ॥abhyāsānnimiṣēṇaiva samādhimadhigachChati ।ājanmajanitaṃ pāpaṃ tatkṣaṇādēva naśyati ॥ 181 ॥meaning
Through practice, one attains samādhi in a moment; sins accumulated from birth perish in that very instant.
word by wordपापंPaapamSins - verse 75किमावाहनमव्यक्ते व्यापके किं विसर्जनम् ।अमूर्ते च कथं पूजा कथं ध्यानं निरामये ॥ 182 ॥kimāvāhanamavyaktē vyāpakē kiṃ visarjanam ।amūrtē cha kathaṃ pūjā kathaṃ dhyānaṃ nirāmayē ॥ 182 ॥meaning
What is invocation into the unmanifest all-pervading? What is dismissal? How is worship possible of the formless? How is meditation of the pure?
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपूजाPuujaaWorship, Honour · Worship, Honour, Veneration, Reverance, Adoration · Worshipध्यानंDhyaanamMeditationव्यापकVyaapakaPervadingकिम्KimWhatकथम्KathamHow? - verse 76गुरुर्विष्णुः सत्त्वमयो राजसश्चतुराननः ।तामसो रुद्ररूपेण सृजत्यवति हन्ति च ॥ 183 ॥gururviṣṇuḥ sattvamayō rājasaśchaturānanaḥ ।tāmasō rudrarūpēṇa sṛjatyavati hanti cha ॥ 183 ॥meaning
The Guru is Viṣṇu, the quality of sattva; Brahmā, the quality of rajas; in the form of Rudra, the quality of tamas—he creates, sustains, and destroys.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 77स्वयं ब्रह्ममयो भूत्वा तत्परं चावलोकयेत् ।परात्परतरं नान्यत् सर्वगं तन्निरामयम् ॥ 184 ॥svayaṃ brahmamayō bhūtvā tatparaṃ chāvalōkayēt ।parātparataraṃ nānyat sarvagaṃ tannirāmayam ॥ 184 ॥meaning
Having become Brahman oneself, one should behold that supreme; there is nothing higher than the beyond-of-the-beyond—it pervades all and is free of affliction.
word by wordस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)तत्परTatparaDevoted toनान्यत्NaanyatNo Otherपरात्परतरांParaatpara-TaraamWho is beyond all Existences - verse 78तस्यावलोकनं प्राप्य सर्वसङ्गविवर्जितः ।एकाकी निस्स्पृहः शान्तः स्थातव्यं तत्प्रसादतः ॥ 185 ॥tasyāvalōkanaṃ prāpya sarvasaṅgavivarjitaḥ ।ēkākī nisspṛhaḥ śāntaḥ sthātavyaṃ tatprasādataḥ ॥ 185 ॥meaning
Having attained that vision, free of all attachments, solitary, desireless, calm—one should remain by his grace.
word by wordप्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtainedशान्तShaantaTranquil, Calm, Sereneसन्तSantaSaint - verse 79लब्धं वाऽथ न लब्धं वा स्वल्पं वा बहुलं तथा ।निष्कामेनैव भोक्तव्यं सदा सन्तुष्टमानसः ॥ 186 ॥labdhaṃ vā'tha na labdhaṃ vā svalpaṃ vā bahuḻaṃ tathā ।niṣkāmēnaiva bhōktavyaṃ sadā santuṣṭamānasaḥ ॥ 186 ॥meaning
Whether one has received much or little, whether received or not—one should enjoy it all with desirelessness, with a mind ever content.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedबहुलBahulaAbundant, NumerousतथाTathaaSo Also, in like mannerसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalवाथVaathaOr, then [implying the second interpretation of the name]बहुलाBahulaaAbundant - verse 80सर्वज्ञपदमित्याहुर्देही सर्वमयो भुवि ।सदाऽऽनन्दः सदा शान्तो रमते यत्र कुत्र चित् ॥ 187 ॥sarvajñapadamityāhurdēhī sarvamayō bhuvi ।sadā''nandaḥ sadā śāntō ramatē yatra kutra chit ॥ 187 ॥meaning
They call it the state of omniscience: the embodied one who is all-pervading on earth, ever blissful, ever calm, delights wherever he is.
