Sri Dattatreya Vajra Kavacham

Dattatreya

tap any word for its meaning

  • verse 1
    ऋषय ऊचुःकथं सङ्कल्पसिद्धिः स्याद्वेदव्यास कलौयुगेधर्मार्थकाममोक्षाणां साधनं किमुदाहृतम्1

    ṛṣaya ūchuḥkathaṃ saṅkalpasiddhiḥ syādvēdavyāsa kalauyugēdharmārthakāmamōkṣāṇāṃ sādhanaṃ kimudāhṛtam1
    meaning

    The sages ask Vedavyasa: how can one fulfil desires and attain dharma, wealth, pleasure, and liberation in the Kali age?

    word by word
    ऊचुःUucuhSpoke
    साधनSaadhanaLeading straight to the goal
    कथम्KathamHow?
  • verse 2
    व्यास उवाचशृण्वन्तु ऋषयस्सर्वे शीघ्रं सङ्कल्पसाधनम्सकृदुच्चारमात्रेण भोगमोक्षप्रदायकम्2

    vyāsa uvāchaśṛṇvantu ṛṣayassarvē śīghraṃ saṅkalpasādhanamsakṛduchchāramātrēṇa bhōgamōkṣapradāyakam2
    meaning

    Vyasa replies: hear, all sages, this swift means of fulfilling intentions, which bestows worldly enjoyment and liberation by a single recitation.

    word by word
    व्यासVyaasaSage Vyasa
    उवाचUvaacaSaid
  • verse 3
    गौरीशृङ्गे हिमवतः कल्पवृक्षोपशोभितम्दीप्ते दिव्यमहारत्न हेममण्डपमध्यगम्3

    gaurīśṛṅgē himavataḥ kalpavṛkṣōpaśōbhitamdīptē divyamahāratna hēmamaṇḍapamadhyagam3
    meaning

    On the Gauri peak of the Himalayas, adorned with wish-fulfilling trees, stands a blazing golden pavilion set with divine great gems.

    word by word
    दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright
  • verse 4
    रत्नसिंहासनासीनं प्रसन्नं परमेश्वरम्मन्दस्मितमुखाम्भोजं शङ्करं प्राह पार्वती4

    ratnasiṃhāsanāsīnaṃ prasannaṃ paramēśvarammandasmitamukhāmbhōjaṃ śaṅkaraṃ prāha pārvatī4
    meaning

    Seated on a jewelled lion-throne, gracious Lord Shankara with his lotus face lit by a gentle smile was addressed by Parvati.

    word by word
    प्रसन्नPrasannaPleased
    शङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shiva
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    प्रसन्नंPrasannamWho is Gracious (to His Devotees)
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 5
    श्रीदेवी उवाचदेवदेव महादेव लोकशङ्कर शङ्करमन्त्रजालानि सर्वाणि यन्त्रजालानि कृत्स्नशः5

    śrīdēvī uvāchadēvadēva mahādēva lōkaśaṅkara śaṅkaramantrajālāni sarvāṇi yantrajālāni kṛtsnaśaḥ5
    meaning

    Sri Devi said: O God of gods, great God, world-bestower Shankara — all the networks of mantras and all the grids of yantras,

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    महादेवMahaadevaMahadeva
    शङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shiva
    सर्वाणिSarvaanniAll
  • verse 6
    तन्त्रजालान्यनेकानि मया त्वत्तः श्रुतानि वैइदानीं द्रष्टुमिच्छामि विशेषेण महीतलम्6

    tantrajālānyanēkāni mayā tvattaḥ śrutāni vaiidānīṃ draṣṭumichChāmi viśēṣēṇa mahītalam6
    meaning

    and many networks of tantras have I heard from you; now I wish especially to behold the surface of the earth.

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इदानींIdaaniimNow, At this moment
    महीतलMahiitalaEarth
  • verse 7
    इत्युदीरितमाकर्ण्य पार्वत्या परमेश्वरःकरेणामृज्य सन्तोषात् पार्वतीं प्रत्यभाषत7

    ityudīritamākarṇya pārvatyā paramēśvaraḥkarēṇāmṛjya santōṣāt pārvatīṃ pratyabhāṣata7
    meaning

    Hearing what Parvati had said, the supreme Lord affectionately stroked her hand in satisfaction and spoke to her in reply.

    word by word
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 8
    मयेदानीं त्वया सार्धं वृषमारुह्य गम्यतेइत्युक्त्वा वृषमारुह्य पार्वत्या सह शङ्करः8

    mayēdānīṃ tvayā sārdhaṃ vṛṣamāruhya gamyatēityuktvā vṛṣamāruhya pārvatyā saha śaṅkaraḥ8
    meaning

    'Now we shall go together, mounting the bull' — so saying, Shankara mounted the bull together with Parvati

    word by word
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    सहSahain Company, Jointly
    शङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shiva
  • verse 9
    ययौ भूमण्डलं द्रष्टुं गौर्याश्चित्राणि दर्शयन्क्वचित् विन्ध्याचलप्रान्ते महारण्ये सुदुर्गमे9

    yayau bhūmaṇḍalaṃ draṣṭuṃ gauryāśchitrāṇi darśayankvachit vindhyāchalaprāntē mahāraṇyē sudurgamē9
    meaning

    and set out to survey the earth, showing Gauri its wonders; somewhere in a great impenetrable forest on the Vindhya foothills,

    word by word
    क्वचित्KvacitSometimes
    द्रष्टुम्DrassttumTo See
  • verse 10
    तत्र व्याहर्तुमायान्तं भिल्लं परशुधारिणम्वध्यमानं महाव्याघ्रं नखदंष्ट्राभिरावृतम्10

    tatra vyāhartumāyāntaṃ bhillaṃ paraśudhāriṇamvadhyamānaṃ mahāvyāghraṃ nakhadaṃṣṭrābhirāvṛtam10
    meaning

    they saw a tribal hunter wielding an axe, being attacked by a great tiger clawing with its nails and fangs,

    word by word
    तत्रTatraThere
  • verse 11
    अतीव चित्रचारित्र्यं वज्रकायसमायुतम्अप्रयत्नमनायासमखिन्नं सुखमास्थितम्11

    atīva chitrachāritryaṃ vajrakāyasamāyutamaprayatnamanāyāsamakhinnaṃ sukhamāsthitam11
    meaning

    yet displaying marvellous composure, possessing a diamond-hard body, effortless and untired, dwelling at ease.

    word by word
    अतीवAtiivaVery Great · Exceedingly, Very · Very, Exceedingly · Very
  • verse 12
    पलायन्तं मृगं पश्चाद्व्याघ्रो भीत्या पलायतःएतदाश्चर्यमालोक्य पार्वती प्राह शङ्करम्12

    palāyantaṃ mṛgaṃ paśchādvyāghrō bhītyā palāyataḥētadāścharyamālōkya pārvatī prāha śaṅkaram12
    meaning

    Then the tiger fled in fear from the fleeing deer; seeing this marvel, Parvati spoke to Shankara.

    word by word
    मृगMrga[Musk] Deer
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
  • verse 13
    श्री पार्वत्युवाचकिमाश्चर्यं किमाश्चर्यमग्रे शम्भो निरीक्ष्यताम्इत्युक्तः ततः शम्भुर्दृष्ट्वा प्राह पुराणवित्13

    śrī pārvatyuvāchakimāścharyaṃ kimāścharyamagrē śambhō nirīkṣyatāmityuktaḥ sa tataḥ śambhurdṛṣṭvā prāha purāṇavit13
    meaning

    Parvati exclaimed: 'What a marvel, what a marvel — look ahead, O Shambhu!' Shambhu, that knower of the Puranas, looked and replied.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    शम्भोShambhoशम्भो (Shambho): · Sri Shambho, another name of Sri Shiva · O Shambhu
    SaYour
    ततःTatahThen
    साSaaShe
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
  • verse 14
    श्री शङ्कर उवाचगौरि वक्ष्यामि ते चित्रमवाङ्मानसगोचरम्अदृष्टपूर्वमस्माभिर्नास्ति किञ्चिन्न कुत्रचित्14

    śrī śaṅkara uvāchagauri vakṣyāmi chitramavāṅmānasagōcharamadṛṣṭapūrvamasmābhirnāsti kiñchinna kutrachit14
    meaning

    Shankara said: 'Gauri, I shall tell you something marvellous beyond speech and mind — a thing never seen by us anywhere.'

