Soundarya Lahari
Lalita
tap any word for its meaning
- verse 1प्रथम भागः - आनन्द लहरिprathama bhāgaḥ - ānanda laharimeaning
Section heading: First Part — 'Ananda Lahari' (Wave of Bliss), being the first 41 verses of the Soundarya Lahari, which describe the goddess Lalita Tripurasundari's cosmic power and grace.
word by wordप्रथमPrathamaFirstभागBhaagaPartआनन्दAanandaBlissलहरीLahariiA large Wave - verse 2भुमौस्खलित पादानां भूमिरेवा वलम्बनम् ।त्वयी जाता पराधानां त्वमेव शरणं शिवे ॥bhumauskhalita pādānāṃ bhūmirēvā valambanam ।tvayī jātā parādhānāṃ tvamēva śaraṇaṃ śivē ॥meaning
O Goddess, even a fraction of your grace enables Brahma to create worlds, Vishnu to sustain them, Shiva to dissolve them, Indra to rule the heavens, and Kubera to possess all wealth.
word by wordत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areशरणSharannaRefugeशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfत्वयिTvayiIn YouजटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair - verse 3शिवः शक्त्या युक्तो यदि भवति शक्तः प्रभवितुंन चेदेवं देवो न खलु कुशलः स्पन्दितुमपि ।अतस्त्वामाराध्यां हरिहरविरिञ्चादिभिरपिप्रणन्तुं स्तोतुं वा कथमकृतपुण्यः प्रभवति ॥ 1 ॥śivaḥ śaktyā yuktō yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃna chēdēvaṃ dēvō na khalu kuśalaḥ spanditumapi ।atastvāmārādhyāṃ hariharaviriñchādibhirapipraṇantuṃ stōtuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ prabhavati ॥ 1 ॥meaning
From you, O Goddess, the Vedas draw their power — Brahma creates, Hari protects, Shiva destroys, and even the sun, moon, and fire perform their cosmic roles only by your will.
word by wordशिवShivaAuspiciousशक्त्याShaktyaaBy that Powerयुक्तोYuktoWith [Faith]यदिYadiIfभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurदेवोDevoDevaखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 4तनीयांसं पांसुं तव चरणपङ्केरुहभवंविरिञ्चिस्सञ्चिन्वन् विरचयति लोकानविकलम् ।वहत्येनं शौरिः कथमपि सहस्रेण शिरसांहरस्सङ्क्षुद्यैनं भजति भसितोद्धूलनविधिम् ॥ 2 ॥tanīyāṃsaṃ pāṃsuṃ tava charaṇapaṅkēruhabhavaṃviriñchissañchinvan virachayati lōkānavikalam ।vahatyēnaṃ śauriḥ kathamapi sahasrēṇa śirasāṃharassaṅkṣudyainaṃ bhajati bhasitōddhūlanavidhim ॥ 2 ॥meaning
Your feet, worshipped by Brahma, Vishnu, and Shiva, destroy all sins — O Goddess Shiva, what wonder is there that the three worlds bow before you?
word by wordतवTavaYour · You · Of YouशिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] HeadभजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · WorshipसौरिSauriSaturnसहस्रSahasraThousand - verse 5अविद्यानामन्त-स्तिमिर-मिहिरद्वीपनगरीजडानां चैतन्य-स्तबक-मकरन्द-स्रुतिझरी ।दरिद्राणां चिन्तामणिगुणनिका जन्मजलधौनिमग्नानां दंष्ट्रा मुररिपु-वराहस्य भवति ॥ 3 ॥avidyānāmanta-stimira-mihiradvīpanagarījaḍānāṃ chaitanya-stabaka-makaranda-srutijharī ।daridrāṇāṃ chintāmaṇiguṇanikā janmajaladhaunimagnānāṃ daṃṣṭrā muraripu-varāhasya bhavati ॥ 3 ॥meaning
Your body of pure consciousness shines beyond all darkness; the supreme Lord Shiva himself becomes fully empowered only when united with you, O Mother of the universe.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingदंष्ट्रDamssttraA Large Tooth, Tusk, Fang - verse 6त्वदन्यः पाणिभ्यामभयवरदो दैवतगणःत्वमेका नैवासि प्रकटितवराभीत्यभिनया ।भयात् त्रातुं दातुं फलमपि च वाञ्छासमधिकंशरण्ये लोकानां तव हि चरणावेव निपुणौ ॥ 4 ॥tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavaradō daivatagaṇaḥtvamēkā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā ।bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi cha vāñChāsamadhikaṃśaraṇyē lōkānāṃ tava hi charaṇāvēva nipuṇau ॥ 4 ॥meaning
O Goddess, the dust of your lotus feet is adored by Brahma, Vishnu, and Shiva; even Indra places it upon his crown — what austerity did I perform to deserve your grace?
word by wordत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneदातुंDaatum(Has come Panduranga) to give (Boons to Pundarika)चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of RefugeतवTavaYour · You · Of YouहिHiFor, Becauseत्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)भयBhayaFear - verse 7हरिस्त्वामाराध्य प्रणतजनसौभाग्यजननींपुरा नारी भूत्वा पुररिपुमपि क्षोभमनयत् ।स्मरोऽपि त्वां नत्वा रतिनयनलेह्येन वपुषामुनीनामप्यन्तः प्रभवति हि मोहाय महताम् ॥ 5 ॥haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃpurā nārī bhūtvā puraripumapi kṣōbhamanayat ।smarō'pi tvāṃ natvā ratinayanalēhyēna vapuṣāmunīnāmapyantaḥ prabhavati hi mōhāya mahatām ॥ 5 ॥meaning
Taking refuge at your lotus feet, which are the source of liberation, even sinners like me cross the ocean of rebirth — for your mercy is the very boat of salvation.
word by wordपुराPuraaIn former times · Before, FormerlyनारीNaariiWomanत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouहिHiFor, BecauseमोहायMohaayaTowards DelusionपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasuraत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)वपुषVapussaWonderful formमहताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy] - verse 8धनुः पौष्पं मौर्वी मधुकरमयी पञ्च विशिखाःवसन्तः सामन्तो मलयमरुदायोधनरथः ।तथाप्येकः सर्वं हिमगिरिसुते कामपि कृपाम्अपाङ्गात्ते लब्ध्वा जगदिद-मनङ्गो विजयते ॥ 6 ॥dhanuḥ pauṣpaṃ maurvī madhukaramayī pañcha viśikhāḥvasantaḥ sāmantō malayamarudāyōdhanarathaḥ ।tathāpyēkaḥ sarvaṃ himagirisutē kāmapi kṛpāmapāṅgāttē labdhvā jagadida-manaṅgō vijayatē ॥ 6 ॥meaning
The Vedas laud you as the shakti of Shiva; the Agamas declare you to be the supreme Reality; poets sing of you as the most beautiful — you are the eternal, self-luminous Mother.
word by wordधनुDhanuBowपञ्चPan.caFiveसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereलब्ध्वाLabdhvaaBy ReceivingविजयतेVijayatein CelebrationकृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion - verse 9क्वणत्काञ्चीदामा करिकलभकुम्भस्तननतापरिक्षीणा मध्ये परिणतशरच्चन्द्रवदना ।धनुर्बाणान् पाशं सृणिमपि दधाना करतलैःपुरस्तादास्तां नः पुरमथितुराहोपुरुषिका ॥ 7 ॥kvaṇatkāñchīdāmā karikalabhakumbhastananatāparikṣīṇā madhyē pariṇataśarachchandravadanā ।dhanurbāṇān pāśaṃ sṛṇimapi dadhānā karatalaiḥpurastādāstāṃ naḥ puramathiturāhōpuruṣikā ॥ 7 ॥meaning
Your feet illuminate the three worlds; the red lac on your toenails outshines the rising sun; the anklets on your feet resound like the swan-song of the Vedas.
