Sree Lakshmi Ashtottara Satanaama Stotram

Lakshmi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    देव्युवाचदेवदेव! महादेव! त्रिकालज्ञ! महेश्वर!करुणाकर देवेश! भक्तानुग्रहकारक!अष्टोत्तर शतं लक्ष्म्याः श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

    dēvyuvāchadēvadēva! mahādēva! trikālajña! mahēśvara!karuṇākara dēvēśa! bhaktānugrahakāraka!aṣṭōttara śataṃ lakṣmyāḥ śrōtumichChāmi tattvataḥ
    meaning

    The Goddess asks: O Lord of lords, O Maheshvara who knows the three times, O compassionate God, O bestower of grace on devotees—let me hear the 108 names of Lakshmi.

    word by word
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
    महादेवMahaadevaMahadeva
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
    देवेशDeveshaO Devesha [Lord of the Devas]
    शतShataHundred
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 2
    ईश्वर उवाचदेवि! साधु महाभागे महाभाग्य प्रदायकम्सर्वैश्वर्यकरं पुण्यं सर्वपाप प्रणाशनम्सर्वदारिद्र्य शमनं श्रवणाद्भुक्ति मुक्तिदम्राजवश्यकरं दिव्यं गुह्याद्-गुह्यतरं परम्दुर्लभं सर्वदेवानां चतुष्षष्टि कलास्पदम्पद्मादीनां वरान्तानां निधीनां नित्यदायकम्समस्त देव संसेव्यं अणिमाद्यष्ट सिद्धिदम्किमत्र बहुनोक्तेन देवी प्रत्यक्षदायकम्तव प्रीत्याद्य वक्ष्यामि समाहितमनाश्शृणुअष्टोत्तर शतस्यास्य महालक्ष्मिस्तु देवताक्लीं बीज पदमित्युक्तं शक्तिस्तु भुवनेश्वरीअङ्गन्यासः करन्यासः इत्यादि प्रकीर्तितः

    īśvara uvāchadēvi! sādhu mahābhāgē mahābhāgya pradāyakamsarvaiśvaryakaraṃ puṇyaṃ sarvapāpa praṇāśanamsarvadāridrya śamanaṃ śravaṇādbhukti muktidamrājavaśyakaraṃ divyaṃ guhyād-guhyataraṃ paramdurlabhaṃ sarvadēvānāṃ chatuṣṣaṣṭi kaḻāspadampadmādīnāṃ varāntānāṃ nidhīnāṃ nityadāyakamsamasta dēva saṃsēvyaṃ aṇimādyaṣṭa siddhidamkimatra bahunōktēna dēvī pratyakṣadāyakamtava prītyādya vakṣyāmi samāhitamanāśśṛṇuaṣṭōttara śatasyāsya mahālakṣmistu dēvatāklīṃ bīja padamityuktaṃ śaktistu bhuvanēśvarīaṅganyāsaḥ karanyāsaḥ sa ityādi prakīrtitaḥ
    meaning

    Ishvara speaks: O noble Goddess of great fortune, the giver of great good fortune, the purifier of all sins, the subduer of all poverty—hear this auspicious 108-name prayer.

    word by word
    ईश्वरIishvaraMaster, Lord, the Supreme
    उवाचUvaacaSaid
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    शमनShamanaCalming, Destroying, Extinguishing
    दिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divine
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    दुर्लभDurlabhaRare, Difficult to Obtain
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    देवDevaDivine
    सिद्धिदम्Siddhi-DamWho abides as Siddhida [Giver of Siddhis]
    देवींDeviimDevi
    तवTavaYour · You · Of You
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
    देवताDevataaDivinity
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
    बीजBiijaSeed
    भुवनेश्वरीBhuvaneshvariiDevi Bhuvaneshwari
    SaYour
    प्रकीर्तितPrakiirtitaSaid, Proclaimed or Celebrated
    देवीDeviiDevi
    महाभागMahaabhaagaFilled with Holiness
    प्रदायकPradaayakaGiving, Granting
    प्रणाशनPrannaashanaCausing to disappear, Removing, Destroying
    समानSamaanaAlike, Similar
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
    साSaaShe
    प्रकीर्तिताःPrakiirtitaahSaid, Proclaimed or Celebrated · These are eulogized as [Nava Durgas or the Nine Durgas]
  • verse 3
    ध्यानंवन्दे पद्मकरां प्रसन्नवदनां सौभाग्यदां भाग्यदांहस्ताभ्यामभयप्रदां मणिगणैः नानाविधैः भूषिताम्भक्ताभीष्ट फलप्रदां हरिहर ब्रह्माधिभिस्सेवितांपार्श्वे पङ्कज शङ्खपद्म निधिभिः युक्तां सदा शक्तिभिः

