Sri Gurugita Chapter 1

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्रीगुरुभ्यो नमःहरिः ओम्

    śrīgurubhyō namaḥhariḥ ōm
    meaning

    Salutation to the blessed Guru; Hari is Om.

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 2
    ध्यानम्हंसाभ्यां परिवृत्तपत्रकमलैर्दिव्यैर्जगत्कारणंविश्वोत्कीर्णमनेकदेहनिलयं स्वच्छन्दमानन्दकम्आद्यन्तैकमखण्डचिद्घनरसं पूर्णं ह्यनन्तं शुभंप्रत्यक्षाक्षरविग्रहं गुरुपदं ध्यायेद्विभुं शाश्वतम्

    dhyānamhaṃsābhyāṃ parivṛttapatrakamalairdivyairjagatkāraṇaṃviśvōtkīrṇamanēkadēhanilayaṃ svachChandamānandakamādyantaikamakhaṇḍachidghanarasaṃ pūrṇaṃ hyanantaṃ śubhaṃpratyakṣākṣaravigrahaṃ gurupadaṃ dhyāyēdvibhuṃ śāśvatam
    meaning

    Meditate upon the eternal omnipresent Guru-principle as the primordial cause surrounded by divine lotus-petals held by swans, the abode of countless bodies, spontaneous bliss, the undivided dense essence of consciousness from beginning to end, infinitely full and auspicious, directly manifest as the syllabic form.

    word by word
    पूर्णPuurnnaFilled with
    शुभShubhaAuspicious
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    पूर्णम्PuurnnamFull
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 3
    अथ प्रथमोऽध्यायः

    atha prathamō'dhyāyaḥ
    meaning

    Now the first chapter begins.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 4
    अचिन्त्याव्यक्तरूपाय निर्गुणाय गणात्मनेसमस्तजगदाधारमूर्तये ब्रह्मणे नमः1

    achintyāvyaktarūpāya nirguṇāya gaṇātmanēsamastajagadādhāramūrtayē brahmaṇē namaḥ1
    meaning

    Salutation to Brahman, whose form is inconceivable and unmanifest, who is without qualities, the soul of the multitude, and the embodiment that supports all the world.

    word by word
    ब्रह्मणेBrahmanne[These Sixteen Names were given] To Lord Brahma [by Sri Narayana] · [Salutations] to Brahman · To Brahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 5
    ऋषय ऊचुःसूत सूत महाप्राज्ञ निगमागमपारगगुरुस्वरूपमस्माकं ब्रूहि सर्वमलापहम्2

    ṛṣaya ūchuḥsūta sūta mahāprājña nigamāgamapāragagurusvarūpamasmākaṃ brūhi sarvamalāpaham2
    meaning

    The sages spoke: O Suta, O Suta, greatly wise one versed in Vedas and Agamas, reveal to us the form of the Guru, the destroyer of all impurity.

    word by word
    ऊचुःUucuhSpoke
    सूतSuutaChairoteer
    सुताSutaaDaughter
  • verse 6
    यस्य श्रवणमात्रेण देही दुःखाद्विमुच्यतेयेन मार्गेण मुनयः सर्वज्ञत्वं प्रपेदिरे3

    yasya śravaṇamātrēṇa dēhī duḥkhādvimuchyatēyēna mārgēṇa munayaḥ sarvajñatvaṃ prapēdirē3
    meaning

    By hearing alone of which the embodied soul is liberated from suffering, and by whose path the sages have attained omniscience.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    मुनयःMunayahSages
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    मार्गMaargaPath
  • verse 7
    यत्प्राप्य पुनर्याति नरः संसारबन्धनम्तथाविधं परं तत्त्वं वक्तव्यमधुना त्वया4

    yatprāpya na punaryāti naraḥ saṃsārabandhanamtathāvidhaṃ paraṃ tattvaṃ vaktavyamadhunā tvayā4
    meaning

    That supreme truth by attaining which a man does not return again to the bondage of worldly existence—such a truth you must now expound.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 8
    गुह्याद्गुह्यतमं सारं गुरुगीता विशेषतःत्वत्प्रसादाच्च श्रोतव्या तत्सर्वं ब्रूहि सूत नः5

    guhyādguhyatamaṃ sāraṃ gurugītā viśēṣataḥtvatprasādāchcha śrōtavyā tatsarvaṃ brūhi sūta naḥ5
    meaning

    The Gurugita is the most secret essence among all secrets, and by your grace it should be heard—tell us all this, O Suta.

    word by word
    सारSaaraEssence
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
    सूतSuutaChairoteer
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    सारम्SaaramEssence, Substance
    सुताSutaaDaughter
  • verse 9
    इति सम्प्रार्थितः सूतो मुनिसङ्घैर्मुहुर्मुहुः

    iti samprārthitaḥ sūtō munisaṅghairmuhurmuhuḥ
    meaning

    Thus the Suta, repeatedly beseeched by the assembly of sages, (began to speak).

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
  • verse 10
    कुतूहलेन महता प्रोवाच मधुरं वचः6

    kutūhalēna mahatā prōvācha madhuraṃ vachaḥ6
    meaning

    With great eagerness, he spoke sweet words.

    word by word
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
    मधुरंMadhuramSweet and Charming which awakens devotional bliss on rememberance
    वचःVacahWords
  • verse 11
    सूत उवाचश्रुणुध्वं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया मुदावदामि भवरोगघ्नीं गीतां मातृस्वरूपिणीम्7

    sūta uvāchaśruṇudhvaṃ munayaḥ sarvē śraddhayā parayā mudāvadāmi bhavarōgaghnīṃ gītāṃ mātṛsvarūpiṇīm7
    meaning

    Suta speaks: Hear, all sages, with supreme faith and joy—I proclaim this song that destroys the disease of existence, embodying the form of the Mother.

    word by word
    सूतSuutaChairoteer
    उवाचUvaacaSaid
    मुनयःMunayahSages
    सर्वेSarveAll
    श्रद्धयाShraddhayaaWith Faith
    मुदाMudaa[The Devas cried out Victory to Her] Joyfully · Pleasure, Joy, Gladness · Joy, Pleasure · Pleasure, Joy · Joy
    सुताSutaaDaughter
    पारयाPaarayaaFerry us, Take us to the other Shore
    गीतंGiitamSong, Singing · Singing, Song · Sung
  • verse 12
    पुरा कैलासशिखरे सिद्धगन्धर्वसेवितेतत्र कल्पलतापुष्पमन्दिरेऽत्यन्तसुन्दरे8

    purā kailāsaśikharē siddhagandharvasēvitētatra kalpalatāpuṣpamandirē'tyantasundarē8
    meaning

    Upon Mount Kailash's peak of old, attended by perfected beings and celestial musicians, there in a mansion wreathed with wish-fulfilling vines and blossoms, supremely beautiful.

    word by word
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    तत्रTatraThere
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 13
    व्याघ्राजिने समासीनं शुकादिमुनिवन्दितम्बोधयन्तं परं तत्त्वं मध्ये मुनिगणे क्वचित्9

    vyāghrājinē samāsīnaṃ śukādimunivanditambōdhayantaṃ paraṃ tattvaṃ madhyē munigaṇē kvachit9
    meaning

    Seated upon a tiger-skin, revered by Shuka and other sages, teaching the supreme truth amidst the assembly of sages here and there.

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    क्वचित्KvacitSometimes
    मुनिगणMuni-GannaSages
  • verse 14
    प्रणम्रवदना शश्वन्नमस्कुर्वन्तमादरात्दृष्ट्वा विस्मयमापन्न पार्वती परिपृच्छति10

    praṇamravadanā śaśvannamaskurvantamādarātdṛṣṭvā vismayamāpanna pārvatī paripṛchChati10
    meaning

    Parvati, having witnessed Shiva constantly bowing with a reverential face and prostrating with devotion, struck with wonder, inquires further.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 15
    पार्वत्युवाच नमो देव देवेश परात्पर जगद्गुरोत्वां नमस्कुर्वते भक्त्या सुरासुरनराः सदा11

    pārvatyuvāchaōṃ namō dēva dēvēśa parātpara jagadgurōtvāṃ namaskurvatē bhaktyā surāsuranarāḥ sadā11
    meaning

    Parvati spoke: Om, salutation to the Divine, Lord of gods, Transcendent Supreme, Guru of the world—the celestials, demons, and humans perpetually bow to you with devotion.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    देवDevaDivine
    देवेशDeveshaO Devesha [Lord of the Devas]
    परात्परParaatparaSuperior to the best
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 16
    विधिविष्णुमहेन्द्राद्यैर्वन्द्यः खलु सदा भवान्नमस्करोषि कस्मै त्वं नमस्काराश्रयः किल12

    vidhiviṣṇumahēndrādyairvandyaḥ khalu sadā bhavānnamaskarōṣi kasmai tvaṃ namaskārāśrayaḥ kila12
    meaning