word by wordमध्येMadhyeAmong [them] · WithinपाशPaashaNooseदधानाDadhaanaaWho is holding [the Akshamala and Kamandalu with Her Lotus-like Hands] · Holding · Who is holding [the Pitchers with Her Lotus-like Hands]नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our - verse 10सुधासिन्धोर्मध्ये सुरविटपिवाटीपरिवृतेमणिद्वीपे नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहे ।शिवाकारे मञ्चे परमशिवपर्यङ्कनिलयांभजन्ति त्वां धन्याः कतिचन चिदानन्दलहरीम् ॥ 8 ॥sudhāsindhōrmadhyē suraviṭapivāṭīparivṛtēmaṇidvīpē nīpōpavanavati chintāmaṇigṛhē ।śivākārē mañchē paramaśivaparyaṅkanilayāṃbhajanti tvāṃ dhanyāḥ katichana chidānandalaharīm ॥ 8 ॥meaning
Your lotus feet rest upon the lion throne placed on Shiva's chest; the jingling anklets on them dispel the darkness of ignorance in devotees' hearts.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youधन्याDhanyaaFortunate, Happyमणीद्विपेManniidvipeIn Manidwipaमञ्चMan.caStage, Platformत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)धन्यDhanyaFortunate - verse 11महीं मूलाधारे कमपि मणिपूरे हुतवहंस्थितं स्वाधिष्ठाने हृदि मरुतमाकाशमुपरि ।मनोऽपि भ्रूमध्ये सकलमपि भित्वा कुलपथंसहस्रारे पद्मे सह रहसि पत्या विहरसे ॥ 9 ॥mahīṃ mūlādhārē kamapi maṇipūrē hutavahaṃsthitaṃ svādhiṣṭhānē hṛdi marutamākāśamupari ।manō'pi bhrūmadhyē sakalamapi bhitvā kulapathaṃsahasrārē padmē saha rahasi patyā viharasē ॥ 9 ॥meaning
Kamesvara, the Lord of desire, holds you on his left thigh — your feet, adorned with red lac, rest gently upon his knee, as a golden creeper entwines a sapphire pillar.
word by wordमहीMahiithe Great World, the Earthस्थितSthitaAbiding, Situated inहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartसहSahain Company, Jointlyमहीम्Mahiim(Second indeed for the welfare of this World, the Lord lifted) the Earth (which had gone to Rasatala)मूलाधारMuulaadhaaraMuladharaस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedपद्मPadmaLotusपात्यPaatyato be Felled - verse 12सुधाधारासारैश्चरणयुगलान्तर्विगलितैःप्रपञ्चं सिञ्चन्ती पुनरपि रसाम्नायमहसः ।अवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभमध्युष्टवलयंस्वमात्मानं कृत्वा स्वपिषि कुलकुण्डे कुहरिणि ॥ 10 ॥sudhādhārāsāraiścharaṇayugalāntarvigalitaiḥprapañchaṃ siñchantī punarapi rasāmnāyamahasaḥ ।avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃsvamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍē kuhariṇi ॥ 10 ॥meaning
O Goddess, your calf is like the trunk of the celestial elephant Airavata; your knee-joint is a jewel of beauty; your thigh surpasses the golden plantain trunk in its splendour.
word by wordप्रपञ्चPrapan.caExpansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible WorldपुनरपिPunar-ApiAgainस्वांSvaamYour OwnभूमिBhuumiEarthकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done - verse 13चतुर्भिः श्रीकण्ठैः शिवयुवतिभिः पञ्चभिरपिप्रभिन्नाभिः शम्भोर्नवभिरपि मूलप्रकृतिभिः ।चतुश्चत्वारिंशद्वसुदलकलाश्रत्रिवलय- [त्रयश्चत्वारि]त्रिरेखाभिः सार्धं तव शरणकोणाः परिणताः ॥ 11 ॥ [चरणकोणाः, भवनकिणाः]chaturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ śivayuvatibhiḥ pañchabhirapiprabhinnābhiḥ śambhōrnavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥ ।chatuśchatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya- [trayaśchatvāri]trirēkhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakōṇāḥ pariṇatāḥ ॥ 11 ॥ [charaṇakōṇāḥ, bhavanakiṇāḥ]meaning
Your hips bear the weight of your heavy, beautiful buttocks; the three folds on your abdomen are the very steps by which Brahma climbs to create; your navel is a whirlpool in the ocean of beauty.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouपरिणतParinnataFull-Grown, Developed - verse 14त्वदीयं सौन्दर्यं तुहिनगिरिकन्ये तुलयितुंकवीन्द्राः कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चिप्रभृतयः ।यदालोकौत्सुक्यादमरललना यान्ति मनसातपोभिर्दुष्प्रापामपि गिरिशसायुज्यपदवीम् ॥ 12 ॥tvadīyaṃ saundaryaṃ tuhinagirikanyē tulayituṃkavīndrāḥ kalpantē kathamapi viriñchiprabhṛtayaḥ ।yadālōkautsukyādamaralalanā yānti manasātapōbhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm ॥ 12 ॥meaning
Your slender waist, like the altar of sacrifice, bears the weight of your full breasts; the three lines on your throat shine like three marks of the sacred syllable.
word by wordत्वदीयंTvadiiyamYourसौन्दर्यSaundaryaBeautyयान्तिYaantiUndergoमनसाManasaain my Mind · With Mind - verse 15नरं वर्षीयांसं नयनविरसं नर्मसु जडंतवापाङ्गालोके पतितमनुधावन्ति शतशः ।गलद्वेणीबन्धाः कुचकलशविस्रस्तसिचयाहठात् त्रुट्यत्काञ्च्यो विगलितदुकूला युवतयः ॥ 13 ॥naraṃ varṣīyāṃsaṃ nayanavirasaṃ narmasu jaḍaṃtavāpāṅgālōkē patitamanudhāvanti śataśaḥ ।galadvēṇībandhāḥ kuchakalaśavisrastasichayāhaṭhāt truṭyatkāñchyō vigalitadukūlā yuvatayaḥ ॥ 13 ॥meaning
Your breasts, heavy as the frontal lobes of the celestial elephant, bear the marks of Shiva's embrace; the red tilaka between them is like the rising sun between two golden peaks.
word by wordनरNaraManजडJaddaStupid, Dull - verse 16क्षितौ षट्पञ्चाशद् द्विसमधिकपञ्चाशदुदकेहुताशे द्वाषष्टिश्चतुरधिकपञ्चाशदनिले ।दिवि द्विष्षट्त्रिंशन्मनसि च चतुष्षष्टिरिति येमयूखास्तेषामप्युपरि तव पादाम्बुजयुगम् ॥ 14 ॥kṣitau ṣaṭpañchāśad dvisamadhikapañchāśadudakēhutāśē dvāṣaṣṭiśchaturadhikapañchāśadanilē ।divi dviṣṣaṭtriṃśanmanasi cha chatuṣṣaṣṭiriti yēmayūkhāstēṣāmapyupari tava pādāmbujayugam ॥ 14 ॥meaning
Your neck bears four necklaces — the first of diamonds, the second of emeralds, the third of pearls, and the fourth, the divine thread of the Vedas.
word by wordदिविDiviHeavenचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयेYeWho · Those who · Those · WhoeverतवTavaYour · You · Of You - verse 17शरज्ज्योत्स्नाशुद्धां शशियुतजटाजूटमकुटांवरत्रासत्राणस्फटिकघटिकापुस्तककराम् ।सकृन्न त्वा नत्वा कथमिव सतां सन्न्निदधतेमधुक्षीरद्राक्षामधुरिमधुरीणाः भणितयः ॥ 15॥ [फणितयः]śarajjyōtsnāśuddhāṃ śaśiyutajaṭājūṭamakuṭāṃvaratrāsatrāṇasphaṭikaghaṭikāpustakakarām ।sakṛnna tvā natvā kathamiva satāṃ sannnidadhatēmadhukṣīradrākṣāmadhurimadhurīṇāḥ bhaṇitayaḥ ॥ 15॥ [phaṇitayaḥ]meaning
O Goddess, your chin outshines the mango fruit; your lips are richer in colour than the bimba fruit; your smile scatters the darkness of ignorance like moonbeams scatter the night.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouकथमिवKatham-IvaHow then?सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred - verse 18कवीन्द्राणां चेतःकमलवनबालातपरुचिंभजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम् ।विरिञ्चिप्रेयस्यास्तरुणतरशऋङ्गारलहरी-गभीराभिर्वाग्भिर्विदधति सतां रञ्जनममी ॥ 16 ॥kavīndrāṇāṃ chētaḥkamalavanabālātaparuchiṃbhajantē yē santaḥ katichidaruṇāmēva bhavatīm ।viriñchiprēyasyāstaruṇataraśaṛṅgāralaharī-gabhīrābhirvāgbhirvidadhati satāṃ rañjanamamī ॥ 16 ॥meaning
O Mother, your nose is a delicate flower of the sesame plant; the pearl ornament on it outshines the evening star; your eyes are like the blue lotus and the red lotus combined.
