Sri Devi Atharva Sheersham

Devi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    सर्वे वै देवा देवीमुपतस्थुः कासि त्व-म्महादेवीति1

    ōṃ sarvē vai dēvā dēvīmupatasthuḥ kāsi tva-mmahādēvīti1
    meaning

    Om — all the gods approached the Goddess and asked: Who are you, O Mahadevi?

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    सर्वेSarveAll
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    देवDevaDivine
  • verse 2
    सा-ऽब्रवीदह-म्ब्रह्मस्वरूपिणीमत्तः प्रकृतिपुरुषात्मक-ञ्जगत्शून्य-ञ्चाशून्य-ञ्च2

    sā-'bravīdaha-mbrahmasvarūpiṇīmattaḥ prakṛtipuruṣātmaka-ñjagatśūnya-ñchāśūnya-ñcha2
    meaning

    She replied: I am of the form of Brahman; from me arises this universe of Prakriti and Purusha, the void and the non-void.

    word by word
    मत्तMattaIntoxicated, Furious
    मातःMaatahMother
  • verse 3
    अहमानन्दानानन्दौअहं-विँज्ञानाविज्ञानेअह-म्ब्रह्माब्रह्मणि वेदितव्येअह-म्पञ्चभूतान्यपञ्चभूतानिअहमखिल-ञ्जगत्3

    ahamānandānānandauahaṃ vijñānāvijñānēaha-mbrahmābrahmaṇi vēditavyēaha-mpañchabhūtānyapañchabhūtāniahamakhila-ñjagat3
    meaning

    I am bliss and non-bliss; I am knowledge and non-knowledge; I am Brahma and that which is to be known as non-Brahma; I am the five elements and the non-elements; I am the entire universe.

    word by word
    अहम्AhamI
  • verse 4
    वेदो-ऽहमवेदो-ऽहम्विद्या-ऽहमविद्या-ऽहम्अजा-ऽहमनजा-ऽहम्अधश्चोर्ध्व-ञ्च तिर्यक्चाहम्4

    vēdō-'hamavēdō-'hamvidyā-'hamavidyā-'hamajā-'hamanajā-'hamadhaśchōrdhva-ñcha tiryakchāham4
    meaning

    I am the Veda and the non-Veda; I am knowledge and ignorance; I am the unborn and the born; I am below, above, and across.

  • verse 5
    अहं रुद्रेभिर्वसुभिश्चरामिअहमादित्यैरुत विश्वदेवैःअह-म्मित्रावरुणावुभौ बिभर्मिअहमिन्द्राग्नी अहमश्विनावुभौ5

    ahaṃ rudrēbhirvasubhiścharāmiahamādityairuta viśvadēvaiḥaha-mmitrāvaruṇāvubhau bibharmiahamindrāgnī ahamaśvināvubhau5
    meaning

    I move with the Rudras, the Vasus, the Adityas, and the Vishvedevas; I bear both Mitra and Varuna, Indra and Agni, and the two Ashvins.

    word by word
    अहAhaparticle implying ascertainment
    अहम्AhamI
  • verse 6
    अहं सोम-न्त्वष्टार-म्पूषण-म्भग-न्दधामिअहं-विँष्णुमुरुक्रम-म्ब्रह्माणमुत प्रजापति-न्दधामि6

    ahaṃ sōma-ntvaṣṭāra-mpūṣaṇa-mbhaga-ndadhāmiahaṃ viṣṇumurukrama-mbrahmāṇamuta prajāpati-ndadhāmi6
    meaning

    I sustain Soma, Tvashtr, Pushan, and Bhaga; I sustain Vishnu of wide strides, Brahma, and Prajapati.

    word by word
    अहAhaparticle implying ascertainment
    अहम्AhamI
  • verse 7
    अ॒ह-न्द॑धामि॒ द्रवि॑णं ह॒विष्म॑ते सुप्रा॒व्ये॒3 यज॑मानाय सुन्व॒तेअ॒हं राष्ट्री॑ स॒ङ्गम॑नी॒ वसू॑ना-ञ्चिकि॒तुषी॑ प्रथ॒मा य॒ज्ञिया॑नाम्अ॒हं सु॑वे पि॒तर॑मस्य मू॒र्धन्मम॒ योनि॑र॒प्स्वन्त-स्स॑मु॒द्रे एवं-वेँद देवीं सम्पदमाप्नोति7

    a̠ha-nda̍dhāmi̠ dravi̍ṇaṃ ha̠viṣma̍tē suprā̠vyē̠3 yaja̍mānāya sunva̠tēa̠haṃ rāṣṭrī̍ sa̠ṅgama̍nī̠ vasū̍nā-ñchiki̠tuṣī̍ pratha̠mā ya̠jñiyā̍nāma̠haṃ su̍vē pi̠tara̍masya mū̠rdhanmama̠ yōni̍ra̠psvanta-ssa̍mu̠drēya ēvaṃ vēdasa dēvīṃ sampadamāpnōti7
    meaning