    You are ever worshipped by Brahma, Vishnu, Indra and others, yet to whom do you bow in salutation, for you are the very refuge of all prostration itself.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    त्वTvaThou
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 17
    दृष्ट्वैतत्कर्म विपुलमाश्चर्य प्रतिभाति मेकिमेतन्न विजानेऽहं कृपया वद मे प्रभो13

    dṛṣṭvaitatkarma vipulamāścharya pratibhāti kimētanna vijānē'haṃ kṛpayā vada prabhō13
    meaning

    Having beheld this vast work, wonder strikes me—what is this that I do not understand; pray tell me, O Lord.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    वदVadaSpeaking, a Speaker
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
  • verse 18
    भगवन् सर्वधर्मज्ञ व्रतानां व्रतनायकम्ब्रूहि मे कृपया शम्भो गुरुमाहात्म्यमुत्तमम्14

    bhagavan sarvadharmajña vratānāṃ vratanāyakambrūhi kṛpayā śambhō gurumāhātmyamuttamam14
    meaning

    O Lord, knower of all dharmas, leader of all vows—tell me, Shambho, out of compassion the supreme glory of the Guru.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    शम्भोShambhoशम्भो (Shambho): · Sri Shambho, another name of Sri Shiva · O Shambhu
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
  • verse 19
    केन मार्गेण भो स्वामिन् देही ब्रह्ममयो भवेत्तत्कृपां कुरु मे स्वामिन् नमामि चरणौ तव15

    kēna mārgēṇa bhō svāmin dēhī brahmamayō bhavēttatkṛpāṃ kuru svāmin namāmi charaṇau tava15
    meaning

    By what path, O Master, may the embodied one become filled with Brahman; bestow that grace upon me, O Master—I bow to your feet.

    word by word
    केनKenaBy what?
    भोBhoO, a particle used in addreesing
    स्वामिन्SvaaminMaster
    भवेत्BhavetMay it be
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    तवTavaYour · You · Of You
    मार्गMaargaPath
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
  • verse 20
    इति सम्प्रार्थितः शश्वन्महादेवो महेश्वरःआनन्दभरितः स्वान्ते पार्वतीमिदमब्रवीत्16

    iti samprārthitaḥ śaśvanmahādēvō mahēśvaraḥānandabharitaḥ svāntē pārvatīmidamabravīt16
    meaning

    Thus ever beseeched, the great lord Maheshvara, filled with bliss in his own heart, spoke this to Parvati.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
  • verse 21
    श्री महादेव उवाच वक्तव्यमिदं देवि रहस्यातिरहस्यकम् कस्यापि पुरा प्रोक्तं त्वद्भक्त्यर्थं वदामि तत्17

    śrī mahādēva uvāchana vaktavyamidaṃ dēvi rahasyātirahasyakamna kasyāpi purā prōktaṃ tvadbhaktyarthaṃ vadāmi tat17
    meaning

    This teaching, O Goddess, is supremely secret and should not be revealed; never before spoken to anyone, I tell it to you for the sake of your devotion.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    महादेवMahaadevaMahadeva
    उवाचUvaacaSaid
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    प्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]
    तत्TatThat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    देवीDeviiDevi
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 22
    मम रूपाऽसि देवि त्वमतस्तत्कथयामि तेलोकोपकारकः प्रश्नो केनापि कृतः पुरा18

    mama rūpā'si dēvi tvamatastatkathayāmi lōkōpakārakaḥ praśnō na kēnāpi kṛtaḥ purā18
    meaning

    You are my form, O Devi, therefore I tell you this; this question beneficial to the world has never before been asked by anyone.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    कृतKrtaMade, Done, Performed
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    देवीDeviiDevi
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 23
    यस्य देवे परा भक्तिर्यथा देवे तथा गुरौतस्यैते कथिता ह्यर्थाः प्रकाशन्ते महात्मनः19

    yasya dēvē parā bhaktiryathā dēvē tathā gurautasyaitē kathitā hyarthāḥ prakāśantē mahātmanaḥ19
    meaning

    For one whose supreme devotion to the divine is equal to devotion to the guru, these meanings taught here shine forth clearly in that great soul.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    गुरौGurauIn Guru
    महात्मनःMahaatmanahNoble
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    कथितKathitaNarrated
  • verse 24
    यो गुरुः शिवः प्रोक्तो यः शिवः गुरुः स्मृतःविकल्पं यस्तु कुर्वीत नरो गुरुतल्पगः20

    guruḥ sa śivaḥ prōktō yaḥ śivaḥ sa guruḥ smṛtaḥvikalpaṃ yastu kurvīta sa narō gurutalpagaḥ20
    meaning

    Whoever is declared as the Guru is Shiva, and whoever is Shiva is remembered as the Guru; that man who makes a distinction between them becomes one who lies upon the Guru's bed (commits grave transgression).

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    सःSahHe
    शिवShivaAuspicious
    YaHe · He Who
    स्मृतSmrtaRemembered
    विकल्पVikalpaChange or Manifoldness
    कुर्वीतKurviita[Only after knowing the Keelakam] he should [begin reciting the Devi Mahatmyam] · One should do
    नरोNaroPerson
    साSaaShe
    यःYahHe Who
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
  • verse 25
    दुर्लभं त्रिषु लोकेषु तच्छृणुष्व वदाम्यहम्गुरुब्रह्म विना नान्यः सत्यं सत्यं वरानने21

    durlabhaṃ triṣu lōkēṣu tachChṛṇuṣva vadāmyahamgurubrahma vinā nānyaḥ satyaṃ satyaṃ varānanē21
    meaning

    That which is rare in all three worlds, hear this—I speak it: there is none other than the Guru-Brahman; true, true, O fair-faced one.

    word by word
    दुर्लभDurlabhaRare, Difficult to Obtain
    त्रिषुTrissuIn Three
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    वराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatness
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 26
    वेदशास्त्रपुराणानि चेतिहासादिकानि मन्त्रयन्त्रादिविद्यानां मोहनोच्चाटनादिकम्22

    vēdaśāstrapurāṇāni chētihāsādikāni chamantrayantrādividyānāṃ mōhanōchchāṭanādikam22
    meaning

    The Vedas, scriptures, and Puranas together with histories and such; the sciences of mantras, yantras, and their applications like enchantment and expulsion—all these.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 27
    शैवशाक्तागमादीनि ह्यन्ये बहवो मताःअपभ्रंशाः समस्तानां जीवानां भ्रान्तचेतसाम्23

    śaivaśāktāgamādīni hyanyē cha bahavō matāḥapabhraṃśāḥ samastānāṃ jīvānāṃ bhrāntachētasām23
    meaning

    The Shaiva, Shakta, and Agama teachings, and many other doctrines, are but corruptions of the truth for all beings whose minds are deluded.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मातःMaatahMother
    जीवनJiivanaLife
  • verse 28
    जपस्तपो व्रतं तीर्थं यज्ञो दानं तथैव गुरुतत्त्वमविज्ञाय सर्वं व्यर्थं भवेत्प्रिये24

    japastapō vrataṃ tīrthaṃ yajñō dānaṃ tathaiva chagurutattvamavijñāya sarvaṃ vyarthaṃ bhavētpriyē24
    meaning

    Chanting, austerity, vows, pilgrimage, sacrifice, and giving—all become fruitless, beloved, without knowledge of the Guru-principle.

    word by word
    व्रतंVratamReligious Vows
    तीर्थंTiirthamSacred Place, Pilgrimage
    दानंDaanamCharity, Act of Giving
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
  • verse 29
    गुरुबुद्ध्यात्मनो नान्यत् सत्यं सत्यं वराननेतल्लाभार्थं प्रयत्नस्तु कर्तव्यश्च मनीषिभिः25

    gurubuddhyātmanō nānyat satyaṃ satyaṃ varānanētallābhārthaṃ prayatnastu kartavyaścha manīṣibhiḥ25
    meaning

    There is truly, truly nothing other than the Guru in intellect and Self, O fair-faced one; therefore, effort for attaining that is what the wise must undertake.

    word by word
    नान्यत्NaanyatNo Other
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    वराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatness
  • verse 30
    गूढाविद्या जगन्माया देहश्चाज्ञानसम्भवःविज्ञानं यत्प्रसादेन गुरुशब्देन कथ्यते26

    gūḍhāvidyā jaganmāyā dēhaśchājñānasambhavaḥvijñānaṃ yatprasādēna guruśabdēna kathyatē26
    meaning

    Hidden knowledge is the world's illusion, the body arises from ignorance, yet wisdom—bestowed by grace—is what the word "Guru" declares.

