Sri Durga Chandrakala Stuti
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1ध्यानम्उमाकान्ते रमाकान्ते एषामासी-न्मतिस्समा ।नमामि दीक्षितेन्द्रां स्तान् नयषट्क-विशारदाम् ॥dhyānamumākāntē ramākāntē ēṣāmāsī-nmatissamā ।namāmi dīkṣitēndrāṃ stān nayaṣaṭka-viśāradām ॥meaning
Dhyana (visualization): The composer meditates on the divine, praising one whose intellect stood equal before the consort of Uma (Shiva) and the consort of Rama (Vishnu). He bows to the Dikshitendra — the noble initiated one — who is expert in the sixfold path of wisdom and righteous conduct.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downध्यानंDhyaanamMeditation - verse 2वेधोहरीश्वरस्तुत्यां विहर्त्रीं विन्ध्यभूधरे ।हरप्राणेश्वरीं वन्दे हन्त्रीं विबुधविद्विषाम् ॥ 1 ॥vēdhōharīśvarastutyāṃ vihartrīṃ vindhyabhūdharē ।haraprāṇēśvarīṃ vandē hantrīṃ vibudhavidviṣām ॥ 1 ॥meaning
I salute the Goddess who is adored by Brahma, Vishnu and Shiva, who sports on the Vindhya mountain, who is the very life of Hara, and who destroys the enemies of the gods.
word by wordवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipहन्त्रीHantriiDestroyer - verse 3अभ्यर्थनेन सरसीरुहसम्भवस्यत्यक्त्वोदिता भगवदक्षिपिधानलीलाम् ।विश्वेश्वरी विपदपाकमने पुरस्तात्माता ममास्तु मधुकैटभयोर्निहन्त्री ॥ 2 ॥abhyarthanēna sarasīruhasambhavasyatyaktvōditā bhagavadakṣipidhānalīlām ।viśvēśvarī vipadapākamanē purastātmātā mamāstu madhukaiṭabhayōrnihantrī ॥ 2 ॥meaning
At the request of Brahma she arose, abandoning her sport of closing the eyes of the gods, as the Ishvari of the universe, to remove calamity; may that mother who slew Madhu and Kaitabha stand before me.
word by wordपुरस्तात्Purastaat[Protect this Truth] from the EastमाताMaataaMother - verse 4प्राङ्निर्जरेषु निहतैर्निजशक्तिलेशैःएकीभवद्भिरुदिताऽखिललोकगुप्त्यै ।सम्पन्नशस्त्रनिकरा च तदायुधस्थैःमाता ममास्तु महिषान्तकरी पुरस्तात् ॥ 3 ॥prāṅnirjarēṣu nihatairnijaśaktilēśaiḥēkībhavadbhiruditā'khilalōkaguptyai ।sampannaśastranikarā cha tadāyudhasthaiḥmātā mamāstu mahiṣāntakarī purastāt ॥ 3 ॥meaning
When the powers of the gods exhausted in battle merged into one—she arose to protect all the worlds, armed with the weapons of all the gods; may that slayer of Mahisha stand before me.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमाताMaataaMotherपुरस्तात्Purastaat[Protect this Truth] from the East - verse 5प्रालेयशैलतनया तनुकान्तिसम्पत्कोशोदिता कुवलयच्छविचारुदेहा ।नारायणी नमदभीप्सितकल्पवल्लीसुप्रीतिमावहतु शुम्भनिशुम्भहन्त्री ॥ 4 ॥prālēyaśailatanayā tanukāntisampatkōśōditā kuvalayachChavichārudēhā ।nārāyaṇī namadabhīpsitakalpavallīsuprītimāvahatu śumbhaniśumbhahantrī ॥ 4 ॥meaning
The daughter of the snow-mountain, her body beautiful as the blue lotus just risen from the water, Narayani, the wish-granting creeper for those who bow—may the slayer of Shumbha and Nishumbha bring me delight.
word by wordनारायणीNaaraayanniiNarayaniनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayana - verse 6विश्वेश्वरीति महिषान्तकरीति यस्याःनारायणीत्यपि च नामभिरङ्कितानि ।सूक्तानि पङ्कजभुवा च सुरर्षिभिश्चदृष्टानि पावकमुखैश्च शिवां भजे ताम् ॥ 5 ॥viśvēśvarīti mahiṣāntakarīti yasyāḥnārāyaṇītyapi cha nāmabhiraṅkitāni ।sūktāni paṅkajabhuvā cha surarṣibhiśchadṛṣṭāni pāvakamukhaiścha śivāṃ bhajē tām ॥ 5 ॥meaning
By the names Vishveshvari, Mahishamardini and Narayani—the hymns seen by Brahma and the divine seers and sung through Agni's mouth—I worship that auspicious one.
