Sri Aadya Kali Stotram

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    ब्रह्मोवाचशृणु वत्स प्रवक्ष्यामि आद्यास्तोत्रं महाफलम्यः पठेत् सततं भक्त्या एव विष्णुवल्लभः1

    brahmōvāchaśṛṇu vatsa pravakṣyāmi ādyāstōtraṃ mahāphalamyaḥ paṭhēt satataṃ bhaktyā sa ēva viṣṇuvallabhaḥ1
    meaning

    Brahma said: O son, listen — I will declare the Adya-stotra of great merit; he who recites it constantly with devotion is indeed Vishnu's equal.

    word by word
    ब्रह्मोवाचBrahma-UvaacaBrahma said
    शृणुShrnnuListen
    वत्सVatsaMy Son
    प्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI recite
    महाफलम्Mahaa-PhalamWhich bestows great Fruits
    YaHe · He Who
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    SaYour
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    विष्णुवल्लभःVissnnu-Vallabhah[He becomes] dear to Sri Vishnu
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 2
    मृत्युर्व्याधिभयं तस्य नास्ति किञ्चित् कलौ युगेअपुत्रा लभते पुत्रं त्रिपक्षं श्रवणं यदि2

    mṛtyurvyādhibhayaṃ tasya nāsti kiñchit kalau yugēaputrā labhatē putraṃ tripakṣaṃ śravaṇaṃ yadi2
    meaning

    In the Kali age he has no fear of death, disease, or misfortune; the sonless obtains a son if it is heard for three fortnights.

    word by word
    मृत्युर्व्याधिभयंMrtyur-Vyaadhi-Bhayam[One does not have the] fear of Death and Disease
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    किञ्चित्Kin.citSomewhat, Something
    कलौKalauKali Yuga · In the Kali Yuga · Age of Kali
    युगेYugeIn this [Kali] Yuga
    अपुत्राAputraaOne without a Son
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    पुत्रंPutramSon
    त्रिपक्षंTri-PakssamThree [consecutive] Lunar Fortnights
    श्रवणShravannaAct of Hearing
    यदिYadiIf
    अपुत्रAputraOne without Son
  • verse 3
    द्वौ मासौ बन्धनान्मुक्ति विप्रवक्त्रात् श्रुतं यदिमृतवत्सा जीववत्सा षण्मासं श्रवणं यदि3

    dvau māsau bandhanānmukti vipravaktrāt śrutaṃ yadimṛtavatsā jīvavatsā ṣaṇmāsaṃ śravaṇaṃ yadi3
    meaning

    Heard from the mouth of a brahmin for two months, a release from bondage; the woman whose children die gains a living child if heard for six months.

    word by word
    द्वौDvauTwo
    मासौMaasauMonths
    बन्धनान्मुक्तिBandhanaan-MuktiOne becomes free from Bondage
    श्रुतShrutaHeard, Listened to
    यदिYadiIf
    मृतवत्साMrtavatsaaWhose offspring or new-born child dies
    जीववत्साJiivavatsaaWhose offspring or new-born child survives
    षण्मासंSsann-MaasamSix Months
    श्रवणShravannaAct of Hearing
  • verse 4
    नौकायां सङ्कटे युद्धे पठनाज्जयमाप्नुयात्लिखित्वा स्थापयेद्गेहे नाग्निचौरभयं क्वचित्4

    naukāyāṃ saṅkaṭē yuddhē paṭhanājjayamāpnuyātlikhitvā sthāpayēdgēhē nāgnichaurabhayaṃ kvachit4
    meaning

    By reciting it in a boat, in danger, or in battle, one attains victory; if written and placed in the home, there is no fear of fire or thieves.

