Sree Durga Nakshatra Malika Stuti

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    विराटनगरं रम्यं गच्छमानो युधिष्ठिरःअस्तुवन्मनसा देवीं दुर्गां त्रिभुवनेश्वरीम्1

    virāṭanagaraṃ ramyaṃ gachChamānō yudhiṣṭhiraḥastuvanmanasā dēvīṃ durgāṃ tribhuvanēśvarīm1
    meaning

    As Yudhishthira was going toward the city of Virata, he praised the goddess Durga, the ruler of the three worlds, mentally.

  • verse 2
    यशोदागर्भसम्भूतां नारायणवरप्रियाम्नन्दगोपकुलेजातां मङ्गल्यां कुलवर्धनीम्2

    yaśōdāgarbhasambhūtāṃ nārāyaṇavarapriyāmnandagōpakulējātāṃ maṅgaḻyāṃ kulavardhanīm2
    meaning

    Born from the womb of Yashoda, beloved of one blessed by Narayana, born into the Nanda Gopa's family, auspicious one, enhancer of the clan,

  • verse 3
    कंसविद्रावणकरीं असुराणां क्षयङ्करीम्शिलातटविनिक्षिप्तां आकाशं प्रतिगामिनीम्3

    kaṃsavidrāvaṇakarīṃ asurāṇāṃ kṣayaṅkarīmśilātaṭavinikṣiptāṃ ākāśaṃ pratigāminīm3
    meaning

    who drove out Kamsa, who brings destruction to demons, who was dashed on the rock and then rose into the sky,

  • verse 4
    वासुदेवस्य भगिनीं दिव्यमाल्य विभूषिताम्दिव्याम्बरधरां देवीं खड्गखेटकधारिणीम्4

    vāsudēvasya bhaginīṃ divyamālya vibhūṣitāmdivyāmbaradharāṃ dēvīṃ khaḍgakhēṭakadhāriṇīm4
    meaning

    sister of Vasudeva, adorned with divine garlands and ornaments, dressed in divine garments, bearing sword and shield,

  • verse 5
    भारावतरणे पुण्ये ये स्मरन्ति सदाशिवाम्तान्वै तारयते पापात् पङ्केगामिव दुर्बलाम्5

    bhārāvataraṇē puṇyē smaranti sadāśivāmtānvai tārayatē pāpāt paṅkēgāmiva durbalām5
    meaning

    those who always remember her at the holy task of removing the world's burden — she ferries them across sin as one rescues a weak cow from the mud.

  • verse 6
    स्तोतुं प्रचक्रमे भूयो विविधैः स्तोत्रसम्भवैःआमन्त्र्य दर्शनाकाङ्क्षी राजा देवीं सहानुजः6

    stōtuṃ prachakramē bhūyō vividhaiḥ stōtrasambhavaiḥāmantrya darśanākāṅkṣī rājā dēvīṃ sahānujaḥ6
    meaning

    Desiring her vision, the king began again to praise her with various hymns, having invoked her together with his brothers.

  • verse 7
    नमोऽस्तु वरदे कृष्णे कुमारि ब्रह्मचारिणिबालार्क सदृशाकारे पूर्णचन्द्रनिभानने7

    namō'stu varadē kṛṣṇē kumāri brahmachāriṇibālārka sadṛśākārē pūrṇachandranibhānanē7
    meaning

    Salutation to you, O giver of boons, O Krishna, O kumari, O brahmacharini, O one resembling the rising sun, with a face bright as the full moon.

  • verse 8
    चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रे पीनश्रोणिपयोधरेमयूरपिञ्छवलये केयूराङ्गदधारिणि8

    chaturbhujē chaturvaktrē pīnaśrōṇipayōdharēmayūrapiñChavalayē kēyūrāṅgadadhāriṇi8
    meaning

    Four-armed, four-faced, with full hips and breasts, wearing a garland of peacock feathers, bearing armlets and bracelets,

  • verse 9
    भासि देवि यदा पद्मा नारायणपरिग्रहःस्वरूपं ब्रह्मचर्यं विशदं तव खेचरि9

    bhāsi dēvi yadā padmā nārāyaṇaparigrahaḥsvarūpaṃ brahmacharyaṃ cha viśadaṃ tava khēchari9
    meaning

    you shine as Padma, the consort of Narayana; your nature as brahmacharya is clearly revealed, O sky-traveller.