    word by word
    विज्ञानVijnyaanaWorldly
    यत्प्रसादेनYat-PrasaadenaBy Whose Grace [Divine Qualities, Good Fortune, Health and Wealth are manifested]
    जगन्मयJaganmayaContaining the whole World
  • verse 31
    यदङ्घ्रिकमलद्वन्द्वं द्वन्द्वतापनिवारकम्तारकं भवसिन्धोश्च तं गुरुं प्रणमाम्यहम्27

    yadaṅghrikamaladvandvaṃ dvandvatāpanivārakamtārakaṃ bhavasindhōścha taṃ guruṃ praṇamāmyaham27
    meaning

    I bow to that Guru whose lotus feet, a pair, dispel the torment of duality and serve as the ferry across the ocean of existence.

    word by word
    तारकTaarakaMaking one cross over
    भवसिन्धोश्चBhava-Sindhu-CaThe Ocean of Worldly Existence and ...
    TaThat
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    प्रणमाम्यहम्Prannamaami-AhamI Salute You (O Suryadeva)
    तारकाTaarakaaDemon Tarakasura
    तंTamHim · To You · That · Then
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
  • verse 32
    देही ब्रह्म भवेद्यस्मात् त्वत्कृपार्थं वदामि तत्सर्वपापविशुद्धात्मा श्रीगुरोः पादसेवनात्28

    dēhī brahma bhavēdyasmāt tvatkṛpārthaṃ vadāmi tatsarvapāpaviśuddhātmā śrīgurōḥ pādasēvanāt28
    meaning

    The embodied soul becomes Brahman through this, which I speak for thy grace: the soul purified of all sins through service to the feet of the revered Guru.

    word by word
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    तत्TatThat
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 33
    सर्वतीर्थावगाहस्य सम्प्राप्नोति फलं नरःगुरोः पादोदकं पीत्वा शेषं शिरसि धारयन्29

    sarvatīrthāvagāhasya samprāpnōti phalaṃ naraḥgurōḥ pādōdakaṃ pītvā śēṣaṃ śirasi dhārayan29
    meaning

    A man attains the fruit of bathing in all sacred waters by drinking the guru's foot-water and bearing its remainder upon his head.

    word by word
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    शेषShessaSesha
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
  • verse 34
    शोषणं पापपङ्कस्य दीपनं ज्ञानतेजसःगुरोः पादोदकं सम्यक् संसारार्णवतारकम्30

    śōṣaṇaṃ pāpapaṅkasya dīpanaṃ jñānatējasaḥgurōḥ pādōdakaṃ samyak saṃsārārṇavatārakam30
    meaning

    The foot-water of the Guru is the desiccation of the mire of sin, the kindling of the radiance of knowledge, and truly the rescuer from the ocean of samsara.

    word by word
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    सम्यक्SamyakIn the Same Way
  • verse 35
    अज्ञानमूलहरणं जन्मकर्मनिवारकम्ज्ञानवैराग्यसिद्ध्यर्थं गुरोः पादोदकं पिबेत्31

    ajñānamūlaharaṇaṃ janmakarmanivārakamjñānavairāgyasiddhyarthaṃ gurōḥ pādōdakaṃ pibēt31
    meaning

    One should drink the water that has washed the Guru's feet, which destroys the root of ignorance and prevents the cycle of birth and karma, for the accomplishment of knowledge and dispassion.

    word by word
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
  • verse 36
    गुरुपादोदकं पानं गुरोरुच्छिष्टभोजनम्गुरुमूर्तेः सदा ध्यानं गुरोर्नाम सदा जपः32

    gurupādōdakaṃ pānaṃ gurōruchChiṣṭabhōjanamgurumūrtēḥ sadā dhyānaṃ gurōrnāma sadā japaḥ32
    meaning

    Drinking the water that has washed the Guru's feet, consuming the Guru's leftover food, constant meditation upon the Guru's form, and perpetual recitation of the Guru's name.

    word by word
    पानPaanaDrinking, Drink
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    जपJapaRepeating
  • verse 37
    स्वदेशिकस्यैव नामकीर्तनंभवेदनन्तस्य शिवस्य कीर्तनम्स्वदेशिकस्यैव नामचिन्तनंभवेदनन्तस्य शिवस्य चिन्तनम्33

    svadēśikasyaiva cha nāmakīrtanaṃbhavēdanantasya śivasya kīrtanamsvadēśikasyaiva cha nāmachintanaṃbhavēdanantasya śivasya chintanam33
    meaning

    The chanting of one's own guru's name becomes the chanting of the infinite Shiva; the contemplation of one's own guru's name becomes the contemplation of the infinite Shiva.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चिन्तनम्CintanamThinking, Reflecting upon, Consideration
    शिवShivaAuspicious
    कीर्तनंKiirtanamChanting
  • verse 38
    यत्पादाम्बुजरेणुर्वै कोऽपि संसारवारिधौसेतुबन्धायते नाथं देशिकं तमुपास्महे34

    yatpādāmbujarēṇurvai kō'pi saṃsāravāridhausētubandhāyatē nāthaṃ dēśikaṃ tamupāsmahē34
    meaning

    Whose foot-lotus dust becomes a bridge across the ocean of samsara for anyone—that master, that guide, we worship.

    word by word
    नाथंNaathamLord, Master
  • verse 39
    यदनुग्रहमात्रेण शोकमोहौ विनश्यतःतस्मै श्रीदेशिकेन्द्राय नमोऽस्तु परमात्मने35

    yadanugrahamātrēṇa śōkamōhau vinaśyataḥtasmai śrīdēśikēndrāya namō'stu paramātmanē35
    meaning

    By whose grace alone sorrow and delusion perish—salutation to that supreme Self, the foremost of teachers.

    word by word
    तस्मैTasmaiTo Him
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]
  • verse 40
    यस्मादनुग्रहं लब्ध्वा महदज्ञानमुत्सृजेत्तस्मै श्रीदेशिकेन्द्राय नमश्चाभीष्टसिद्धये36

    yasmādanugrahaṃ labdhvā mahadajñānamutsṛjēttasmai śrīdēśikēndrāya namaśchābhīṣṭasiddhayē36
    meaning

    By whose grace one casts off great ignorance, salutation to that Lord of Teachers for the accomplishment of desired ends.

    word by word
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    तस्मैTasmaiTo Him
  • verse 41
    काशीक्षेत्रं निवासश्च जाह्नवी चरणोदकम्गुरुर्विश्वेश्वरः साक्षात् तारकं ब्रह्मनिश्चयः37

    kāśīkṣētraṃ nivāsaścha jāhnavī charaṇōdakamgururviśvēśvaraḥ sākṣāt tārakaṃ brahmaniśchayaḥ37
    meaning

    Kashi is the dwelling-place, the Ganges is the foot-water; the Guru is Vishveshvara himself, the direct liberator and the certainty of Brahman.

    word by word
    साक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actually
    तारकTaarakaMaking one cross over
    जाह्नविJaahnaviJahnavi, another name of Ganga, since Jahnu Muni drank Ganga and later released Her
    तारकाTaarakaaDemon Tarakasura
  • verse 42
    गुरुसेवा गया प्रोक्ता देहः स्यादक्षयो वटःतत्पादं विष्णुपादं स्यात् तत्र दत्तमनस्ततम्38

    gurusēvā gayā prōktā dēhaḥ syādakṣayō vaṭaḥtatpādaṃ viṣṇupādaṃ syāt tatra dattamanastatam38
    meaning

    Service to the Guru is declared to be Gaya; the body becomes an imperishable banyan tree, and that foot becomes Vishnu's foot—there the mind, once offered, remains.

    word by word
    प्रोक्ताProktaaTold · Is Said
    देहंDehamThe Body
    वटVattaBanyan
    स्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomes
    तत्रTatraThere
    प्रोक्तProktaProclaimed
    देहDehaBody
    तत्पदंTat-PadamThat Foot
    विष्णुपदंVissnnu-PadamLotus-Feet of Sri Vishnu
  • verse 43
    गुरुमूर्तिं स्मरेन्नित्यं गुरोर्नाम सदा जपेत्गुरोराज्ञां प्रकुर्वीत गुरोरन्यं भावयेत्39

    gurumūrtiṃ smarēnnityaṃ gurōrnāma sadā japētgurōrājñāṃ prakurvīta gurōranyaṃ na bhāvayēt39
    meaning

    Remember the Guru's form constantly, ever recite the Guru's name, execute the Guru's command, and harbor no other thought than the Guru.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 44
    गुरुवक्त्रे स्थितं ब्रह्म प्राप्यते तत्प्रसादतःगुरोर्ध्यानं सदा कुर्यात् कुलस्त्री स्वपतिं यथा40

    guruvaktrē sthitaṃ brahma prāpyatē tatprasādataḥgurōrdhyānaṃ sadā kuryāt kulastrī svapatiṃ yathā40
    meaning