    dhyānaṃvandē padmakarāṃ prasannavadanāṃ saubhāgyadāṃ bhāgyadāṃhastābhyāmabhayapradāṃ maṇigaṇaiḥ nānāvidhaiḥ bhūṣitāmbhaktābhīṣṭa phalapradāṃ harihara brahmādhibhissēvitāṃpārśvē paṅkaja śaṅkhapadma nidhibhiḥ yuktāṃ sadā śaktibhiḥ
    meaning

    Dhyana: I salute her who holds lotuses in her hands, whose face is serene, who bestows good fortune, who gives fearlessness with both hands, adorned with many gems, beloved of devotees.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भूषिताम्BhuussitaamAdorned with
    पङ्कजPangkajaMud-Born, Lotus
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    सौभाग्यदंSaubhaagya-DamWhich bestows Good Fortune
    युक्तंYuktamJoined, United, Connected, Come in Contact with
  • verse 4
    सरसिज नयने सरोजहस्ते धवल तरांशुक गन्धमाल्य शोभेभगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे त्रिभुवन भूतिकरि प्रसीदमह्यम्

    sarasija nayanē sarōjahastē dhavaḻa tarāṃśuka gandhamālya śōbhēbhagavati harivallabhē manōjñē tribhuvana bhūtikari prasīdamahyam
    meaning

    O lotus-eyed one, lotus-handed, radiant in white garments and garland of fragrance, O beloved of Hari, O beautiful one, O bestower of prosperity on the three worlds—be gracious to me.

    word by word
    सरसिजSarasijaLotus
    सरोजहस्तेSaroja-HasteWho holds Lotus in Her [[Hands
    धवलDhavalaWhite
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    हरिवल्लभेHari-VallabheWho is Dearer than the Dearest of Hari
    मनोज्ञेManojnyeWho is the most Captivating
    नयनNayanaEye
    शोभShobhaBright, Brilliant, Lustre
  • verse 5
    प्रकृतिं विकृतिं विद्यां सर्वभूत-हितप्रदाम्श्रद्धां विभूतिं सुरभिं नमामि परमात्मिकाम्1

    ōṃprakṛtiṃ vikṛtiṃ vidyāṃ sarvabhūta-hitapradāmśraddhāṃ vibhūtiṃ surabhiṃ namāmi paramātmikām1
    meaning

    I bow to Prakriti, Vikriti, Vidya, the bestower of welfare on all beings, to Shraddha, Vibhuti, Surabhi, the supreme Self.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    प्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakriti
    विद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledge
    श्रद्धाShraddhaaFaith
    विभूतिVibhuutiManifestation of great Power
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
  • verse 6
    वाचं पद्मालयां पद्मां शुचिं स्वाहां स्वधां सुधाम्धन्यां हिरण्मययीं लक्ष्मीं नित्यपुष्टां विभावरीम्2

    vāchaṃ padmālayāṃ padmāṃ śuchiṃ svāhāṃ svadhāṃ sudhāmdhanyāṃ hiraṇmayayīṃ lakṣmīṃ nityapuṣṭāṃ vibhāvarīm2
    meaning

    Vak, Padmalaya, Padma, the pure, Svaha, Svadha, Sudha, the fortunate, the golden Lakshmi, the eternally nourished, the brilliant one.