word by wordभजन्तेBhajanteWorshipping [You]येYeWho · Those who · Those · Whoeverसन्तSantaSaintसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · SacredभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 19सवित्रीभिर्वाचां शशिमणिशिलाभङ्गरुचिभिःवशिन्याद्याभिस्त्वां सह जननि सञ्चिन्तयति यः ।स कर्ता काव्यानां भवति महतां भङ्गिरुचिभिःवचोभिर्वाग्देवीवदनकमलामोदमधुरैः ॥ 17 ॥savitrībhirvāchāṃ śaśimaṇiśilābhaṅgaruchibhiḥvaśinyādyābhistvāṃ saha janani sañchintayati yaḥ ।sa kartā kāvyānāṃ bhavati mahatāṃ bhaṅgiruchibhiḥvachōbhirvāgdēvīvadanakamalāmōdamadhuraiḥ ॥ 17 ॥meaning
Your ears, adorned with jewelled earrings, are glorified by the Vedas on one side and the Agamas on the other; they are like two fish swimming in the ocean of your face.
word by wordसहSahain Company, JointlyजननिJananiMotherयYaHe · He WhoसSaYourकर्ताKartaaCreatorभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingमहताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]यःYahHe WhoसाSaaShe - verse 20तनुच्छायाभिस्ते तरुणतरणिश्रीसरणिभिःदिवं सर्वामुर्वीमरुणिमनि मग्नां स्मरति यः ।भवन्त्यस्य त्रस्यद्वनहरिणशालीननयनाःसहोर्वश्या वश्याः कति कति न गीर्वाणगणिकाः ॥ 18 ॥tanuchChāyābhistē taruṇataraṇiśrīsaraṇibhiḥdivaṃ sarvāmurvīmaruṇimani magnāṃ smarati yaḥ ।bhavantyasya trasyadvanahariṇaśālīnanayanāḥsahōrvaśyā vaśyāḥ kati kati na gīrvāṇagaṇikāḥ ॥ 18 ॥meaning
Your hair, black as the dark cloud or the bee, is adorned with flowers and fills the entire sky with fragrance; even Vishnu's dark body pales beside it.
word by wordदिवंDivamHeavenयYaHe · He WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourमग्नMagnaImmersedयःYahHe Whoवास्याःVaasyaah[She always loves to be] enveloped [by Krishna]कटिKattiHipनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 21मुखं बिन्दुं कृत्वा कुचयुगमधस्तस्य तदधोहरार्धं ध्यायेद्यो हरमहिषि ते मन्मथकलाम् ।स सद्यः सङ्क्षोभं नयति वनिता इत्यतिलघुत्रिलोकीमप्याशु भ्रमयति रवीन्दुस्तनयुगाम् ॥ 19 ॥mukhaṃ binduṃ kṛtvā kuchayugamadhastasya tadadhōharārdhaṃ dhyāyēdyō haramahiṣi tē manmathakalām ।sa sadyaḥ saṅkṣōbhaṃ nayati vanitā ityatilaghutrilōkīmapyāśu bhramayati ravīndustanayugām ॥ 19 ॥meaning
O Goddess, your forehead is like the crescent moon — it illumines the three worlds; the red kumkuma mark shines on it like a bimba fruit placed upon a golden plate.
word by wordमुखMukhaFaceबिन्दुBinduDropकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसSaYourसद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · RecentlyसाSaaSheवनितVanitaServed - verse 22किरन्तीमङ्गेभ्यः किरणनिकुरम्बामृतरसंहृदि त्वामाधत्ते हिमकरशिलामूर्तिमिव यः ।स सर्पाणां दर्पं शमयति शकुन्ताधिप इवज्वरप्लुष्टान् दृष्ट्या सुखयति सुधाधारसिरया ॥ 20 ॥kirantīmaṅgēbhyaḥ kiraṇanikurambāmṛtarasaṃhṛdi tvāmādhattē himakaraśilāmūrtimiva yaḥ ।sa sarpāṇāṃ darpaṃ śamayati śakuntādhipa ivajvarapluṣṭān dṛṣṭyā sukhayati sudhādhārasirayā ॥ 20 ॥meaning
Your bindi is the sun, dispelling the darkness of ignorance; your crescent-shaped forehead is the moon; your eyes are the fires of knowledge — thus your face illumines all three worlds.
word by wordहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartयYaHe · He WhoसSaYourदर्पDarpaPrideइवIvaLikeदृष्ट्याDrssttyaaBy Her GlanceयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 23तटिल्लेखातन्वीं तपनशशिवैश्वानरमयींनिषण्णां षण्णामप्युपरि कमलानां तव कलाम् ।महापद्माटव्यां मृदितमलमायेन मनसामहान्तः पश्यन्तो दधति परमाह्लादलहरीम् ॥ 21 ॥taṭillēkhātanvīṃ tapanaśaśivaiśvānaramayīṃniṣaṇṇāṃ ṣaṇṇāmapyupari kamalānāṃ tava kalām ।mahāpadmāṭavyāṃ mṛditamalamāyēna manasāmahāntaḥ paśyantō dadhati paramāhlādalaharīm ॥ 21 ॥meaning
I meditate on your face — the crescent moon is your forehead, your eyes are lotuses, your nose is a sesame blossom, and your smile scatters the pearls of the Vedic syllables.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouमनसाManasaain my Mind · With Mindनिषण्णंNissannnnamSitting, SeatकलांKalaamPart or Portion of the whole - verse 24भवानि त्वं दासे मयि वितर दृष्टिं सकरुणा-मिति स्तोतुं वाञ्छन् कथयति भवानि त्वमिति यः ।तदैव त्वं तस्मै दिशसि निजसायुज्यपदवींमुकुन्दब्रह्मेन्द्रस्फुटमकुटनीराजितपदाम् ॥ 22 ॥bhavāni tvaṃ dāsē mayi vitara dṛṣṭiṃ sakaruṇā-miti stōtuṃ vāñChan kathayati bhavāni tvamiti yaḥ ।tadaiva tvaṃ tasmai diśasi nijasāyujyapadavīṃmukundabrahmēndrasphuṭamakuṭanīrājitapadām ॥ 22 ॥meaning
O Goddess Tripura, your face outshines the full moon; Indra's thunderbolt was fashioned from the bones of Dadhichi, but your beauty needs no such weapon — it conquers all hearts by grace alone.
word by wordभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavaniत्वTvaThouमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meदृष्टिःDrssttihLook, GlanceयYaHe · He WhoतदैवTada-EvaIn like manner indeedतस्मैTasmaiTo Himत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)दृष्टिDrssttiLook, GlanceयःYahHe Who - verse 25त्वया हृत्वा वामं वपुरपरि-तृप्तेन मनसाशरीरार्धं शम्भोरपरमपि शङ्के हृतमभूत् ।यदेतत्त्वद्रूपं सकलमरुणाभं त्रिनयनंकुचाभ्यामानम्रं कुटिलशशिचूडालमकुटम् ॥ 23 ॥tvayā hṛtvā vāmaṃ vapurapari-tṛptēna manasāśarīrārdhaṃ śambhōraparamapi śaṅkē hṛtamabhūt ।yadētattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ trinayanaṃkuchābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśichūḍālamakuṭam ॥ 23 ॥meaning
The smile that illumines your lotus face is like moonlight playing on the water of a lake; it enchants even the Lord of the gods, Kamesvara, who is the cause of all creation.
word by wordत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by YouवामVaamaLeftमनसाManasaain my Mind · With Mind - verse 26जगत्सूते धाता हरिरवति रुद्रः क्षपयतेतिरस्कुर्वन्नेतत्स्वमपि वपुरीशस्तिरयति ।सदापूर्वः सर्वं तदिदमनुगृह्णाति च शिव-स्तवाज्ञामालम्ब्य क्षणचलितयोर्भ्रूलतिकयोः ॥ 24 ॥jagatsūtē dhātā hariravati rudraḥ kṣapayatētiraskurvannētatsvamapi vapurīśastirayati ।sadāpūrvaḥ sarvaṃ tadidamanugṛhṇāti cha śiva-stavājñāmālambya kṣaṇachalitayōrbhrūlatikayōḥ ॥ 24 ॥meaning
Your eyes, reddened at the corners, restless as a pair of fish, steal the heart of Shiva himself — even the god of love dares not challenge such beauty.
