Sri Aadya Kali Stotram
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1ब्रह्मोवाचशृणु वत्स प्रवक्ष्यामि आद्यास्तोत्रं महाफलम् ।यः पठेत् सततं भक्त्या स एव विष्णुवल्लभः ॥ 1 ॥brahmōvāchaśṛṇu vatsa pravakṣyāmi ādyāstōtraṃ mahāphalam ।yaḥ paṭhēt satataṃ bhaktyā sa ēva viṣṇuvallabhaḥ ॥ 1 ॥meaning
Brahma said: O son, listen — I will declare the Adya-stotra of great merit; he who recites it constantly with devotion is indeed Vishnu's equal.
word by wordब्रह्मोवाचBrahma-UvaacaBrahma saidशृणुShrnnuListenवत्सVatsaMy Sonप्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI reciteमहाफलम्Mahaa-PhalamWhich bestows great FruitsयYaHe · He Whoपठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)सSaYourएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyविष्णुवल्लभःVissnnu-Vallabhah[He becomes] dear to Sri VishnuयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 2मृत्युर्व्याधिभयं तस्य नास्ति किञ्चित् कलौ युगे ।अपुत्रा लभते पुत्रं त्रिपक्षं श्रवणं यदि ॥ 2 ॥mṛtyurvyādhibhayaṃ tasya nāsti kiñchit kalau yugē ।aputrā labhatē putraṃ tripakṣaṃ śravaṇaṃ yadi ॥ 2 ॥meaning
In the Kali age he has no fear of death, disease, or misfortune; the sonless obtains a son if it is heard for three fortnights.
word by wordमृत्युर्व्याधिभयंMrtyur-Vyaadhi-Bhayam[One does not have the] fear of Death and Diseaseतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereकिञ्चित्Kin.citSomewhat, SomethingकलौKalauKali Yuga · In the Kali Yuga · Age of KaliयुगेYugeIn this [Kali] Yugaअपुत्राAputraaOne without a SonलभतेLabhateGain · Obtains · Attainsपुत्रंPutramSonत्रिपक्षंTri-PakssamThree [consecutive] Lunar Fortnightsश्रवणShravannaAct of HearingयदिYadiIfअपुत्रAputraOne without Son - verse 3द्वौ मासौ बन्धनान्मुक्ति विप्रवक्त्रात् श्रुतं यदि ।मृतवत्सा जीववत्सा षण्मासं श्रवणं यदि ॥ 3 ॥dvau māsau bandhanānmukti vipravaktrāt śrutaṃ yadi ।mṛtavatsā jīvavatsā ṣaṇmāsaṃ śravaṇaṃ yadi ॥ 3 ॥meaning
Heard from the mouth of a brahmin for two months, a release from bondage; the woman whose children die gains a living child if heard for six months.
word by wordद्वौDvauTwoमासौMaasauMonthsबन्धनान्मुक्तिBandhanaan-MuktiOne becomes free from Bondageश्रुतShrutaHeard, Listened toयदिYadiIfमृतवत्साMrtavatsaaWhose offspring or new-born child diesजीववत्साJiivavatsaaWhose offspring or new-born child survivesषण्मासंSsann-MaasamSix Monthsश्रवणShravannaAct of Hearing - verse 4नौकायां सङ्कटे युद्धे पठनाज्जयमाप्नुयात् ।लिखित्वा स्थापयेद्गेहे नाग्निचौरभयं क्वचित् ॥ 4 ॥naukāyāṃ saṅkaṭē yuddhē paṭhanājjayamāpnuyāt ।likhitvā sthāpayēdgēhē nāgnichaurabhayaṃ kvachit ॥ 4 ॥meaning
By reciting it in a boat, in danger, or in battle, one attains victory; if written and placed in the home, there is no fear of fire or thieves.