word by wordयस्याYasyaaWhose · HerचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi ParvatiभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]ताम्TaamHerयस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of HerशिवShivaAuspiciousतंTamHim · To You · That · Then - verse 7उत्पत्तिदैत्यहननस्तवनात्मकानिसंरक्षकाण्यखिलभूतहिताय यस्याः ।सूक्तान्यशेषनिगमान्तविदः पठन्तितां विश्वमातरमजस्रमभिष्टवीमि ॥ 6 ॥utpattidaityahananastavanātmakānisaṃrakṣakāṇyakhilabhūtahitāya yasyāḥ ।sūktānyaśēṣanigamāntavidaḥ paṭhantitāṃ viśvamātaramajasramabhiṣṭavīmi ॥ 6 ॥meaning
Her hymns of birth, slaying of demons and praise are the protectors of all beings; the knowers of the Vedas' end recite them—I worship that mother of the universe without ceasing.
word by wordयस्याYasyaaWhose · Herपठन्तिPatthanti[Those who will] Recite · Reading, Reciting · Recitingयस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of HerतंTamHim · To You · That · Then - verse 8ये वैप्रचित्तपुनरुत्थितशुम्भमुख्यैःदुर्भिक्षघोरसमयेन च कारितासु ।आविष्कृतास्त्रिजगदार्तिषु रूपभेदाःतैरम्बिका समभिरक्षतु मां विपद्भ्यः ॥ 7 ॥yē vaiprachittapunarutthitaśumbhamukhyaiḥdurbhikṣaghōrasamayēna cha kāritāsu ।āviṣkṛtāstrijagadārtiṣu rūpabhēdāḥtairambikā samabhirakṣatu māṃ vipadbhyaḥ ॥ 7 ॥meaning
She who has revealed various forms when the worlds were afflicted by Prachitta, the risen Shumbha and others, terrible famine and other calamities—may Ambika protect me from dangers.
word by wordयेYeWho · Those who · Those · WhoeverचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 9सूक्तं यदीयमरविन्दभवादि दृष्टंआवर्त्य देव्यनुपदं सुरथः समाधिः ।द्वावप्यवापतुरभीष्टमनन्यलभ्यंतामादिदेवतरुणीं प्रणमामि मूर्ध्ना ॥ 8 ॥sūktaṃ yadīyamaravindabhavādi dṛṣṭaṃāvartya dēvyanupadaṃ surathaḥ samādhiḥ ।dvāvapyavāpaturabhīṣṭamananyalabhyaṃtāmādidēvataruṇīṃ praṇamāmi mūrdhnā ॥ 8 ॥meaning
The hymn seen by Brahma and others, which Suratha and Samadhi recited in turn verse by verse, through whose grace both of them attained incomparably the desired objects—I bow at the feet of that primeval divine maiden.
word by wordसूक्तSuuktaVedic hymn, song of Praiseदृष्टDrssttaSeenसमाधिSamaadhiSamadhi, Meditative absorptionप्रणमामिPrannamaamiI Bow to You · I Saluteदृष्टंDrssttamSeen, Looked at, Behold - verse 10माहिष्मतीतनुभवं च रुरुं च हन्तुंआविष्कृतैर्निजरसादवतारभेदैः ।अष्टादशाहतनवाहतकोटिसङ्ख्यैःअम्बा सदा समभिरक्षतु मां विपद्भ्यः ॥ 9 ॥māhiṣmatītanubhavaṃ cha ruruṃ cha hantuṃāviṣkṛtairnijarasādavatārabhēdaiḥ ।aṣṭādaśāhatanavāhatakōṭisaṅkhyaiḥambā sadā samabhirakṣatu māṃ vipadbhyaḥ ॥ 9 ॥meaning
She who revealed her various incarnation-forms to slay the demon Ruru born of Mahishmati and to destroy ninety-eight and nine-hundred crore (demons)—may Amba always protect me from dangers.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsहन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha]अम्बाAmbaaMotherसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalमाMaaTo Sound, Bellow, Roarअम्बAmbaMotherमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 11एतच्चरित्रमखिलं लिखितं हि यस्याःसम्पूजितं सदन एव निवेशितं वा ।दुर्गं च तारयति दुस्तरमप्यशेषंश्रेयः प्रयच्छति च सर्वमुमां भजे ताम् ॥ 10 ॥ētachcharitramakhilaṃ likhitaṃ hi yasyāḥsampūjitaṃ sadana ēva nivēśitaṃ vā ।durgaṃ cha tārayati dustaramapyaśēṣaṃśrēyaḥ prayachChati cha sarvamumāṃ bhajē tām ॥ 10 ॥meaning
This whose entire story, written or installed in a home and worshipped, ferries across all difficulties however impassable and bestows all prosperity—I worship that Uma.