word by wordभुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the EarthसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalशान्तोShaantoTranquil, Calm, SereneरमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart)यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?चित्CitConsciousnessसदानन्दSadaa-AanandaO the One with Eternal Blissful [Form] - verse 81यत्रैव तिष्ठते सोऽपि स देशः पुण्यभाजनः ।मुक्तस्य लक्षणं देवि तवाऽग्रे कथितं मया ॥ 188 ॥yatraiva tiṣṭhatē sō'pi sa dēśaḥ puṇyabhājanaḥ ।muktasya lakṣaṇaṃ dēvi tavā'grē kathitaṃ mayā ॥ 188 ॥meaning
Wherever such a one stays, that land becomes a vessel of merit; O Goddess, I have thus described to you the marks of the liberated one.
word by wordसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)सSaYourदेशDeshaPlaceलक्षणLakssannaMark, Symbol, CauseदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)कथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · ToldमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meसाSaaSheमुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a PearlदेवीDeviiDevi - verse 82उपदेशस्त्वयं देवि गुरुमार्गेण मुक्तिदः ।गुरुभक्तिः तथाऽत्यन्ता कर्तव्या वै मनीषिभिः ॥ 189 ॥upadēśastvayaṃ dēvi gurumārgēṇa muktidaḥ ।gurubhaktiḥ tathā'tyantā kartavyā vai manīṣibhiḥ ॥ 189 ॥meaning
O Goddess, this instruction through the Guru's path grants liberation; therefore wise ones must always practise supreme devotion to the Guru.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवीDeviiDeviकर्तव्यKartavyaDuty, To be Done - verse 83नित्ययुक्ताश्रयः सर्ववेदकृत्सर्ववेदकृत् ।स्वपरज्ञानदाता च तं वन्दे गुरुमीश्वरम् ॥ 190 ॥nityayuktāśrayaḥ sarvavēdakṛtsarvavēdakṛt ।svaparajñānadātā cha taṃ vandē gurumīśvaram ॥ 190 ॥meaning
Ever-united, the refuge of all, the maker of all Vedas, the giver of knowledge of self and other—I worship that Guru, the Lord.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतTaThatवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipतंTamHim · To You · That · Then - verse 84यद्यप्यधीता निगमाः षडङ्गा आगमाः प्रिये ।अध्यात्मादीनि शास्त्राणि ज्ञानं नास्ति गुरुं विना ॥ 191 ॥yadyapyadhītā nigamāḥ ṣaḍaṅgā āgamāḥ priyē ।adhyātmādīni śāstrāṇi jñānaṃ nāsti guruṃ vinā ॥ 191 ॥meaning
O beloved, even if one has studied all the Vedas with their six auxiliaries, the Āgamas, and all the Adhyātma scriptures—there is no real knowledge without the Guru.
word by wordज्ञानJnyaanaKnowledgeनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)निगमNigamaVedas, Sacred ScripturesआगमAagamaScripturesगुरुGuruGuru, a Spiritual PreceptorवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument - verse 85शिवपूजारतो वाऽपि विष्णुपूजारतोऽथवा ।गुरुतत्त्वविहीनश्चेत्तत्सर्वं व्यर्थमेव हि ॥ 192 ॥śivapūjāratō vā'pi viṣṇupūjāratō'thavā ।gurutattvavihīnaśchēttatsarvaṃ vyarthamēva hi ॥ 192 ॥meaning
Whether devoted to Śiva-worship or Viṣṇu-worship, if one is destitute of the Guru-principle, all that is utterly fruitless.
word by wordहिHiFor, BecauseवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even - verse 86शिवस्वरूपमज्ञात्वा शिवपूजा कृता यदि ।सा पूजा नाममात्रं स्याच्चित्रदीप इव प्रिये ॥ 193 ॥śivasvarūpamajñātvā śivapūjā kṛtā yadi ।sā pūjā nāmamātraṃ syāchchitradīpa iva priyē ॥ 193 ॥meaning
If Śiva-worship is performed without knowing the nature of Shiva, that worship is merely a name—like a lamp painted in a picture, O beloved.
word by wordयदिYadiIfसाSaaSheपूजाPuujaaWorship, Honour · Worship, Honour, Veneration, Reverance, Adoration · WorshipइवIvaLikeकृतKrtaMade, Done, Performed - verse 87सर्वं स्यात्सफलं कर्म गुरुदीक्षाप्रभावतः ।गुरुलाभात्सर्वलाभो गुरुहीनस्तु बालिशः ॥ 194 ॥sarvaṃ syātsaphalaṃ karma gurudīkṣāprabhāvataḥ ।gurulābhātsarvalābhō guruhīnastu bāliśaḥ ॥ 194 ॥meaning
Through the power of the Guru's initiation, all actions become fruitful; having obtained the Guru, one obtains everything; without the Guru, one is but a fool.
