SrI Durga Sapta Shloki
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1शिव उवाच ।देवी त्वं भक्तसुलभे सर्वकार्यविधायिनि ।कलौ हि कार्यसिद्ध्यर्थमुपायं ब्रूहि यत्नतः ॥śiva uvācha ।dēvī tvaṃ bhaktasulabhē sarvakāryavidhāyini ।kalau hi kāryasiddhyarthamupāyaṃ brūhi yatnataḥ ॥meaning
Shiva speaks: O Goddess, you who are easily accessible to devotees, you who accomplish all tasks! Please explain carefully the means for success in the Kali age.
word by wordशिवShivaAuspiciousउवाचUvaacaSaidदेवीDeviiDeviत्वTvaThouकलौKalauKali Yuga · In the Kali Yuga · Age of KaliहिHiFor, Becauseत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 2देव्युवाच ।शृणु देव प्रवक्ष्यामि कलौ सर्वेष्टसाधनम् ।मया तवैव स्नेहेनाप्यम्बास्तुतिः प्रकाश्यते ॥dēvyuvācha ।śṛṇu dēva pravakṣyāmi kalau sarvēṣṭasādhanam ।mayā tavaiva snēhēnāpyambāstutiḥ prakāśyatē ॥meaning
The Goddess replies: Listen, O Lord, I shall declare the means for attaining all desires in the Kali age. Out of love for you alone, I shall reveal this prayer to the Mother.
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi saidशृणुShrnnuListenदेवDevaDivineप्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI reciteकलौKalauKali Yuga · In the Kali Yuga · Age of KaliमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meतवैवTava-EvaYou Indeed · Your indeed - verse 3अस्य श्री दुर्गा सप्तश्लोकी स्तोत्रमन्त्रस्य नारायण ऋषिः, अनुष्टुप् छन्दः, श्री महाकाली महालक्ष्मी महासरस्वत्यो देवताः, श्री दुर्गा प्रीत्यर्थं सप्तश्लोकी दुर्गापाठे विनियोगः ।asya śrī durgā saptaślōkī stōtramantrasya nārāyaṇa ṛṣiḥ, anuṣṭup Chandaḥ, śrī mahākāḻī mahālakṣmī mahāsarasvatyō dēvatāḥ, śrī durgā prītyarthaṃ saptaślōkī durgāpāṭhē viniyōgaḥ ।meaning
Viniyoga: Of this Sri Durga Sapta Shloki stotra mantra — the sage is Narayana; the meter is Anushtup; the deities are Sri Mahakali, Mahalakshmi and Mahasarasvati. The recitation is dedicated for the pleasure of Sri Durga, as part of the seven-shloka Durga recitation.
word by wordअस्यAsyaOf thisश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreदुर्गाDurgaaDevi DurgaनारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original ManऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishiछन्दChandaMetreमहाकालीMahaakaaliiDevi Mahakaliमहालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi MahalakshmiदेवताःDevataahGodsविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forचण्डCannddaFierce, Passionate - verse 4ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ।बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥ 1 ॥jñānināmapi chētāṃsi dēvī bhagavatī hi sā ।balādākṛṣya mōhāya mahāmāyā prayachChati ॥ 1 ॥meaning
The divine Bhagavati forcibly draws away even the minds of the wise toward delusion — such is her power as Mahamaya.
word by wordज्ञानिनामपिJnyaaninaam-ApiEven the (consciousness) of the JnanisचेतांसिCetaamsiConsciousness · Consciousness [plural]देवीDeviiDeviभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineहिHiFor, BecauseसाSaaSheबलादाकृष्यBalaat-AakrssyaForcibly Attract by Your PowerमोहायMohaayaTowards DelusionमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamayaप्रयच्छतिPrayacchatiTo GiveभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord - verse 5दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोःस्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि ।दारिद्र्यदुःख भयहारिणि का त्वदन्यासर्वोपकारकरणाय सदार्द्र चित्ता ॥ 2 ॥durgē smṛtā harasi bhītimaśēṣajantōḥsvasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsi ।dāridryaduḥkha bhayahāriṇi kā tvadanyāsarvōpakārakaraṇāya sadārdra chittā ॥ 2 ॥meaning
O Durga, when remembered you remove all fear from every creature; when remembered by the healthy, you grant supremely auspicious wisdom; O remover of poverty, suffering and fear, who other than you exists with a heart always moist toward universal welfare?
word by wordदुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durgaस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering YouहरसिHarasiYou take away, Remove, Destroy · (When You are Remembered), You take away (the endless Fears afflicting the living beings)स्वस्थैःSvasthaihBy abiding in Self (Heart) · (When You are Remembered by abiding) in one's Self, (You bestow exceeding Auspiciousness)मतिमतीवMatim-Atiiva(When remembered) with Mind abiding in Self (i.e. Meditating in Heart), (You bestow) exceeding (Auspiciousness) · (When You are Remembered) by abiding (in one's Self, You bestow) exceeding (Auspiciousness)शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · SplendidददासिDadaasiYou Give, Bestow · (When You are Remembered by abiding in one's Self), You bestow (exceeding Auspiciousness)काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Whoत्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)सर्वोपकारकरणायSarva-Upakaara-KarannaayaFor rendering all sorts of Help · For extending all Help, (Your Heart is always moist with Compassion)सदार्द्रSadaa-AardraAlways Full of Compassionचित्ताCittaaMind, HeartशुभShubhaAuspiciousचिताCitaaFuneral, Pile - verse 6सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ।शरण्ये त्र्यम्बके गौरी नारायणि नमोऽस्तु ते ॥ 3 ॥sarvamaṅgaḻamāṅgaḻyē śivē sarvārthasādhikē ।śaraṇyē tryambakē gaurī nārāyaṇi namō'stu tē ॥ 3 ॥meaning
O all-auspicious auspiciousness, O Shiva who accomplishes all purposes, O refuge, three-eyed Gauri, Narayani — salutation to you.