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    शङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shiva
    उवाचUvaacaSaid
    गौरिGauriGauri, another name of Devi Durga, meaning the Shining One · With a Shining Face · Gauri
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    गौरीGauriiDevi Gauri
  • verse 15
    मया सम्यक् समासेन वक्ष्यते शृणु पार्वतिअयं दूरश्रवा नाम भिल्लः परमधार्मिकः15

    mayā samyak samāsēna vakṣyatē śṛṇu pārvatiayaṃ dūraśravā nāma bhillaḥ paramadhārmikaḥ15
    meaning

    'I shall tell it briefly and clearly — listen, Parvati: this man named Durashravan is a supremely virtuous tribal.'

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    सम्यक्SamyakIn the Same Way
    शृणुShrnnuListen
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    नामNaamaName
    अयम्AyamHe
  • verse 16
    समित्कुशप्रसूनानि कन्दमूलफलादिकम्प्रत्यहं विपिनं गत्वा समादाय प्रयासतः16

    samitkuśaprasūnāni kandamūlaphalādikampratyahaṃ vipinaṃ gatvā samādāya prayāsataḥ16
    meaning

    Each day he goes into the forest and diligently gathers sacred kindling-sticks, kusha-grass, flowers, roots, bulbs, and fruits.

    word by word
    प्रत्यहंPratyahamEveryday, Daily
    विपिनVipinaWood, Forest, Grove
  • verse 17
    प्रिये पूर्वं मुनीन्द्रेभ्यः प्रयच्छति वाञ्छतितेऽपि तस्मिन्नपि दयां कुर्वते सर्वमौनिनः17

    priyē pūrvaṃ munīndrēbhyaḥ prayachChati na vāñChatitē'pi tasminnapi dayāṃ kurvatē sarvamauninaḥ17
    meaning

    O beloved, he first offers these to the great sages without any wish for return, and those entirely silent sages show him compassion in turn.

    word by word
    पूर्वPuurvaEast
    प्रयच्छतिPrayacchatiTo Give
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेऽपिTe-Api(In the forefront of the Battle, having been killed by) You · Will indeed (cross the Ocean of Samsara in the end)
    दयांDayaam(Therefore, You kindly Protect us and extend Your) Compassion · (Therefore, unto all beings, show) Kindness (and Friendship)
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
  • verse 18
    दलादनो महायोगी वसन्नेव निजाश्रमेकदाचिदस्मरत् सिद्धं दत्तात्रेयं दिगम्बरम्18

    dalādanō mahāyōgī vasannēva nijāśramēkadāchidasmarat siddhaṃ dattātrēyaṃ digambaram18
    meaning

    The great yogi Daladana, dwelling in his own hermitage, once recalled the perfected sky-clad one, Dattatreya.

    word by word
    सिद्धSiddhaSiddha, Accomplished in Yoga
    दिगंबरंDigambaramWho is Clothed by Sky, signifying that He is Ever-Free
  • verse 19
    दत्तात्रेयः स्मर्तृगामी चेतिहासं परीक्षितुम्तत्‍क्षणात् सोऽपि योगीन्द्रो दत्तात्रेयः समुत्थितः19

    dattātrēyaḥ smartṛgāmī chētihāsaṃ parīkṣitumtat‍kṣaṇāt sō'pi yōgīndrō dattātrēyaḥ samutthitaḥ19
    meaning

    Since Dattatreya goes to whoever remembers him — to test this tradition — the king of yogis Dattatreya instantly arose.

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
  • verse 20
    तं दृष्ट्वाश्चर्यतोषाभ्यां दलादनमहामुनिःसम्पूज्याग्रे विषीदन्तं दत्तात्रेयमुवाच तम्20

    taṃ dṛṣṭvāścharyatōṣābhyāṃ dalādanamahāmuniḥsampūjyāgrē viṣīdantaṃ dattātrēyamuvācha tam20
    meaning

    Seeing him, the great sage Daladana, filled with wonder and joy, worshipped him and then spoke to Dattatreya who sat quietly before him.

    word by word
    TaThat
    तम्TamHis
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 21
    मयोपहूतः सम्प्राप्तो दत्तात्रेय महामुनेस्मर्तृगामी त्वमित्येतत् किं वदन्ती परीक्षितुम्21

    mayōpahūtaḥ samprāptō dattātrēya mahāmunēsmartṛgāmī tvamityētat kiṃ vadantī parīkṣitum21
    meaning

    'You have come because I summoned you, O great sage Dattatreya — I wished to test the saying that you go to whoever remembers you.'

    word by word
    महामुनेMahaamuneO Mahamuni
    किम्KimWhat
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
  • verse 22
    मयाद्य संस्मृतोऽसि त्वमपराधं क्षमस्व मेदत्तात्रेयो मुनिं प्राह मम प्रकृतिरीदृशी22

    mayādya saṃsmṛtō'si tvamaparādhaṃ kṣamasva dattātrēyō muniṃ prāha mama prakṛtirīdṛśī22
    meaning

    'I have called upon you today — forgive my offence.' Dattatreya answered the sage: 'Such is my nature —

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मुनिMuniMuni, Sage
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
  • verse 23
    अभक्त्या वा सुभक्त्या वा यः स्मरेन्नामनन्यधीःतदानीं तमुपागम्य ददामि तदभीप्सितम्23

    abhaktyā subhaktyā yaḥ smarēnnāmananyadhīḥtadānīṃ tamupāgamya dadāmi tadabhīpsitam23
    meaning

    whether with devotion or without, whoever remembers my name with undivided mind — to that person I immediately go and grant their desire.'

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यंYamWhenever
    यःYahHe Who
  • verse 24
    दत्तात्रेयो मुनिं प्राह दलादनमुनीश्वरम्यदिष्टं तद्वृणीष्व त्वं यत् प्राप्तोऽहं त्वया स्मृतः24

    dattātrēyō muniṃ prāha dalādanamunīśvaramyadiṣṭaṃ tadvṛṇīṣva tvaṃ yat prāptō'haṃ tvayā smṛtaḥ24
    meaning

    Dattatreya spoke to the sage-lord Daladana: 'Choose whatever you wish, since you have brought me here by remembering me.'

    word by word
    मुनिMuniMuni, Sage
    त्वTvaThou
    यत्YatWhich
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    स्मृतSmrtaRemembered
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
  • verse 25
    दत्तात्रेयं मुनिं प्राह मया किमपि नोच्यतेत्वच्चित्ते यत् स्थितं तन्मे प्रयच्छ मुनिपुङ्गव25

    dattātrēyaṃ muniṃ prāha mayā kimapi nōchyatētvachchittē yat sthitaṃ tanmē prayachCha munipuṅgava25
    meaning

    The sage said to Dattatreya: 'I say nothing at all — give me whatever abides in your own mind, O best of sages.'

    word by word
    मुनिMuniMuni, Sage
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    यत्YatWhich
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
  • verse 26
    श्री दत्तात्रेय उवाचममास्ति वज्रकवचं गृहाणेत्यवदन्मुनिम्तथेत्यङ्गीकृतवते दलादमुनये मुनिः26

    śrī dattātrēya uvāchamamāsti vajrakavachaṃ gṛhāṇētyavadanmunimtathētyaṅgīkṛtavatē dalādamunayē muniḥ26
    meaning

    Sri Dattatreya said: 'I have a diamond armour — take it,' speaking it to the sage who consented, beginning with the seer and metre.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    उवाचUvaacaSaid
    मुनिMuniMuni, Sage
  • verse 27
    स्ववज्रकवचं प्राह ऋषिच्छन्दः पुरस्सरम्न्यासं ध्यानं फलं तत्र प्रयोजनमशेषतः27

    svavajrakavachaṃ prāha ṛṣichChandaḥ purassaramnyāsaṃ dhyānaṃ phalaṃ tatra prayōjanamaśēṣataḥ27
    meaning

    He recited his own Vajra Kavacham, prefaced with the seer and metre, along with the nyasa, meditation, fruit, and the full purpose of the text.