    word by word
    नौकायांNaukaayaamIn the Boat
    सङ्कटेSangkatte[You are the Protector] In the midst of various Dangers [of Life] · In Difficult situations [in life]
    युद्धेYuddheIn Battles · In Battle
    पठनाज्जयमाप्नुयात्Patthanaaj-Jayam-AapnuyaatGains victory [over various dangers if a person] recites [this Adya Stotram]
    लिखित्वाLikhitvaaAfter having Written · Having written [this Adya Stotram]
    स्थापयेद्गेहेSthaapayed-Gehe[Having written this Adya Stotram and] Establishing in one's House
    नाग्निचौरभयंNa-Agni-Caura-BhayamThere will no more be any fear of Fire destroying and Thieves robbing
    क्वचित्KvacitSometimes
  • verse 5
    राजस्थाने जयी नित्यं प्रसन्नाः सर्वदेवता ह्रीम्ब्रह्माणी ब्रह्मलोके वैकुण्ठे सर्वमङ्गला5

    rājasthānē jayī nityaṃ prasannāḥ sarvadēvatāōṃ hrīmbrahmāṇī brahmalōkē cha vaikuṇṭhē sarvamaṅgaḻā5
    meaning

    In the king's presence one is always victorious and all gods are pleased — Om Hrim: the Brahmani in Brahmaloka, and auspiciousness in Vaikuntha.

    word by word
    राजस्थानेRaaja-SthaanePlace of kings
    जयीJayiiVictorious
    नित्यNityaAlways
    प्रसन्नाःPrasannaahPleased
    सर्वदेवताSarva-DevataaAll Gods
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    ब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani
    ब्रह्मलोकेBrahmalokeIn the Abode of Brahma
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वैकुण्ठेVaikunnttheIn Vaikuntha · In the Abode of Vishnu
    सर्वमङ्गलाSarvamanggalaaDevi Sarvamangala
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    ह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]
  • verse 6
    इन्द्राणी अमरावत्यामम्बिका वरुणालयेयमालये कालरूपा कुबेरभवने शुभा6

    indrāṇī amarāvatyāmambikā varuṇālayēyamālayē kālarūpā kubērabhavanē śubhā6
    meaning

    Indrani in Amaravati, Ambika in Varunalaya, the fearsome form in Yamalaya, the auspicious one in Kubera's abode.

    word by word
    इन्द्राणीIndraanniiIndrani, the Consort of Indra Deva
    वरुणालयेVarunnaalayeIn the Abode of Varuna
    यमालयेYamaalayeIn the Abode of Yama
    कालरूपाKaala-RuupaaOf the form of Death
    कुबेरभवनेKubera-BhavaneIn the Abode of Kubera
    शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendid
    अमरावत्यामंबिकाAmaraavatyaam-Ambikaa[Devi Indrani] of Amaravati and Devi Ambika [of Varunalaya]
    शुभShubhaAuspicious
  • verse 7
    महानन्दाग्निकोणे वायव्यां मृगवाहिनीनैरृत्यां रक्तदन्ता ऐशान्यां शूलधारिणी7

    mahānandāgnikōṇē cha vāyavyāṃ mṛgavāhinīnairṛtyāṃ raktadantā cha aiśānyāṃ śūladhāriṇī7
    meaning

    Mahananda in the fiery southeast, the deer-rider in the northwest, Raktadanta in the southwest, the spear-bearer in the northeast.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वायव्यांVaayavyaamIn the North-West quarter
    मृगवाहिनीMrgavaahiniiDevi Mrigavahini
    रक्तदन्ताRaktadantaaDevi Raktadanta
    शूलधारिणीShuuladhaarinniiDevi Shuladharini
    महानन्दाग्निकोनेMahaanandaa-AgnikoneYou are Devi Mahananda presiding over the South-East quarter
    नैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter
  • verse 8
    पाताले वैष्णवीरूपा सिंहले देवमोहिनीसुरसा मणिद्विपे लङ्कायां भद्रकालिका8

    pātāḻē vaiṣṇavīrūpā siṃhalē dēvamōhinīsurasā cha maṇidvipē laṅkāyāṃ bhadrakāḻikā8
    meaning

    The Vaishnavi form in the netherworld, the god-enchantress in Simhala, Surasa in Manipadipa, the Bhadrakali in Lanka.