    Brahman, dwelling in the Guru's mouth, is attained through his grace; thus the disciple should meditate on the Guru always, as a devoted wife upon her husband.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    कुर्यात्KuryaatMay He do
    यथाYathaaAs
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 45
    स्वाश्रमं स्वजातिं स्वकीर्तिं पुष्टिवर्धनम्एतत्सर्वं परित्यज्य गुरुमेव समाश्रयेत्41

    svāśramaṃ cha svajātiṃ cha svakīrtiṃ puṣṭivardhanamētatsarvaṃ parityajya gurumēva samāśrayēt41
    meaning

    Abandoning one's own station, one's own caste, one's own glory and all that nourishes prosperity, one should take sole refuge in the Guru.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पुष्टिवर्धनम्Pussti-VardhanamIncreasing the Nourishment [of our Spiritual Core]
  • verse 46
    अनन्याश्चिन्तयन्तो ये सुलभं परमं सुखम्तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गुरोराराधनं कुरु42

    ananyāśchintayantō sulabhaṃ paramaṃ sukhamtasmātsarvaprayatnēna gurōrārādhanaṃ kuru42
    meaning

    Those who meditate without division of mind attain easily the supreme bliss; therefore with all effort worship the Guru.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    सुलभंSulabhamEasily accessible or attainable
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
  • verse 47
    गुरुवक्त्रे स्थिता विद्या गुरुभक्त्या लभ्यतेत्रैलोक्ये स्फुटवक्तारो देवर्षिपितृमानवाः43

    guruvaktrē sthitā vidyā gurubhaktyā cha labhyatētrailōkyē sphuṭavaktārō dēvarṣipitṛmānavāḥ43
    meaning

    Knowledge dwells in the guru's mouth and is attained through devotion to the guru; in the three worlds, the eloquent speakers are gods, seers, ancestors, and humans.

    word by word
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    विद्याVidyaaKnowledge
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    लभ्यतेLabhyateTo Obtain · (Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the embodied Beings) are obtained (everywhere)
    त्रैलोक्येTrailokye(Protect us with those Gentle Forms of Yours which move about in the) Three Worlds
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 48
    गुकारश्चान्धकारो हि रुकारस्तेज उच्यतेअज्ञानग्रासकं ब्रह्म गुरुरेव संशयः44

    gukāraśchāndhakārō hi rukārastēja uchyatēajñānagrāsakaṃ brahma gururēva na saṃśayaḥ44
    meaning

    The syllable gu is darkness, ru is declared to be light; the Guru is verily Brahman that devours ignorance—of this there is no doubt.

    word by word
    हिHiFor, Because
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    गुरुरेवGuruha-IvaThe Guru is Verily
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 49
    गुकारश्चान्धकारस्तु रुकारस्तन्निरोधकृत्अन्धकारविनाशित्वाद्गुरुरित्यभिधीयते

    gukāraśchāndhakārastu rukārastannirōdhakṛtandhakāravināśitvādgururityabhidhīyatē
    meaning

    The syllable gu denotes darkness, and ru means the destroyer of that darkness; thus the Guru is named, being the annihilator of ignorance.

  • verse 50
    गुकारो भवरोगः स्यात् रुकारस्तन्निरोधकृत्भवरोगहरत्वाच्च गुरुरित्यभिधीयते45

    gukārō bhavarōgaḥ syāt rukārastannirōdhakṛtbhavarōgaharatvāchcha gururityabhidhīyatē45
    meaning

    The syllable "gu" is the disease of existence, the syllable "ru" destroys that disease, and because guru removes the disease of existence, he is called guru.

    word by word
    भवरोगBhava-RogaThe disease of the Worldly Life
    स्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomes
  • verse 51
    गुकारश्च गुणातीतो रूपातीतो रुकारकःगुणरूपविहीनत्वात् गुरुरित्यभिधीयते46

    gukāraścha guṇātītō rūpātītō rukārakaḥguṇarūpavihīnatvāt gururityabhidhīyatē46
    meaning

    The syllable gu transcends qualities, the syllable ru transcends form; because the Guru is devoid of qualities and form, he is thus named.

  • verse 52
    गुकारः प्रथमो वर्णो मायादिगुणभासकःरुकारोऽस्ति परं ब्रह्म मायाभ्रान्तिविमोचकम्47

    gukāraḥ prathamō varṇō māyādiguṇabhāsakaḥrukārō'sti paraṃ brahma māyābhrāntivimōchakam47
    meaning

    The syllable gu is the first letter, illuminating māyā and its qualities; the syllable ru is supreme Brahman, liberating from the delusion of māyā.

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 53
    एवं गुरुपदं श्रेष्ठं देवानामपि दुर्लभम्हाहाहूहूगणैश्चैव गन्धर्वाद्यैश्च पूजितम्48

    ēvaṃ gurupadaṃ śrēṣṭhaṃ dēvānāmapi durlabhamhāhāhūhūgaṇaiśchaiva gandharvādyaiścha pūjitam48
    meaning

    Thus the Guru's state is supreme, difficult even for the gods to attain, and is worshipped by the celestial choirs of Haha and Huhu gandharvas and others.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    श्रेष्ठShresstthaBest, Most Excellent
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
    पूजितPuujitaWorshipped
  • verse 54
    ध्रुवं तेषां सर्वेषां नास्ति तत्त्वं गुरोः परम्गुरोराराधनं कुर्यात् स्वजीवत्वं निवेदयेत्49

    dhruvaṃ tēṣāṃ cha sarvēṣāṃ nāsti tattvaṃ gurōḥ paramgurōrārādhanaṃ kuryāt svajīvatvaṃ nivēdayēt49
    meaning

    Verily, for all beings there exists no principle supreme beyond the Guru; one should worship the Guru and offer one's own living-essence in devotion.

    word by word
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वेषांSarvessaamAll · In All
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    कुर्यात्KuryaatMay He do
    ध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 55
    आसनं शयनं वस्त्रं वाहनं भूषणादिकम्साधकेन प्रदातव्यं गुरुसन्तोषकारणम्50

    āsanaṃ śayanaṃ vastraṃ vāhanaṃ bhūṣaṇādikamsādhakēna pradātavyaṃ gurusantōṣakāraṇam50
    meaning

    The practitioner should give to the Guru a seat, bed, garment, conveyance, ornaments and the like, for the purpose of pleasing the Guru.

    word by word
    आसनAasanaSeat
    शयनShayanaBed, Couch
    वस्त्रVastraClothes, Garments
    वाहनंVaahanam[Himavan gave Her the Lion as] Carrier
    साधकSaadhakaAccomplishment, Fulfilling, Effective, Productive of
  • verse 56
    कर्मणा मनसा वाचा सर्वदाऽऽराधयेद्गुरुम्दीर्घदण्डं नमस्कृत्य निर्लज्जो गुरुसन्निधौ51

    karmaṇā manasā vāchā sarvadā''rādhayēdgurumdīrghadaṇḍaṃ namaskṛtya nirlajjō gurusannidhau51
    meaning

    One should worship the guru always through deed, mind, and speech, and making prostration with extended body without shame in the guru's presence.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    वचVacaSpeech
  • verse 57
    शरीरमिन्द्रियं प्राणमर्थस्वजनबान्धवान्आत्मदारादिकं सर्वं सद्गुरुभ्यो निवेदयेत्52

    śarīramindriyaṃ prāṇamarthasvajanabāndhavānātmadārādikaṃ sarvaṃ sadgurubhyō nivēdayēt52
    meaning

    One should offer to the true guru the body, senses, life-force, wealth, relatives, kinfolk, self, wife, and all else whatsoever.