    I give wealth to the sacrificer who sacrifices and presses the soma; I am the queen, the gatherer of treasures, the foremost among those worthy of sacrifice; my womb is in the waters; from there I pervade all beings.

    word by word
    द्रविणDravinnaWealth
    अहAhaparticle implying ascertainment
    YaHe · He Who
    SaYour
    देवींDeviimDevi
    द्रविणम्DravinnamWealth
    अहम्AhamI
    प्रथमPrathamaFirst
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    साSaaShe
  • verse 8
    ते देवा अब्रुवन्नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सतत-न्नमःनमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणता-स्स्म ताम्8

    dēvā abruvannamō dēvyai mahādēvyai śivāyai satata-nnamaḥnamaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatā-ssma tām8
    meaning

    The gods said: Salutation to the Goddess, to the great Goddess; to the auspicious one salutation always; salutation to Prakriti, to the auspicious one — we bow to her in reverence.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    देव्यैDevyaiTo the Devi
    महादेव्यैMahaa-DevyaiTo the Mahadevi, the Great Goddess
    शिवायैShivaayaiTo Her Who is One with Shiva, the Auspicious One
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    प्रकृत्यैPrakrtyaiTo the Original Source of Creation
    भद्रायैBhadraayaiTo the Auspicious
    नियताNiyataa[The Moral Custom which I] Established
    ताम्TaamHer
    देवDevaDivine
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    नियताःNiyataahThe Controller
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 9
    ताम॒ग्निव॑र्णा॒-न्तप॑सा ज्वल॒न्तीं-वैँ॑रोच॒नी-ङ्क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा᳚म्दु॒र्गा-न्दे॒वीं शर॑ण-म्प्रप॑द्यामहे-ऽसुरान्नाशयित्र्यै ते नमः9

    tāma̠gniva̍rṇā̠-ntapa̍sā jvala̠ntīṃ vai̍rōcha̠nī-ṅka̍rmapha̠lēṣu̠ juṣṭā̎mdu̠rgā-ndē̠vīṃ śara̍ṇa-mprapa̍dyāmahē-'surānnāśayitryai namaḥ9
    meaning

    We take refuge in Durga, the fire-colored, blazing with austerity, the illumination of Vairochanaa, who is sought in the fruits of actions — for the destruction of the demons, salutation to her.

    word by word
    जुष्टाम्JussttaamWorshipped
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    ज्वलन्तींJvalantiim[Who is] blazing [with Tapas]
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 10
    (ऋ.वे.8.100.11)दे॒वीं-वाँच॑मजनयन्त दे॒वास्तां-विँ॒श्वरू॑पाः प॒शवो॑ वदन्तिसा नो॑ म॒न्द्रेष॒मूर्ज॒-न्दुहा॑ना धे॒नुर्वाग॒स्मानुप॒ सुष्टु॒तैतु॑10

    (ṛ.vē.8.100.11)dē̠vīṃ vācha̍majanayanta dē̠vāstāṃ vi̠śvarū̍pāḥ pa̠śavō̍ vadanti nō̍ ma̠ndrēṣa̠mūrja̠-nduhā̍nā dhē̠nurvāga̠smānupa̠ suṣṭu̠taitu̍10
    meaning

    The gods brought forth the Goddess Vak; animals of all forms speak her; may she, the milch cow, come to us richly bestowing mind-refreshing food. (Rigveda 8.100.11)

    word by word
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    साSaaShe
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    देवींDeviimDevi
  • verse 11
    कालरात्री-म्ब्रह्मस्तुतां-वैँष्णवीं स्कन्दमातरम्सरस्वतीमदिति-न्दक्षदुहितर-न्नमामः पावनां शिवाम्11

    kālarātrī-mbrahmastutāṃ vaiṣṇavīṃ skandamātaramsarasvatīmaditi-ndakṣaduhitara-nnamāmaḥ pāvanāṃ śivām11
    meaning