word by wordनौकायांNaukaayaamIn the Boatसङ्कटेSangkatte[You are the Protector] In the midst of various Dangers [of Life] · In Difficult situations [in life]युद्धेYuddheIn Battles · In Battleपठनाज्जयमाप्नुयात्Patthanaaj-Jayam-AapnuyaatGains victory [over various dangers if a person] recites [this Adya Stotram]लिखित्वाLikhitvaaAfter having Written · Having written [this Adya Stotram]स्थापयेद्गेहेSthaapayed-Gehe[Having written this Adya Stotram and] Establishing in one's Houseनाग्निचौरभयंNa-Agni-Caura-BhayamThere will no more be any fear of Fire destroying and Thieves robbingक्वचित्KvacitSometimes - verse 5राजस्थाने जयी नित्यं प्रसन्नाः सर्वदेवता ।ॐ ह्रीम् ।ब्रह्माणी ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे सर्वमङ्गला ॥ 5 ॥rājasthānē jayī nityaṃ prasannāḥ sarvadēvatā ।ōṃ hrīm ।brahmāṇī brahmalōkē cha vaikuṇṭhē sarvamaṅgaḻā ॥ 5 ॥meaning
In the king's presence one is always victorious and all gods are pleased — Om Hrim: the Brahmani in Brahmaloka, and auspiciousness in Vaikuntha.
word by wordराजस्थानेRaaja-SthaanePlace of kingsजयीJayiiVictoriousनित्यNityaAlwaysप्रसन्नाःPrasannaahPleasedसर्वदेवताSarva-DevataaAll GodsॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmaniब्रह्मलोकेBrahmalokeIn the Abode of BrahmaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवैकुण्ठेVaikunnttheIn Vaikuntha · In the Abode of Vishnuसर्वमङ्गलाSarvamanggalaaDevi Sarvamangalaनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayह्रींHriimHrim [a Bija Mantra] - verse 6इन्द्राणी अमरावत्यामम्बिका वरुणालये ।यमालये कालरूपा कुबेरभवने शुभा ॥ 6 ॥indrāṇī amarāvatyāmambikā varuṇālayē ।yamālayē kālarūpā kubērabhavanē śubhā ॥ 6 ॥meaning
Indrani in Amaravati, Ambika in Varunalaya, the fearsome form in Yamalaya, the auspicious one in Kubera's abode.
word by wordइन्द्राणीIndraanniiIndrani, the Consort of Indra DevaवरुणालयेVarunnaalayeIn the Abode of VarunaयमालयेYamaalayeIn the Abode of YamaकालरूपाKaala-RuupaaOf the form of DeathकुबेरभवनेKubera-BhavaneIn the Abode of KuberaशुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendidअमरावत्यामंबिकाAmaraavatyaam-Ambikaa[Devi Indrani] of Amaravati and Devi Ambika [of Varunalaya]शुभShubhaAuspicious - verse 7महानन्दाग्निकोणे च वायव्यां मृगवाहिनी ।नैरृत्यां रक्तदन्ता च ऐशान्यां शूलधारिणी ॥ 7 ॥mahānandāgnikōṇē cha vāyavyāṃ mṛgavāhinī ।nairṛtyāṃ raktadantā cha aiśānyāṃ śūladhāriṇī ॥ 7 ॥meaning
Mahananda in the fiery southeast, the deer-rider in the northwest, Raktadanta in the southwest, the spear-bearer in the northeast.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवायव्यांVaayavyaamIn the North-West quarterमृगवाहिनीMrgavaahiniiDevi Mrigavahiniरक्तदन्ताRaktadantaaDevi RaktadantaशूलधारिणीShuuladhaarinniiDevi Shuladhariniमहानन्दाग्निकोनेMahaanandaa-AgnikoneYou are Devi Mahananda presiding over the South-East quarterनैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter - verse 8पाताले वैष्णवीरूपा सिंहले देवमोहिनी ।सुरसा च मणिद्विपे लङ्कायां भद्रकालिका ॥ 8 ॥pātāḻē vaiṣṇavīrūpā siṃhalē dēvamōhinī ।surasā cha maṇidvipē laṅkāyāṃ bhadrakāḻikā ॥ 8 ॥meaning
The Vaishnavi form in the netherworld, the god-enchantress in Simhala, Surasa in Manipadipa, the Bhadrakali in Lanka.