    word by word
    वाचVaacaSpeech
    पद्मालयांPadma-Aalayaam[You as Devi Lakshmi] Abide in Lotus
    शुचिShuciClear, Clean, Pure
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    स्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manes
    धन्याDhanyaaFortunate, Happy
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    वाचाम्VaacaamSpeech
    पद्मPadmaLotus
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    धन्यDhanyaFortunate
  • verse 7
    अदितिं दितिं दीप्तां वसुधां वसुधारिणीम्नमामि कमलां कान्तां कामाक्षीं क्रोधसम्भवाम् [काम्यां क्षीरोदसम्भवाम्]3

    aditiṃ cha ditiṃ dīptāṃ vasudhāṃ vasudhāriṇīmnamāmi kamalāṃ kāntāṃ kāmākṣīṃ krōdhasambhavām [kāmyāṃ kṣīrōdasambhavām]3
    meaning

    Aditi, Diti, the luminous, Vasudha the earth, Vasudharini the earth-bearer, Kamala, Kanta, Kamakshi, and Krodha-sambhava.

    word by word
    अदितिAditiAditi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वसुधाVasudhaaEarth
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    कमलाKamalaaKamala, Devi Lakshmi
    कान्ताKaantaaDear, Beloved Woman · Beloved or lovely woman, Wife, Mistress · Lovely Woman
    कामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshi
    दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright
    कमलंKamalamLotus
    कान्तांKaantaamBeloved or Lovely Woman
    काम्यंKaamyamKamyavana
  • verse 8
    अनुग्रहप्रदां बुद्धि-मनघां हरिवल्लभाम्अशोका-ममृतां दीप्तां लोकशोकविनाशिनीम्4

    anugrahapradāṃ buddhi-managhāṃ harivallabhāmaśōkā-mamṛtāṃ dīptāṃ lōkaśōkavināśinīm4
    meaning

    The gracious one, Buddhi, the sinless one, Harivallabha, Ashoka, Amrita, the luminous one, the destroyer of the world's grief.

    word by word
    हरिवल्लभाम्Hari-Vallabhaam[You are] extremely Beloved of Hari
    दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright
  • verse 9
    नमामि धर्मनिलयां करुणां लोकमातरम्पद्मप्रियां पद्महस्तां पद्माक्षीं पद्मसुन्दरीम्5

    namāmi dharmanilayāṃ karuṇāṃ lōkamātarampadmapriyāṃ padmahastāṃ padmākṣīṃ padmasundarīm5
    meaning

    I bow to the abode of Dharma, to Karuna, to the mother of the world, to the lotus-loving, lotus-handed, lotus-eyed, lotus-beautiful one.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    धर्मनिलयांDharma-Nilayaam[You are an] Abode of Dharma
    करुणांKarunnaam[You are] full of Compassion
    पद्महस्तांPadma-Hastaam[You as Devi Lakshmi] hold Lotus in Your Hands
  • verse 10
    पद्मोद्भवां पद्ममुखीं पद्मनाभप्रियां रमाम्पद्ममालाधरां देवीं पद्मिनीं पद्मगन्धिनीम्6

    padmōdbhavāṃ padmamukhīṃ padmanābhapriyāṃ ramāmpadmamālādharāṃ dēvīṃ padminīṃ padmagandhinīm6
    meaning

    The lotus-born, lotus-faced, beloved of the lotus-naveled Rama, the wearer of lotus garlands, the goddess, the lotus-abiding, the lotus-fragrant one.

    word by word
    रमाम्RamaamRamaa, another name of Devi Lakshmi
    देवींDeviimDevi
    पद्मिनीPadminii[Name of Devi Tulasi] Padmini
  • verse 11
    पुण्यगन्धां सुप्रसन्नां प्रसादाभिमुखीं प्रभाम्नमामि चन्द्रवदनां चन्द्रां चन्द्रसहोदरीम्7

    puṇyagandhāṃ suprasannāṃ prasādābhimukhīṃ prabhāmnamāmi chandravadanāṃ chandrāṃ chandrasahōdarīm7
    meaning