    We salute the dark night, the Brahma-praised, the Vaishnavi, the mother of Skanda, Sarasvati, Aditi, the daughter of Daksha — the purifying Shiva.

    word by word
    शिवाम्ShivaamAuspicious
    वैष्णवींVaissnnaviimOf Vishnu
    पावनंPaavanam[I take Refuge in that Transcendental] Purity [Who is beyond all Dualities]
  • verse 12
    महालक्ष्म्यै विद्महे सर्वशक्त्यै धीमहितन्नो देवी प्रचोदयात्12

    mahālakṣmyai cha vidmahē sarvaśaktyai cha dhīmahitannō dēvī prachōdayāt12
    meaning

    We know Mahalakshmi; we meditate on Sarva-shakti — may that Goddess impel us. [Devi Gayatri]

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विद्महेVidmaheWe Know
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    तन्नोTan-No[May] that [Fire of Durga awaken] our [Consciousness] · May that [Danti awaken] us
    देवींDeviimDevi
    प्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken
    महालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi Mahalakshmi
    देवीDeviiDevi
  • verse 13
    अदितिर्​ह्यजनिष्ट दक्ष या दुहिता तवता-न्देवा अन्वजायन्त भद्रा अमृतबन्धवः13

    aditir​hyajaniṣṭa dakṣa duhitā tavatā-ndēvā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ13
    meaning

    Aditi was indeed born, O Daksha — she who is your daughter; the gods were born from her, the blessed ones, the bond of immortality. (Rigveda)

    word by word
    दक्षDakssaAble, Expert
    याYaaTo go towards
    दुहिताDuhitaaDaughter
    तवTavaYour · You · Of You
    भद्राBhadraaRiver Bhadra
    भद्रBhadraBlessed, Auspicious
  • verse 14
    कामो योनिः कमला वज्रपाणि-र्गुहा हसा मातरिश्वाभ्रमिन्द्रःपुनर्गुहा सकला मायया पुरूच्यैषा विश्वमातादिविद्योम्14

    kāmō yōniḥ kamalā vajrapāṇi-rguhā hasā mātariśvābhramindraḥpunarguhā sakalā māyayā chapurūchyaiṣā viśvamātādividyōm14
    meaning

    Kama is the womb; Kamala, the thunderbolt-holder, the cave, the ha-sa letters, Matarisvaan, the cloud, Indra; again the cave, then the complete body with Maya — this is the Adi Vidya, Om. [mantra explanation]

    word by word
    कामोKaamoDesire
    कमलाKamalaaKamala, Devi Lakshmi
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    माययाMaayayaaBy Maya
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कमलKamalaLotus
    हसHasaMirth, Laughter
  • verse 15
    एषा-ऽऽत्मशक्तिःएषा विश्वमोहिनीपाशाङ्कुशधनुर्बाणधराएषा श्रीमहाविद्या एवं-वेँद शोक-न्तरति15

    ēṣā-''tmaśaktiḥēṣā viśvamōhinīpāśāṅkuśadhanurbāṇadharāēṣā śrīmahāvidyāya ēvaṃ vēda sa śōka-ntarati15
    meaning

    This is the power of the Self; this is the enchantress of the universe; she bears noose, goad, bow, and arrows; this is Shri Mahavidya — one who knows this crosses over sorrow.

    word by word
    एषाEssaaShe
    YaHe · He Who
    SaYour
    एषEssaHe · This
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    साSaaShe
  • verse 16
    नमस्ते अस्तु भगवति मातरस्मान्पाहि सर्वतः16

    namastē astu bhagavati mātarasmānpāhi sarvataḥ16
    meaning

    Salutation to you, O Bhagavati; O Mother, protect us from all sides.

    word by word
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere
  • verse 17
    सैषाष्टौ वसवःसैषैकादश रुद्राःसैषा द्वादशादित्याःसैषा विश्वेदेवा-स्सोमपा असोमपाश्चसैषा यातुधाना असुरा रक्षांसि पिशाचा यक्षा सिद्धाःसैषा सत्त्वरजस्तमांसिसैषा ब्रह्मविष्णुरुद्ररूपिणीसैषा प्रजापतीन्द्रमनवःसैषा ग्रहनक्षत्रज्योतींषिकलाकाष्ठादिकालरूपिणीतामह-म्प्रणौमि नित्यम्पापापहारिणी-न्देवी-म्भुक्तिमुक्तिप्रदायिनीम्अनन्तां-विँजयां शुद्धां शरण्यां शिवदां शिवाम्17