    word by word
    न्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    तत्रTatraThere
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
  • verse 28
    अस्य श्रीदत्तात्रेय वज्रकवच स्तोत्रमन्त्रस्य, किरातरूपी महारुद्रृषिः, अनुष्टुप् छन्दः, श्रीदत्तात्रेयो देवता, द्रां बीजम्, आं शक्तिः, क्रौं कीलकम्. आत्मने नमः द्रीं मनसे नमः आं द्रीं श्रीं सौः क्लां क्लीं क्लूं क्लैं क्लौं क्लःश्री दत्तात्रेय प्रसाद सिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः

    asya śrīdattātrēya vajrakavacha stōtramantrasya, kirātarūpī mahārudrṛṣiḥ, anuṣṭup Chandaḥ, śrīdattātrēyō dēvatā, drāṃ bījam, āṃ śaktiḥ, krauṃ kīlakam.ōṃ ātmanē namaḥōṃ drīṃ manasē namaḥōṃ āṃ drīṃ śrīṃ sauḥōṃ klāṃ klīṃ klūṃ klaiṃ klauṃ klaḥśrī dattātrēya prasāda siddhyarthē japē viniyōgaḥ
    meaning

    Viniyoga (ritual application): The seer of this Sri Dattatreya Vajra Kavacham is Mahärudra in the form of a hunter; the meter is Anushtup; the deity is Sri Dattatreya; the seed syllable is 'Dram'; the power is 'Am'; the pin is 'Kraum'. This is employed for the attainment of Sri Dattatreya's grace through japa.

    word by word
    अस्यAsyaOf this
    छन्दChandaMetre
    देवताDevataaDivinity
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    शक्तिShaktiShakti
    कीलकम्Kiilakam[All these hymns of Keelaka Stotram one should know are indeed the] Keelaka [by which the Mantras of Devi Mahatmyam are pinned]
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सौःSauhSauh Beeja Mantra
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
    विनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used for
    चण्डCannddaFierce, Passionate
    बीजंBiijamSeed, Origin
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
  • verse 29
    करन्यासः द्रां अङ्गुष्ठाभ्यां नमः द्रीं तर्जनीभ्यां नमः द्रूं मध्यमाभ्यां नमः द्रैं अनामिकाभ्यां नमः द्रौं कनिष्ठिकाभ्यां नमः द्रः करतलकरपृष्ठाभ्यां नमः

    karanyāsaḥōṃ drāṃ aṅguṣṭhābhyāṃ namaḥōṃ drīṃ tarjanībhyāṃ namaḥōṃ drūṃ madhyamābhyāṃ namaḥōṃ draiṃ anāmikābhyāṃ namaḥōṃ drauṃ kaniṣṭhikābhyāṃ namaḥōṃ draḥ karatalakarapṛṣṭhābhyāṃ namaḥ
    meaning

    Kara-nyasa (hand assignment): Om Dram — thumbs; Om Drim — index fingers; Om Drum — middle fingers; Om Draim — ring fingers; Om Draum — little fingers; Om Drah — palms and backs of hands. (Ritual: touching each finger pair while reciting the corresponding syllable)

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 30
    हृदयादिन्यासः द्रां हृदयाय नमः द्रीं शिरसे स्वाहा द्रूं शिखायै वषट् द्रैं कवचाय हुम् द्रौं नेत्रत्रयाय वौषट् द्रः अस्त्राय फट् भूर्भुवस्सुवरोमिति दिग्बन्धः

    hṛdayādinyāsaḥōṃ drāṃ hṛdayāya namaḥōṃ drīṃ śirasē svāhāōṃ drūṃ śikhāyai vaṣaṭōṃ draiṃ kavachāya humōṃ drauṃ nētratrayāya vauṣaṭōṃ draḥ astrāya phaṭōṃ bhūrbhuvassuvarōmiti digbandhaḥ
    meaning

    Hridayadi-nyasa (body assignment): Om Dram — heart; Om Drim — head (svaha); Om Drum — tuft (vashat); Om Draim — armor (hum); Om Draum — three eyes (vaushat); Om Drah — weapon (phat). Om bhurbhuvas-suvarom — sealing the directions (digbandha). (Ritual body-touching sequence)

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    हृदयHrdayaHeart
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    वसVasaDwelling, Residence
    अस्त्रAstraWeapon
  • verse 31
    ध्यानम्जगदङ्कुरकन्दाय सच्चिदानन्दमूर्तयेदत्तात्रेयाय योगीन्द्रचन्द्राय परमात्मने1

    dhyānamjagadaṅkurakandāya sachchidānandamūrtayēdattātrēyāya yōgīndrachandrāya paramātmanē1
    meaning

    Dhyanam: I bow to Dattatreya — root of the universe's sprouting, embodiment of being-consciousness-bliss, the moon among lords of yogis, the supreme Self.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
  • verse 32
    कदा योगी कदा भोगी कदा नग्नः पिशाचवत्दत्तात्रेयो हरिः साक्षात् भुक्तिमुक्तिप्रदायकः2

    kadā yōgī kadā bhōgī kadā nagnaḥ piśāchavatdattātrēyō hariḥ sākṣāt bhuktimuktipradāyakaḥ2
    meaning

    At times a yogi, at times a pleasure-seeker, at times naked like a ghoul — Dattatreya is Vishnu himself, granter of enjoyment and liberation.

    word by word
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    योगीYogiiYogi
    नग्नNagnaNaked
    हरिHariHari
    साक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actually
    योगिYogiYogi
    नग्नाNagnaaWho is Naked
  • verse 33
    वाराणसीपुरस्नायी कॊल्हापुरजपादरःमाहुरीपुरभीक्षाशी सह्यशायी दिगम्बरः3

    vārāṇasīpurasnāyī kolhāpurajapādaraḥmāhurīpurabhīkṣāśī sahyaśāyī digambaraḥ3
    meaning

    He bathes at Varanasi, holds Kolhapur sacred for japa, begs his food at Mahur, sleeps on the Sahya hills, and wanders sky-clad.

    word by word
    दिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free
  • verse 34
    इन्द्रनील समाकारः चन्द्रकान्तिसमद्युतिःवैढूर्य सदृशस्फूर्तिः चलत्किञ्चिज्जटाधरः4

    indranīla samākāraḥ chandrakāntisamadyutiḥvaiḍhūrya sadṛśasphūrtiḥ chalatkiñchijjaṭādharaḥ4
    meaning

    His form is the colour of blue sapphire, his radiance rivals the moon, his glow matches vaidurya gem, and his matted locks sway lightly.

  • verse 35
    स्निग्धधावल्य युक्ताक्षोऽत्यन्तनील कनीनिकःभ्रूवक्षःश्मश्रुनीलाङ्कः शशाङ्कसदृशाननः5

    snigdhadhāvalya yuktākṣō'tyantanīla kanīnikaḥbhrūvakṣaḥśmaśrunīlāṅkaḥ śaśāṅkasadṛśānanaḥ5
    meaning

    His eyes are white with deep dark pupils; his brows, chest, and beard are darkly marked; his face shines like the autumn moon.

    word by word
    कनीनिकाKaniinikaaThe pupil of the Eye
  • verse 36
    हासनिर्जित निहारः कण्ठनिर्जित कम्बुकःमांसलांसो दीर्घबाहुः पाणिनिर्जितपल्लवः6

    hāsanirjita nihāraḥ kaṇṭhanirjita kambukaḥmāṃsalāṃsō dīrghabāhuḥ pāṇinirjitapallavaḥ6
    meaning

    His laugh outshines snow, his throat surpasses a conch in beauty; his shoulders are full, his arms long, and his hands excel the tender shoot.

  • verse 37
    विशालपीनवक्षाश्च ताम्रपाणिर्दलोदरःपृथुलश्रोणिललितो विशालजघनस्थलः7

    viśālapīnavakṣāścha tāmrapāṇirdalōdaraḥpṛthulaśrōṇilalitō viśālajaghanasthalaḥ7
    meaning

    His chest is broad and full, his palms are coppery, his waist slender; his hips shapely and wide, his thighs broad and graceful.