word by wordपातालेPaataaleIn the Patala, Nether Worldवैष्णवीरूपाVaissnnavii-RuupaaYou are of the form of Devi Vaishnavi [in Patala]सिंहलेSimhaleIn SinghalaदेवमोहिनीDevamohiniiDevi DevamohiniसुरसाSurasaaDevi SurasaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsभद्रकालिकाBhadrakaalikaaDevi Bhadrakalikaमणीद्विपेManniidvipeIn Manidwipa - verse 9रामेश्वरी सेतुबन्धे विमला पुरुषोत्तमे ।विरजा औड्रदेशे च कामाक्ष्या नीलपर्वते ॥ 9 ॥rāmēśvarī sētubandhē vimalā puruṣōttamē ।virajā auḍradēśē cha kāmākṣyā nīlaparvatē ॥ 9 ॥meaning
Rameshvari at Setubandha, Vimala at Purushottama, Viraja in Audra country, Kamakshya on the blue mountain.
word by wordरामेश्वरीRaameshvariiDevi Rameshwariसेतुबन्धेSetubandheIn SetubandhaविमलाVimalaaDevi Vimalaपुरुषोत्तमेPurussottameIn PurushottamaविरजाVirajaaDevi Virajaऔड्रदेशेAuddradesheIn AudradeshaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhyaनीलपर्वतेNiilaparvateIn NilaparvataविमलVimalaSpotless, PureविराजViraajaShining, Brilliant - verse 10कालिका वङ्गदेशे च अयोध्यायां महेश्वरी ।वाराणस्यामन्नपूर्णा गयाक्षेत्रे गयेश्वरी ॥ 10 ॥kāḻikā vaṅgadēśē cha ayōdhyāyāṃ mahēśvarī ।vārāṇasyāmannapūrṇā gayākṣētrē gayēśvarī ॥ 10 ॥meaning
Kalika in Bengal, Maheshvari in Ayodhya, Annapurna in Varanasi, Gayeshvari in the Gaya kshetra.
word by wordकालिकाKaalikaaDevi Kalikaवङ्गदेशेVanggadesheIn BengalचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअयोध्यायांAyodhyaayaamAt Ayodhyaमहेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwariवाराणस्यामन्नपूर्णाVaaraannasyaam-AnnapuurnnaaYou are Devi Annapoorna in Varanasiगयाक्षेत्रेGayaakssetreAt Gaya Kshetraगयेश्वरीGayeshvariiDevi Gayeshwari - verse 11कुरुक्षेत्रे भद्रकाली व्रजे कात्यायनी परा ।द्वारकायां महामाया मथुरायां महेश्वरी ॥ 11 ॥kurukṣētrē bhadrakāḻī vrajē kātyāyanī parā ।dvārakāyāṃ mahāmāyā mathurāyāṃ mahēśvarī ॥ 11 ॥meaning
Bhadrakali in Kurukshetra, the supreme Katyayani in Vraja, Mahamaya in Dvaraka, Maheshvari in Mathura.
word by wordकुरुक्षेत्रेKurukssetreIn Kurukshetraभद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi Bhadrakaliव्रजेVrajeIn Vrajaकात्यायनीKaatyaayaniiO Devi Katyayani, [Please bestow Your Auspicious Blessings on me] · Devi Katyaytani · [Sixth is] Katyayani [Daughter of Rishi Katyayana] · Katyayani, Daughter of Rishi Katyayana · Devi KatyayaniपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureद्वारकायांDvaarakaayaamIn DwarakaमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi MahamayaमथुरायांMathuraayaamIn Mathuraमहेश्वरीMaheshvariiDevi MaheshwariपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 12क्षुधा त्वं सर्वभूतानां वेला त्वं सागरस्य च ।नवमी शुक्लपक्षस्य कृष्णस्यैकादशी परा ॥ 12 ॥kṣudhā tvaṃ sarvabhūtānāṃ vēlā tvaṃ sāgarasya cha ।navamī śuklapakṣasya kṛṣṇasyaikādaśī parā ॥ 12 ॥meaning
You are the hunger of all beings, you are the limit of the ocean; the ninth of the bright fortnight, the supreme eleventh of Krishna's.
word by wordक्षुधाKssudhaaHungerत्वTvaThouसर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)वेलाVelaaCoast, Shoreसागरस्यSaagarasya[You are the Shore of the] Ocean [of Samsara]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनवमीNavamiiNinth dayशुक्लपक्षस्यShukla-Pakssasya[You are the Ninth day] of Shukla Pakshaकृष्णस्यैकादशीKrssnnasya-Ekaadashii[You are the] Eleventh day of Krishna PakshaपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 13दक्षसा दुहिता देवी दक्षयज्ञविनाशिनी ।रामस्य जानकी त्वं हि रावणध्वंसकारिणी ॥ 13 ॥dakṣasā duhitā dēvī dakṣayajñavināśinī ।rāmasya jānakī tvaṃ hi rāvaṇadhvaṃsakāriṇī ॥ 13 ॥meaning
O daughter of Daksha, destroyer of Daksha's sacrifice — you are Janaki of Rama, the destroyer of Ravana.