    saiṣāṣṭau vasavaḥsaiṣaikādaśa rudrāḥsaiṣā dvādaśādityāḥsaiṣā viśvēdēvā-ssōmapā asōmapāśchasaiṣā yātudhānā asurā rakṣāṃsi piśāchā yakṣā siddhāḥsaiṣā sattvarajastamāṃsisaiṣā brahmaviṣṇurudrarūpiṇīsaiṣā prajāpatīndramanavaḥsaiṣā grahanakṣatrajyōtīṃṣikalākāṣṭhādikālarūpiṇītāmaha-mpraṇaumi nityampāpāpahāriṇī-ndēvī-mbhuktimuktipradāyinīmanantāṃ vijayāṃ śuddhāṃ śaraṇyāṃ śivadāṃ śivām17
    meaning

    She is indeed the eight Vasus; she is the eleven Rudras; she is the twelve Adityas; she is the Vishvedevas — those who drink soma and those who do not; she is the demons, Asuras, Rakshasas, Pisachas, Yakshas, and Siddhas; she is the three gunas; she is Brahma-Vishnu-Rudra.

    word by word
    वसवःVasavahVasus
    सैषाSa-EssaaThis [Mantra]
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    शिवाम्ShivaamAuspicious
    रुद्रःRudrahSri Shiva
    असुरAsuraAsura
    पिशाचPishaacaFiend, Ogre
    यक्षYakssaYaksha
    सिद्धःSiddhahAccomplished · [He indeed becomes a] Siddha, [Gana or Gandharva, truly] · Siddha, Spiritually Accomplished
    अनन्तAnantaEndless, Boundless
    विजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victorious
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    शरण्यSharannyaGiver of Refuge
  • verse 18
    वियदीकारसं​युँक्तं-वीँतिहोत्रसमन्वितम्अर्धेन्दुलसित-न्देव्या बीजं सर्वार्थसाधकम्18

    viyadīkārasaṃyuktaṃ vītihōtrasamanvitamardhēndulasita-ndēvyā bījaṃ sarvārthasādhakam18
    meaning

    The bija combined with the sky-letter, united with the fire-letter, illumined with the half-moon — the bija of the Goddess, the accomplisher of all ends. [mantra explanation]

    word by word
    बीजंBiijamSeed, Origin
  • verse 19
    एवमेकाक्षर-म्ब्रह्म यतय-श्शुद्धचेतसःध्यायन्ति परमानन्दमया ज्ञानाम्बुराशयः19

    ēvamēkākṣara-mbrahma yataya-śśuddhachētasaḥdhyāyanti paramānandamayā jñānāmburāśayaḥ19
    meaning

    Thus is the one-syllable Brahman; the sages of pure heart meditate on the form of supreme bliss — they are oceans of gnosis.

    word by word
    ध्यायन्तिDhyaayanti[Yogis] Mediate · Meditating
  • verse 20
    वाङ्माया ब्रह्मसूस्तस्मा-थ्षष्ठं-वँक्त्रसमन्वितम्सूर्यो-ऽवामश्रोत्रबिन्दुसं​युँक्तष्टात्तृतीयकःनारायणेन सम्मिश्रो वायुश्चाधरयुक्ततःविच्चे नवार्णको-ऽर्ण-स्स्यान्महदानन्ददायकः20

    vāṅmāyā brahmasūstasmā-thṣaṣṭhaṃ vaktrasamanvitamsūryō-'vāmaśrōtrabindusaṃyuktaṣṭāttṛtīyakaḥnārāyaṇēna sammiśrō vāyuśchādharayuktataḥvichchē navārṇakō-'rṇa-ssyānmahadānandadāyakaḥ20
    meaning

    Vak and Maya are Brahma; combined with the sixth, united with the face, then the sun with the left ear and the moon united with the nasal sound, with Narayana combined, the wind added with the lower — thus arises the nine-syllable mantra, the supreme bestower of great bliss. [mantra description]

    word by word
    नारायणेनNaaraayannena[Were given] by Sri Narayana
  • verse 21
    हृत्पुण्डरीकमध्यस्था-म्प्रातस्सूर्यसमप्रभाम्पाशाङ्कुशधरां सौम्यां-वँरदाभयहस्तकाम्त्रिनेत्रां रक्तवसना-म्भक्तकामदुघा-म्भजे21

    hṛtpuṇḍarīkamadhyasthā-mprātassūryasamaprabhāmpāśāṅkuśadharāṃ saumyāṃ varadābhayahastakāmtrinētrāṃ raktavasanā-mbhaktakāmadughā-mbhajē21
    meaning