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
  • verse 58
    गुरुरेको जगत्सर्वं ब्रह्मविष्णुशिवात्मकम्गुरोः परतरं नास्ति तस्मात्सम्पूजयेद्गुरुम्53

    gururēkō jagatsarvaṃ brahmaviṣṇuśivātmakamgurōḥ parataraṃ nāsti tasmātsampūjayēdgurum53
    meaning

    The Guru alone is the whole universe, composed of the essence of Brahma, Vishnu, and Shiva; nothing exists superior to the Guru, therefore one should worship the Guru.

    word by word
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    परतरंParataramFurther than, Beyond
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
  • verse 59
    सर्वश्रुतिशिरोरत्नविराजितपदाम्बुजम्वेदान्तार्थप्रवक्तारं तस्मात् सम्पूजयेद्गुरुम्54

    sarvaśrutiśirōratnavirājitapadāmbujamvēdāntārthapravaktāraṃ tasmāt sampūjayēdgurum54
    meaning

    The lotus feet of the Guru, adorned as the jewel crowning all the Vedas, declare the meaning of Vedanta—therefore one should worship such a Guru.

    word by word
    तस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Therefore
  • verse 60
    यस्य स्मरणमात्रेण ज्ञानमुत्पद्यते स्वयम् एव सर्वसम्पत्तिः तस्मात्सम्पूजयेद्गुरुम्55

    yasya smaraṇamātrēṇa jñānamutpadyatē svayamsa ēva sarvasampattiḥ tasmātsampūjayēdgurum55
    meaning

    Merely by remembering whom knowledge springs forth of itself—he alone is all prosperity; therefore worship the guru.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    स्वयम्SvayamHe Himself
    सःSahHe
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    साSaaShe
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 61
    [पाठभेदः -कृमिकोटिभिराविष्टं दुर्गन्धमलमूत्रकम्श्लेष्मरक्तत्वचामांसैर्नद्धं चैतद्वरानने]कृमिकोटिभिराविष्टं दुर्गन्धकुलदूषितम्अनित्यं दुःखनिलयं देहं विद्धि वरानने56

    [pāṭhabhēdaḥ -kṛmikōṭibhirāviṣṭaṃ durgandhamalamūtrakamślēṣmaraktatvachāmāṃsairnaddhaṃ chaitadvarānanē]kṛmikōṭibhirāviṣṭaṃ durgandhakuladūṣitamanityaṃ duḥkhanilayaṃ dēhaṃ viddhi varānanē56
    meaning

    Know, O fair-faced one, the body as infested by crores of worms, polluted by foul odors, impermanent and a dwelling-place of suffering.

    word by word
    देहंDehamThe Body
    वराननेVara-AananeGreat Face signifying Greatness
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
  • verse 62
    संसारवृक्षमारूढाः पतन्ति नरकार्णवेयस्तानुद्धरते सर्वान् तस्मै श्रीगुरवे नमः57

    saṃsāravṛkṣamārūḍhāḥ patanti narakārṇavēyastānuddharatē sarvān tasmai śrīguravē namaḥ57
    meaning

    Those climbed upon the tree of worldly existence fall into the ocean of hell; salutation to that Sri Guru who rescues all of them.

    word by word
    सर्वान्SarvaanAll
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 63
    गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुर्गुरुर्देवो महेश्वरःगुरुस्साक्षात् परब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः58

    gururbrahmā gururviṣṇurgururdēvō mahēśvaraḥgurussākṣāt parabrahma tasmai śrīguravē namaḥ58
    meaning

    The Guru is Brahma, the Guru is Vishnu, the Guru is the god Maheshvara; the Guru is directly the supreme Brahman—salutation to that Sri Guru.

    word by word
    गुरुर्ब्रह्माGurur-BrahmaaThe Guru is Lord Brahma
    गुरुर्विष्णुर्गुरुर्देवोGurur-Vissnnur-Gurur-DevoThe Guru is Vishnu, The Guru Deva is ...
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
    परब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · Parabrahman
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 64
    अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशलाकयाचक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः59

    ajñānatimirāndhasya jñānāñjanaśalākayāchakṣurunmīlitaṃ yēna tasmai śrīguravē namaḥ59
    meaning

    Salutation to the revered Guru who, with the collyrium-stick of knowledge, has opened the eyes of one blinded by the darkness of ignorance.

    word by word
    अज्ञानतिमिरान्धस्यAjnyaana-Timira-AndhasyaDarkness of Ignorance in our Blind [Inner] Eyes
    चक्षुरुन्मीलितंCakssur-UnmiilitamOpened the Inner Eye of Knowledge
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 65
    अखण्डमण्डलाकारं व्याप्तं येन चराचरम्तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः60

    akhaṇḍamaṇḍalākāraṃ vyāptaṃ yēna charācharamtatpadaṃ darśitaṃ yēna tasmai śrīguravē namaḥ60
    meaning

    Salutation to that Sri Guru who pervades the undivided, circular cosmos encompassing all that moves and is still, and who has revealed that transcendent state.

    word by word
    अखण्डमण्डलाकारंAkhanndda-Mannddala-AkaaramForm of Indivisible [Whole of] Presence
    व्याप्तंVyaaptamPervaded
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    चराचरम्Cara-AcaramMovable and Immovable beings
    तत्पदंTat-PadamThat Foot
    दर्शितDarshitaShown, Displayed
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 66
    स्थावरं जङ्गमं व्याप्तं यत्किञ्चित्सचराचरम्त्वं पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः61

    sthāvaraṃ jaṅgamaṃ vyāptaṃ yatkiñchitsacharācharamtvaṃ padaṃ darśitaṃ yēna tasmai śrīguravē namaḥ61
    meaning

    Salutation to that Sri Guru who revealed your essence pervading all that is stationary and moving, whatever exists in this world of animate and inanimate forms.

    word by word
    स्थावरंSthaavaramImmovable, Stationary object
    जङ्गमंJanggamamMoving object
    व्याप्तंVyaaptamPervaded
    त्वTvaThou
    पदPadaFoot
    दर्शितDarshitaShown, Displayed
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 67
    चिन्मयव्यापितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्असित्वं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः62

    chinmayavyāpitaṃ sarvaṃ trailōkyaṃ sacharācharamasitvaṃ darśitaṃ yēna tasmai śrīguravē namaḥ62
    meaning

    Salutation to Sri Guru, who has revealed that all the three worlds with their moving and unmoving beings are pervaded by consciousness and rest in non-existence.

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    त्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three Worlds
    सचराचरम्Sa-Cara-AcaramTogether with the Moving and the Non-Moving beings
    दर्शितDarshitaShown, Displayed
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 68
    निमिषान्निमिषार्धाद्वा यद्वाक्याद्वै विमुच्यतेस्वात्मानं शिवमालोक्य तस्मै श्रीगुरवे नमः63

    nimiṣānnimiṣārdhādvā yadvākyādvai vimuchyatēsvātmānaṃ śivamālōkya tasmai śrīguravē namaḥ63
    meaning

    Salutation to that Sri Guru by whose word one is liberated in the span of a moment or half-moment, beholding one's own self as Shiva.

    word by word
    स्वात्मानंSva-AatmaanamOne's Own Atman
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 69
    चैतन्यं शाश्वतं शान्तं व्योमातीतं निरञ्जनम्नादबिन्दुकलातीतं तस्मै श्रीगुरवे नमः64

    chaitanyaṃ śāśvataṃ śāntaṃ vyōmātītaṃ nirañjanamnādabindukaḻātītaṃ tasmai śrīguravē namaḥ64
    meaning

    Salutation to that Sri Guru who is consciousness eternal, peace itself, transcendent of space, stainless, and beyond the subtle sound, bindu, and kalā.

    word by word
    शाश्वतShaashvataEternal
    शान्तShaantaTranquil, Calm, Serene
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    सन्तSantaSaint
    निरंजनम्NiranjanamWho is Stainless and Pure
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 70
    निर्गुणं निर्मलं शान्तं जङ्गमं स्थिरमेव व्याप्तं येन जगत्सर्वं तस्मै श्रीगुरवे नमः65

    nirguṇaṃ nirmalaṃ śāntaṃ jaṅgamaṃ sthiramēva chavyāptaṃ yēna jagatsarvaṃ tasmai śrīguravē namaḥ65
    meaning

    Salutation to Sri Guru, who is without qualities yet immaculate and peaceful, moving yet stable, and by whom the entire world is pervaded.

    word by word
    निर्गुणंNir-GunnamWho is beyond the three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    शान्तShaantaTranquil, Calm, Serene
    जङ्गमंJanggamamMoving object
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    व्याप्तंVyaaptamPervaded
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    सन्तSantaSaint
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 71
    पिता मे माता बन्धुः देवतासंसारमोहनाशाय तस्मै श्रीगुरवे नमः66

    sa pitā sa cha mātā sa bandhuḥ sa cha dēvatāsaṃsāramōhanāśāya tasmai śrīguravē namaḥ66
    meaning

    He is father, he is mother, he is kinsman, he is god—salutation to that Sri Guru who destroys the delusion of worldly existence.

    word by word
    सःSahHe
    पिताPitaaFather
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    माताMaataaMother
    बन्धुBandhuConnection, Relation, Friend
    देवताDevataaDivinity
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    साSaaShe
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 72
    यत्सत्त्वेन जगत्सत्त्वं यत्प्रकाशेन भाति तत्यदानन्देन नन्दन्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः67

    yatsattvēna jagatsattvaṃ yatprakāśēna bhāti tatyadānandēna nandanti tasmai śrīguravē namaḥ67
    meaning

    That by whose essence the world has essence, by whose light it shines, and by whose bliss all beings rejoice—salutation to that Sri Guru.