word by wordसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereकर्मKarmaWork - verse 88गुरुहीनः पशुः कीटः पतङ्गो वक्तुमर्हति ।शिवरूपं स्वरूपं च न जानाति यतस्स्वयम् ॥ 195 ॥guruhīnaḥ paśuḥ kīṭaḥ pataṅgō vaktumarhati ।śivarūpaṃ svarūpaṃ cha na jānāti yatassvayam ॥ 195 ॥meaning
One without a Guru is fit to be called an animal, an insect, a moth—for he does not know the nature of Shiva or his own Self.
word by wordपशुPashuBeingस्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · FormचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 89तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वसङ्गविवर्जितः ।विहाय शास्त्रजालानि गुरुमेव समाश्रयेत् ॥ 196 ॥tasmātsarvaprayatnēna sarvasaṅgavivarjitaḥ ।vihāya śāstrajālāni gurumēva samāśrayēt ॥ 196 ॥meaning
Therefore, with every effort, free of all attachments, abandoning the tangles of scriptures, one should take refuge in the Guru alone.
- verse 90निरस्तसर्वसन्देहो एकीकृत्य सुदर्शनम् ।रहस्यं यो दर्शयति भजामि गुरुमीश्वरम् ॥ 197 ॥nirastasarvasandēhō ēkīkṛtya sudarśanam ।rahasyaṃ yō darśayati bhajāmi gurumīśvaram ॥ 197 ॥meaning
I worship that Guru, the Lord, who has dispelled all doubts, who unites vision and reveals the secret.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoभजामिBhajaamiI Worshipसुदर्शनSudarshanaSudarshana Chakra - verse 91ज्ञानहीनो गुरुस्त्याज्यो मिथ्यावादी विडम्बकः ।स्वविश्रान्तिं न जानाति परशान्तिं करोति किम् ॥ 198 ॥jñānahīnō gurustyājyō mithyāvādī viḍambakaḥ ।svaviśrāntiṃ na jānāti paraśāntiṃ karōti kim ॥ 198 ॥meaning
A Guru lacking in knowledge should be abandoned—a false speaker and a pretender; if he does not know his own inner peace, how can he bestow peace on others?
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesकिम्KimWhat - verse 92शिलायाः किं परं ज्ञानं शिलासङ्घप्रतारणे ।स्वयं तर्तुं न जानाति परं निस्तारयेत् कथम् ॥ 199 ॥śilāyāḥ kiṃ paraṃ jñānaṃ śilāsaṅghapratāraṇē ।svayaṃ tartuṃ na jānāti paraṃ nistārayēt katham ॥ 199 ॥meaning
What higher knowledge does a stone have? It only deludes a collection of stones; if one cannot cross over oneself, how can one help another across?
word by wordपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]ज्ञानJnyaanaKnowledgeस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherकथम्KathamHow?किम्KimWhat - verse 93न वन्दनीयास्ते कष्टं दर्शनाद्भ्रान्तिकारकाः ।वर्जयेत्तान् गुरून् दूरे धीरस्य तु समाश्रयेत् ॥ 200 ॥na vandanīyāstē kaṣṭaṃ darśanādbhrāntikārakāḥ ।varjayēttān gurūn dūrē dhīrasya tu samāśrayēt ॥ 200 ॥meaning
Such ones are not worthy of salutation—their very sight causes delusion; one should avoid those gurus from afar and take refuge in one who is truly steady.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherदूरेDuureFarतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowधीरDhiiraSteady, Immovable - verse 94पाषण्डिनः पापरताः नास्तिका भेदबुद्धयः ।स्त्रीलम्पटा दुराचाराः कृतघ्ना बकवृत्तयः ॥ 201 ॥pāṣaṇḍinaḥ pāparatāḥ nāstikā bhēdabuddhayaḥ ।strīlampaṭā durāchārāḥ kṛtaghnā bakavṛttayaḥ ॥ 201 ॥meaning
Heretics, the sinful, atheists, those holding divisive views, those who are lecherous toward women, those of bad conduct, ingrates, those living like herons—
word by wordकृतघ्नKrtaghnaUngrateful - verse 95कर्मभ्रष्टाः क्षमानष्टा निन्द्यतर्कैश्च वादिनः ।कामिनः क्रोधिनश्चैव हिंस्राश्चण्डाः शठास्तथा ॥ 202 ॥karmabhraṣṭāḥ kṣamānaṣṭā nindyatarkaiścha vādinaḥ ।kāminaḥ krōdhinaśchaiva hiṃsrāśchaṇḍāḥ śaṭhāstathā ॥ 202 ॥meaning
Those who have fallen from their duties, lost patience, who argue with contemptible logic, the lustful, the wrathful, the violent, the fierce, and the deceitful—