    word by word
    पातालेPaataaleIn the Patala, Nether World
    वैष्णवीरूपाVaissnnavii-RuupaaYou are of the form of Devi Vaishnavi [in Patala]
    सिंहलेSimhaleIn Singhala
    देवमोहिनीDevamohiniiDevi Devamohini
    सुरसाSurasaaDevi Surasa
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भद्रकालिकाBhadrakaalikaaDevi Bhadrakalika
    मणीद्विपेManniidvipeIn Manidwipa
  • verse 9
    रामेश्वरी सेतुबन्धे विमला पुरुषोत्तमेविरजा औड्रदेशे कामाक्ष्या नीलपर्वते9

    rāmēśvarī sētubandhē vimalā puruṣōttamēvirajā auḍradēśē cha kāmākṣyā nīlaparvatē9
    meaning

    Rameshvari at Setubandha, Vimala at Purushottama, Viraja in Audra country, Kamakshya on the blue mountain.

    word by word
    रामेश्वरीRaameshvariiDevi Rameshwari
    सेतुबन्धेSetubandheIn Setubandha
    विमलाVimalaaDevi Vimala
    पुरुषोत्तमेPurussottameIn Purushottama
    विरजाVirajaaDevi Viraja
    औड्रदेशेAuddradesheIn Audradesha
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    नीलपर्वतेNiilaparvateIn Nilaparvata
    विमलVimalaSpotless, Pure
    विराजViraajaShining, Brilliant
  • verse 10
    कालिका वङ्गदेशे अयोध्यायां महेश्वरीवाराणस्यामन्नपूर्णा गयाक्षेत्रे गयेश्वरी10

    kāḻikā vaṅgadēśē cha ayōdhyāyāṃ mahēśvarīvārāṇasyāmannapūrṇā gayākṣētrē gayēśvarī10
    meaning

    Kalika in Bengal, Maheshvari in Ayodhya, Annapurna in Varanasi, Gayeshvari in the Gaya kshetra.

    word by word
    कालिकाKaalikaaDevi Kalika
    वङ्गदेशेVanggadesheIn Bengal
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अयोध्यायांAyodhyaayaamAt Ayodhya
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
    वाराणस्यामन्नपूर्णाVaaraannasyaam-AnnapuurnnaaYou are Devi Annapoorna in Varanasi
    गयाक्षेत्रेGayaakssetreAt Gaya Kshetra
    गयेश्वरीGayeshvariiDevi Gayeshwari
  • verse 11
    कुरुक्षेत्रे भद्रकाली व्रजे कात्यायनी पराद्वारकायां महामाया मथुरायां महेश्वरी11

    kurukṣētrē bhadrakāḻī vrajē kātyāyanī parādvārakāyāṃ mahāmāyā mathurāyāṃ mahēśvarī11
    meaning

    Bhadrakali in Kurukshetra, the supreme Katyayani in Vraja, Mahamaya in Dvaraka, Maheshvari in Mathura.

    word by word
    कुरुक्षेत्रेKurukssetreIn Kurukshetra
    भद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi Bhadrakali
    व्रजेVrajeIn Vraja
    कात्यायनीKaatyaayaniiO Devi Katyayani, [Please bestow Your Auspicious Blessings on me] · Devi Katyaytani · [Sixth is] Katyayani [Daughter of Rishi Katyayana] · Katyayani, Daughter of Rishi Katyayana · Devi Katyayani
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    द्वारकायांDvaarakaayaamIn Dwaraka
    महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamaya
    मथुरायांMathuraayaamIn Mathura
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 12
    क्षुधा त्वं सर्वभूतानां वेला त्वं सागरस्य नवमी शुक्लपक्षस्य कृष्णस्यैकादशी परा12

    kṣudhā tvaṃ sarvabhūtānāṃ vēlā tvaṃ sāgarasya chanavamī śuklapakṣasya kṛṣṇasyaikādaśī parā12
    meaning

    You are the hunger of all beings, you are the limit of the ocean; the ninth of the bright fortnight, the supreme eleventh of Krishna's.

    word by word
    क्षुधाKssudhaaHunger
    त्वTvaThou
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    वेलाVelaaCoast, Shore
    सागरस्यSaagarasya[You are the Shore of the] Ocean [of Samsara]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नवमीNavamiiNinth day
    शुक्लपक्षस्यShukla-Pakssasya[You are the Ninth day] of Shukla Paksha
    कृष्णस्यैकादशीKrssnnasya-Ekaadashii[You are the] Eleventh day of Krishna Paksha
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 13
    दक्षसा दुहिता देवी दक्षयज्ञविनाशिनीरामस्य जानकी त्वं हि रावणध्वंसकारिणी13

    dakṣasā duhitā dēvī dakṣayajñavināśinīrāmasya jānakī tvaṃ hi rāvaṇadhvaṃsakāriṇī13
    meaning