word by wordहिHiFor, Becauseयस्याYasyaaWhose · Herसम्पूजितंSampuujitamWorshippedसदनSadanaAbodeएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedदुर्गDurgaDifficult or Narrow PassageचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsप्रयच्छतिPrayacchatiTo GiveभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]ताम्TaamHerयस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of HerसादनSaadanaSeatदुर्गांDurgaamDevi DurgaतंTamHim · To You · That · Then - verse 12यत्पूजनस्तुतिनमस्कृतिभिर्भवन्तिप्रीताः पितामहरमेशहरास्त्रयोऽपि ।तेषामपि स्वकगुणैर्ददती वपूंषितामीश्वरस्य तरुणीं शरणं प्रपद्ये ॥ 11 ॥yatpūjanastutinamaskṛtibhirbhavantiprītāḥ pitāmaharamēśaharāstrayō'pi ।tēṣāmapi svakaguṇairdadatī vapūṃṣitāmīśvarasya taruṇīṃ śaraṇaṃ prapadyē ॥ 11 ॥meaning
Through whose worship, praise and salutation even the three—Brahma, Vishnu and Shiva—are pleased and bestow bodies endowed with their own qualities—that young consort of the Lord I take as refuge.
word by wordप्रीताPriitaaPleasedशरणSharannaRefugeप्रपद्येPrapadye[To that Durga I take Refuge] by falling at Her Feet · Taking Refuge by prostrating before him · [I take Refuge] in Your Feet · I take Refuge [in that Transcendental Purity Who is beyond all Dualities] · I take Refuge - verse 13कान्तारमध्यदृढलग्नतयाऽवसन्नाःमग्नाश्च वारिधिजले रिपुभिश्च रुद्धाः ।यस्याः प्रपद्य चरणौ विपदस्तरन्तिसा मे सदाऽस्तु हृदि सर्वजगत्सवित्री ॥ 12 ॥kāntāramadhyadṛḍhalagnatayā'vasannāḥmagnāścha vāridhijalē ripubhiścha ruddhāḥ ।yasyāḥ prapadya charaṇau vipadastarantisā mē sadā'stu hṛdi sarvajagatsavitrī ॥ 12 ॥meaning
Those who, exhausted and sunk in the water of the ocean, or hemmed in by enemies, take refuge at her feet cross over all dangers—may that giver of life to all the worlds always dwell in my heart.
word by wordयस्याYasyaaWhose · HerसाSaaSheमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartरूढRuuddhaGrown, Developed, Buddedयस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her - verse 14बन्धे वधे महति मृत्युभये प्रसक्तेवित्तक्षये च विविधे य महोपतापे ।यत्पादपूजनमिह प्रतिकारमाहुःसा मे समस्तजननी शरणं भवानी ॥ 13 ॥bandhē vadhē mahati mṛtyubhayē prasaktēvittakṣayē cha vividhē ya mahōpatāpē ।yatpādapūjanamiha pratikāramāhuḥsā mē samastajananī śaraṇaṃ bhavānī ॥ 13 ॥meaning
When great bondage, violent death, when loss of wealth, various great afflictions—those who perform worship at her feet here are declared as the remedy—may that mother of all, Bhavani, be my refuge.