word by wordवादिनःVaadinahAssert their Points - verse 96ज्ञानलुप्ता न कर्तव्या महापापास्तथा प्रिये ।एभ्यो भिन्नो गुरुः सेव्यः एकभक्त्या विचार्य च ॥ 203 ॥jñānaluptā na kartavyā mahāpāpāstathā priyē ।ēbhyō bhinnō guruḥ sēvyaḥ ēkabhaktyā vichārya cha ॥ 203 ॥meaning
Those who lack knowledge and commit great sins—these are not worthy of serving, O beloved; one should discriminatingly serve a Guru different from all these, with single-minded devotion.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherगुरुःGuruhGuru, The Spiritual PreceptorचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकर्तव्यKartavyaDuty, To be Done - verse 97शिष्यादन्यत्र देवेशि न वदेद्यस्य कस्यचित् ।नराणां च फलप्राप्तौ भक्तिरेव हि कारणम् ॥ 204 ॥śiṣyādanyatra dēvēśi na vadēdyasya kasyachit ।narāṇāṃ cha phalaprāptau bhaktirēva hi kāraṇam ॥ 204 ॥meaning
O queen of the gods, the Guru's teaching should not be passed on to anyone other than a disciple; indeed, devotion alone is the cause of people attaining their fruits.
word by wordदेवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the GoddessनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsहिHiFor, Becauseनराणाम्NaraannaamMen, Human BeingsकरणंKarannamDoing, Act, Deed - verse 98गूढो दृढश्च प्रीतश्च मौनेन सुसमाहितः ।सकृत्कामगतो वाऽपि पञ्चधा गुरुरीरितः ॥ 205 ॥gūḍhō dṛḍhaścha prītaścha maunēna susamāhitaḥ ।sakṛtkāmagatō vā'pi pañchadhā gururīritaḥ ॥ 205 ॥meaning
The Guru is described fivefold: hidden, firm, loving, silently absorbed, and one who has gone to what was desired even once.
word by wordमौनMaunaSilenceवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even - verse 99सर्वं गुरुमुखाल्लब्धं सफलं पापनाशनम् ।यद्यदात्महितं वस्तु तत्तद्द्रव्यं न वञ्चयेत् ॥ 206 ॥sarvaṃ gurumukhāllabdhaṃ saphalaṃ pāpanāśanam ।yadyadātmahitaṃ vastu tattaddravyaṃ na vañchayēt ॥ 206 ॥meaning
Everything received through the mouth of the Guru is fruitful and destroys sin; one should not withhold any object that benefits the self.
word by wordसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereवस्तुVastuThingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 100गुरुदेवार्पणं वस्तु तेन तुष्टोऽस्मि सुव्रते ।श्रीगुरोः पादुकां मुद्रां मूलमन्त्रं च गोपयेत् ॥ 207 ॥gurudēvārpaṇaṃ vastu tēna tuṣṭō'smi suvratē ।śrīgurōḥ pādukāṃ mudrāṃ mūlamantraṃ cha gōpayēt ॥ 207 ॥meaning
That which is offered to the Guru-god—by that, O devoted one, I am pleased; the Guru's sandals, mudra, and root-mantra should be kept secret.
word by wordवस्तुVastuThingतेनTenaBy thatपादुकाPaadukaaSandalमुद्राMudraaMudraचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 101नताऽस्मि ते नाथ पदारविन्दंबुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभिः ।यच्चिन्त्यते भावित आत्मयुक्तौमुमुक्षिभिः कर्ममयोपशान्तये ॥ 208 ॥natā'smi tē nātha padāravindaṃbuddhīndriyaprāṇamanōvachōbhiḥ ।yachchintyatē bhāvita ātmayuktaumumukṣibhiḥ karmamayōpaśāntayē ॥ 208 ॥meaning
I bow to your lotus-feet, O Lord, with intellect, senses, vital breath, mind, and speech; that which those seeking liberation contemplate, established in the union of the Self, for the stilling of action.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनाथNaathaLordपदारविन्दंPada-AravindamLotus like FeetभावितBhaavitaCaused to be, Created, ManifestedभविताBhavitaaHappen - verse 102अनेन यद्भवेत्कार्यं तद्वदामि तव प्रिये ।लोकोपकारकं देवि लौकिकं तु विवर्जयेत् ॥ 209 ॥anēna yadbhavētkāryaṃ tadvadāmi tava priyē ।lōkōpakārakaṃ dēvi laukikaṃ tu vivarjayēt ॥ 209 ॥meaning
I will tell you, O beloved, what work is to be done by this; O Goddess, it benefits the world—let secular pursuits be abandoned.