    word by word
    भातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shine
    तत्TatThat
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 73
    यस्मिन् स्थितमिदं सर्वं भाति यद्भानरूपतःप्रियं पुत्रादि यत्प्रीत्या तस्मै श्रीगुरवे नमः68

    yasmin sthitamidaṃ sarvaṃ bhāti yadbhānarūpataḥpriyaṃ putrādi yatprītyā tasmai śrīguravē namaḥ68
    meaning

    Salutation to Sri Guru, in whom all this shines established, who blazes forth as light, and for whom all beloved things—sons and the like—exist only through his grace.

    word by word
    यस्मिन्YasminWhich
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    भातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shine
    प्रियंPriyamDear
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 74
    येनेदं दर्शितं तत्त्वं चित्तचैत्यादिकं तथाजाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादि तस्मै श्रीगुरवे नमः69

    yēnēdaṃ darśitaṃ tattvaṃ chittachaityādikaṃ tathājāgratsvapnasuṣuptyādi tasmai śrīguravē namaḥ69
    meaning

    Salutation to that revered Guru who has revealed this truth of consciousness, the shrine of mind, and likewise the waking, dream, and deep-sleep states.

    word by word
    दर्शितDarshitaShown, Displayed
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 75
    यस्य ज्ञानमिदं विश्वं दृश्यं भिन्नभेदतःसदैकरूपरूपाय तस्मै श्रीगुरवे नमः70

    yasya jñānamidaṃ viśvaṃ na dṛśyaṃ bhinnabhēdataḥsadaikarūparūpāya tasmai śrīguravē namaḥ70
    meaning

    Salutation to the blessed Guru, whose knowledge reveals this universe not as separate distinct forms, but as ever-unified singular appearance.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    विश्वVishvaWorld, Univese
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    दृश्यDrshyaVisible
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 76
    यस्य ज्ञातं मतं तस्य मतं यस्य वेद सःअनन्यभावभावाय तस्मै श्रीगुरवे नमः71

    yasya jñātaṃ mataṃ tasya mataṃ yasya na vēda saḥananyabhāvabhāvāya tasmai śrīguravē namaḥ71
    meaning

    Salutation to Sri Guru, whose understanding is held as understanding by those who know, while those who do not know it possess no understanding, he who dwells in non-dual absorption.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    मतMataIntention, Purpose, Wish
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    वेदVedaVeda
    सःSahHe
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    माताMaataaMother
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 77
    यस्मै कारणरूपाय कार्यरूपेण भाति यत्कार्यकारणरूपाय तस्मै श्रीगुरवे नमः72

    yasmai kāraṇarūpāya kāryarūpēṇa bhāti yatkāryakāraṇarūpāya tasmai śrīguravē namaḥ72
    meaning

    Salutation to Sri Guru, who shines as the cause-form and appears as the effect-form, the one who embodies both cause and effect.

    word by word
    भातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shine
    यत्YatWhich
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 78
    नानारूपमिदं विश्वं केनाप्यस्ति भिन्नताकार्यकारणरूपाय तस्मै श्रीगुरवे नमः73

    nānārūpamidaṃ viśvaṃ na kēnāpyasti bhinnatākāryakāraṇarūpāya tasmai śrīguravē namaḥ73
    meaning

    This universe of manifold forms lacks any real distinction, being effect and cause in nature—salutation to that Sri Guru.

    word by word
    विश्वVishvaWorld, Univese
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 79
    ज्ञानशक्तिसमारूढतत्त्वमालाविभूषिणेभुक्तिमुक्तिप्रदात्रे तस्मै श्रीगुरवे नमः74

    jñānaśaktisamārūḍhatattvamālāvibhūṣiṇēbhuktimuktipradātrē cha tasmai śrīguravē namaḥ74
    meaning

    Salutation to Sri Guru, adorned with the garland of truths mounted upon knowledge-power, and the bestower of both worldly enjoyment and liberation.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 80
    अनेकजन्मसम्प्राप्तकर्मबन्धविदाहिनेज्ञानानलप्रभावेन तस्मै श्रीगुरवे नमः75

    anēkajanmasamprāptakarmabandhavidāhinējñānānalaprabhāvēna tasmai śrīguravē namaḥ75
    meaning

    Salutation to Sri Guru, whose fire of knowledge burns away the karmic bonds accumulated across countless births.

    word by word
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 81
    शोषणं भवसिन्धोश्च दीपनं क्षरसम्पदाम्गुरोः पादोदकं यस्य तस्मै श्रीगुरवे नमः76

    śōṣaṇaṃ bhavasindhōścha dīpanaṃ kṣarasampadāmgurōḥ pādōdakaṃ yasya tasmai śrīguravē namaḥ76
    meaning

    Salutation to the blessed Guru whose foot-water dries up the ocean of becoming and ignites the perishable riches.

    word by word
    भवसिन्धोश्चBhava-Sindhu-CaThe Ocean of Worldly Existence and ...
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 82
    गुरोरधिकं तत्त्वं गुरोरधिकं तपः गुरोरधिकं ज्ञानं तस्मै श्रीगुरवे नमः77

    na gurōradhikaṃ tattvaṃ na gurōradhikaṃ tapaḥna gurōradhikaṃ jñānaṃ tasmai śrīguravē namaḥ77
    meaning

    There is no truth superior to the Guru, no austerity superior to the Guru, no knowledge superior to the Guru—salutation to that revered Guru.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    तपःTapah[Consciouness of the] Tapo Loka, Tejas, Energy · Religious Austerity
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 83
    मन्नाथः श्रीजगन्नाथो मद्गुरुः श्रीजगद्गुरुःममाऽऽत्मा सर्वभूतात्मा तस्मै श्रीगुरवे नमः78

    mannāthaḥ śrījagannāthō madguruḥ śrījagadguruḥmamā''tmā sarvabhūtātmā tasmai śrīguravē namaḥ78
    meaning

    My lord is Sri Jagannatha, my guru is Sri Jagadguru; my soul and the soul of all beings—salutation to that honored guru.

    word by word
    श्रीजगन्नाथोShrii-Jagat-NaathoThe Lord of the Universe
    मद्गुरुःMad-GuruhMy Guru
    सर्वभूतात्माSarva-Bhuuta-AatmaaThe Self of All
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 84
    गुरुरादिरनादिश्च गुरुः परमदैवतम्गुरुमन्त्रसमो नास्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः79

    gururādiranādiścha guruḥ paramadaivatamgurumantrasamō nāsti tasmai śrīguravē namaḥ79
    meaning

    The Guru is the beginning and beginningless, the Guru is the supreme deity; there exists no mantra equal to the Guru—salutation to that venerable Guru.

    word by word
    गुरुरादिरनादिश्चGurur-Aadir-Na-Aadish-CaThere is No Reality which Existed Before the Guru, And ...
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    परमदैवतम्Parama-DaivatamSupreme Divinity
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 85
    एक एव परो बन्धुर्विषमे समुपस्थितेगुरुः सकलधर्मात्मा तस्मै श्रीगुरवे नमः80

    ēka ēva parō bandhurviṣamē samupasthitēguruḥ sakaladharmātmā tasmai śrīguravē namaḥ80
    meaning

    When adversity arises, the Guru alone is the supreme friend; to that Sri Guru, the embodiment of all dharma, salutation.

    word by word
    एकEkaOne
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    परोParo[By Whose Mercy Enemies are eradicated and one finally attains the] highest [Moksha, Why should'nt She be Praised by the People?] · Supreme
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 86
    गुरुमध्ये स्थितं विश्वं विश्वमध्ये स्थितो गुरुःगुरुर्विश्वं चान्योऽस्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः81

    gurumadhyē sthitaṃ viśvaṃ viśvamadhyē sthitō guruḥgururviśvaṃ na chānyō'sti tasmai śrīguravē namaḥ81
    meaning

    The universe stands within the Guru; the Guru abides within the universe—the Guru is the universe, and nothing else exists; salutation to that blessed Guru.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    विश्वVishvaWorld, Univese
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 87
    भवारण्यप्रविष्टस्य दिङ्मोहभ्रान्तचेतसःयेन सन्दर्शितः पन्थाः तस्मै श्रीगुरवे नमः82

    bhavāraṇyapraviṣṭasya diṅmōhabhrāntachētasaḥyēna sandarśitaḥ panthāḥ tasmai śrīguravē namaḥ82
    meaning

    Salutation to Sri Guru, who has shown the path to one bewildered in mind by directional delusion, having entered the forest of existence.

    word by word
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 88
    तापत्रयाग्नितप्तानामशान्तप्राणिनां मुदेगुरुरेव परा गङ्गा तस्मै श्रीगुरवे नमः83

    tāpatrayāgnitaptānāmaśāntaprāṇināṃ mudēgururēva parā gaṅgā tasmai śrīguravē namaḥ83
    meaning