  • verse 10
    कृष्णच्छविसमा कृष्णा सङ्कर्षणसमाननाबिभ्रती विपुलौ बाहू शक्रध्वजसमुच्छ्रयौ10

    kṛṣṇachChavisamā kṛṣṇā saṅkarṣaṇasamānanābibhratī vipulau bāhū śakradhvajasamuchChrayau10
    meaning

    Dark as Krishna, equal in face to Sankarshana, bearing two vast arms as tall as Indra's banner,

  • verse 11
    पात्री पङ्कजी कण्ठी स्त्री विशुद्धा या भुविपाशं धनुर्महाचक्रं विविधान्यायुधानि 11

    pātrī cha paṅkajī kaṇṭhī strī viśuddhā cha bhuvipāśaṃ dhanurmahāchakraṃ vividhānyāyudhāni cha11
    meaning

    holding a vessel, a lotus, with a splendid neck, a pure woman on earth, bearing noose, bow, great discus, and various weapons —

  • verse 12
    कुण्डलाभ्यां सुपूर्णाभ्यां कर्णाभ्यां विभूषिताचन्द्रविस्पार्धिना देवि मुखेन त्वं विराजसे12

    kuṇḍalābhyāṃ supūrṇābhyāṃ karṇābhyāṃ cha vibhūṣitāchandravispārdhinā dēvi mukhēna tvaṃ virājasē12
    meaning

    adorned with two perfectly filled earrings, O goddess you shine with a face that rivals the moon.

  • verse 13
    मुकुटेन विचित्रेण केशबन्धेन शोभिनाभुजङ्गाऽभोगवासेन श्रोणिसूत्रेण राजता13

    mukuṭēna vichitrēṇa kēśabandhēna śōbhinābhujaṅgā'bhōgavāsēna śrōṇisūtrēṇa rājatā13
    meaning

    Radiant with a wonderful crown, beautiful hair-binding, resting on a serpent's coiled body, with a girdle at your hips,

  • verse 14
    भ्राजसे चावबद्धेन भोगेनेवेह मन्दरःध्वजेन शिखिपिञ्छानां उच्छ्रितेन विराजसे14

    bhrājasē chāvabaddhēna bhōgēnēvēha mandaraḥdhvajēna śikhipiñChānāṃ uchChritēna virājasē14
    meaning

    you are resplendent like Mount Mandara wrapped in its great serpent, gleaming with the high-raised banner of peacock feathers.

  • verse 15
    कौमारं व्रतमास्थाय त्रिदिवं पावितं त्वयातेन त्वं स्तूयसे देवि त्रिदशैः पूज्यसेऽपि 15

    kaumāraṃ vratamāsthāya tridivaṃ pāvitaṃ tvayātēna tvaṃ stūyasē dēvi tridaśaiḥ pūjyasē'pi cha15
    meaning

    By taking up the Kumara vow of celibacy, you purified the three heavens; therefore the gods praise and worship you, O Goddess.

  • verse 16
    त्रैलोक्य रक्षणार्थाय महिषासुरनाशिनिप्रसन्ना मे सुरश्रेष्ठे दयां कुरु शिवा भव16

    trailōkya rakṣaṇārthāya mahiṣāsuranāśiniprasannā suraśrēṣṭhē dayāṃ kuru śivā bhava16
    meaning

    O destroyer of Mahishasura, for the protection of the three worlds — be pleased with me, O best of gods; show compassion; be gracious.

  • verse 17
    जया त्वं विजया चैव सङ्ग्रामे जयप्रदाममाऽपि विजयं देहि वरदा त्वं साम्प्रतम्17

    jayā tvaṃ vijayā chaiva saṅgrāmē cha jayapradāmamā'pi vijayaṃ dēhi varadā tvaṃ cha sāmpratam17
    meaning

    You are Jaya, you are Vijaya, and in battle you grant victory; grant victory to me too now, O giver of boons.

  • verse 18
    विन्ध्ये चैव नगश्रेष्टे तव स्थानं हि शाश्वतम्कालि कालि महाकालि सीधुमांस पशुप्रिये18

    vindhyē chaiva nagaśrēṣṭē tava sthānaṃ hi śāśvatamkāḻi kāḻi mahākāḻi sīdhumāṃsa paśupriyē18
    meaning

    In the best of mountains, the Vindhya, is your eternal abode — O Kali, Kali, Mahakali, O lover of wine, meat, and sacrificial animals!