    O daughter of Daksha, destroyer of Daksha's sacrifice — you are Janaki of Rama, the destroyer of Ravana.

    word by word
    दक्षसाDakssasaaOf Daksha
    दुहिताDuhitaaDaughter
    देवीDeviiDevi
    रामस्यRaamasya[You are Janaki] of Sri Rama
    जानकीJaanakiiDevi Sita
    त्वTvaThou
    हिHiFor, Because
    रावणध्वंसकारिणीRaavanna-Dhvamsa-KaarinniiYou are the destroyer of Ravana
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 14
    चण्डमुण्डवधे देवी रक्तबीजविनाशिनीनिशुम्भशुम्भमथिनी मधुकैटभघातिनी14

    chaṇḍamuṇḍavadhē dēvī raktabījavināśinīniśumbhaśumbhamathinī madhukaiṭabhaghātinī14
    meaning

    O Devi, slayer of Chanda and Munda, destroyer of Raktabija, crusher of Nishumbha and Shumbha, slayer of Madhu and Kaitabha.

    word by word
    चण्डमुण्डवधेCanndda-Munndda-VadheYou slayed demons Chanda and Munda
    देवीDeviiDevi
    रक्तबीजविनाशिनीRaktabiija-VinaashiniiYou are the destroyer of demon Raktabija
    निशुम्भशुम्भमथिनीNishumbha-Shumbha-MathiniiYou are the churner [i.e. killer] of demons Nishumbha and Shumbha
    मधुकैटभघातिनीMadhukaittabha-GhaatiniiYou are the killer of demons Madhu and Kaitabha
  • verse 15
    विष्णुभक्तिप्रदा दुर्गा सुखदा मोक्षदा सदाआद्यास्तवमिमं पुण्यं यः पठेत् सततं नरः15

    viṣṇubhaktipradā durgā sukhadā mōkṣadā sadāādyāstavamimaṃ puṇyaṃ yaḥ paṭhēt satataṃ naraḥ15
    meaning

    O Durga, bestower of Vishnu's devotion, giver of joy and liberation always — he who always recites this holy Adya-stotra.

    word by word
    विष्णुभक्तिप्रदाVissnnu-Bhakti-Pradaa[You are the Durga] bestowing Devotion to Vishnu
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    सुखदाSukha-Daa[Your presence] bestows Happiness
    मोक्षदाMokssa-Daa[You finally] bestow Liberation
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    आद्यास्तवमिमंAadyaa-Stavam-ImamThis Hymn to Adya Devi
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    YaHe · He Who
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    सुखदSukhadaGiving Joy or Delight
    यःYahHe Who
  • verse 16
    सर्वज्वरभयं स्यात् सर्वव्याधिविनाशनम्कोटितीर्थफलं तस्य लभते नात्र संशयः16

    sarvajvarabhayaṃ na syāt sarvavyādhivināśanamkōṭitīrthaphalaṃ tasya labhatē nātra saṃśayaḥ16
    meaning

    He is freed from all fever-fear; it destroys all diseases; he undoubtedly obtains the merit of a crore of pilgrimages.

    word by word
    सर्वज्वरभयंSarva-Jvara-Bhayam[He will not have] any Fear of Fever
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    स्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomes
    सर्वव्याधिविनाशनम्Sarva-Vyaadhi-Vinaashanam[This Stotra will] destroy all his Illness
    कोटितीर्थफलंKotti-Tiirtha-Phalam[He will obtain the] Fruits of going to million pilgrimages
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
  • verse 17
    जया मे चाग्रतः पातु विजया पातु पृष्ठतःनारायणी शीर्षदेशे सर्वाङ्गे सिंहवाहिनी17

    jayā chāgrataḥ pātu vijayā pātu pṛṣṭhataḥnārāyaṇī śīrṣadēśē sarvāṅgē siṃhavāhinī17
    meaning