  • verse 38
    रम्भास्तम्भोपमानोरुः जानुपूर्वैकजङ्घकःगूढगुल्फः कूर्मपृष्ठो लसत्वादोपरिस्थलः8

    rambhāstambhōpamānōruḥ jānupūrvaikajaṅghakaḥgūḍhagulphaḥ kūrmapṛṣṭhō lasatvādōparisthalaḥ8
    meaning

    His thighs rival plantain trunks, his shins curve before his knees, his ankles are rounded, his insteps arched like a tortoise-back.

  • verse 39
    रक्तारविन्दसदृश रमणीय पदाधरःचर्माम्बरधरो योगी स्मर्तृगामी क्षणेक्षणे9

    raktāravindasadṛśa ramaṇīya padādharaḥcharmāmbaradharō yōgī smartṛgāmī kṣaṇēkṣaṇē9
    meaning

    His feet are lovely as red lotuses; this yogi clad in animal hide goes instantly to whoever remembers him at any moment.

    word by word
    रमणीयRamanniiyaPleasant, Delightful
    योगीYogiiYogi
    योगिYogiYogi
  • verse 40
    ज्ञानोपदेशनिरतो विपद्धरणदीक्षितःसिद्धासनसमासीन ऋजुकायो हसन्मुखः10

    jñānōpadēśaniratō vipaddharaṇadīkṣitaḥsiddhāsanasamāsīna ṛjukāyō hasanmukhaḥ10
    meaning

    Ever engaged in imparting knowledge, vowed to remove dangers, he sits in siddhasana with upright body and a smiling face.

  • verse 41
    वामहस्तेन वरदो दक्षिणेनाभयङ्करःबालोन्मत्त पिशाचीभिः क्वचिद् युक्तः परीक्षितः11

    vāmahastēna varadō dakṣiṇēnābhayaṅkaraḥbālōnmatta piśāchībhiḥ kvachid yuktaḥ parīkṣitaḥ11
    meaning

    His left hand bestows boons, his right removes fear; he is sometimes seen accompanied by madwomen, children, and ghouls.

    word by word
    क्वचिद्KvacidSometimes
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
  • verse 42
    त्यागी भोगी महायोगी नित्यानन्दो निरञ्जनःसर्वरूपी सर्वदाता सर्वगः सर्वकामदः12

    tyāgī bhōgī mahāyōgī nityānandō nirañjanaḥsarvarūpī sarvadātā sarvagaḥ sarvakāmadaḥ12
    meaning

    Renouncer, enjoyer, great yogi, eternally blissful, unstained, all-form, all-giver, all-pervading, fulfiller of all desires —

    word by word
    निरञ्जनNiran.janaSpotless, Pure
  • verse 43
    भस्मोद्धूलित सर्वाङ्गो महापातकनाशनःभुक्तिप्रदो मुक्तिदाता जीवन्मुक्तो संशयः13

    bhasmōddhūḻita sarvāṅgō mahāpātakanāśanaḥbhuktipradō muktidātā jīvanmuktō na saṃśayaḥ13
    meaning

    his entire body smeared with sacred ash, destroyer of great sins, bestower of worldly pleasures, giver of liberation — he is a living-liberated one beyond doubt.

    word by word
    जीवन्मुक्तोJiivanmuktoJivanmukta, liberated while living
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 44
    एवं ध्यात्वाऽनन्यचित्तो मद्वज्रकवचं पठेत्मामेव पश्यन्सर्वत्र मया सह सञ्चरेत्14

    ēvaṃ dhyātvā'nanyachittō madvajrakavachaṃ paṭhētmāmēva paśyansarvatra sa mayā saha sañcharēt14
    meaning

    Meditating thus with undivided mind, one should recite this my Vajra armour and, seeing me everywhere, shall walk together with me.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]
    SaYour
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    सहSahain Company, Jointly
    साSaaShe
  • verse 45
    दिगम्बरं भस्मसुगन्ध लेपनंचक्रं त्रिशूलं ढमरुं गदायुधम्पद्मासनं योगिमुनीन्द्रवन्दितंदत्तेतिनामस्मरणेन नित्यम्15

    digambaraṃ bhasmasugandha lēpanaṃchakraṃ triśūlaṃ ḍhamaruṃ gadāyudhampadmāsanaṃ yōgimunīndravanditaṃdattētināmasmaraṇēna nityam15
    meaning

    He is sky-clad, fragrant with sacred ash, bearing discus, trident, drum, and mace; seated in padmasana, revered by lords of yogis — daily the mere name 'Datta' is remembered.

    word by word
    दिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    त्रिशूलTrishuulaTrident
    पद्मासनPadmaasanaSeated on the Lotus, Referring to Sri Brahma
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    दिगंबरंDigambaramWho is Clothed by Sky, signifying that He is Ever-Free
    पद्मासनाPadma-Aasanaa[Devi Lakshmi] Who is seated on a Lotus
  • verse 46
    पञ्चोपचारपूजा

    pañchōpachārapūjā
    meaning

    Ritual marker: Five-offering worship (Panchopacharapuja) — the five traditional offerings of fragrance, flower, incense, lamp, and food.

  • verse 47
    लं पृथिवीतत्त्वात्मने श्रीदत्तात्रेयाय नमःगन्धं परिकल्पयामि

    ōṃ laṃ pṛthivītattvātmanē śrīdattātrēyāya namaḥgandhaṃ parikalpayāmi
    meaning

    Offering of fragrance (gandha): Om Lam — to Sri Dattatreya, whose Self is the earth element, I offer perfume.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    गन्धGandhaFragrance
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 48
    हं आकाशतत्त्वात्मने श्रीदत्तात्रेयाय नमःपुष्पं परिकल्पयामि

    ōṃ haṃ ākāśatattvātmanē śrīdattātrēyāya namaḥpuṣpaṃ parikalpayāmi
    meaning

    Offering of flowers (pushpa): Om Ham — to Sri Dattatreya, whose Self is the ether/space element, I offer flowers.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    पुष्पंPusspamFlowers
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 49
    यं वायुतत्त्वात्मने श्रीदत्तात्रेयाय नमःधूपं परिकल्पयामि

    ōṃ yaṃ vāyutattvātmanē śrīdattātrēyāya namaḥdhūpaṃ parikalpayāmi
    meaning

    Offering of incense (dhupa): Om Yam — to Sri Dattatreya, whose Self is the air element, I offer incense.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    यंYamWhenever
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    धूपंDhuupamIncense sticks
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 50
    रं वह्नितत्त्वात्मने श्रीदत्तात्रेयाय नमःदीपं परिकल्पयामि

    ōṃ raṃ vahnitattvātmanē śrīdattātrēyāya namaḥdīpaṃ parikalpayāmi
    meaning

    Offering of lamp (dipa): Om Ram — to Sri Dattatreya, whose Self is the fire element, I offer the lamp.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    दीपंDiipamLamp
    रम्Ramto Delight, Rejoice at
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 51
    वं अमृत तत्त्वात्मने श्रीदत्तात्रेयाय नमःअमृतनैवेद्यं परिकल्पयामि

    ōṃ vaṃ amṛta tattvātmanē śrīdattātrēyāya namaḥamṛtanaivēdyaṃ parikalpayāmi
    meaning

    Offering of food (naivedya): Om Vam — to Sri Dattatreya, whose Self is the nectar/water element, I offer the nectar food.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    अमृतAmrtaNectar
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 52
    सं सर्वतत्त्वात्मने श्रीदत्तात्रेयाय नमःताम्बूलादिसर्वोपचारान् परिकल्पयामि

    ōṃ saṃ sarvatattvātmanē śrīdattātrēyāya namaḥtāmbūlādisarvōpachārān parikalpayāmi
    meaning

    Offering of all remaining items: Om Sam — to Sri Dattatreya, whose Self is all elements, I offer betel and all other remaining services.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    SaYour
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    सम्SamTogether with
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 53
    (अनन्तरं ‘ॐ द्रां…’ इति मूलमन्त्रं अष्टोत्तरशतवारं (108) जपेत्)

    (anantaraṃ ‘ōṃ drāṃ…’ iti mūlamantraṃ aṣṭōttaraśatavāraṃ (108) japēt)
    meaning