word by wordअनेनAnenaBy thisतवTavaYour · You · Of YouदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowदेवीDeviiDevi - verse 103लौकिकाद्धर्मतो याति ज्ञानहीनो भवार्णवे ।ज्ञानभावे च यत्सर्वं कर्म निष्कर्म शाम्यति ॥ 210 ॥laukikāddharmatō yāti jñānahīnō bhavārṇavē ।jñānabhāvē cha yatsarvaṃ karma niṣkarma śāmyati ॥ 210 ॥meaning
One who is devoid of knowledge through secular dharma drowns in the ocean of worldly existence; when knowledge prevails, all action becomes actionless and is stilled.
word by wordयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकर्मKarmaWork - verse 104इमां तु भक्तिभावेन पठेद्वै शृणुयादपि ।लिखित्वा यत्प्रदानेन तत्सर्वं फलमश्नुते ॥ 211 ॥imāṃ tu bhaktibhāvēna paṭhēdvai śṛṇuyādapi ।likhitvā yatpradānēna tatsarvaṃ phalamaśnutē ॥ 211 ॥meaning
[Phalashruti] One who reads this or listens to it with devotion, or attains all the fruit by copying and giving it away.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowशृणुयादपिShrnnuyaad-Api[This Stotra] he who listens [and contemplates upon]लिखित्वाLikhitvaaAfter having Written · Having written [this Adya Stotram]तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]इमंImamThis - verse 105गुरुगीतामिमां देवि हृदि नित्यं विभावय ।महाव्याधिगतैर्दुःखैः सर्वदा प्रजपेन्मुदा ॥ 212 ॥gurugītāmimāṃ dēvi hṛdi nityaṃ vibhāvaya ।mahāvyādhigatairduḥkhaiḥ sarvadā prajapēnmudā ॥ 212 ॥meaning
[Phalashruti] O Goddess, hold this Guru Gītā always in the heart; one beset by great illness should always chant it with joy.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartनित्यNityaAlwaysसर्वदाSarvadaaAlways · At all timesदेवीDeviiDeviनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayविभवVibhavaWealth, Fortune - verse 106गुरुगीताक्षरैकैकं मन्त्रराजमिदं प्रिये ।अन्ये च विविधाः मन्त्राः कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥ 213 ॥gurugītākṣaraikaikaṃ mantrarājamidaṃ priyē ।anyē cha vividhāḥ mantrāḥ kalāṃ nārhanti ṣōḍaśīm ॥ 213 ॥meaning
[Phalashruti] Each syllable of the Guru Gītā is the king of mantras, O beloved; other mantras of various kinds are not worth even a sixteenth of it.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकलांKalaamPart or Portion of the wholeषोडशीम्SsoddashiimSixteenthविविधVividhaOf various sortsमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise - verse 107अनन्त फलमाप्नोति गुरुगीता जपेन तु ।सर्वपापहरा देवि सर्वदारिद्र्यनाशिनी ॥ 214 ॥ananta phalamāpnōti gurugītā japēna tu ।sarvapāpaharā dēvi sarvadāridryanāśinī ॥ 214 ॥meaning
[Phalashruti] One obtains infinite fruit through the japa of the Guru Gītā; O Goddess, it destroys all sins and eliminates all poverty.
word by wordअनन्तAnantaEndless, BoundlessतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)जपJapaRepeatingदेवीDeviiDevi - verse 108अकालमृत्युहरा चैव सर्वसङ्कटनाशिनी ।यक्षराक्षसभूतादिचोरव्याघ्रविघातिनी ॥ 215 ॥akālamṛtyuharā chaiva sarvasaṅkaṭanāśinī ।yakṣarākṣasabhūtādichōravyāghravighātinī ॥ 215 ॥meaning
[Phalashruti] It wards off untimely death, destroys all calamities, and slays yakṣas, rākṣasas, ghosts, thieves, and tigers.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also - verse 109सर्वोपद्रवकुष्ठादिदुष्टदोषनिवारिणी ।यत्फलं गुरुसान्निध्यात्तत्फलं पठनाद्भवेत् ॥ 216 ॥sarvōpadravakuṣṭhādiduṣṭadōṣanivāriṇī ।yatphalaṃ gurusānnidhyāttatphalaṃ paṭhanādbhavēt ॥ 216 ॥meaning
[Phalashruti] It removes all afflictions such as leprosy and other foul disease; the fruit of the Guru's physical presence is attained through its recitation.