    For those burned by the threefold fires of suffering, for restless beings seeking joy, the Guru alone is the supreme Ganga—salutation to that blessed Guru.

    word by word
    गुरुरेवGuruha-IvaThe Guru is Verily
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    गङ्गाGanggaaDevi Ganga
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 89
    [पाठभेदः -अज्ञानेनाहिना ग्रस्ताः प्राणिनस्तान् चिकित्सकःविद्यास्वरूपो भगवांस्तस्मै श्रीगुरवे नमः]अज्ञानसर्पदष्टानां प्राणिनां कश्चिकित्सकःसम्यग्​ज्ञानमहामन्त्रवेदिनं सद्गुरु विना84

    [pāṭhabhēdaḥ -ajñānēnāhinā grastāḥ prāṇinastān chikitsakaḥvidyāsvarūpō bhagavāṃstasmai śrīguravē namaḥ]ajñānasarpadaṣṭānāṃ prāṇināṃ kaśchikitsakaḥsamyag​jñānamahāmantravēdinaṃ sadguru vinā84
    meaning

    What physician can cure beings bitten by the serpent of ignorance, except the true guru who knows the great mantra of perfect knowledge?

    word by word
    श्रीगुरवेShrii-GuraveTo Sri Guru
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    सद्गुरुSadguruSadguru
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    ग्रस्तGrastaSwallowed, Eaten, Eclipsed
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 90
    हेतवे जगतामेव संसारार्णवसेतवेप्रभवे सर्वविद्यानां शम्भवे गुरवे नमः85

    hētavē jagatāmēva saṃsārārṇavasētavēprabhavē sarvavidyānāṃ śambhavē guravē namaḥ85
    meaning

    Salutation to the Guru, the cause of all worlds, the bridge across the ocean of worldly existence, the source of all knowledge, and Shambhu himself.

    word by word
    सर्वविद्यानांSarva-VidyaanaamAll Knowledge
    गुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    प्रभावPrabhaavaMight, Power, Strength
    सम्भवSambhavaCame into being
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 91
    ध्यानमूलं गुरोर्मूर्तिः पूजामूलं गुरोः पदम्मन्त्रमूलं गुरोर्वाक्यं मुक्तिमूलं गुरोः कृपा86

    dhyānamūlaṃ gurōrmūrtiḥ pūjāmūlaṃ gurōḥ padammantramūlaṃ gurōrvākyaṃ muktimūlaṃ gurōḥ kṛpā86
    meaning

    The Guru's form is the root of meditation, the Guru's feet are the root of worship, the Guru's utterance is the root of mantra, and the Guru's grace is the root of liberation.

    word by word
    ध्यानमूलंDhyaana-MuulamThe Root of Meditation
    पूजामूलंPuujaa-MuulamThe Root of Worship
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    मन्त्रमूलंMantra-MuulamThe Root of the Mantra
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
  • verse 92
    सप्तसागरपर्यन्ततीर्थस्नानफलं तु यत्गुरोः पादोदबिन्दोश्च सहस्रांशे तत्फलम्87

    saptasāgaraparyantatīrthasnānaphalaṃ tu yatgurōḥ pādōdabindōścha sahasrāṃśē na tatphalam87
    meaning

    Whatever merit comes from bathing at sacred places throughout the seven seas is not even a thousandth part of the fruit from a single drop of water that has touched the Guru's feet.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    यत्YatWhich
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 93
    शिवे रुष्टे गुरुस्त्राता गुरौ रुष्टे कश्चनलब्ध्वा कुलगुरुं सम्यग्गुरुमेव समाश्रयेत्88

    śivē ruṣṭē gurustrātā gurau ruṣṭē na kaśchanalabdhvā kulaguruṃ samyaggurumēva samāśrayēt88
    meaning

    When Shiva is angered, the guru becomes one's protector; when the guru is angered, there is no protector—therefore, having found a lineage-guru, one should take refuge in that guru alone.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    गुरौGurauIn Guru
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    रुष्टाRussttaaAngry or Displeased
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 94
    मधुलुब्धो यथा भृङ्गः पुष्पात्पुष्पान्तरं व्रजेत्ज्ञानलुब्धस्तथा शिष्यो गुरोर्गुर्वन्तरं व्रजेत्89

    madhulubdhō yathā bhṛṅgaḥ puṣpātpuṣpāntaraṃ vrajētjñānalubdhastathā śiṣyō gurōrgurvantaraṃ vrajēt89
    meaning

    As a bee intoxicated with honey moves from flower to flower, so the disciple thirsting for knowledge moves from guru to guru.

    word by word
    यथाYathaaAs
    भृङ्गBhrnggaBee
  • verse 95
    वन्दे गुरुपदद्वन्द्वं वाङ्मनातीतगोचरम्श्वेतरक्तप्रभाभिन्नं शिवशक्त्यात्मकं परम्90

    vandē gurupadadvandvaṃ vāṅmanātītagōcharamśvētaraktaprabhābhinnaṃ śivaśaktyātmakaṃ param90
    meaning

    I revere the dual feet of the Guru, which lie beyond speech and mind, shining distinctly in white and red radiance, supreme as the very nature of Shiva and Shakti.

    word by word
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 96
    गुकारं गुणातीतं रूकारं रूपवर्जितम्गुणातीतमरूपं यो दद्यात्स गुरुः स्मृतः91

    gukāraṃ cha guṇātītaṃ rūkāraṃ rūpavarjitamguṇātītamarūpaṃ cha dadyātsa guruḥ smṛtaḥ91
    meaning

    The syllable gu transcends qualities, the syllable ru is devoid of form; whoever imparts that which is beyond qualities and formless is remembered as the guru.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    स्मृतSmrtaRemembered
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
  • verse 97
    अत्रिनेत्रः शिवः साक्षात् द्विबाहुश्च हरिः स्मृतःयोऽचतुर्वदनो ब्रह्मा श्रीगुरुः कथितः प्रिये92

    atrinētraḥ śivaḥ sākṣāt dvibāhuścha hariḥ smṛtaḥyō'chaturvadanō brahmā śrīguruḥ kathitaḥ priyē92
    meaning

    The three-eyed Shiva is direct, and Hari is remembered as two-armed, while Brahma, who has four faces, is declared to be the Sri Guru, beloved.

    word by word
    शिवShivaAuspicious
    साक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actually
    हरिHariHari
    स्मृतSmrtaRemembered
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    कथितKathitaNarrated
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
  • verse 98
    अयं मयाञ्जलिर्बद्धो दयासागरसिद्धयेयदनुग्रहतो जन्तुश्चित्रसंसारमुक्तिभाक्93

    ayaṃ mayāñjalirbaddhō dayāsāgarasiddhayēyadanugrahatō jantuśchitrasaṃsāramuktibhāk93
    meaning

    This anjali (prayer-gesture) is bound by me for the perfection of the ocean-of-compassion, by whose grace the living being becomes the partaker of liberation from the variegated cycle of existence.

    word by word
    अयम्AyamHe
  • verse 99
    श्रीगुरोः परमं रूपं विवेकचक्षुरग्रतःमन्दभाग्या पश्यन्ति अन्धाः सूर्योदयं यथा94

    śrīgurōḥ paramaṃ rūpaṃ vivēkachakṣuragrataḥmandabhāgyā na paśyanti andhāḥ sūryōdayaṃ yathā94
    meaning

    The supreme form of Sri Guru stands manifest before the eye of discrimination, yet the ill-fated do not perceive it, as the blind do not see the sunrise.

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    यथाYathaaAs
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    अन्धAndhaBlind
  • verse 100
    कुलानां कुलकोटीनां तारकस्तत्र तत्​क्षणात्अतस्तं सद्गुरुं ज्ञात्वा त्रिकालमभिवादयेत्95

    kulānāṃ kulakōṭīnāṃ tārakastatra tat​kṣaṇātatastaṃ sadguruṃ jñātvā trikālamabhivādayēt95
    meaning

    The Guru is the liberator of families and millions of families in that very instant; knowing thus the true Guru, one should bow to him three times daily.

    word by word
    सद्गुरुSadguruSadguru
    ज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having known
  • verse 101
    श्रीनाथचरणद्वन्द्वं यस्यां दिशि विराजतेतस्यां दिशि नमस्कुर्यात् भक्त्या प्रतिदिनं प्रिये96

    śrīnāthacharaṇadvandvaṃ yasyāṃ diśi virājatētasyāṃ diśi namaskuryāt bhaktyā pratidinaṃ priyē96
    meaning

    In the direction where the blessed Lord's dual feet shine forth, in that direction one should bow with devotion daily, beloved.