    May Jaya protect me in front, Vijaya protect me behind; Narayani at the head, the lion-rider on all limbs.

    word by word
    जयाJayaaJaya
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    चाग्रतःCa-Agratah[May Jaya protect me from] Front
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    विजयाVijayaaVijaya
    पृष्ठतःPrsstthatah[May Vijaya protect me from] Back
    नारायणीNaaraayanniiNarayani
    शीर्षदेशेShiirssa-Deshe[May Narayani protect the] region of my Head
    सर्वाङ्गेSarva-AnggeAll my Body · Whole Body
    सिंहवाहिनीSimhavaahiniiSimhavahini
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विजयVijayaVictory
    नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayana
  • verse 18
    शिवदूती उग्रचण्डा प्रत्यङ्गे परमेश्वरीविशालाक्षी महामाया कौमारी शङ्खिनी शिवा18

    śivadūtī ugrachaṇḍā pratyaṅgē paramēśvarīviśālākṣī mahāmāyā kaumārī śaṅkhinī śivā18
    meaning

    Shivaduti, Ugrachanda on every limb — the supreme Ishvari, Vishalakshi, Mahamaya, Kaumari, Shankhini, Shiva.

    word by word
    शिवदूतीShivaduutiiDevi Shivaduti [Who is of great Strength] · Devi Shivaduti · Shivaduti
    उग्रचण्डाUgra-CannddaaTerrible [Shivaduti]
    प्रत्यङ्गेPrati-AnggeIn all Body Parts
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
    विशालाक्षीVishaalaakssiiVishalakshi
    महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamaya
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    शङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell]
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    शिवShivaAuspicious
  • verse 19
    चक्रिणी जयदात्री रणमत्ता रणप्रियादुर्गा जयन्ती काली भद्रकाली महोदरी19

    chakriṇī jayadātrī cha raṇamattā raṇapriyādurgā jayantī kāḻī cha bhadrakāḻī mahōdarī19
    meaning

    Chakrini, Jayadatri, the battle-intoxicated, the battle-lover, Durga, Jayanti, Kali, Bhadrakali, Mahodari.

    word by word
    चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with Chakra
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    रणमत्ताRanna-MattaaWho is Intoxicated in Battle
    रणप्रियाRanna-PriyaaRanapriya, Who is fond of Battle
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    कालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night
    भद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi Bhadrakali
    महोदरीMaha-UdariiThe One with a Huge Womb
  • verse 20
    नारसिंही वाराही सिद्धिदात्री सुखप्रदाभयङ्करी महारौद्री महाभयविनाशिनी20

    nārasiṃhī cha vārāhī siddhidātrī sukhapradābhayaṅkarī mahāraudrī mahābhayavināśinī20
    meaning

    Narasimhi, Varahi, the bestower of accomplishment, the giver of joy, the terrifying, the greatly fierce, the destroyer of great fear.

    word by word
    नारसिंहीNaarasimhiiDevi Narasimhi [Who is of great Valour] · Devi Narasimhi · Narasimhi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    सिद्धिदात्रीSiddhidaatrii[Ninth is] Siddhidatri [Bestower of Accomplishments] · Siddhidatri · Who is the bestower of Siddhi
    सुखप्रदाSukha-PradaaWho is the bestower of Happiness
    भयङ्करीBhayangkariiWho is Terrible
    महारौद्रीMahaaraudriiMaharaudri
    महाभयविनाशिनीMahaa-Bhaya-VinaashiniiWho is the destroyer of Great Fear
  • verse 21
    इति श्रीब्रह्मयामले ब्रह्मनारदसंवादे श्री आद्या स्तोत्रम्

    iti śrībrahmayāmalē brahmanāradasaṃvādē śrī ādyā stōtram
    meaning

    (Colophon: thus ends the Shri Adya Stotra from the conversation of Brahma and Narada in the Shri Brahma Yamala.)

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    आद्याAadyaaAdya Maa · Adya Devi · And Others
    ब्रह्मानारदसंवादेBrahmaa-Naarada-SamvaadeA conversation between Brahma and Narafa
    अद्यAdyaFit to be Eaten
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn

Primary text from vignanam.org