word by wordधाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]रुद्रंRudram[I reverentially bow down to Shambhu] Who is Rudra [a fierce form of Shiva associated with destruction]सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशिवShivaAuspiciousरुद्रःRudrahSri Shiva - verse 27त्रयाणां देवानां त्रिगुणजनितानां तव शिवेभवेत् पूजा पूजा तव चरणयोर्या विरचिता ।तथा हि त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटेस्थिता ह्येते शश्वन्मुकुलितकरोत्तंसमकुटाः ॥ 25 ॥trayāṇāṃ dēvānāṃ triguṇajanitānāṃ tava śivēbhavēt pūjā pūjā tava charaṇayōryā virachitā ।tathā hi tvatpādōdvahanamaṇipīṭhasya nikaṭēsthitā hyētē śaśvanmukulitakarōttaṃsamakuṭāḥ ॥ 25 ॥meaning
Drinking the beauty of your face, O Goddess, with the eyes of knowledge, the sage remains intoxicated — even the moon hides in shame before the radiance of your countenance.
word by wordदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasतवTavaYour · You · Of YouशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfभवेत्BhavetMay it beपूजाPuujaaWorship, Honour · Worship, Honour, Veneration, Reverance, Adoration · Worshipचरणयोर्याCarannayoryaaYour Lotus FeetतथाTathaaSo Also, in like mannerहिHiFor, Becauseस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asनिकटNikattaNearness, Proximityस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 28विरिञ्चिः पञ्चत्वं व्रजति हरिराप्नोति विरतिंविनाशं कीनाशो भजति धनदो याति निधनम् ।वितन्द्री माहेन्द्री विततिरपि सम्मीलितदृशामहासंहारेऽस्मिन् विहरति सति त्वत्पतिरसौ ॥ 26 ॥viriñchiḥ pañchatvaṃ vrajati harirāpnōti viratiṃvināśaṃ kīnāśō bhajati dhanadō yāti nidhanam ।vitandrī māhēndrī vitatirapi sammīlitadṛśāmahāsaṃhārē'smin viharati sati tvatpatirasau ॥ 26 ॥meaning
O Parameshvari, your brow is like the beautiful bow of Kamadeva; its gentle movement conquers all three worlds — and even the god of love bows before the arrow of your glance.
word by wordविनाशVinaashaDestruction, AnnihilationभजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · WorshipयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesविहरतिViharatiMoves aboutसतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna] - verse 29जपो जल्पः शिल्पं सकलमपि मुद्राविरचनागतिः प्रादक्षिण्यक्रमणमशनाद्याहुतिविधिः ।प्रणामस्संवेशस्सुखमखिलमात्मार्पणदृशासपर्यापर्यायस्तव भवतु यन्मे विलसितम् ॥ 27 ॥japō jalpaḥ śilpaṃ sakalamapi mudrāvirachanāgatiḥ prādakṣiṇyakramaṇamaśanādyāhutividhiḥ ।praṇāmassaṃvēśassukhamakhilamātmārpaṇadṛśāsaparyāparyāyastava bhavatu yanmē vilasitam ॥ 27 ॥meaning
Your eyes, O Goddess, are like the red lotus and the blue lotus, yet when they are cast in grace upon your devotees they surpass all lotuses in their tender beauty.
word by wordगतिGatiState, ConditionभवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be - verse 30सुधामप्यास्वाद्य प्रतिभयजरामृत्युहरिणींविपद्यन्ते विश्वे विधिशतमखाद्या दिविषदः ।करालं यत्क्ष्वेलं कबलितवतः कालकलनान शम्भोस्तन्मूलं तव जननि ताटङ्कमहिमा ॥ 28 ॥sudhāmapyāsvādya pratibhayajarāmṛtyuhariṇīṃvipadyantē viśvē vidhiśatamakhādyā diviṣadaḥ ।karālaṃ yatkṣvēlaṃ kabalitavataḥ kālakalanāna śambhōstanmūlaṃ tava janani tāṭaṅkamahimā ॥ 28 ॥meaning
Your ears, adorned with Vedic and Agamic scriptures as earrings, are glorified by poets; yet the Vedas themselves cannot fully describe the beauty of your face.
word by wordकरालंKaraalamOpening wide, cleaving asunder, Dreadful, TerribleनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurतवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherविश्वVishvaWorld, UniveseनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 31किरीटं वैरिञ्चं परिहर पुरः कैटभभिदःकठोरे कोटीरे स्खलसि जहि जम्भारिमुकुटम् ।प्रणम्रेष्वेतेषु प्रसभमुपयातस्य भवनंभवस्याभ्युत्थाने तव परिजनोक्तिर्विजयते ॥ 29 ॥kirīṭaṃ vairiñchaṃ parihara puraḥ kaiṭabhabhidaḥkaṭhōrē kōṭīrē skhalasi jahi jambhārimukuṭam ।praṇamrēṣvētēṣu prasabhamupayātasya bhavanaṃbhavasyābhyutthānē tava parijanōktirvijayatē ॥ 29 ॥meaning
O Goddess, a single glance of your compassionate eyes is more powerful than all the sacred rivers — it instantly purifies the devotee and destroys the accumulated sins of many births.
word by wordकिरीटKiriittaCrest JewelपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraजहिJahiPlease DestroyभवनBhavanaHouse, DwellingतवTavaYour · You · Of YouभावनBhaavanaCausing to be, Effecting, Producing, Manifesting - verse 32स्वदेहोद्भूताभिर्घृणिभिरणिमाद्याभिरभितोनिषेव्ये नित्ये त्वामहमिति सदा भावयति यः ।किमाश्चर्यं तस्य त्रिनयनसमृद्धिं तृणयतोमहासंवर्ताग्निर्विरचयति निराजनविधिम् ॥ 30 ॥svadēhōdbhūtābhirghṛṇibhiraṇimādyābhirabhitōniṣēvyē nityē tvāmahamiti sadā bhāvayati yaḥ ।kimāścharyaṃ tasya trinayanasamṛddhiṃ tṛṇayatōmahāsaṃvartāgnirvirachayati nirājanavidhim ॥ 30 ॥meaning
Your nose jewel shines like the evening star; your smile is sweeter than nectar; your face is a full moon — even the moon-god worships your visage in envy.
word by wordनित्येNityeYou are EternalसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalयYaHe · He Whoतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisयःYahHe Who - verse 33चतुष्षष्ट्या तन्त्रैः सकलमतिसन्धाय भुवनंस्थितस्तत्तत्सिद्धिप्रसवपरतन्त्रैः पशुपतिः ।पुनस्त्वन्निर्बन्धादखिलपुरुषार्थैकघटना-स्वतन्त्रं ते तन्त्रं क्षितितलमवातीतरदिदम् ॥ 31 ॥chatuṣṣaṣṭyā tantraiḥ sakalamatisandhāya bhuvanaṃsthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ paśupatiḥ ।punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-svatantraṃ tē tantraṃ kṣititalamavātītaradidam ॥ 31 ॥meaning
Your lips, red as the bimba fruit, are the source of the Vedas; the words that fall from them are the very seed-syllables of creation — O Goddess, your speech creates, sustains, and dissolves.
word by wordभुवनBhuvanaWorldस्वतन्त्रSvatantraIndependentतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heतन्त्रंTantramPractice of Tantra - verse 34शिवः शक्तिः कामः क्षितिरथ रविः शीतकिरणःस्मरो हंसः शक्रस्तदनु च परामारहरयः ।अमी हृल्लेखाभिस्तिसृभिरवसानेषु घटिताभजन्ते वर्णास्ते तव जननि नामावयवताम् ॥ 32 ॥śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha raviḥ śītakiraṇaḥsmarō haṃsaḥ śakrastadanu cha parāmāraharayaḥ ।amī hṛllēkhābhistisṛbhiravasānēṣu ghaṭitābhajantē varṇāstē tava janani nāmāvayavatām ॥ 32 ॥meaning
O Mother, even a single particle of the nectar of your speech surpasses the bliss of liberation; it is the supreme Brahman in the form of sound, and devotees drink it with endless thirst.