    The fragrant, the deeply gracious, the grace-facing, the lustrous one, the moon-faced, the moon, the moon's sister.

    word by word
    प्रसादाभिमुखींPrasaada-Abhimukhiim[You are always] intent on bestowing Grace [to the Devotees]
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    सुप्रसन्नSuprasannaVery Gracious or Favourable
    प्रभाPrabhaaLight, Splendour, Radiance
    चन्द्रCandraMoon
  • verse 12
    चतुर्भुजां चन्द्ररूपा-मिन्दिरा-मिन्दुशीतलाम्आह्लाद जननीं पुष्टिं शिवां शिवकरीं सतीम्8

    chaturbhujāṃ chandrarūpā-mindirā-minduśītalāmāhlāda jananīṃ puṣṭiṃ śivāṃ śivakarīṃ satīm8
    meaning

    The four-armed, the moon-formed, Indira, the moon-cool, the source of delight, the nourishing one, the auspicious one, the bestower of auspiciousness, the true one.

    word by word
    आह्लादAahlaadaJoy, Delight
    जननीJananiiMother
    पुष्टिंPussttimWell-Nourished condition
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    शिवकरीShiva-KariiWhose presence always brings Auspicious blessings
    सतीम्SatiimYou are a Sati [Devoted Wife]
    चतुर्भूजांCatur-BhuujaamWho is having four Arms
    जननींJananiimMother
    शिवShivaAuspicious
  • verse 13
    विमलां विश्वजननीं तुष्टिं दारिद्र्यनाशिनीम्प्रीतिपुष्करिणीं शान्तां शुक्लमाल्याम्बरां श्रियम्9

    vimalāṃ viśvajananīṃ tuṣṭiṃ dāridryanāśinīmprītipuṣkariṇīṃ śāntāṃ śuklamālyāmbarāṃ śriyam9
    meaning

    The pure, the mother of the world, contentment, the destroyer of poverty, the beloved of the pleasing, the peaceful, the white-garlanded-and-dressed, Shri.

    word by word
    विमलाVimalaaDevi Vimala
    तुष्टिTussttiContentment
    श्रियम्ShriyamProsperity, Wealth, Good Fortune, Success
    विमलंVimalamSpotless, Stainless, Pure
    सन्तSantaSaint
  • verse 14
    भास्करीं बिल्वनिलयां वरारोहां यशस्विनीम्वसुन्धरा मुदाराङ्गां हरिणीं हेममालिनीम्10

    bhāskarīṃ bilvanilayāṃ varārōhāṃ yaśasvinīmvasundharā mudārāṅgāṃ hariṇīṃ hēmamālinīm10
    meaning

    The radiant one, the bilva-dweller, the full-hipped, the famous, Vasundhara the earth, the beautiful-limbed, the doe, the golden-garlanded.

    word by word
    यशस्विनीम्YashasviniimWho is Illustrious and Beautiful
    वसुन्धराVasundharaaEarth
    हारिणिHaarinniWho takes away
  • verse 15
    धनधान्यकरीं सिद्धिं स्त्रैणसौम्यां [सदासौम्यां] शुभप्रदाम्नृपवेश्मगतां नन्दां वरलक्ष्मीं वसुप्रदाम्11

    dhanadhānyakarīṃ siddhiṃ straiṇasaumyāṃ [sadāsaumyāṃ] śubhapradāmnṛpavēśmagatāṃ nandāṃ varalakṣmīṃ vasupradām11
    meaning

    The bestower of wealth and grain, Siddhi, gentle and auspicious, the giver of good, the one who enters the palaces of kings, Nanda, Vara-Lakshmi, the bestower of wealth.

    word by word
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
    नन्दNandaFoster-Father of Sri Krishna
  • verse 16
    शुभां हिरण्यप्राकारां समुद्रतनयां जयाम्नमामि मङ्गलां देवीं विष्णुवक्षःस्थलस्थिताम्12