- verse 110महाव्याधिहरा सर्वविभूतेः सिद्धिदा भवेत् ।अथवा मोहने वश्ये स्वयमेव जपेत्सदा ॥ 217 ॥mahāvyādhiharā sarvavibhūtēḥ siddhidā bhavēt ।athavā mōhanē vaśyē svayamēva japētsadā ॥ 217 ॥meaning
[Phalashruti] It cures great illness and can bestow all of Vishnu's divine powers; for enchantment and subjugation one should chant it oneself always.
word by wordसिद्धिदाSiddhi-DaaWho is the giver of Siddhisभवेत्BhavetMay it beअथवाAthavaaOr, RatherमोहनMohanaCaptivating - verse 111कुशदूर्वासने देवि ह्यासने शुभ्रकम्बले ।उपविश्य ततो देवि जपेदेकाग्रमानसः ॥ 218 ॥kuśadūrvāsanē dēvi hyāsanē śubhrakambalē ।upaviśya tatō dēvi japēdēkāgramānasaḥ ॥ 218 ॥meaning
[Phalashruti] O Goddess, seated on a kuśa-dūrvā seat or a pure woollen blanket, one should sit and chant with a one-pointed mind.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवीDeviiDevi - verse 112शुक्लं सर्वत्र वै प्रोक्तं वश्ये रक्तासनं प्रिये ।पद्मासने जपेन्नित्यं शान्तिवश्यकरं परम् ॥ 219 ॥śuklaṃ sarvatra vai prōktaṃ vaśyē raktāsanaṃ priyē ।padmāsanē japēnnityaṃ śāntivaśyakaraṃ param ॥ 219 ॥meaning
[Phalashruti] White is prescribed everywhere in general; for subjugation a red seat, O beloved; one should chant daily in padmāsana—it supremely grants peace and subjugation.
word by wordशुक्लShuklaWhite, Pure, Spotlessसर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]पद्मासनेPadma-Asane[I meditate on Devi Sharada] Who is abiding on the Seat of Lotus [blooming like an awakened Consciousness]परम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 113वस्त्रासने च दारिद्र्यं पाषाणे रोगसम्भवः ।मेदिन्यां दुःखमाप्नोति काष्ठे भवति निष्फलम् ॥ 220 ॥vastrāsanē cha dāridryaṃ pāṣāṇē rōgasambhavaḥ ।mēdinyāṃ duḥkhamāpnōti kāṣṭhē bhavati niṣphalam ॥ 220 ॥meaning
[Phalashruti] On a cloth-seat comes poverty, on stone comes disease, on bare ground comes suffering, on wood the chant becomes fruitless.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदारिद्र्यDaaridryaPovertyभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingकाष्ठाKaasstthaaA Division of Time, said to be 1/30 of Kala - verse 114कृष्णाजिने ज्ञानसिद्धिः मोक्षश्रीर्व्याघ्रचर्मणि ।कुशासने ज्ञानसिद्धिः सर्वसिद्धिस्तु कम्बले ॥ 221 ॥kṛṣṇājinē jñānasiddhiḥ mōkṣaśrīrvyāghracharmaṇi ।kuśāsanē jñānasiddhiḥ sarvasiddhistu kambalē ॥ 221 ॥meaning
[Phalashruti] On a black-deer skin comes accomplishment of knowledge; on a tiger-skin comes the glory of liberation; on a kuśa-grass seat comes knowledge; on a blanket comes all accomplishments.