word by wordशिवShivaAuspiciousशक्तिShaktiShaktiकामKaamaDesireरविःRavihThe SunहसHasaMirth, LaughterचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअमीAmiiTheseभजन्तेBhajanteWorshipping [You]तवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherहंसHamsaSwan - verse 35स्मरं योनिं लक्ष्मीं त्रितयमिदमादौ तव मनो-र्निधायैके नित्ये निरवधिमहाभोगरसिकाः ।भजन्ति त्वां चिन्तामणिगुननिबद्धाक्षवलयाःशिवाग्नौ जुह्वन्तः सुरभिघृतधाराहुतिशतैः ॥ 33 ॥smaraṃ yōniṃ lakṣmīṃ tritayamidamādau tava manō-rnidhāyaikē nityē niravadhimahābhōgarasikāḥ ।bhajanti tvāṃ chintāmaṇigunanibaddhākṣavalayāḥśivāgnau juhvantaḥ surabhighṛtadhārāhutiśataiḥ ॥ 33 ॥meaning
Your teeth, white as jasmine, outshine the pearls and the moonlight; when you smile, the three worlds are illumined by that radiance — even the Vedas chant in praise.
word by wordस्मरSmaraKama Deva, the god of love, Remembering, Recollectingलक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] LakshmiतवTavaYour · You · Of YouमनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]नित्येNityeYou are Eternalत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 36शरीरं त्वं शम्भोः शशिमिहिरवक्षोरुहयुगंतवात्मानं मन्ये भगवति नवात्मानमनघम् ।अतश्शेषश्शेषीत्ययमुभयसाधारणतयास्थितः सम्बन्धो वां समरसपरानन्दपरयोः ॥ 34 ॥śarīraṃ tvaṃ śambhōḥ śaśimihiravakṣōruhayugaṃtavātmānaṃ manyē bhagavati navātmānamanagham ।ataśśēṣaśśēṣītyayamubhayasādhāraṇatayāsthitaḥ sambandhō vāṃ samarasaparānandaparayōḥ ॥ 34 ॥meaning
O Goddess, your tongue is the seat of learning; from it flow the four Vedas; even Sarasvati the goddess of speech bows before the eloquence that proceeds from your lips.
word by wordशरीरShariiraBodyत्वTvaThouशम्भोShambhoशम्भो (Shambho): · Sri Shambho, another name of Sri Shiva · O Shambhuमन्येManyeI ConsiderभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lordस्थितSthitaAbiding, Situated inवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)मान्येMaanyeTo be Honoured - verse 37मनस्त्वं व्योम त्वं मरुदसि मरुत्सारथिरसित्वमापस्त्वं भूमिस्त्वयि परिणतायां न हि परम् ।त्वमेव स्वात्मानं परिणमयितुं विश्ववपुषाचिदानन्दाकारं शिवयुवति भावेन बिभृषे ॥ 35 ॥manastvaṃ vyōma tvaṃ marudasi marutsārathirasitvamāpastvaṃ bhūmistvayi pariṇatāyāṃ na hi param ।tvamēva svātmānaṃ pariṇamayituṃ viśvavapuṣāchidānandākāraṃ śivayuvati bhāvēna bibhṛṣē ॥ 35 ॥meaning
Your neck, like a conch shell, bears three lines signifying the three Vedas; it supports the weight of your divine face — the poets call it the pillar that holds up the universe.
word by wordव्योमVyomaSky · Vyoma [H]त्वTvaThouनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurहिHiFor, Becauseपरम्ParamAfterwards, Later, After, Beyondत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areस्वात्मानंSva-AatmaanamOne's Own Atmanत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]भवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 38तवाज्ञाचक्रस्थं तपनशशिकोटिद्युतिधरंपरं शम्भुं वन्दे परिमिलितपार्श्वं परचिता ।यमाराध्यन् भक्त्या रविशशिशुचीनामविषयेनिरालोकेऽलोके निवसति हि भालोकभुवने ॥ 36 ॥tavājñāchakrasthaṃ tapanaśaśikōṭidyutidharaṃparaṃ śambhuṃ vandē parimilitapārśvaṃ parachitā ।yamārādhyan bhaktyā raviśaśiśuchīnāmaviṣayēnirālōkē'lōkē nivasati hi bhālōkabhuvanē ॥ 36 ॥meaning
Your arms are like lotus stalks; your hands are softer than petals; and the slight trembling of your fingers as they beckon is enough to set the three worlds in joyful motion.
word by wordपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]शम्भुShambhuWho causes Happinessवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worshipभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)हिHiFor, Because - verse 39विशुद्धौ ते शुद्धस्फटिकविशदं व्योमजनकंशिवं सेवे देवीमपि शिवसमानव्यवसिताम् ।ययोः कान्त्या यान्त्याः शशिकिरणसारूप्यसरणे-विधूतान्तर्ध्वान्ता विलसति चकोरीव जगती ॥ 37 ॥viśuddhau tē śuddhasphaṭikaviśadaṃ vyōmajanakaṃśivaṃ sēvē dēvīmapi śivasamānavyavasitām ।yayōḥ kāntyā yāntyāḥ śaśikiraṇasārūpyasaraṇē-vidhūtāntardhvāntā vilasati chakōrīva jagatī ॥ 37 ॥meaning
Your hands, bearing the noose and the goad, with the gesture of granting boons and dispelling fear, are the four aims of human life in visible form — O Goddess, protect us.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeशिवShivaAuspiciousसेवेSeveI Serve [Devi Mahakali]जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World - verse 40समुन्मीलत् संवित् कमलमकरन्दैकरसिकंभजे हंसद्वन्द्वं किमपि महतां मानसचरम् ।यदालापादष्टादशगुणितविद्यापरिणति-र्यदादत्ते दोषाद् गुणमखिलमद्भ्यः पय इव ॥ 38 ॥samunmīlat saṃvit kamalamakarandaikarasikaṃbhajē haṃsadvandvaṃ kimapi mahatāṃ mānasacharam ।yadālāpādaṣṭādaśaguṇitavidyāpariṇati-ryadādattē dōṣād guṇamakhilamadbhyaḥ paya iva ॥ 38 ॥meaning
O Goddess, the red colour of your hands, tinted with henna, outshines the red sunrise; even the ruby turns pale in comparison to the radiance of your palms.
word by wordभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]किमपिKimapiMuch more, Still furtherमहताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]इवIvaLike - verse 41तव स्वाधिष्ठाने हुतवहमधिष्ठाय निरतंतमीडे संवर्तं जननि महतीं तां च समयाम् ।यदालोके लोकान् दहति महति क्रोधकलितेदयार्द्रा या दृष्टिः शिशिरमुपचारं रचयति ॥ 39 ॥tava svādhiṣṭhānē hutavahamadhiṣṭhāya nirataṃtamīḍē saṃvartaṃ janani mahatīṃ tāṃ cha samayām ।yadālōkē lōkān dahati mahati krōdhakalitēdayārdrā yā dṛṣṭiḥ śiśiramupachāraṃ rachayati ॥ 39 ॥meaning
O Parameshvari, I meditate upon your lotus hands — the right pair holding sugarcane bow and five flower-arrows, the left pair holding the noose and the goad, O giver of all desires.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouनिरतNirataDevoted to, Deeply engaged inतमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]जननिJananiMotherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsलोकान्LokaanWorlds · Worlds [of Devas and Asuras]याYaaTo go towardsदृष्टिःDrssttihLook, GlanceतंTamHim · To You · That · ThenसमयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstanceदयार्द्रDayaa-AardraMoist with Compassion - verse 42तटित्त्वन्तं शक्त्या तिमिरपरिपन्थिफुरणयास्फुरन्नानारत्नाभरणपरिणद्धेन्द्रधनुषम् ।तव श्यामं मेघं कमपि मणिपूरैकशरणंनिषेवे वर्षन्तं हरमिहिरतप्तं त्रिभुवनम् ॥ 40 ॥taṭittvantaṃ śaktyā timiraparipanthiphuraṇayāsphurannānāratnābharaṇapariṇaddhēndradhanuṣam ।tava śyāmaṃ mēghaṃ kamapi maṇipūraikaśaraṇaṃniṣēvē varṣantaṃ haramihirataptaṃ tribhuvanam ॥ 40 ॥meaning
O Goddess, even the flowers that fall from your hands as you move are more powerful than the arrows of Kamadeva — a single glance from you can enslave all the worlds.