word by wordदक्षसाDakssasaaOf DakshaदुहिताDuhitaaDaughterदेवीDeviiDeviरामस्यRaamasya[You are Janaki] of Sri RamaजानकीJaanakiiDevi Sitaत्वTvaThouहिHiFor, Becauseरावणध्वंसकारिणीRaavanna-Dhvamsa-KaarinniiYou are the destroyer of Ravanaत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 14चण्डमुण्डवधे देवी रक्तबीजविनाशिनी ।निशुम्भशुम्भमथिनी मधुकैटभघातिनी ॥ 14 ॥chaṇḍamuṇḍavadhē dēvī raktabījavināśinī ।niśumbhaśumbhamathinī madhukaiṭabhaghātinī ॥ 14 ॥meaning
O Devi, slayer of Chanda and Munda, destroyer of Raktabija, crusher of Nishumbha and Shumbha, slayer of Madhu and Kaitabha.
word by wordचण्डमुण्डवधेCanndda-Munndda-VadheYou slayed demons Chanda and MundaदेवीDeviiDeviरक्तबीजविनाशिनीRaktabiija-VinaashiniiYou are the destroyer of demon Raktabijaनिशुम्भशुम्भमथिनीNishumbha-Shumbha-MathiniiYou are the churner [i.e. killer] of demons Nishumbha and ShumbhaमधुकैटभघातिनीMadhukaittabha-GhaatiniiYou are the killer of demons Madhu and Kaitabha - verse 15विष्णुभक्तिप्रदा दुर्गा सुखदा मोक्षदा सदा ।आद्यास्तवमिमं पुण्यं यः पठेत् सततं नरः ॥ 15 ॥viṣṇubhaktipradā durgā sukhadā mōkṣadā sadā ।ādyāstavamimaṃ puṇyaṃ yaḥ paṭhēt satataṃ naraḥ ॥ 15 ॥meaning
O Durga, bestower of Vishnu's devotion, giver of joy and liberation always — he who always recites this holy Adya-stotra.
word by wordविष्णुभक्तिप्रदाVissnnu-Bhakti-Pradaa[You are the Durga] bestowing Devotion to Vishnuदुर्गाDurgaaDevi DurgaसुखदाSukha-Daa[Your presence] bestows Happinessमोक्षदाMokssa-Daa[You finally] bestow LiberationसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalआद्यास्तवमिमंAadyaa-Stavam-ImamThis Hymn to Adya Deviपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]यYaHe · He Whoपठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · ManसुखदSukhadaGiving Joy or DelightयःYahHe Who - verse 16सर्वज्वरभयं न स्यात् सर्वव्याधिविनाशनम् ।कोटितीर्थफलं तस्य लभते नात्र संशयः ॥ 16 ॥sarvajvarabhayaṃ na syāt sarvavyādhivināśanam ।kōṭitīrthaphalaṃ tasya labhatē nātra saṃśayaḥ ॥ 16 ॥meaning
He is freed from all fever-fear; it destroys all diseases; he undoubtedly obtains the merit of a crore of pilgrimages.
word by wordसर्वज्वरभयंSarva-Jvara-Bhayam[He will not have] any Fear of FeverनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherस्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomesसर्वव्याधिविनाशनम्Sarva-Vyaadhi-Vinaashanam[This Stotra will] destroy all his Illnessकोटितीर्थफलंKotti-Tiirtha-Phalam[He will obtain the] Fruits of going to million pilgrimagesतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisलभतेLabhateGain · Obtains · Attainsनात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt] - verse 17जया मे चाग्रतः पातु विजया पातु पृष्ठतः ।नारायणी शीर्षदेशे सर्वाङ्गे सिंहवाहिनी ॥ 17 ॥jayā mē chāgrataḥ pātu vijayā pātu pṛṣṭhataḥ ।nārāyaṇī śīrṣadēśē sarvāṅgē siṃhavāhinī ॥ 17 ॥meaning
May Jaya protect me in front, Vijaya protect me behind; Narayani at the head, the lion-rider on all limbs.
word by wordजयाJayaaJayaमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meचाग्रतःCa-Agratah[May Jaya protect me from] FrontपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectविजयाVijayaaVijayaपृष्ठतःPrsstthatah[May Vijaya protect me from] BackनारायणीNaaraayanniiNarayaniशीर्षदेशेShiirssa-Deshe[May Narayani protect the] region of my Headसर्वाङ्गेSarva-AnggeAll my Body · Whole BodyसिंहवाहिनीSimhavaahiniiSimhavahiniजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryविजयVijayaVictoryनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayana - verse 18शिवदूती उग्रचण्डा प्रत्यङ्गे परमेश्वरी ।विशालाक्षी महामाया कौमारी शङ्खिनी शिवा ॥ 18 ॥śivadūtī ugrachaṇḍā pratyaṅgē paramēśvarī ।viśālākṣī mahāmāyā kaumārī śaṅkhinī śivā ॥ 18 ॥meaning
Shivaduti, Ugrachanda on every limb — the supreme Ishvari, Vishalakshi, Mahamaya, Kaumari, Shankhini, Shiva.
word by wordशिवदूतीShivaduutiiDevi Shivaduti [Who is of great Strength] · Devi Shivaduti · Shivadutiउग्रचण्डाUgra-CannddaaTerrible [Shivaduti]प्रत्यङ्गेPrati-AnggeIn all Body Partsपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddessविशालाक्षीVishaalaakssiiVishalakshiमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi MahamayaकौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumariशङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell]शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi ParvatiशिवShivaAuspicious - verse 19चक्रिणी जयदात्री च रणमत्ता रणप्रिया ।दुर्गा जयन्ती काली च भद्रकाली महोदरी ॥ 19 ॥chakriṇī jayadātrī cha raṇamattā raṇapriyā ।durgā jayantī kāḻī cha bhadrakāḻī mahōdarī ॥ 19 ॥meaning
Chakrini, Jayadatri, the battle-intoxicated, the battle-lover, Durga, Jayanti, Kali, Bhadrakali, Mahodari.
word by wordचक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with ChakraचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsरणमत्ताRanna-MattaaWho is Intoxicated in Battleरणप्रियाRanna-PriyaaRanapriya, Who is fond of Battleदुर्गाDurgaaDevi Durgaजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever VictoriousकालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Nightभद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi BhadrakaliमहोदरीMaha-UdariiThe One with a Huge Womb - verse 20नारसिंही च वाराही सिद्धिदात्री सुखप्रदा ।भयङ्करी महारौद्री महाभयविनाशिनी ॥ 20 ॥nārasiṃhī cha vārāhī siddhidātrī sukhapradā ।bhayaṅkarī mahāraudrī mahābhayavināśinī ॥ 20 ॥meaning
Narasimhi, Varahi, the bestower of accomplishment, the giver of joy, the terrifying, the greatly fierce, the destroyer of great fear.
word by wordनारसिंहीNaarasimhiiDevi Narasimhi [Who is of great Valour] · Devi Narasimhi · NarasimhiचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahiसिद्धिदात्रीSiddhidaatrii[Ninth is] Siddhidatri [Bestower of Accomplishments] · Siddhidatri · Who is the bestower of Siddhiसुखप्रदाSukha-PradaaWho is the bestower of Happinessभयङ्करीBhayangkariiWho is Terribleमहारौद्रीMahaaraudriiMaharaudriमहाभयविनाशिनीMahaa-Bhaya-VinaashiniiWho is the destroyer of Great Fear - verse 21इति श्रीब्रह्मयामले ब्रह्मनारदसंवादे श्री आद्या स्तोत्रम् ॥iti śrībrahmayāmalē brahmanāradasaṃvādē śrī ādyā stōtram ॥meaning
(Colophon: thus ends the Shri Adya Stotra from the conversation of Brahma and Narada in the Shri Brahma Yamala.)
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreआद्याAadyaaAdya Maa · Adya Devi · And Othersब्रह्मानारदसंवादेBrahmaa-Naarada-SamvaadeA conversation between Brahma and Narafaअद्यAdyaFit to be Eatenस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
Primary text from vignanam.org