- verse 115आग्नेय्यां कर्षणं चैव वायव्यां शत्रुनाशनम् ।नैरृत्यां दर्शनं चैव ईशान्यां ज्ञानमेव च ॥ 222 ॥āgnēyyāṃ karṣaṇaṃ chaiva vāyavyāṃ śatrunāśanam ।nairṛtyāṃ darśanaṃ chaiva īśānyāṃ jñānamēva cha ॥ 222 ॥meaning
[Phalashruti] Facing the southeast brings attraction; facing northwest destroys enemies; facing southwest brings vision; facing northeast brings knowledge.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoवायव्यांVaayavyaamIn the North-West quarterदर्शनDarshanaSeeingचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter - verse 116उदङ्मुखः शान्तिजाप्ये वश्ये पूर्वमुखस्तथा ।याम्ये तु मारणं प्रोक्तं पश्चिमे च धनागमः ॥ 223 ॥udaṅmukhaḥ śāntijāpyē vaśyē pūrvamukhastathā ।yāmyē tu māraṇaṃ prōktaṃ paśchimē cha dhanāgamaḥ ॥ 223 ॥meaning
[Phalashruti] Facing north is prescribed for peace-japa; facing east for subjugation; facing south is said to accomplish killing; facing west brings wealth.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowप्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]पश्चिमेPashcime(Among the Twelve of this number, Seven are located\ in the West (of Kalindi\चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमरणMarannaDeath - verse 117मोहनं सर्वभूतानां बन्धमोक्षकरं परम् ।देवराजप्रियकरं राजानं वशमानयेत् ॥ 224 ॥mōhanaṃ sarvabhūtānāṃ bandhamōkṣakaraṃ param ।dēvarājapriyakaraṃ rājānaṃ vaśamānayēt ॥ 224 ॥meaning
[Phalashruti] It enchants all beings, is supreme in granting bondage and liberation, is dear to the king of gods, and brings kings under one's sway.
word by wordमोहनMohanaCaptivatingसर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)परम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 118मुखस्तम्भकरं चैव गुणानां च विवर्धनम् ।दुष्कर्मनाशनं चैव तथा सत्कर्मसिद्धिदम् ॥ 225 ॥mukhastambhakaraṃ chaiva guṇānāṃ cha vivardhanam ।duṣkarmanāśanaṃ chaiva tathā satkarmasiddhidam ॥ 225 ॥meaning
[Phalashruti] It silences the mouth, increases virtues, destroys evil deeds, and grants the accomplishment of good deeds.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतथाTathaaSo Also, in like mannerविवर्धनVivardhanaAugmenting, Increasing - verse 119असिद्धं साधयेत्कार्यं नवग्रहभयापहम् ।दुःस्वप्ननाशनं चैव सुस्वप्नफलदायकम् ॥ 226 ॥asiddhaṃ sādhayētkāryaṃ navagrahabhayāpaham ।duḥsvapnanāśanaṃ chaiva susvapnaphaladāyakam ॥ 226 ॥meaning
[Phalashruti] It accomplishes what has not been accomplished, removes the fear of the nine planets, destroys bad dreams, and gives the fruits of good dreams.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also - verse 120मोहशान्तिकरं चैव बन्धमोक्षकरं परम् ।स्वरूपज्ञाननिलयं गीताशास्त्रमिदं शिवे ॥ 227 ॥mōhaśāntikaraṃ chaiva bandhamōkṣakaraṃ param ।svarūpajñānanilayaṃ gītāśāstramidaṃ śivē ॥ 227 ॥meaning
[Phalashruti] It grants peace from delusion and is supreme in granting liberation from bondage; this Gītā-scripture, O Śivā, is the abode of self-knowledge.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoपरम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 121यं यं चिन्तयते कामं तं तं प्राप्नोति निश्चयम् ।नित्यं सौभाग्यदं पुण्यं तापत्रयकुलापहम् ॥ 228 ॥yaṃ yaṃ chintayatē kāmaṃ taṃ taṃ prāpnōti niśchayam ।nityaṃ saubhāgyadaṃ puṇyaṃ tāpatrayakulāpaham ॥ 228 ॥meaning
[Phalashruti] Whatever desires one meditates upon, those are surely obtained; it grants constant good fortune and merit, and dispels the triple suffering.
word by wordयंYamWheneverकामKaamaDesireतTaThatप्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attainनित्यNityaAlwaysसौभाग्यदंSaubhaagya-DamWhich bestows Good Fortuneपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]कामम्KaamamAccording to wish or desire, WillinglyतंTamHim · To You · That · Thenनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 122सर्वशान्तिकरं नित्यं तथा वन्ध्या सुपुत्रदम् ।अवैधव्यकरं स्त्रीणां सौभाग्यस्य विवर्धनम् ॥ 229 ॥sarvaśāntikaraṃ nityaṃ tathā vandhyā suputradam ।avaidhavyakaraṃ strīṇāṃ saubhāgyasya vivardhanam ॥ 229 ॥meaning
[Phalashruti] It ever grants universal peace; even a barren woman obtains a fine son; it prevents widowhood for women and increases their good fortune.
word by wordनित्यNityaAlwaysतथाTathaaSo Also, in like mannerनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayसौभाग्यSaubhaagyaGood Fortuneविवर्धनVivardhanaAugmenting, Increasing - verse 123आयुरारोग्यमैश्वर्यं पुत्रपौत्रविवर्धनम् ।निष्कामजापी विधवा पठेन्मोक्षमवाप्नुयात् ॥ 230 ॥āyurārōgyamaiśvaryaṃ putrapautravivardhanam ।niṣkāmajāpī vidhavā paṭhēnmōkṣamavāpnuyāt ॥ 230 ॥meaning
[Phalashruti] It bestows long life, health, and wealth, and increases sons and grandsons; a widow who chants it without desire attains liberation.