word by wordशक्त्याShaktyaaBy that PowerतवTavaYour · You · Of Youश्यामShyaamaBlack, Dark-ColouredमेघMeghaCloud, a Mass, Multitude - verse 43तवाधारे मूले सह समयया लास्यपरयानवात्मानं मन्ये नवरसमहाताण्डवनटम् ।उभाभ्यामेताभ्यामुदयविधिमुद्दिश्य दययासनाथाभ्यां जज्ञे जनकजननीमज्जगदिदम् ॥ 41 ॥tavādhārē mūlē saha samayayā lāsyaparayānavātmānaṃ manyē navarasamahātāṇḍavanaṭam ।ubhābhyāmētābhyāmudayavidhimuddiśya dayayāsanāthābhyāṃ jajñē janakajananīmajjagadidam ॥ 41 ॥meaning
At your root support (muladhara), united with Samaya who is devoted to dance, I meditate upon you both as the nine-aspectual great one — Shiva performing the grand Tandava and you dancing Lasya — from these two, with compassion toward the purpose of creation, the universe was born as both father and mother.
word by wordसहSahain Company, Jointlyमन्येManyeI ConsiderदययाDayayaa(Sriman Narayana spreads Himself in the World in the form of) Compassionजज्ञेJajnyeCame into beingसमयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstanceमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 44द्वितीय भागः - सौन्दर्य लहरीdvitīya bhāgaḥ - saundarya laharīmeaning
If I remember your lotus feet even once, I cross the ocean of rebirth; the very meditation upon you destroys all sins and leads directly to liberation.
word by wordद्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)भागBhaagaPartसौन्दर्यSaundaryaBeautyलहरीLahariiA large Waveद्वितीयDvitiiyaSecond - verse 45गतैर्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितंकिरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीर्तयति यः ।स नीडेयच्छायाच्छुरणशबलं चन्द्रशकलंधनुः शौनासीरं किमिति न निबध्नाति धिषणाम् ॥ 42 ॥gatairmāṇikyatvaṃ gaganamaṇibhiḥ sāndraghaṭitaṃkirīṭaṃ tē haimaṃ himagirisutē kīrtayati yaḥ ।sa nīḍēyachChāyāchChuraṇaśabalaṃ chandraśakalaṃdhanuḥ śaunāsīraṃ kimiti na nibadhnāti dhiṣaṇām ॥ 42 ॥meaning
O Goddess, your grace transforms even the most ignorant person into the greatest poet; what need is there then to speak of those who have already tasted the nectar of your feet?
word by wordकिरीटKiriittaCrest JewelतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeयYaHe · He WhoसSaYourधनुDhanuBowनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurयःYahHe WhoसाSaaSheनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 46धुनोतु ध्वान्तं नस्तुलितदलितेन्दीवरवनंघनस्निग्धश्लक्ष्णं चिकुरनिकुरुम्बं तव शिवे ।यदीयं सौरभ्यं सहजमुपलब्धुं सुमनसोवसन्त्यस्मिन् मन्ये वलमथनवाटीविटपिनाम् ॥ 43 ॥dhunōtu dhvāntaṃ nastulitadalitēndīvaravanaṃghanasnigdhaślakṣṇaṃ chikuranikurumbaṃ tava śivē ।yadīyaṃ saurabhyaṃ sahajamupalabdhuṃ sumanasōvasantyasmin manyē valamathanavāṭīviṭapinām ॥ 43 ॥meaning
O Goddess who dwells in the Meru mountain of the human body as the kundalini, you rise from the root chakra, piercing the six lotuses, and unite in bliss with Shiva at the crown.
word by wordधुनोतुDhunotuPlease WashतवTavaYour · You · Of YouशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfयदीयYadiiyaRelating to whom, Whoseमन्येManyeI Considerमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 47तनोतु क्षेमं नस्तव वदनसौन्दर्यलहरी-परीवाहस्रोतःसरणिरिव सीमन्तसरणिः ।वहन्ती सिन्दूरं प्रबलकबरीभारतिमिर-द्विषां बृन्दैर्बन्दीकृतमिव नवीनार्ककिरणम् ॥ 44 ॥tanōtu kṣēmaṃ nastava vadanasaundaryalaharī-parīvāhasrōtaḥsaraṇiriva sīmantasaraṇiḥ ।vahantī sindūraṃ prabalakabarībhāratimira-dviṣāṃ bṛndairbandīkṛtamiva navīnārkakiraṇam ॥ 44 ॥meaning
The great sages, absorbed in contemplation of your lotus feet, cross the ocean of existence effortlessly — as a blade of grass floats across a small puddle.
word by wordतनोतुTanotuPlease Extendक्षेमंKssemam(Also, by that Effort, is not obtained, the great) Peace and Tranquility, (which is obtained by Devotion to the Lotus-Feet of Mukunda)द्विषDvissaEnemy, Foe - verse 48अरालैः स्वाभाव्यादलिकलभसश्रीभिरलकैःपरीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचिकिञ्जल्करुचिरेसुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहनचक्षुर्मधुलिहः ॥ 45 ॥arālaiḥ svābhāvyādalikalabhasaśrībhiralakaiḥparītaṃ tē vaktraṃ parihasati paṅkēruharuchim ।darasmērē yasmin daśanaruchikiñjalkaruchirēsugandhau mādyanti smaradahanachakṣurmadhulihaḥ ॥ 45 ॥meaning
O Goddess, your feet are the shore of the ocean of grace; whoever reaches them is freed from the cycle of birth and death — even Brahma, Vishnu, and Shiva worship them.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heवक्त्रंVaktram(It is very surprising how looking at that) Face (it was suddenly struck by Mahishasura)यस्मिन्YasminWhich - verse 49ललाटं लावण्यद्युतिविमलमाभाति तव य-द्द्वितीयं तन्मन्ये मकुटघटितं चन्द्रशकलम् ।विपर्यासन्यासादुभयमपि सम्भूय च मिथःसुधालेपस्यूतिः परिणमति राकाहिमकरः ॥ 46 ॥lalāṭaṃ lāvaṇyadyutivimalamābhāti tava ya-ddvitīyaṃ tanmanyē makuṭaghaṭitaṃ chandraśakalam ।viparyāsanyāsādubhayamapi sambhūya cha mithaḥsudhālēpasyūtiḥ pariṇamati rākāhimakaraḥ ॥ 46 ॥meaning
Whoever worships your feet with the five upacharas of sandalpaste, flowers, incense, lamp, and food attains all the goals of life and ultimately merges in your being.
word by wordललाटLalaattaForehead, BrowतवTavaYour · You · Of YouयYaHe · He WhoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयाYaaTo go towardsद्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) - verse 50भ्रुवौ भुग्ने किञ्चिद्भुवनभयभङ्गव्यसनिनित्वदीये नेत्राभ्यां मधुकररुचिभ्यां धृतगुणम् ।धनुर्मन्ये सव्येतरकरगृहीतं रतिपतेःप्रकोष्ठे मुष्टौ च स्थगयति निगूढान्तरमुमे ॥ 47 ॥bhruvau bhugnē kiñchidbhuvanabhayabhaṅgavyasaninitvadīyē nētrābhyāṃ madhukararuchibhyāṃ dhṛtaguṇam ।dhanurmanyē savyētarakaragṛhītaṃ ratipatēḥprakōṣṭhē muṣṭau cha sthagayati nigūḍhāntaramumē ॥ 47 ॥meaning
O Goddess, the dust of your feet is the philosopher's stone that turns the iron of the mind into gold; the sage who has obtained it becomes the master of all the Vedas and arts.
word by wordभ्रुवौBhruvau[From the Tejas of the two Sandhyas came into being Her Bhruva] Pair of EyebrowsचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 51अहः सूते सव्यं तव नयनमर्कात्मकतयात्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतया ।तृतीया ते दृष्टिर्दरदलितहेमाम्बुजरुचिःसमाधत्ते सन्ध्यां दिवसनिशयोरन्तरचरीम् ॥ 48 ॥ahaḥ sūtē savyaṃ tava nayanamarkātmakatayātriyāmāṃ vāmaṃ tē sṛjati rajanīnāyakatayā ।tṛtīyā tē dṛṣṭirdaradalitahēmāmbujaruchiḥsamādhattē sandhyāṃ divasaniśayōrantaracharīm ॥ 48 ॥meaning
O Parameshvari, the stream of nectar that flows from your feet purifies all the sacred rivers; even the celestial river Ganga became holy only after touching your feet.