    Instruction: After this, recite the root mantra 'Om Dram…' one hundred and eight times (108). (Practice direction)

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    अनन्तरम्AnantaramImmediately after
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 54
    अथ वज्रकवचम्

    atha vajrakavacham
    meaning

    Ritual marker: Now begins the Vajra Kavacham — the thunderbolt armor hymn of Sri Dattatreya.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 55
    दत्तात्रेयाय शिरःपातु सहस्राब्जेषु संस्थितःफालं पात्वानसूयेयः चन्द्रमण्डलमध्यगः1

    ōṃ dattātrēyāya śiraḥpātu sahasrābjēṣu saṃsthitaḥphālaṃ pātvānasūyēyaḥ chandramaṇḍalamadhyagaḥ1
    meaning

    May Dattatreya, dwelling in the thousand-petalled lotus, protect my head; may the son of Anasuya, abiding in the moon's sphere, protect my brow.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
    फालPhaalaForehead
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
  • verse 56
    कूर्चं मनोमयः पातु हं क्षं द्विदलपद्मभूःज्योतिरूपोऽक्षिणीपातु पातु शब्दात्मकः श्रुती2

    kūrchaṃ manōmayaḥ pātu haṃ kṣaṃ dvidalapadmabhūḥjyōtirūpō'kṣiṇīpātu pātu śabdātmakaḥ śrutī2
    meaning

    May the mind-formed one protect the space between the brows; may the light-formed one protect the eyes; may the sound-self protect the ears.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    क्षKssaKssa, the last letter of the alphabet
    क्षम्KssamForgive
  • verse 57
    नासिकां पातु गन्धात्मा मुखं पातु रसात्मकःजिह्वां वेदात्मकः पातु दन्तोष्ठौ पातु धार्मिकः3

    nāsikāṃ pātu gandhātmā mukhaṃ pātu rasātmakaḥjihvāṃ vēdātmakaḥ pātu dantōṣṭhau pātu dhārmikaḥ3
    meaning

    May the fragrance-self protect the nose; may the taste-self protect the mouth; may the Veda-self protect the tongue; may the righteous one protect teeth and lips.

    word by word
    नासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    मुखMukhaFace
    जिह्वाJihvaaTongue
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
  • verse 58
    कपोलावत्रिभूः पातु पात्वशेषं ममात्मवित्सर्वात्मा षोडशाराब्जस्थितः स्वात्माऽवताद् गलम्4

    kapōlāvatribhūḥ pātu pātvaśēṣaṃ mamātmavitsarvātmā ṣōḍaśārābjasthitaḥ svātmā'vatād galam4
    meaning

    May the son of Atri protect the cheeks; may the knower of the self protect all else; may the all-self, seated in the sixteen-petalled lotus, guard my throat.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    गलGalaOozing
  • verse 59
    स्कन्धौ चन्द्रानुजः पातु भुजौ पातु कृतादिभूःजत्रुणी शत्रुजित् पातु पातु वक्षस्थलं हरिः5

    skandhau chandrānujaḥ pātu bhujau pātu kṛtādibhūḥjatruṇī śatrujit pātu pātu vakṣasthalaṃ hariḥ5
    meaning

    May the younger brother of Indra protect the shoulders; may the one who arose in the Krita age protect the arms; may the foe-conqueror protect the collar-bones; may Hari guard the chest.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    हरिHariHari
  • verse 60
    कादिठान्तद्वादशारपद्मगो मरुदात्मकःयोगीश्वरेश्वरः पातु हृदयं हृदयस्थितः6

    kādiṭhāntadvādaśārapadmagō marudātmakaḥyōgīśvarēśvaraḥ pātu hṛdayaṃ hṛdayasthitaḥ6
    meaning

    He who resides in the twelve-petalled lotus from 'ka' to 'tha' as the life-breath lord — may that master of lords of yogis protect the heart.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    हृदयंHrdayamHeart
  • verse 61
    पार्श्वे हरिः पार्श्ववर्ती पातु पार्श्वस्थितः स्मृतःहठयोगादियोगज्ञः कुक्षिं पातु कृपानिधिः7

    pārśvē hariḥ pārśvavartī pātu pārśvasthitaḥ smṛtaḥhaṭhayōgādiyōgajñaḥ kukṣiṃ pātu kṛpānidhiḥ7
    meaning

    May Hari dwelling at the side guard the flanks; may the ocean of compassion, knowing hatha-yoga and all other yogas, protect the belly.

    word by word
    हरिHariHari
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    स्मृतSmrtaRemembered
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
  • verse 62
    डकारादि फकारान्त दशारसरसीरुहेनाभिस्थले वर्तमानो नाभिं वह्न्यात्मकोऽवतु8

    ḍakārādi phakārānta daśārasarasīruhēnābhisthalē vartamānō nābhiṃ vahnyātmakō'vatu8
    meaning

    He who resides in the ten-petalled lotus from 'da' to 'pha' as the fire-natured one — may he who abides in the navel region protect my navel.

    word by word
    नाभिNaabhiNavel
  • verse 63
    वह्नितत्त्वमयो योगी रक्षतान्मणिपूरकम्कटिं कटिस्थब्रह्माण्डवासुदेवात्मकोऽवतु9

    vahnitattvamayō yōgī rakṣatānmaṇipūrakamkaṭiṃ kaṭisthabrahmāṇḍavāsudēvātmakō'vatu9
    meaning

    May the yogi who is of the nature of fire protect the Manipura chakra; may Vasudeva, the Brahman pervading the waist-universe, protect the waist.

    word by word
    योगीYogiiYogi
    कटिKattiHip
    योगिYogiYogi
  • verse 64
    वकारादि लकारान्त षट्पत्राम्बुजबोधकःजलतत्त्वमयो योगी स्वाधिष्ठानं ममावतु10

    vakārādi lakārānta ṣaṭpatrāmbujabōdhakaḥjalatattvamayō yōgī svādhiṣṭhānaṃ mamāvatu10
    meaning

    He who illumines the six-petalled lotus from 'va' to 'la' as the water-natured yogi — may he protect my Svadhishthana chakra.

    word by word
    योगीYogiiYogi
    योगिYogiYogi
  • verse 65
    सिद्धासन समासीन ऊरू सिद्धेश्वरोऽवतुवादिसान्त चतुष्पत्रसरोरुह निबोधकः11

    siddhāsana samāsīna ūrū siddhēśvarō'vatuvādisānta chatuṣpatrasarōruha nibōdhakaḥ11
    meaning

    May the Lord of the perfected ones, seated in siddhasana, protect the thighs; may he who illumines the four-petalled lotus from 'va' to 'sa' —

    word by word
    ऊरुUuruThigh
  • verse 66
    मूलाधारं महीरूपो रक्षताद् वीर्यनिग्रहीपृष्ठं सर्वतः पातु जानुन्यस्तकराम्बुजः12

    mūlādhāraṃ mahīrūpō rakṣatād vīryanigrahīpṛṣṭhaṃ cha sarvataḥ pātu jānunyastakarāmbujaḥ12
    meaning

    the earth-formed one who controls vital force — guard the Muladhara; may the one whose lotus hands rest on the knees guard the back completely.

    word by word
    मूलाधारMuulaadhaaraMuladhara
    पृष्ठPrsstthaUpper side, Surface
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
  • verse 67
    जङ्घे पात्ववधूतेन्द्रः पात्वङ्घ्री तीर्थपावनःसर्वाङ्गं पातु सर्वात्मा रोमाण्यवतु केशवः13

    jaṅghē pātvavadhūtēndraḥ pātvaṅghrī tīrthapāvanaḥsarvāṅgaṃ pātu sarvātmā rōmāṇyavatu kēśavaḥ13
    meaning

    May the king of avadhuta-lords protect the shins; may the sanctifier of pilgrimage-places protect the feet; may the all-soul protect all limbs; may Keshava guard the body-hair.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    केशवKeshavaKeshava
    जङ्घाJangghaaShank
  • verse 68
    चर्म चर्माम्बरः पातु रक्तं भक्तिप्रियोऽवतुमांसं मांसकरः पातु मज्जां मज्जात्मकोऽवतु14

    charma charmāmbaraḥ pātu raktaṃ bhaktipriyō'vatumāṃsaṃ māṃsakaraḥ pātu majjāṃ majjātmakō'vatu14
    meaning