    śubhāṃ hiraṇyaprākārāṃ samudratanayāṃ jayāmnamāmi maṅgaḻāṃ dēvīṃ viṣṇuvakṣaḥsthalasthitām12
    meaning

    The auspicious, the golden-walled, the daughter of the ocean, the victorious one, I bow to the auspicious Goddess who stands on the chest of Vishnu.

    word by word
    शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendid
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    मङ्गलाManggalaaWho is the bestower of Auspiciousness
    देवींDeviimDevi
    शुभShubhaAuspicious
    जयंJayamVictory
    मङ्गलम्ManggalamMangala, Felicity, Benediction, Causes Auspiciousness
  • verse 17
    विष्णुपत्नीं, प्रसन्नाक्षीं नारायणसमाश्रिताम्दारिद्र्यध्वंसिनीं देवीं सर्वोपद्रववारिणीम्13

    viṣṇupatnīṃ, prasannākṣīṃ nārāyaṇasamāśritāmdāridryadhvaṃsinīṃ dēvīṃ sarvōpadravavāriṇīm13
    meaning

    The wife of Vishnu, the clear-eyed, the refuge of Narayana, the goddess who destroys poverty, the remover of all afflictions.

    word by word
    देवींDeviimDevi
  • verse 18
    नवदुर्गां महाकालीं ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाम्त्रिकालज्ञानसम्पन्नां नमामि भुवनेश्वरीम्14

    navadurgāṃ mahākāḻīṃ brahmaviṣṇuśivātmikāmtrikālajñānasampannāṃ namāmi bhuvanēśvarīm14
    meaning

    Nava-Durga, Maha-Kali, the one who is Brahma-Vishnu-Shiva in one form, endowed with knowledge of the three times—I bow to Bhuvanesvari.

    word by word
    महाकालीMahaakaaliiDevi Mahakali
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    भुवनेश्वरीम्BhuvaneshvariimDevi Bhuvaneswari
  • verse 19
    लक्ष्मीं क्षीरसमुद्रराज तनयां श्रीरङ्गधामेश्वरीम्दासीभूत समस्तदेव वनितां लोकैक दीपाङ्कुराम्श्रीमन्मन्द कटाक्ष लब्ध विभवद्-ब्रह्मेन्द्र गङ्गाधराम्त्वां त्रैलोक्य कुटुम्बिनीं सरसिजां वन्दे मुकुन्दप्रियाम्15

    lakṣmīṃ kṣīrasamudrarāja tanayāṃ śrīraṅgadhāmēśvarīmdāsībhūta samastadēva vanitāṃ lōkaika dīpāṅkurāmśrīmanmanda kaṭākṣa labdha vibhavad-brahmēndra gaṅgādharāmtvāṃ trailōkya kuṭumbinīṃ sarasijāṃ vandē mukundapriyām15
    meaning

    Lakshmi, daughter of the king of the ocean of milk, O mistress of Srirangam, worshipped by all the divine women, the one lamp of all worlds, the one who grants all wished by a gracious glance.

    word by word
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    तनयाTanayaaDaughter
    कटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    त्रैलोक्यTrailokyaThree Worlds
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    वनितVanitaServed
    गङ्गाधरंGanggaa-DharamWho holds the River Ganga [on His Head]
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    सरसिजSarasijaLotus
  • verse 20
    मातर्नमामि! कमले! कमलायताक्षि!श्री विष्णु हृत्-कमलवासिनि! विश्वमातः!क्षीरोदजे कमल कोमल गर्भगौरि!लक्ष्मी! प्रसीद सततं समतां शरण्ये16

    mātarnamāmi! kamalē! kamalāyatākṣi!śrī viṣṇu hṛt-kamalavāsini! viśvamātaḥ!kṣīrōdajē kamala kōmala garbhagauri!lakṣmī! prasīda satataṃ samatāṃ śaraṇyē16
    meaning

    O Mother, I bow to you O lotus-eyed Kamala! O dweller in Vishnu's heart-lotus! O mother of the world! O soft-bodied one born of the ocean! O Lakshmi—be gracious to me.