word by wordअहAhaparticle implying ascertainmentसव्यSavyaLeftतवTavaYour · You · Of YouवामVaamaLeftतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसृजतिSrjati[Lord who] Createsसन्ध्याSandhyaaSandhyaतृतीयTrtiiyaThirdसन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night - verse 52विशाला कल्याणी स्फुटरुचिरयोध्या कुवलयैःकृपाधाराधारा किमपि मधुराभोगवतिका ।अवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगरविस्तारविजयाध्रुवं तत्तन्नामव्यवहरणयोग्या विजयते ॥ 49 ॥viśālā kalyāṇī sphuṭaruchirayōdhyā kuvalayaiḥkṛpādhārādhārā kimapi madhurābhōgavatikā ।avantī dṛṣṭistē bahunagaravistāravijayādhruvaṃ tattannāmavyavaharaṇayōgyā vijayatē ॥ 49 ॥meaning
The chakra of your feet, O Devi, illumines the crest of Mount Meru; whatever the devotee wishes — beauty, wealth, knowledge, liberation — is granted by the mere sight of your sandals.
word by wordकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of AuspiciousnessकिमपिKimapiMuch more, Still furtherध्रुवDhruvaFixed, EternalविजयतेVijayatein CelebrationविशालVishaalaBroad, Wide, Largeध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely - verse 53कवीनां सन्दर्भस्तबकमकरन्दैकरसिकंकटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ।अमुञ्चन्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वादतरला-वसूयासंसर्गादलिकनयनं किञ्चिदरुणम् ॥ 50 ॥kavīnāṃ sandarbhastabakamakarandaikarasikaṃkaṭākṣavyākṣēpabhramarakalabhau karṇayugalam ।amuñchantau dṛṣṭvā tava navarasāsvādataralā-vasūyāsaṃsargādalikanayanaṃ kiñchidaruṇam ॥ 50 ॥meaning
O Goddess, merely by meditating upon your feet, the mute becomes eloquent, the lame climbs mountains, the blind sees, and the deaf hears — such is the power of your grace.
word by wordदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing HerतवTavaYour · You · Of Youकवीनाम्KaviinaamOf the Kavis - verse 54शिवे शऋङ्गारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरासरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवती ।हराहिभ्यो भीता सरसिरुहसौभाग्यजननी (जयिनी)सखीषु स्मेरा ते मयि जननी दृष्टिः सकरुणा ॥ 51 ॥śivē śaṛṅgārārdrā taditarajanē kutsanaparāsarōṣā gaṅgāyāṃ giriśacharitē vismayavatī ।harāhibhyō bhītā sarasiruhasaubhāgyajananī (jayinī)sakhīṣu smērā tē mayi jananī dṛṣṭiḥ sakaruṇā ॥ 51 ॥meaning
O Tripura, your red feet rest upon Shiva who lies beneath you like a corpse; without your life-giving shakti, even Shiva is inert — you are the power behind all existence.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meजननीJananiiMotherदृष्टिःDrssttihLook, GlanceभीतBhiitaFrightenedस्मेरSmeraSmilingजननिJananiMother - verse 55गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव पक्ष्माणि दधतीपुरां भेत्तुश्चित्तप्रशमरसविद्रावणफले ।इमे नेत्रे गोत्राधरपतिकुलोत्तंसकलिकेतवाकर्णाकृष्टस्मरशरविलासं कलयतः ॥ 52 ॥gatē karṇābhyarṇaṃ garuta iva pakṣmāṇi dadhatīpurāṃ bhēttuśchittapraśamarasavidrāvaṇaphalē ।imē nētrē gōtrādharapatikulōttaṃsakalikētavākarṇākṛṣṭasmaraśaravilāsaṃ kalayataḥ ॥ 52 ॥meaning
O Goddess, the great poets receive their inspiration by touching your feet; the sacred streams of eloquence, metre, and meaning all originate from the dust beneath your toes.
word by wordइवIvaLikeपुराPuraaIn former times · Before, FormerlyइमेImeTheseपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasuraनेत्रNetraEyes - verse 56विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतयाविभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयिते ।पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्रजः सत्त्वं बिभ्रत्तम इति गुणानां त्रयमिव ॥ 53 ॥vibhaktatraivarṇyaṃ vyatikaritalīlāñjanatayāvibhāti tvannētratritayamidamīśānadayitē ।punaḥ sraṣṭuṃ dēvān druhiṇaharirudrānuparatānrajaḥ sattvaṃ bibhrattama iti guṇānāṃ trayamiva ॥ 53 ॥meaning
Those who worship your feet attain all the eight supernatural powers and the four goals of life; freed from rebirth, they shine eternally in the world of Brahman.
word by wordविभातिVibhaatiShining · (You make the Beautiful) Shining (Moon break the darkness of the Sky)पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once Moreदेवान्DevaanDevasइतिItiRefers to something that precedesराजRaajaKing, Chief or Best of its kind - verse 57पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदयेदयामित्रैर्नेत्रैररुणधवलश्यामरुचिभिः ।नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुंत्रयाणां तीर्थानामुपनयसि सम्भेदमनघम् ॥ 54 ॥pavitrīkartuṃ naḥ paśupatiparādhīnahṛdayēdayāmitrairnētrairaruṇadhavalaśyāmaruchibhiḥ ।nadaḥ śōṇō gaṅgā tapanatanayēti dhruvamamuṃtrayāṇāṃ tīrthānāmupanayasi sambhēdamanagham ॥ 54 ॥meaning
O Mother, the mere contemplation of your sacred feet burns away the accumulated karma of countless lives, as a great fire reduces a heap of cotton to ash in an instant.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurनदNadaMale Riverगङ्गाGanggaaDevi GangaनादNaadaSound - verse 58निमेषोन्मेषाभ्यां प्रलयमुदयं याति जगतीतवेत्याहुः सन्तो धरणिधरराजन्यतनये ।त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिदमशेषं प्रलयतःपरित्रातुं शङ्के परिहृतनिमेषास्तव दृशः ॥ 55 ॥nimēṣōnmēṣābhyāṃ pralayamudayaṃ yāti jagatītavētyāhuḥ santō dharaṇidhararājanyatanayē ।tvadunmēṣājjātaṃ jagadidamaśēṣaṃ pralayataḥparitrātuṃ śaṅkē parihṛtanimēṣāstava dṛśaḥ ॥ 55 ॥meaning
O Goddess, I have neither knowledge, meditation, devotion, nor the ability to chant your praises — yet you protect me as your own child; such is the nature of your boundless grace.
word by wordयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesदृशDrshaSightजगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World - verse 59तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकितानिलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाः शफरिकाः ।इयं च श्रीर्बद्धच्छदपुटकवाटं कुवलयम्जहाति प्रत्यूषे निशि च विघटय्य प्रविशति ॥ 56 ॥tavāparṇē karṇējapanayanapaiśunyachakitānilīyantē tōyē niyatamanimēṣāḥ śapharikāḥ ।iyaṃ cha śrīrbaddhachChadapuṭakavāṭaṃ kuvalayamjahāti pratyūṣē niśi cha vighaṭayya praviśati ॥ 56 ॥meaning
By worshipping your feet, the dull-witted gain wisdom, the cowardly become heroes, the sick recover health, and the poor acquire wealth — you are the wish-fulfilling gem.
word by wordतवापर्णेTava-AparnneO Aparna, [when] Your [Prayer enter one's ear]इयंIyamSheचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनिशिNishiNightप्रविशतिPravishatiEntersकुवलयKuvalayaLotusजहतिJahati(Such Devotees under Your Refuge,) destroy (the mass of Sorrows in life) · Destroys - verse 60दृशा द्राघीयस्या दरदलितनीलोत्पलरुचादवीयांसं दीनं स्नपय कृपया मामपि शिवे ।अनेनायं धन्यो भवति न च ते हानिरियतावने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो हिमकरः ॥ 57 ॥dṛśā drāghīyasyā daradalitanīlōtpalaruchādavīyāṃsaṃ dīnaṃ snapaya kṛpayā māmapi śivē ।anēnāyaṃ dhanyō bhavati na cha tē hāniriyatāvanē vā harmyē vā samakaranipātō himakaraḥ ॥ 57 ॥meaning
O Goddess Tripurabhairavi, even the wicked who remember your name in their last breath cross the ocean of rebirth; what need is there to describe the fate of your devoted worshippers?