    May the sky-clad one protect the skin; may the one dear to devotees protect the blood; may the flesh-maker protect the flesh; may the marrow-self protect the marrow.

    word by word
    चर्मCarmaCharma, Shield
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    रक्तंRaktam[His Form is having a Beautiful] Reddish [Glow]
    मासMaasaMonth
    मांसMaamsaMamsa [L]
  • verse 69
    अस्थीनि स्थिरधीः पायान्मेधां वेधाः प्रपालयेत्शुक्रं सुखकरः पातु चित्तं पातु दृढाकृतिः15

    asthīni sthiradhīḥ pāyānmēdhāṃ vēdhāḥ prapālayētśukraṃ sukhakaraḥ pātu chittaṃ pātu dṛḍhākṛtiḥ15
    meaning

    May the steady-minded one protect the bones; may creator Brahma guard the intellect; may the joy-giver protect the vital fluid; may the firm-formed one protect the mind.

    word by word
    शुक्रShukraSeed
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    चित्तCittaMind stuff
    चिताCitaaFuneral, Pile
  • verse 70
    मनोबुद्धिमहङ्कारं हृषीकेशात्मकोऽवतुकर्मेन्द्रियाणि पात्वीशः पातु ज्ञानेन्द्रियाण्यजः16

    manōbuddhimahaṅkāraṃ hṛṣīkēśātmakō'vatukarmēndriyāṇi pātvīśaḥ pātu jñānēndriyāṇyajaḥ16
    meaning

    May the Hrishikesha-self protect mind, intellect, and ego.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
  • verse 71
    बन्धून् बन्धूत्तमः पायाच्छत्रुभ्यः पातु शत्रुजित्गृहारामधनक्षेत्रपुत्रादीन् शङ्करोऽवतु17

    bandhūn bandhūttamaḥ pāyāchChatrubhyaḥ pātu śatrujitgṛhārāmadhanakṣētraputrādīn śaṅkarō'vatu17
    meaning

    May the best of kinsmen protect my kin; may the conqueror of foes guard me from enemies; may Shankara protect home, garden, wealth, field, and sons.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
  • verse 72
    भार्यां प्रकृतिवित् पातु पश्वादीन् पातु शार्‍ङ्गभृत्प्राणान् पातु प्रधानज्ञो भक्ष्यादीन् पातु भास्करः18

    bhāryāṃ prakṛtivit pātu paśvādīn pātu śār‍ṅgabhṛtprāṇān pātu pradhānajñō bhakṣyādīn pātu bhāskaraḥ18
    meaning

    May the knower of primordial nature protect the wife; may the bow-bearer guard the cattle; may the knower of the principal protect the vital airs; may the sun protect food and drink.

    word by word
    भार्याBhaaryaaWife
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    प्राणान्Praannaan(That on that moment the) life (of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Life
    भास्करBhaaskaraMaking Light
  • verse 73
    सुखं चन्द्रात्मकः पातु दुःखात् पातु पुरान्तकःपशून् पशुपतिः पातु भूतिं भूतेश्वरो मम19

    sukhaṃ chandrātmakaḥ pātu duḥkhāt pātu purāntakaḥpaśūn paśupatiḥ pātu bhūtiṃ bhūtēśvarō mama19
    meaning

    May the moon-self protect happiness; may the destroyer of cities protect from sorrow; may the lord of creatures protect the animals; may the lord of beings protect my prosperity.

    word by word
    सुखSukhaComfort
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    पशून्PashuunAnimals, signifying Cattle
    भूतिBhuutiWellbeing, Prosperity, Power, Wealth, Fortune
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    दुःखDuhkhaSorrow
  • verse 74
    प्राच्यां विषहरः पातु पात्वाग्नेय्यां मखात्मकःयाम्यां धर्मात्मकः पातु नैरृत्यां सर्ववैरिहृत्20

    prāchyāṃ viṣaharaḥ pātu pātvāgnēyyāṃ makhātmakaḥyāmyāṃ dharmātmakaḥ pātu nairṛtyāṃ sarvavairihṛt20
    meaning

    May the poison-destroyer guard in the east; may the sacrifice-self guard in the south-east; may the righteous one guard in the south; may the enemy-destroyer guard in the south-west.

    word by word
    प्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Eastern
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    यम्_यम्Yam_yamWhenever
    नैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter
  • verse 75
    वराहः पातु वारुण्यां वायव्यां प्राणदोऽवतुकौबेर्यां धनदः पातु पात्वैशान्यां महागुरुः21

    varāhaḥ pātu vāruṇyāṃ vāyavyāṃ prāṇadō'vatukaubēryāṃ dhanadaḥ pātu pātvaiśānyāṃ mahāguruḥ21
    meaning

    May Varaha guard in the west; may the giver of life-breath guard in the north-west; may the wealth-giver guard in the north; may the great guru guard in the north-east.

    word by word
    वराहVaraahaDevi Varahi with head of a Boar
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    वायव्यांVaayavyaamIn the North-West quarter
    धनदःDhanadahDhanada or Kubera
  • verse 76
    ऊर्ध्वं पातु महासिद्धः पात्वधस्ताज्जटाधरःरक्षाहीनं तु यत् स्थानं रक्षत्वादिमुनीश्वरः22

    ūrdhvaṃ pātu mahāsiddhaḥ pātvadhastājjaṭādharaḥrakṣāhīnaṃ tu yat sthānaṃ rakṣatvādimunīśvaraḥ22
    meaning

    May the great perfected one guard above; may the matted-haired one guard below; whatever region is unguarded, may the primordial lord of sages protect it.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    यत्YatWhich
    स्थानSthaanaPlace
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
  • verse 78
    हृदयादिन्यासः द्रां हृदयाय नमः द्रीं शिरसे स्वाहा द्रूं शिखायै वषट् द्रैं कवचाय हुम् द्रौं नेत्रत्रयाय वौषट् द्रः अस्त्राय फट् भूर्भुवस्सुवरोमिति दिग्विमोकः

    hṛdayādinyāsaḥōṃ drāṃ hṛdayāya namaḥōṃ drīṃ śirasē svāhāōṃ drūṃ śikhāyai vaṣaṭōṃ draiṃ kavachāya humōṃ drauṃ nētratrayāya vauṣaṭōṃ draḥ astrāya phaṭōṃ bhūrbhuvassuvarōmiti digvimōkaḥ
    meaning

    Closing nyasa (body-un-assignment / digvimoka): Om Dram — heart; Om Drim — head (svaha); Om Drum — tuft (vashat); Om Draim — armor (hum); Om Draum — three eyes (vaushat); Om Drah — weapon (phat). Om bhurbhuvas-suvarom — releasing the sealing of directions (digvimoka). (Ritual closing sequence)

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    हृदयHrdayaHeart
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    वसVasaDwelling, Residence
    अस्त्रAstraWeapon
  • verse 79
    फलशृति

    phalaśṛti
    meaning

    Ritual marker: Phala-shruti — the declaration of the benefits of reciting this hymn follows.