  • verse 19
    कृतानुयात्रा भूतैस्त्वं वरदा कामचारिणिभारावतारे ये त्वां संस्मरिष्यन्ति मानवाः19

    kṛtānuyātrā bhūtaistvaṃ varadā kāmachāriṇibhārāvatārē cha tvāṃ saṃsmariṣyanti mānavāḥ19
    meaning

    Accompanied by hosts of spirits, O free-ranging giver of boons, those humans who will remember you at the time of the world's burdening —

  • verse 20
    प्रणमन्ति ये त्वां हि प्रभाते तु नरा भुवि तेषां दुर्लभं किञ्चित् पुत्रतो धनतोऽपि वा20

    praṇamanti cha tvāṃ hi prabhātē tu narā bhuvina tēṣāṃ durlabhaṃ kiñchit putratō dhanatō'pi 20
    meaning

    and those men on earth who bow to you at dawn — for them nothing is hard to obtain, whether sons or wealth.

  • verse 21
    दुर्गात्तारयसे दुर्गे तत्वं दुर्गा स्मृता जनैःकान्तारेष्ववपन्नानां मग्नानां महार्णवे21(दस्युभिर्वा निरुद्धानां त्वं गतिः परमा नृणाम)

    durgāttārayasē durgē tatvaṃ durgā smṛtā janaiḥkāntārēṣvavapannānāṃ magnānāṃ cha mahārṇavē21(dasyubhirvā niruddhānāṃ tvaṃ gatiḥ paramā nṛṇāma)
    meaning

    You save from Durga (hardship), O Durga — that is why you are called Durga by the people; those who are lost in forests or drowning in the great ocean —

  • verse 22
    जलप्रतरणे चैव कान्तारेष्वटवीषु ये स्मरन्ति महादेवीं सीदन्ति ते नराः22

    jalaprataraṇē chaiva kāntārēṣvaṭavīṣu cha smaranti mahādēvīṃ na cha sīdanti narāḥ22
    meaning

    those crossing water and those wandering in forests and wilderness — those who remember the great goddess do not perish.

  • verse 23
    त्वं कीर्तिः श्रीर्धृतिः सिद्धिः ह्रीर्विद्या सन्ततिर्मतिःसन्ध्या रात्रिः प्रभा निद्रा ज्योत्स्ना कान्तिः क्षमा दया23

    tvaṃ kīrtiḥ śrīrdhṛtiḥ siddhiḥ hrīrvidyā santatirmatiḥsandhyā rātriḥ prabhā nidrā jyōtsnā kāntiḥ kṣamā dayā23
    meaning

    You are glory, prosperity, fortitude, success, modesty, knowledge, progeny, and wisdom; you are twilight, night, radiance, sleep, moonlight, beauty, and affection.

  • verse 24
    नृणां बन्धनं मोहं पुत्रनाशं धनक्षयम्व्याधिं मृत्युं भयं चैव पूजिता नाशयिष्यसि24

    nṛṇāṃ cha bandhanaṃ mōhaṃ putranāśaṃ dhanakṣayamvyādhiṃ mṛtyuṃ bhayaṃ chaiva pūjitā nāśayiṣyasi24
    meaning

    The bondage, delusion, loss of sons, destruction of wealth, disease, death, and fear of men — when worshipped, you will destroy all these.

  • verse 25
    सोऽहं राज्यात्परिभ्रष्टः शरणं त्वां प्रपन्नवान्प्रणतश्च यथा मूर्ध्ना तव देवि सुरेश्वरि25

    sō'haṃ rājyātparibhraṣṭaḥ śaraṇaṃ tvāṃ prapannavānpraṇataścha yathā mūrdhnā tava dēvi surēśvari25
    meaning

    I who have fallen from my kingdom have come to you for refuge; I bow my head to you, O goddess, O queen of the gods.

  • verse 26
    त्राहि मां पद्मपत्राक्षि सत्ये सत्या भवस्व नःशरणं भव मे दुर्गे शरण्ये भक्तवत्सले26

    trāhi māṃ padmapatrākṣi satyē satyā bhavasva naḥśaraṇaṃ bhava durgē śaraṇyē bhaktavatsalē26
    meaning

    Protect me, O lotus-eyed one; be true to your truth for us; be our refuge, O Durga, O refuge, O one affectionate to devotees.

  • verse 27
    एवं स्तुता हि सा देवी दर्शयामास पाण्डवम्उपगम्य तु राजानमिदं वचनमब्रवीत्27

    ēvaṃ stutā hi dēvī darśayāmāsa pāṇḍavamupagamya tu rājānamidaṃ vachanamabravīt27
    meaning

    When praised thus, the goddess appeared before Yudhishthira the Pandava and approaching the king spoke these words.