    I worship at dawn the three-eyed, gentle, boon-bestowing, fear-removing-handed, red-garmented Goddess who dwells in the heart-lotus radiant as the morning sun, bearing noose and goad — she who fulfils devotees' desires. [dhyana]

    word by word
    सौम्यंSaumyamGentle
    त्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes
  • verse 22
    नमामि त्वा-म्महादेवी-म्महाभयविनाशिनीम्महादुर्गप्रशमनी-म्महाकारुण्यरूपिणीम्22

    namāmi tvā-mmahādēvī-mmahābhayavināśinīmmahādurgapraśamanī-mmahākāruṇyarūpiṇīm22
    meaning

    I bow to you, O Mahadevi, destroyer of great fear; remover of great difficulty; you who are the form of great compassion.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
  • verse 23
    यस्या-स्स्वरूप-म्ब्रह्मादयो जानन्ति तस्मादुच्यते अज्ञेयायस्या अन्तो लभ्यते तस्मादुच्यते अनन्तायस्या लक्ष्य-न्नोपलक्ष्यते तस्मादुच्यते अलक्ष्यायस्या जनन-न्नोपलभ्यते तस्मादुच्यते अजाएकैव सर्वत्र वर्तते तस्मादुच्यते एकाएकैव विश्वरूपिणी तस्मादुच्यते नैकाअत एवोच्यते अज्ञेयानन्तालक्ष्याजैका नैकेति23

    yasyā-ssvarūpa-mbrahmādayō na jānanti tasmāduchyatē ajñēyāyasyā antō na labhyatē tasmāduchyatē anantāyasyā lakṣya-nnōpalakṣyatē tasmāduchyatē alakṣyāyasyā janana-nnōpalabhyatē tasmāduchyatē ajāēkaiva sarvatra vartatē tasmāduchyatē ēkāēkaiva viśvarūpiṇī tasmāduchyatē naikāata ēvōchyatē ajñēyānantālakṣyājaikā naikēti23
    meaning

    She whose form Brahma and others do not know — therefore she is called the Unknowable; she who has no end is called the Infinite; she who cannot be identified by any mark is called the Unmarkable; she whose birth is not perceived is called the Unborn. [philosophical verses]

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    यस्याYasyaaWhose · Her
    लभ्यतेLabhyateTo Obtain · (Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the embodied Beings) are obtained (everywhere)
    अजाAjaaWho is Unborn
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
    वर्ततेVartateExist, Stay, Abide
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    अनन्तAnantaEndless, Boundless
    अजAjaUnborn
    एकEkaOne
    आत्तAattaSeized
  • verse 24
    मन्त्राणा-म्मातृका देवी शब्दाना-ञ्ज्ञानरूपिणीज्ञानाना-ञ्चिन्मयातीता शून्यानां शून्यसाक्षिणीयस्याः परतर-न्नास्ति सैषा दुर्गा प्रकीर्तिता24

    mantrāṇā-mmātṛkā dēvī śabdānā-ñjñānarūpiṇījñānānā-ñchinmayātītā śūnyānāṃ śūnyasākṣiṇīyasyāḥ paratara-nnāsti saiṣā durgā prakīrtitā24
    meaning

    The mother of all mantras, of the form of knowledge of all sounds, beyond even knowledge and the pure consciousness, the witness of the void — beyond her nothing is higher — she is known as Durga. [philosophical verse]

    word by word
    देवींDeviimDevi
    यस्याYasyaaWhose · Her
    सैषाSa-EssaaThis [Mantra]
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    प्रकीर्तिताPrakiirtitaaShe is proclaimed [as Krishnaa]
    देवीDeviiDevi
    यस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her
    प्रकीर्तितPrakiirtitaSaid, Proclaimed or Celebrated
  • verse 25
    ता-न्दुर्गा-न्दुर्गमा-न्देवी-न्दुराचारविघातिनीम्नमामि भवभीतो-ऽहं संसारार्णवतारिणीम्25

    tā-ndurgā-ndurgamā-ndēvī-ndurāchāravighātinīmnamāmi bhavabhītō-'haṃ saṃsārārṇavatāriṇīm25
    meaning