  • verse 80
    एतन्मे वज्रकवचं यः पठेत् शृणुयादपिवज्रकायश्चिरञ्जीवी दत्तात्रेयोऽहमब्रुवम्23

    ētanmē vajrakavachaṃ yaḥ paṭhēt śṛṇuyādapivajrakāyaśchirañjīvī dattātrēyō'hamabruvam23
    meaning

    Phalashruti: whoever reads or hears this Vajra armour shall have a diamond body and long life — so declared I, Dattatreya.

    word by word
    यंYamWhenever
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    शृणुयादपिShrnnuyaad-Api[This Stotra] he who listens [and contemplates upon]
    यःYahHe Who
  • verse 81
    त्यागी भोगी महायोगी सुखदुःखविवर्जितःसर्वत्र सिद्धसङ्कल्पो जीवन्मुक्तोऽद्यवर्तते24

    tyāgī bhōgī mahāyōgī sukhaduḥkhavivarjitaḥsarvatra siddhasaṅkalpō jīvanmuktō'dyavartatē24
    meaning

    He becomes a renouncer, enjoyer, great yogi, free from both joy and sorrow, with every intention fulfilled — a living-liberated soul henceforth.

    word by word
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
  • verse 82
    इत्युक्त्वान्तर्दधे योगी दत्तात्रेयो दिगम्बरःदलादनोऽपि तज्जप्त्वा जीवन्मुक्तः वर्तते25

    ityuktvāntardadhē yōgī dattātrēyō digambaraḥdalādanō'pi tajjaptvā jīvanmuktaḥ sa vartatē25
    meaning

    So saying, the sky-clad yogi Dattatreya vanished; and Daladana too, having repeated it, became a living-liberated one.

    word by word
    योगीYogiiYogi
    दिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free
    SaYour
    वर्ततेVartateExist, Stay, Abide
    योगिYogiYogi
    साSaaShe
  • verse 83
    भिल्लो दूरश्रवा नाम तदानीं श्रुतवानिदम्सकृच्छ्रवणमात्रेण वज्राङ्गोऽभवदप्यसौ26

    bhillō dūraśravā nāma tadānīṃ śrutavānidamsakṛchChravaṇamātrēṇa vajrāṅgō'bhavadapyasau26
    meaning

    The tribal Durashravan, who happened to overhear it at that time, became diamond-bodied merely by hearing it once.

    word by word
    नामNaamaName
  • verse 84
    इत्येतद् वज्रकवचं दत्तात्रेयस्य योगिनःश्रुत्वा शेषं शम्भुमुखात् पुनरप्याह पार्वती27

    ityētad vajrakavachaṃ dattātrēyasya yōginaḥśrutvā śēṣaṃ śambhumukhāt punarapyāha pārvatī27
    meaning

    Thus was this Vajra armour of the yogi Dattatreya heard; having heard all of it from Shambhu's lips, Parvati spoke again.

    word by word
    योगिनःYoginahYogi
    शेषShessaSesha
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 85
    श्री पार्वत्युवाच

    śrī pārvatyuvācha
    meaning

    Speaker marker: Sri Parvati speaks (question section of the text).

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
  • verse 86
    एतत् कवच माहात्म्यं वद विस्तरतो ममकुत्र केन कदा जाप्यं कियज्जाप्यं कथं कथम्28

    ētat kavacha māhātmyaṃ vada vistaratō mamakutra kēna kadā jāpyaṃ kiyajjāpyaṃ kathaṃ katham28
    meaning

    Parvati said: tell me the greatness of this armour in full detail — where, by whom, when, how many times, and how should it be recited?

    word by word
    एतत्EtatThis
    माहात्म्यंMaahaatmyamThe Glory of the Twelve Principal Forests (is narrated in the following order)
    वदVadaSpeaking, a Speaker
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    केनKenaBy what?
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    जाप्यJaapyaPerforming Japa, Continuous Rememberance or Awareness
    कथम्KathamHow?
  • verse 87
    उवाच शम्भुस्तत् सर्वं पार्वत्या विनयोदितम्

    uvācha śambhustat sarvaṃ pārvatyā vinayōditam
    meaning

    Narrative verse: Shambhu (Shiva) answered all that Parvati asked with humility.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
  • verse 88
    श्रीपरमेश्वर उवाच

    śrīparamēśvara uvācha
    meaning

    Speaker marker: Sri Parameshvara (the supreme Lord, Shiva) speaks — giving the teaching that follows.

    word by word
    उवाचUvaacaSaid
  • verse 89
    शृणु पार्वति वक्ष्यामि समाहितमनाविलम्29

    śṛṇu pārvati vakṣyāmi samāhitamanāvilam29
    meaning

    Shambhu replied: listen, Parvati, I shall tell you with a collected and pure mind.

    word by word
    शृणुShrnnuListen
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
  • verse 90
    धर्मार्थकाममोक्षाणामिदमेव परायणम्हस्त्यश्वरथपादाति सर्वैश्वर्य प्रदायकम्30

    dharmārthakāmamōkṣāṇāmidamēva parāyaṇamhastyaśvarathapādāti sarvaiśvarya pradāyakam30
    meaning

    This alone is the supreme means for dharma, wealth, desire, and liberation, bestowing all sovereignty over elephant-cavalry, horse, chariot, and infantry.

    word by word
    परायणParaayannaIntent upon
    प्रदायकPradaayakaGiving, Granting
  • verse 91
    पुत्रमित्रकलत्रादि सर्वसन्तोषसाधनम्वेदशास्त्रादिविद्यानां विधानं परमं हि तत्31

    putramitrakaḻatrādi sarvasantōṣasādhanamvēdaśāstrādividyānāṃ vidhānaṃ paramaṃ hi tat31
    meaning

    It is the means of all contentment for sons, friends, and wives, and the supreme method for mastering the Vedas, shastras, and all arts.

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    हिHiFor, Because
    तत्TatThat
  • verse 92
    सङ्गीत शास्त्र साहित्य सत्कवित्व विधायकम्बुद्धि विद्या स्मृति प्रज्ञा मति प्रौढिप्रदायकम्32

    saṅgīta śāstra sāhitya satkavitva vidhāyakambuddhi vidyā smṛti prajñā mati prauḍhipradāyakam32
    meaning

    It produces accomplishment in music, science, literature, and good poetry, and bestows sharp intelligence, learning, memory, wisdom, and mental prowess.

    word by word
    सङ्गीतSanggiitaMusic
    शास्त्रShaastraScriptures
    बुद्धिBuddhiIntelligence
    विद्याVidyaaKnowledge
    स्मृतिSmrtiMemory, Remembrance
    प्रज्ञाPrajnyaaIntelligence, Wisdom
    मतिMatiMind, Devotion, Prayer, Worship
  • verse 93
    सर्वसन्तोषकरणं सर्वदुःखनिवारणम्शत्रुसंहारकं शीघ्रं यशःकीर्तिविवर्धनम्33

    sarvasantōṣakaraṇaṃ sarvaduḥkhanivāraṇamśatrusaṃhārakaṃ śīghraṃ yaśaḥkīrtivivardhanam33
    meaning

    It brings complete satisfaction, removes all suffering, swiftly destroys enemies, and greatly increases fame and renown.

  • verse 94
    अष्टसङ्ख्या महारोगाः सन्निपातास्त्रयोदशषण्णवत्यक्षिरोगाश्च विंशतिर्मेहरोगकाः34

    aṣṭasaṅkhyā mahārōgāḥ sannipātāstrayōdaśaṣaṇṇavatyakṣirōgāścha viṃśatirmēharōgakāḥ34
    meaning

    The eight great diseases, the thirteen complex-fever types, the ninety-six eye ailments, and the twenty urinary disorders,

  • verse 95
    अष्टादशतु कुष्ठानि गुल्मान्यष्टविधान्यपिअशीतिर्वातरोगाश्च चत्वारिंशत्तु पैत्तिकाः35

    aṣṭādaśatu kuṣṭhāni gulmānyaṣṭavidhānyapiaśītirvātarōgāścha chatvāriṃśattu paittikāḥ35
    meaning

    the eighteen forms of leprosy, eight kinds of abdominal tumours, eighty wind-diseases, and forty bilious conditions —

  • verse 96
    विंशतिः श्लेष्मरोगाश्च क्षयचातुर्थिकादयःमन्त्रयन्त्रकुयोगाद्याः कल्पतन्त्रादिनिर्मिताः36

    viṃśatiḥ ślēṣmarōgāścha kṣayachāturthikādayaḥmantrayantrakuyōgādyāḥ kalpatantrādinirmitāḥ36
    meaning

    the twenty phlegm-diseases, consumption, quartan fever, and others; those caused by bad mantras, yantras, and ritual misuse —

    word by word
    विशतिVishatiEnters [one's Ear]
  • verse 97
    ब्रह्मराक्षस वेतालकूष्माण्डादि ग्रहोद्भवाःसङ्गजा देशकालस्थास्तापत्रयसमुत्थिताः37

    brahmarākṣasa vētālakūṣmāṇḍādi grahōdbhavāḥsaṅgajā dēśakālasthāstāpatrayasamutthitāḥ37
    meaning

    afflictions from brahma-rakshasas, vetala-spirits, kushmanda and other planetary demons, as well as contagious, regional, seasonal diseases and threefold suffering —