  • verse 28
    शृणु राजन् महाबाहो मदीयं वचनं प्रभोभविष्यत्यचिरादेव सङ्ग्रामे विजयस्तव28

    śṛṇu rājan mahābāhō madīyaṃ vachanaṃ prabhōbhaviṣyatyachirādēva saṅgrāmē vijayastava28
    meaning

    Listen, O king of mighty arms, to my word, O lord — your victory in battle shall come about very soon.

  • verse 29
    मम प्रसादान्निर्जित्य हत्वा कौरव वाहिनीम्राज्यं निष्कण्टकं कृत्वा भोक्ष्यसे मेदिनीं पुनः29

    mama prasādānnirjitya hatvā kaurava vāhinīmrājyaṃ niṣkaṇṭakaṃ kṛtvā bhōkṣyasē mēdinīṃ punaḥ29
    meaning

    By my grace, having defeated and killed the Kaurava army, you shall enjoy the earth again as a kingdom rid of thorns.

  • verse 30
    भ्रातृभिः सहितो राजन् प्रीतिं प्राप्स्यसि पुष्कलाम्मत्प्रसादाच्च ते सौख्यं आरोग्यं भविष्यति30

    bhrātṛbhiḥ sahitō rājan prītiṃ prāpsyasi puṣkalāmmatprasādāchcha saukhyaṃ ārōgyaṃ cha bhaviṣyati30
    meaning

    Together with your brothers, O king, you shall obtain great happiness; by my grace health and joy shall be yours.

  • verse 31
    ये सङ्कीर्तयिष्यन्ति लोके विगतकल्मषाःतेषां तुष्टा प्रदास्यामि राज्यमायुर्वपुस्सुतम्31

    cha saṅkīrtayiṣyanti lōkē vigatakalmaṣāḥtēṣāṃ tuṣṭā pradāsyāmi rājyamāyurvapussutam31
    meaning

    Phalashruti: those who are free from sin and will sing in this world — to them I shall joyfully grant kingdom, long life, body, and sons.

  • verse 32
    प्रवासे नगरे चापि सङ्ग्रामे शत्रुसङ्कटेअटव्यां दुर्गकान्तारे सागरे गहने गिरौ32

    pravāsē nagarē chāpi saṅgrāmē śatrusaṅkaṭēaṭavyāṃ durgakāntārē sāgarē gahanē girau32
    meaning

    In travel, in the city, in battle, when beset by enemies, in a dense forest or difficult wilderness, on the ocean, on a mountain —

  • verse 33
    ये स्मरिष्यन्ति मां राजन् यथाहं भवता स्मृता तेषां दुर्लभं किञ्चिदस्मिन् लोके भविष्यति33

    smariṣyanti māṃ rājan yathāhaṃ bhavatā smṛtāna tēṣāṃ durlabhaṃ kiñchidasmin lōkē bhaviṣyati33
    meaning

    those who remember me, O king, as you remembered me — for them nothing shall be hard to obtain in this world.

  • verse 34
    इदं परमस्तोत्रं भक्त्या शृणुयाद्वा पठेत वातस्य सर्वाणि कार्याणि सिध्धिं यास्यन्ति पाण्डवाः34

    ya idaṃ paramastōtraṃ bhaktyā śṛṇuyādvā paṭhēta tasya sarvāṇi kāryāṇi sidhdhiṃ yāsyanti pāṇḍavāḥ34
    meaning

    Phalashruti: whoever listens to or recites this supreme praise with devotion — all his tasks shall reach accomplishment.

  • verse 35
    मत्प्रसादाच्च वस्सर्वान् विराटनगरे स्थितान् प्रज्ञास्यन्ति कुरवः नरा वा तन्निवासिनः35

    matprasādāchcha vassarvān virāṭanagarē sthitānna prajñāsyanti kuravaḥ narā tannivāsinaḥ35
    meaning

    By my grace, though you are all living in Virata's city, the Kauravas and the men who dwell there shall not recognize you.

  • verse 36
    इत्युक्त्वा वरदा देवी युधिष्ठिरमरिन्दमम्रक्षां कृत्वा पाण्डूनां तत्रैवान्तरधीयत38

    ityuktvā varadā dēvī yudhiṣṭhiramarindamamrakṣāṃ kṛtvā cha pāṇḍūnāṃ tatraivāntaradhīyata38
    meaning

    Having spoken thus, the goddess who grants boons, having protected the Pandavas, disappeared right there before the enemy-taming Yudhishthira.

Primary text from vignanam.org