    I bow to Durga the difficult, the inaccessible Goddess, the destroyer of bad conduct — I who fear the ocean of worldly existence bow to her who carries across that ocean.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
  • verse 26
    इदमथर्वशीर्​षं-योँ-ऽधीते पञ्चाथर्वशीर्​षजपफलमाप्नोतिइदमथर्वशीर्​षमज्ञात्वा यो-ऽर्चां स्थापयतिशतलक्ष-म्प्रजप्त्वा-ऽपि सो-ऽर्चासिद्धि-न्न विन्दतिशतमष्टोत्तर-ञ्चास्य पुरश्चर्याविधि-स्स्मृतःदशवार-म्पठेद्यस्तु सद्यः पापैः प्रमुच्यतेमहादुर्गाणि तरति महादेव्याः प्रसादतः26

    idamatharvaśīr​ṣaṃ yō-'dhītē sa pañchātharvaśīr​ṣajapaphalamāpnōtiidamatharvaśīr​ṣamajñātvā yō-'rchāṃ sthāpayatiśatalakṣa-mprajaptvā-'pi sō-'rchāsiddhi-nna vindatiśatamaṣṭōttara-ñchāsya puraścharyāvidhi-ssmṛtaḥdaśavāra-mpaṭhēdyastu sadyaḥ pāpaiḥ pramuchyatēmahādurgāṇi tarati mahādēvyāḥ prasādataḥ26
    meaning

    One who studies this Atharva Sheersham obtains the fruit of reciting the five Atharva Sheersha texts; one who installs an image without knowing this, even after a hundred thousand recitations, does not attain perfection. [Phala-shruti]

    word by word
    SaYour
    विन्दतिVindati[The Devotee] Obtains [Dharma, Artha, Kama and Moksha]
    सद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recently
    प्रमुच्यतेPramucyateHe becomes free [from great Obstacles]
    प्रसादतःPrasaadatahBy the Grace [of Sri Ganesha]
    साSaaShe
  • verse 27
    सायमधीयानो दिवसकृत-म्पाप-न्नाशयतिप्रातरधीयानो रात्रिकृत-म्पाप-न्नाशयतिसाय-म्प्रातः प्रयुञ्जानो अपापो भवतिनिशीथे तुरीयसन्ध्याया-ञ्जप्त्वा वाक्सिद्धिर्भवतिनूतनाया-म्प्रतिमाया-ञ्जप्त्वा देवतासान्निध्य-म्भवतिप्राणप्रतिष्ठाया-ञ्जप्त्वा प्राणाना-म्प्रतिष्ठा भवतिभौमाश्विन्या-म्महादेवीसन्निधौ जप्त्वा महामृत्यु-न्तरति महामृत्यु-न्तरति एवं-वेँदइत्युपनिषत्27

    sāyamadhīyānō divasakṛta-mpāpa-nnāśayatiprātaradhīyānō rātrikṛta-mpāpa-nnāśayatisāya-mprātaḥ prayuñjānō apāpō bhavatiniśīthē turīyasandhyāyā-ñjaptvā vāksiddhirbhavatinūtanāyā-mpratimāyā-ñjaptvā dēvatāsānnidhya-mbhavatiprāṇapratiṣṭhāyā-ñjaptvā prāṇānā-mpratiṣṭhā bhavatibhaumāśvinyā-mmahādēvīsannidhau japtvā mahāmṛtyu-ntaratisa mahāmṛtyu-ntaratiya ēvaṃ vēdaityupaniṣat27
    meaning

    One who recites it in the evening destroys the day's sin; one who recites it in the morning destroys the night's sin; reciting both morning and evening becomes free from sin; reciting at the third watch at the junction of midnight, speech-perfection arises. [Phala-shruti]

    word by word
    सायमधीयानोSaayam-AdhiiyaanoStudying this in the Evening
    प्रातरधीयानोPraatar-AdhiiyaanoStudying this in the Morning
    प्रयुञ्जानोPrayun.jaanoUniting, Joining
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    जप्त्वाJaptvaaBy repeating [this Stotra Three Times] · [He who] Recites [near River bank or in-front of the image of Ganapati]
    SaYour
    YaHe · He Who
    इत्युपनिषत्Iti-UpanissatThus ends the Upanishad
    निशीथNishiithaNight
    साSaaShe
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
  • verse 28
    इति देव्यथर्वशीर्​षम्

    iti dēvyatharvaśīr​ṣam
    meaning

    Thus ends the Devi Atharva Sheersha. [colophon]

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes

Primary text from vignanam.org