  • verse 98
    नवग्रहसमुद्भूता महापातक सम्भवाःसर्वे रोगाः प्रणश्यन्ति सहस्रावर्तनाद् ध्रुवम्38

    navagrahasamudbhūtā mahāpātaka sambhavāḥsarvē rōgāḥ praṇaśyanti sahasrāvartanād dhruvam38
    meaning

    ailments born of the nine planets and arising from great sins — all these diseases surely perish upon a thousand repetitions.

    word by word
    सर्वेSarveAll
    ध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely
    सम्भवSambhavaCame into being
    रोगRogaDisease, Infirmity
  • verse 99
    अयुतावृत्तिमात्रेण वन्ध्या पुत्रवती भवेत्अयुतद्वितयावृत्त्या ह्यपमृत्युजयो भवेत्39

    ayutāvṛttimātrēṇa vandhyā putravatī bhavētayutadvitayāvṛttyā hyapamṛtyujayō bhavēt39
    meaning

    By ten thousand repetitions even a barren woman becomes blessed with a son; by twenty thousand repetitions untimely death is conquered.

    word by word
    भवेत्BhavetMay it be
  • verse 100
    अयुतत्रितयाच्चैव खेचरत्वं प्रजायतेसहस्रायुतदर्वाक् सर्वकार्याणि साधयेत्40

    ayutatritayāchchaiva khēcharatvaṃ prajāyatēsahasrāyutadarvāk sarvakāryāṇi sādhayēt40
    meaning

    By thirty thousand repetitions one gains the power to travel through the sky; by thousands short of a hundred thousand one accomplishes all purposes.

    word by word
    साधयेत्SaadhayetSiddhi [Spiritual accomplishment] is attained
  • verse 101
    लक्षावृत्त्या सर्वसिद्धिर्भवत्येव संशयः41

    lakṣāvṛttyā sarvasiddhirbhavatyēva na saṃśayaḥ41
    meaning

    Phalashruti: by a hundred thousand repetitions all perfections are surely attained, without doubt.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 102
    विषवृक्षस्य मूलेषु तिष्ठन् वै दक्षिणामुखःकुरुते मासमात्रेण वैरिणं विकलेन्द्रियम्42

    viṣavṛkṣasya mūlēṣu tiṣṭhan vai dakṣiṇāmukhaḥkurutē māsamātrēṇa vairiṇaṃ vikalēndriyam42
    meaning

    Standing at the root of a poisonous tree facing south, one who recites for a month causes the enemy to become powerless.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
  • verse 103
    औदुम्बरतरोर्मूले वृद्धिकामेन जाप्यतेश्रीवृक्षमूले श्रीकामी तिन्त्रिणी शान्तिकर्मणि43

    audumbaratarōrmūlē vṛddhikāmēna jāpyatēśrīvṛkṣamūlē śrīkāmī tintriṇī śāntikarmaṇi43
    meaning

    One who desires growth should recite at the root of the udumbara tree; one desiring prosperity at the root of the Sri tree; at the tamarind tree for peace-rituals.

  • verse 104
    ओजस्कामोऽश्वत्थमूले स्त्रीकामैः सहकारकेज्ञानार्थी तुलसीमूले गर्भगेहे सुतार्थिभिः44

    ōjaskāmō'śvatthamūlē strīkāmaiḥ sahakārakējñānārthī tulasīmūlē garbhagēhē sutārthibhiḥ44
    meaning

    One desiring vigour at the root of the ashvattha; those desiring women in the mango grove; one seeking knowledge at the root of the tulasi; in the inner chamber by those desiring a child.

  • verse 105
    धनार्थिभिस्तु सुक्षेत्रे पशुकामैस्तु गोष्ठकेदेवालये सर्वकामैस्तत्काले सर्वदर्शितम्45

    dhanārthibhistu sukṣētrē paśukāmaistu gōṣṭhakēdēvālayē sarvakāmaistatkālē sarvadarśitam45
    meaning

    By those desiring wealth in a good field; by those desiring cattle in a cow-pen; in a temple for all desires — all is revealed at the right time.

  • verse 106
    नाभिमात्रजले स्थित्वा भानुमालोक्य यो जपेत्युद्धे वा शास्त्रवादे वा सहस्रेण जयो भवेत्46

    nābhimātrajalē sthitvā bhānumālōkya japētyuddhē śāstravādē sahasrēṇa jayō bhavēt46
    meaning

    One who stands waist-deep in water and recites looking at the sun gains victory in battle or in debate by a thousand repetitions.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    युद्धेYuddheIn Battles · In Battle
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवेत्BhavetMay it be
    सहस्रSahasraThousand
  • verse 107
    कण्ठमात्रे जले स्थित्वा यो रात्रौ कवचं पठेत्ज्वरापस्मारकुष्ठादि तापज्वरनिवारणम्47

    kaṇṭhamātrē jalē sthitvā rātrau kavachaṃ paṭhētjvarāpasmārakuṣṭhādi tāpajvaranivāraṇam47
    meaning

    One who stands neck-deep in water and recites the armour at night is freed from fever, epilepsy, leprosy, and all burning fevers.

    word by word
    जलेJale[You are the Protector] In the midst of Water · In Water
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
  • verse 108
    यत्र यत् स्यात् स्थिरं यद्यत् प्रसक्तं तन्निवर्ततेतेन तत्र हि जप्तव्यं ततः सिद्धिर्भवेद्ध्रुवम्48

    yatra yat syāt sthiraṃ yadyat prasaktaṃ tannivartatētēna tatra hi japtavyaṃ tataḥ siddhirbhavēddhruvam48
    meaning

    Whatever is fixed and troublesome in any place shall be removed; one should recite there, and success shall surely follow.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    यत्YatWhich
    स्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomes
    स्थिरSthiraFirm, Strong, Steady
    तेनTenaBy that
    तत्रTatraThere
    हिHiFor, Because
    ततःTatahThen
    स्थिरांSthiraamFirm, Steadfast, Still
  • verse 109
    इत्युक्तवान् शिवो गौर्वै रहस्यं परमं शुभम्यः पठेत् वज्रकवचं दत्तात्रेय समो भवेत्49

    ityuktavān śivō gaurvai rahasyaṃ paramaṃ śubhamyaḥ paṭhēt vajrakavachaṃ dattātrēya samō bhavēt49
    meaning

    Thus did Shiva tell Parvati this supreme auspicious secret: whoever recites this Vajra armour becomes equal to Dattatreya.

    word by word
    शिवोShivoShiva
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    शुभम्Shubham[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And having done that all this indeed became] Auspicious
    यंYamWhenever
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    भवेत्BhavetMay it be
    यःYahHe Who
  • verse 110
    एवं शिवेन कथितं हिमवत्सुतायैप्रोक्तं दलादमुनयेऽत्रिसुतेन पूर्वम्यः कोऽपि वज्रकवचं पठतीह लोकेदत्तोपमश्चरति योगिवरश्चिरायुः50

    ēvaṃ śivēna kathitaṃ himavatsutāyaiprōktaṃ dalādamunayē'trisutēna pūrvamyaḥ kō'pi vajrakavachaṃ paṭhatīha lōkēdattōpamaścharati yōgivaraśchirāyuḥ50
    meaning

    Colophon: this was told by Shiva to the daughter of the mountain, and earlier by Atri's son to the sage Daladana — whoever recites this Vajra armour in this world moves about equal to Datta, as a supreme yogi, long-lived.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    शिवेनShivenaWith Shiva
    कथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · Told
    प्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]
    यंYamWhenever
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
    यःYahHe Who
  • verse 111
    इति श्री रुद्रयामले हिमवत्खण्डे मन्त्रशास्त्रे उमामहेश्वरसंवादे श्री दत्तात्रेय वज्रकवचस्तोत्रं सम्पूर्णम्

    iti śrī rudrayāmaḻē himavatkhaṇḍē mantraśāstrē umāmahēśvarasaṃvādē śrī dattātrēya vajrakavachastōtraṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: thus is complete the Sri Dattatreya Vajra Kavacham from the Rudrayamala, Himavat-Khanda, in the science of mantras, as a dialogue between Uma and Maheshvara.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org