word by wordसर्वमङ्गलमाङ्गल्येSarva-Manggala-MaanggalyeWho is the Auspiciousness in all the AuspiciousशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfसर्वार्थसाधिकेSarvaartha-SaadhikeO the Accomplisher of all the Objectives (Purusharthas) of the Devotees · Complete with All the Auspicious Attributes or Who fulfills all the Objectives [Purusharthas] of the Devoteesशरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of Refugeत्र्यम्बकेTri-AmbakeO, the One with Three Eyes · With Three EyesगौरीGauriiDevi GauriनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heसर्वमंगलमांगल्येSarva-Manggala-MaanggalyeO the Auspiciousness in all the Auspicious - verse 7शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे ।सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥ 4 ॥śaraṇāgatadīnārtaparitrāṇaparāyaṇē ।sarvasyārtiharē dēvi nārāyaṇi namō'stu tē ॥ 4 ॥meaning
O one devoted to rescuing the poor and distressed who take refuge, O Goddess who removes the suffering of all — Narayani, salutation to you.
word by wordशरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणेSharannaagata-Diina-Aarta-Paritraanna-ParaayanneWho is Intent Upon Rescuing the Distressed and the Oppressed who take Her Refugeसर्वस्यार्तिहरेSarvasy-Aarti-HareWho Removes All the Sufferings (of those who take Her Refuge) · Who Remove All their SufferingsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेवीDeviiDevi - verse 8सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते ।भयेभ्यस्त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते ॥ 5 ॥sarvasvarūpē sarvēśē sarvaśaktisamanvitē ।bhayēbhyastrāhi nō dēvi durgē dēvi namō'stu tē ॥ 5 ॥meaning
O one who has all forms, O mistress of all, endowed with all powers — protect us from all fears, O Durga, O Goddess — salutation to you.
word by wordसर्वस्वरूपेSarva-SvaruupeWho is present in All Forms · In All Formsसर्वेशेSarvesheWho is present in All Gods · In All Godsसर्वशक्तिसमन्वितेSarva-ShaktiWho is having All Powers · Who is Endowed with All the Powersभयेभ्यस्त्राहिBhayebhyas-TraahiProtect from FearनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)दुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durgaनमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेवीDeviiDevi - verse 9रोगानशेषानपहंसि तुष्टा-रुष्टा तु कामान् सकलानभीष्टान् ।त्वामाश्रितानां न विपन्नराणांत्वामाश्रिता ह्याश्रयतां प्रयान्ति ॥ 6 ॥rōgānaśēṣānapahaṃsi tuṣṭā-ruṣṭā tu kāmān sakalānabhīṣṭān ।tvāmāśritānāṃ na vipannarāṇāṃtvāmāśritā hyāśrayatāṃ prayānti ॥ 6 ॥meaning
When pleased you destroy all diseases; when displeased you destroy all desired objects; no calamity befalls those who have taken refuge in you — those who take refuge in you become a refuge themselves.
word by wordतुष्टाTussttaaPleasedरुष्टाRussttaaAngry or DispleasedतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowकामान्KaamaanDesires · Desires [born in the Mind]सकलानभीष्टान्Sakalaan-AbhiissttaanAll (Aspirations will remain as) WishesनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherविपन्नराणांVipan-NaraannaamWill not go Astrayत्वामाश्रिताTvaam-AashritaaYour Refuge · Such Devotees under Your Refuge, (destroy the mass of Sorrows in life)प्रयान्तिPrayaantiGoes towards, Attains · After Death - verse 10सर्वबाधाप्रशमनं त्रैलोक्यस्याखिलेश्वरि ।एवमेव त्वया कार्यमस्मद्वैरि विनाशनम् ॥ 7 ॥sarvabādhāpraśamanaṃ trailōkyasyākhilēśvari ।ēvamēva tvayā kāryamasmadvairi vināśanam ॥ 7 ॥meaning
O mistress of all, may you pacify all afflictions of the three worlds and destroy our enemies in this way.
word by wordत्रैलोक्यस्याखिलेश्वरिTrai-Lokyasya-Akhila-IshvariO the Goddess of the Three WorldsएवमेवEvam-EvaThus, in this mannerत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by Youकार्यमस्मद्वैरिKaaryam-Asmad-Vairi(Perform your) Work to Protect us from our Enemiesविनाशनम्VinaashanamDestruction - verse 11इति श्री दुर्गा सप्तश्लोकी ।iti śrī durgā saptaślōkī ।meaning
Colophon: concluding verse of this scripture section.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreदुर्गाDurgaaDevi Durga
Primary text from vignanam.org