- verse 124अवैधव्यं सकामा तु लभते चान्यजन्मनि ।सर्वदुःखमयं विघ्नं नाशयेत्तापहारकम् ॥ 231 ॥avaidhavyaṃ sakāmā tu labhatē chānyajanmani ।sarvaduḥkhamayaṃ vighnaṃ nāśayēttāpahārakam ॥ 231 ॥meaning
[Phalashruti] One who chants with desire obtains freedom from widowhood in another birth; it destroys all suffering-filled obstacles and removes affliction.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowलभतेLabhateGain · Obtains · Attainsविघ्नVighnaObstacle - verse 125सर्वपापप्रशमनं धर्मकामार्थमोक्षदम् ।यं यं चिन्तयते कामं तं तं प्राप्नोति निश्चितम् ॥ 232 ॥sarvapāpapraśamanaṃ dharmakāmārthamōkṣadam ।yaṃ yaṃ chintayatē kāmaṃ taṃ taṃ prāpnōti niśchitam ॥ 232 ॥meaning
[Phalashruti] It pacifies all sins and grants the four fruits of dharma, pleasure, wealth, and liberation; whatever desires one meditates upon are surely obtained.
word by wordयंYamWheneverकामKaamaDesireतTaThatप्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attainकामम्KaamamAccording to wish or desire, WillinglyतंTamHim · To You · That · Thenनिश्चितNishcitaCertain - verse 126काम्यानां कामधेनुर्वै कल्पते कल्पपादपः ।चिन्तामणिश्चिन्तितस्य सर्वमङ्गलकारकम् ॥ 233 ॥kāmyānāṃ kāmadhēnurvai kalpatē kalpapādapaḥ ।chintāmaṇiśchintitasya sarvamaṅgaḻakārakam ॥ 233 ॥meaning
[Phalashruti] It is the wish-fulfilling cow for those who desire, it becomes the wish-fulfilling tree, the thought-gem of what is thought—it is the cause of all auspiciousness.
word by wordकल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman] - verse 127लिखित्वा पूजयेद्यस्तु मोक्षश्रियमवाप्नुयात् ।गुरूभक्तिर्विशेषेण जायते हृदि सर्वदा ॥ 234 ॥likhitvā pūjayēdyastu mōkṣaśriyamavāpnuyāt ।gurūbhaktirviśēṣēṇa jāyatē hṛdi sarvadā ॥ 234 ॥meaning
[Phalashruti] One who writes it down and worships it obtains the glory of liberation; deep devotion to the Guru is born perpetually in the heart.
word by wordलिखित्वाLikhitvaaAfter having Written · Having written [this Adya Stotram]जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartसर्वदाSarvadaaAlways · At all times - verse 128जपन्ति शाक्ताः सौराश्च गाणपत्याश्च वैष्णवाः ।शैवाः पाशुपताः सर्वे सत्यं सत्यं न संशयः ॥ 235 ॥japanti śāktāḥ saurāścha gāṇapatyāścha vaiṣṇavāḥ ।śaivāḥ pāśupatāḥ sarvē satyaṃ satyaṃ na saṃśayaḥ ॥ 235 ॥meaning
[Phalashruti] Śāktas, Sauras, Gāṇapatyas, Vaiṣṇavas, Śaivas, and Pāśupatas—all chant it; this is truth, truth—there is no doubt.
word by wordसर्वेSarveAllसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] TruthनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherशाक्तShaaktaShaktaवैष्णवःVaissnnavahVaishnava - verse 129इति श्रीस्कन्दपुराणे उत्तरखण्डे उमामहेश्वर संवादेश्री गुरुगीतायां द्वितीयोऽध्यायः ॥iti śrīskandapurāṇē uttarakhaṇḍē umāmahēśvara saṃvādēśrī gurugītāyāṃ dvitīyō'dhyāyaḥ ॥meaning
[Colophon] Thus ends the second chapter of the Śrī Guru Gītā, the dialogue between Umā and Maheśvara, in the Uttara Khaṇḍa of the Śrī Skanda Purāṇa.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreसंवादSamvaadaConversation
Primary text from vignanam.org