    word by word
    कमलेKamaleO Mother Kamala [another name of Devi Lakshmi]
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    विष्णुVissnnuSri Vishnu, the All-Pervading One
    कमलंKamalamLotus
    कोमलKomalaTender, Soft
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    शरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of Refuge
    कमलKamalaLotus
    लक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperity
    सम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes)
  • verse 21
    त्रिकालं यो जपेत् विद्वान् षण्मासं विजितेन्द्रियःदारिद्र्य ध्वंसनं कृत्वा सर्वमाप्नोत्-ययत्नतःदेवीनाम सहस्रेषु पुण्यमष्टोत्तरं शतम्येन श्रिय मवाप्नोति कोटिजन्म दरिद्रतः17

    trikālaṃ japēt vidvān ṣaṇmāsaṃ vijitēndriyaḥdāridrya dhvaṃsanaṃ kṛtvā sarvamāpnōt-yayatnataḥdēvīnāma sahasrēṣu puṇyamaṣṭōttaraṃ śatamyēna śriya mavāpnōti kōṭijanma daridrataḥ17
    meaning

    Phalashruti: The learned one who recites this three times daily for six months with controlled senses, having destroyed poverty, obtains all things without effort; among the thousand divine names this 108 is the most meritorious.

    word by word
    त्रिकालंTri-KaalamThree Times
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    विद्वान्VidvaanLearned and Wise
    षण्मासंSsann-MaasamSix Months
    दारिद्र्यDaaridryaPoverty
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 22
    भृगुवारे शतं धीमान् पठेत् वत्सरमात्रकम्अष्टैश्वर्य मवाप्नोति कुबेर इव भूतलेदारिद्र्य मोचनं नाम स्तोत्रमम्बापरं शतम्येन श्रिय मवाप्नोति कोटिजन्म दरिद्रतः18

    bhṛguvārē śataṃ dhīmān paṭhēt vatsaramātrakamaṣṭaiśvarya mavāpnōti kubēra iva bhūtalēdāridrya mōchanaṃ nāma stōtramambāparaṃ śatamyēna śriya mavāpnōti kōṭijanma daridrataḥ18
    meaning

    The wise one who recites this a hundred times each Friday for one full year obtains the eight types of lordship like Kubera on earth; this stotra that frees from poverty is another supreme work of the Mother.

    word by word
    शतShataHundred
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    कुबेरKuberaKubera
    इवIvaLike
    भूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]
    दारिद्र्यDaaridryaPoverty
    मोचनMocanaReleasing
    नामNaamaName
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 23
    भुक्त्वातु विपुलान् भोगान् अन्ते सायुज्यमाप्नुयात्प्रातःकाले पठेन्नित्यं सर्व दुःखोप शान्तयेपठन्तु चिन्तयेद्देवीं सर्वाभरण भूषिताम्19

    bhuktvātu vipulān bhōgān antē sāyujyamāpnuyātprātaḥkālē paṭhēnnityaṃ sarva duḥkhōpa śāntayēpaṭhantu chintayēddēvīṃ sarvābharaṇa bhūṣitām19
    meaning

    Having enjoyed great pleasures, one ultimately attains union with the Lord; reciting it daily at dawn removes all sorrow; let one read it and meditate on the Goddess adorned with all ornaments.

    word by word
    अन्तेAnteAt the end
    पठेन्नित्यंPatthen-NityamRecites Daily
    सर्वSarvaAll
    भूषिताम्BhuussitaamAdorned with
  • verse 24
    इति श्री लक्ष्म्यष्टोत्तरशतनामस्तोत्रं सम्पूर्णं

    iti śrī lakṣmyaṣṭōttaraśatanāmastōtraṃ sampūrṇaṃ
    meaning

    Colophon: Thus ends the complete Sri Lakshmi Ashtottara Shata Nama Stotram (hymn of 108 names of Sri Lakshmi).

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सम्पूर्णSampuurnnaEnd
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org