    word by word
    यस्याYasyaaWhose · Her
    दिशिDishi[In the Eastern] Direction
    तस्याTasyaaOf Her
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    प्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day
    यस्यांYasyaamIn which
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
  • verse 102
    साष्टाङ्गप्रणिपातेन स्तुवन्नित्यं गुरुं भजेत्भजनात् स्थैर्यमाप्नोति स्वस्वरूपमयो भवेत्97

    sāṣṭāṅgapraṇipātēna stuvannityaṃ guruṃ bhajētbhajanāt sthairyamāpnōti svasvarūpamayō bhavēt97
    meaning

    Through eight-limbed prostration, one should worship the Guru with constant praise; from such devotion steadiness is attained, and one becomes absorbed in one's own true nature.

    word by word
    गुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptor
    भवेत्BhavetMay it be
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
    भाजनBhaajanaSharing, Participating in, Entitled to, a Recipient, Receptacle, a Vessel, Pot
  • verse 103
    दोर्भ्यां पद्भ्यां जानुभ्यामुरसा शिरसा दृशामनसा वचसा चेति प्रणामोऽष्टाङ्ग उच्यते98

    dōrbhyāṃ padbhyāṃ cha jānubhyāmurasā śirasā dṛśāmanasā vachasā chēti praṇāmō'ṣṭāṅga uchyatē98
    meaning

    The eight-limbed salutation is declared to be with the arms, feet, knees, chest, head, eyes, mind, and speech.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Head
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    वचसाVacasaaOf Speech
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    दृशDrshaSight
  • verse 104
    तस्यै दिशे सततमञ्जलिरेष नित्यंप्रक्षिप्यतां मुखरितैर्मधुरैः प्रसूनैःजागर्ति यत्र भगवान् गुरुचक्रवर्तीविश्वस्थितिप्रलयनाटकनित्यसाक्षी99

    tasyai diśē satatamañjalirēṣa nityaṃprakṣipyatāṃ mukharitairmadhuraiḥ prasūnaiḥjāgarti yatra bhagavān guruchakravartīviśvasthitipraḻayanāṭakanityasākṣī99
    meaning

    Let this constant obeisance be cast toward that direction with fragrant flowers, where the Bhagavān Guru-Chakravartin dwells, the eternal witness of the world's creation, sustenance, and dissolution drama.

    word by word
    तस्यैTasyaiTo Her
    नित्यNityaAlways
    जागर्तिJaagartiWaking
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 105
    अभ्यस्तैः किमु दीर्घकालविमलैर्व्याधिप्रदैर्दुष्करैःप्राणायामशतैरनेककरणैर्दुःखात्मकैर्दुर्जयैःयस्मिन्नभ्युदिते विनश्यति बली वायुः स्वयं तत्​क्षणात्प्राप्तुं तत्सहजस्वभावमनिशं सेवेत चैकं गुरुम्100

    abhyastaiḥ kimu dīrghakālavimalairvyādhipradairduṣkaraiḥprāṇāyāmaśatairanēkakaraṇairduḥkhātmakairdurjayaiḥyasminnabhyuditē vinaśyati balī vāyuḥ svayaṃ tat​kṣaṇātprāptuṃ tatsahajasvabhāvamaniśaṃ sēvēta chaikaṃ gurum100
    meaning

    What use are hundreds of pranayamas, practiced long and carefully, disease-producing and difficult, involving many techniques and filled with suffering—hard to master—when the vital breath itself is destroyed instantly upon the Guru's arising, so to attain that natural state eternally, one should serve the one Guru alone.

    word by word
    विनश्यतिVinashyati[If not done in this manner,] he is deprived of the fruits of reciting · Destroys
    वायुःVaayuhAir
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    बलिBaliOffering, Oblation
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
  • verse 106
    ज्ञानं विना मुक्तिपदं लभ्यते गुरुभक्तितःगुरोस्समानतो नान्यत् साधनं गुरुमार्गिणाम्101

    jñānaṃ vinā muktipadaṃ labhyatē gurubhaktitaḥgurōssamānatō nānyat sādhanaṃ gurumārgiṇām101
    meaning

    Without knowledge, the state of liberation is attained through devotion to the guru; there is no other means equal to the guru for those who walk the guru's path.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    लभ्यतेLabhyateTo Obtain · (Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the embodied Beings) are obtained (everywhere)
    नान्यत्NaanyatNo Other
    साधनSaadhanaLeading straight to the goal
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 107
    यस्मात्परतरं नास्ति नेति नेतीति वै श्रुतिःमनसा वचसा चैव सत्यमाराधयेद्गुरुम्102

    yasmātparataraṃ nāsti nēti nētīti vai śrutiḥmanasā vachasā chaiva satyamārādhayēdgurum102
    meaning

    From whom there is nothing higher—thus the Vedas declare "not this, not this"—with mind and speech alike, one should truly worship the Guru.

    word by word
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    श्रुतिShrutiShruti, Vedas
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    वचसाVacasaaOf Speech
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
  • verse 108
    गुरोः कृपाप्रसादेन ब्रह्मविष्णुमहेश्वराःसामर्थ्यमभजन् सर्वे सृष्टिस्थित्यन्तकर्मणि103

    gurōḥ kṛpāprasādēna brahmaviṣṇumahēśvarāḥsāmarthyamabhajan sarvē sṛṣṭisthityantakarmaṇi103
    meaning

    By the Guru's grace, Brahma, Vishnu, and Maheshvara obtained the capability to perform the works of creation, sustenance, and dissolution.

    word by word
    गुरोःGurohGuru, The Spiritual Preceptor
    सर्वेSarveAll
  • verse 109
    देवकिन्नरगन्धर्वाः पितृयक्षास्तु तुम्बुरःमुनयोऽपि जानन्ति गुरुशुश्रूषणे विधिम्104

    dēvakinnaragandharvāḥ pitṛyakṣāstu tumburaḥmunayō'pi na jānanti guruśuśrūṣaṇē vidhim104
    meaning

    Celestial beings, musicians of heaven, gandharvas, ancestors, yakṣas, and even Tumbura—the sages do not know the method of serving the Guru.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
  • verse 110
    तार्किकाश्छान्दसाश्चैव दैवज्ञाः कर्मठाः प्रियेलौकिकास्ते जानन्ति गुरुतत्त्वं निराकुलम्105

    tārkikāśChāndasāśchaiva daivajñāḥ karmaṭhāḥ priyēlaukikāstē na jānanti gurutattvaṃ nirākulam105
    meaning

    Logicians, grammarians, astrologers, ritualists, and worldly folk do not know the untroubled essence of the Guru, beloved.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 111
    महाहङ्कारगर्वेण ततोविद्याबलेन भ्रमन्ति चास्मिन् संसारे घटीयन्त्रं यथा पुनः106

    mahāhaṅkāragarvēṇa tatōvidyābalēna chabhramanti chāsmin saṃsārē ghaṭīyantraṃ yathā punaḥ106
    meaning

    Intoxicated by great ego and the power of knowledge, beings wander in this world of saṃsāra as a pot-wheel revolves again and again.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    संसारेSamsaare[You indeed are my Refuge] In this Samsara [Worldly Existence]
    यथाYathaaAs
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
  • verse 112
    यज्ञिनोऽपि मुक्ताः स्युः मुक्ता योगिनस्तथातापसा अपि नो मुक्ता गुरुतत्त्वात्पराङ्मुखाः107

    yajñinō'pi na muktāḥ syuḥ na muktā yōginastathātāpasā api muktā gurutattvātparāṅmukhāḥ107
    meaning

    Even ritualists are not liberated, nor are yogis likewise liberated; ascetics too remain unliberated when they turn away from the truth of the Guru.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    अपिApiAlso
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a Pearl
    तपसाTapasaa[Who is blazing with] Tapas
  • verse 113
    मुक्तास्तु गन्धर्वाः पितृयक्षास्तु चारणाःऋषयः सिद्धदेवाद्या गुरुसेवापराङ्मुखाः108

    na muktāstu cha gandharvāḥ pitṛyakṣāstu chāraṇāḥṛṣayaḥ siddhadēvādyā gurusēvāparāṅmukhāḥ108
    meaning

    Gandharvas, ancestors, demons, and celestial beings—nor sages, siddhas, and gods—are liberated when they turn their faces away from service to the Guru.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    गन्धर्वGandharvaGandharva
    चरणCarannaFoot
  • verse 114
    इति श्रीस्कन्दपुराणे उत्तरखण्डे उमामहेश्वर संवादेश्री गुरुगीतायां प्रथमोऽध्यायः

    iti śrīskandapurāṇē uttarakhaṇḍē umāmahēśvara saṃvādēśrī gurugītāyāṃ prathamō'dhyāyaḥ
    meaning

    Colophon: Thus ends the first chapter of the Sri Gurugita, in the dialogue between Uma and Maheswara from the Uttara Khanda of the Sri Skanda Purana.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    संवादSamvaadaConversation

Primary text from vignanam.org