word by wordवधेVadheTo Slay [Ravana]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयYaHe · He WhoसाSaaSheमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meशरणSharannaRefugeभवानीBhavaaniiDevi Bhavani, ShaktiविविधVividhaOf various sortsयाYaaTo go towardsभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani - verse 15बाणासुरप्रहितपन्नगबन्धमोक्षःतद्बाहुदर्पदलनादुषया च योगः ।प्राद्युम्निना द्रुतमलभ्यत यत्प्रसादात्सा मे शिवा सकलमप्यशुभं क्षिणोतु ॥ 14 ॥bāṇāsuraprahitapannagabandhamōkṣaḥtadbāhudarpadalanāduṣayā cha yōgaḥ ।prādyumninā drutamalabhyata yatprasādātsā mē śivā sakalamapyaśubhaṃ kṣiṇōtu ॥ 14 ॥meaning
Pradyumna quickly obtained freedom from the serpent-bond shot by Banasura and the destruction of Bana's pride and union with Usha—through whose grace; may that auspicious one destroy all my inauspiciousness.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयोगYogaYoga, Union with GodसाSaaSheमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meशिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi ParvatiशिवShivaAuspicious - verse 16पापः पुलस्त्यतनयः पुनरुत्थितो मांअद्यापि हर्तुमयमागत इत्युदीतम् ।यत्सेवनेन भयमिन्दिरयाऽवधूतंतामादिदेवतरुणीं शरणं गतोऽस्मि ॥ 15 ॥pāpaḥ pulastyatanayaḥ punarutthitō māṃadyāpi hartumayamāgata ityudītam ।yatsēvanēna bhayamindirayā'vadhūtaṃtāmādidēvataruṇīṃ śaraṇaṃ gatō'smi ॥ 15 ॥meaning
The sinful son of Pulastya (Ravana), risen again, 'even today this one has come to take me'—when Indira (Sita) spoke thus, the fear was dispelled by worshipping her—to that primeval divine maiden I have taken refuge.
word by wordपापPaapaSinमाMaaTo Sound, Bellow, RoarशरणSharannaRefugeमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 17यद्ध्यानजं सुखमवाप्यमनन्तपुण्यैःसाक्षात्तमच्युत परिग्रहमाश्ववापुः ।गोपाङ्गनाः किल यदर्चनपुण्यमात्राःसा मे सदा भगवती भवतु प्रसन्ना ॥ 16 ॥yaddhyānajaṃ sukhamavāpyamanantapuṇyaiḥsākṣāttamachyuta parigrahamāśvavāpuḥ ।gōpāṅganāḥ kila yadarchanapuṇyamātrāḥsā mē sadā bhagavatī bhavatu prasannā ॥ 16 ॥meaning
The gopis, merely by the merit of worshipping her, attained as body the very Achyuta whose bliss is gained only through endless merit—may that Bhagavati always be gracious to me.
word by wordकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reportedसाSaaSheमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineभवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it beप्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being PleasedभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord - verse 18रात्रिं प्रपद्य इति मन्त्रविदः प्रपन्नान्उद्बोध्य मृत्युवधिमन्यफलैः प्रलोभ्य ।बुद्ध्वा च तद्विमुखतां प्रतनं नयन्तींआकाशमादिजननीं जगतां भजे ताम् ॥ 17 ॥rātriṃ prapadya iti mantravidaḥ prapannānudbōdhya mṛtyuvadhimanyaphalaiḥ pralōbhya ।buddhvā cha tadvimukhatāṃ pratanaṃ nayantīṃākāśamādijananīṃ jagatāṃ bhajē tām ॥ 17 ॥meaning
She who awakens those who take refuge in night-wisdom, lures them with fruits other than death-giving liberation, and knowing their aversion leads them to Brahma—I worship that primeval mother of the worlds.
word by wordरात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of NightइतिItiRefers to something that precedesचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]ताम्TaamHerतंTamHim · To You · That · Then - verse 19देशकालेषु दुष्टेषु दुर्गाचन्द्रकलास्तुतिः ।सन्ध्ययोरनुसन्धेया सर्वापद्विनिवृत्तये ॥ 18 ॥dēśakālēṣu duṣṭēṣu durgāchandrakalāstutiḥ ।sandhyayōranusandhēyā sarvāpadvinivṛttayē ॥ 18 ॥meaning
(Phalashruti) This Durga-chandrakala-stuti should be meditated upon at both twilights in troubled times and places—it removes all calamities.
- verse 20इति श्रीमदपय्यदीक्षितविरचिता दुर्गाचन्द्रकलास्तुतिः ॥iti śrīmadapayyadīkṣitavirachitā durgāchandrakaḻāstutiḥ ॥meaning
(Colophon) Thus ends the Durga-chandrakala-stuti composed by Sri Appayya Dikshita.
word by wordइतिItiRefers to something that precedes
Primary text from vignanam.org