word by wordदृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]दीनDiinaDepressed, AfflictedकृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or graceशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedदृशDrshaSightनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 61अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनयेन केषामाधत्ते कुसुमशरकोदण्डकुतुकम् ।तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लङ्घ्य विलस-न्नपाङ्गव्यासङ्गो दिशति शरसन्धानधिषणाम् ॥ 58 ॥arālaṃ tē pālīyugalamagarājanyatanayēna kēṣāmādhattē kusumaśarakōdaṇḍakutukam ।tiraśchīnō yatra śravaṇapathamullaṅghya vilasa-nnapāṅgavyāsaṅgō diśati śarasandhānadhiṣaṇām ॥ 58 ॥meaning
O Mother, your grace is like the monsoon cloud that showers equally on forest and city; you never ask about the merit or guilt of those who take refuge at your feet.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherविलासVilaasaSport, Play, Shining forth, Appearance, Manifestation - verse 62स्फुरद्गण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलंचतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम् ।यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्केन्दुचरणंमहावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥ 59 ॥sphuradgaṇḍābhōgapratiphalitatāṭaṅkayugalaṃchatuśchakraṃ manyē tava mukhamidaṃ manmatharatham ।yamāruhya druhyatyavanirathamarkēnducharaṇaṃmahāvīrō māraḥ pramathapatayē sajjitavatē ॥ 59 ॥meaning
Your feet are the boat by which the devotee crosses the impassable ocean of samsara; your grace is the wind that drives it; and your loving glance is the very shore of liberation.
word by wordमन्येManyeI ConsiderतवTavaYour · You · Of YouमारMaaraPassion of Loveप्रमथपतयेPramatha-PatayeWho is the Lord of Ghosts attending to Lord Shivaमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 63सरस्वत्याः सूक्तीरमृतलहरीकौशलहरीःपिबन्त्याः शर्वाणि श्रवणचुलुकाभ्यामविरलम् ।चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः कुण्डलगणोझणत्कारैस्तारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव ते ॥ 60 ॥sarasvatyāḥ sūktīramṛtalaharīkauśalaharīḥpibantyāḥ śarvāṇi śravaṇachulukābhyāmaviralam ।chamatkāraślāghāchalitaśirasaḥ kuṇḍalagaṇōjhaṇatkāraistāraiḥ prativachanamāchaṣṭa iva tē ॥ 60 ॥meaning
O Goddess, the nectar that drips from your feet, when received by devotees, destroys the three kinds of suffering — physical, mental, and cosmic — at their very roots.
word by wordइवIvaLikeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heसर्वाणिSarvaanniAll - verse 64असौ नासावंशस्तुहिनगिरिवंशध्वजपटित्वदीयो नेदीयः फलतु फलमस्माकमुचितम् ।वहन्नन्तर्मुक्ताः शिशिरतरनिश्वासगलितंसमृद्ध्या यत्तासां बहिरपि च मुक्तामणिधरः ॥ 61 ॥asau nāsāvaṃśastuhinagirivaṃśadhvajapaṭitvadīyō nēdīyaḥ phalatu phalamasmākamuchitam ।vahannantarmuktāḥ śiśirataraniśvāsagalitaṃsamṛddhyā yattāsāṃ bahirapi cha muktāmaṇidharaḥ ॥ 61 ॥meaning
O Mother, I worship you who are the primordial sound, the source of the Vedas, the foundation of all creation — you are pure consciousness wearing the garment of the universe.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 65प्रकृत्या रक्तायास्तव सुदति दन्तच्छदरुचेःप्रवक्ष्ये सादृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता ।न बिम्बं तद्बिम्बप्रतिफलनरागादरुणितंतुलामध्यारोढुं कथमिव विलज्जेत कलया ॥ 62 ॥prakṛtyā raktāyāstava sudati dantachChadaruchēḥpravakṣyē sādṛśyaṃ janayatu phalaṃ vidrumalatā ।na bimbaṃ tadbimbapratiphalanarāgādaruṇitaṃtulāmadhyārōḍhuṃ kathamiva vilajjēta kalayā ॥ 62 ॥meaning
The devotee who has once drunk the nectar of devotion to your feet needs nothing else — not wealth, not sons, not liberation — for in you alone all fulfilment is found.
word by wordफलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourबिम्बBimbaBimba FruitकथमिवKatham-IvaHow then?नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherकलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art - verse 66स्मितज्योत्स्नाजालं तव वदनचन्द्रस्य पिबतांचकोराणामासीदतिरसतया चञ्चुजडिमा ।अतस्ते शीतांशोरमृतलहरीमम्लरुचयःपिबन्ति स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जिकधिया ॥ 63 ॥smitajyōtsnājālaṃ tava vadanachandrasya pibatāṃchakōrāṇāmāsīdatirasatayā chañchujaḍimā ।atastē śītāṃśōramṛtalaharīmamlaruchayaḥpibanti svachChandaṃ niśi niśi bhṛśaṃ kāñjikadhiyā ॥ 63 ॥meaning
O Goddess, you are worshipped by the creator, the sustainer, and the destroyer; yet you remain eternally accessible to the devoted heart — this is your infinite mercy.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouनिशिNishiNight - verse 67अविश्रान्तं पत्युर्गुणगणकथाम्रेडनजपाजपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सा ।यदग्रासीनायाः स्फटिकदृषदच्छच्छविमयीसरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥ 64 ॥aviśrāntaṃ patyurguṇagaṇakathāmrēḍanajapājapāpuṣpachChāyā tava janani jihvā jayati sā ।yadagrāsīnāyāḥ sphaṭikadṛṣadachChachChavimayīsarasvatyā mūrtiḥ pariṇamati māṇikyavapuṣā ॥ 64 ॥meaning
Your red-tinted feet, resting on the white chest of Shiva, are like rubies placed upon a crystal pillar; the devotee who meditates upon this image attains all prosperity.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherजिह्वाJihvaaTongueजयतिJayati[He becomes] Successful · GloryसाSaaSheमूर्तिMuurtiBody, Formजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste - verse 68रणे जित्वा दैत्यानपहृतशिरस्त्रैः कवचिभिर्-निवृत्तैश्चण्डांशत्रिपुरहरनिर्माल्यविमुखैः ।विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशदकर्पूरशकलाविलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूलकबलाः ॥ 65 ॥raṇē jitvā daityānapahṛtaśirastraiḥ kavachibhir-nivṛttaiśchaṇḍāṃśatripuraharanirmālyavimukhaiḥ ।viśākhēndrōpēndraiḥ śaśiviśadakarpūraśakalāvilīyantē mātastava vadanatāmbūlakabalāḥ ॥ 65 ॥meaning
O Goddess Lalita, you shine at the crown of the Mount Meru of the devotee's body, illumining all the chakras below with the radiance of your presence.
word by wordरणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battleमातस्तवMaatas-TavaMother [the Glory of] Your [Water] - verse 69विपञ्च्या गायन्ती विविधमपदानं पशुपतेःत्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने ।तदीयैर्माधुर्यैरपलपिततन्त्रीकलरवांनिजां वीणां वाणी निचुलयति चोलेन निभृतम् ॥ 66 ॥vipañchyā gāyantī vividhamapadānaṃ paśupatēḥtvayārabdhē vaktuṃ chalitaśirasā sādhuvachanē ।tadīyairmādhuryairapalapitatantrīkalaravāṃnijāṃ vīṇāṃ vāṇī nichulayati chōlēna nibhṛtam ॥ 66 ॥meaning
When you open your lotus eyes, O Goddess, creation begins; when you close them, dissolution comes; the half-open state of your eyes is the state of preservation — you are the universe itself.
word by wordविपञ्च्याVipan.cyaaBy the LuteपशुपतेPashupateO Pashupati [another name of Shiva] · O the Lord of All BeingsवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrumentवाणीVaanniiDevi Saraswatiगायन्तिGaayanti(The Bees are) singingवक्तुम्VaktumTo SpeakनिजंNijamOne's OwnनिभृतNibhrtaFaithful - verse 70कराग्रेण स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतयागिरीशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतया ।करग्राह्यं शम्भोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुतेकथङ्कारं ब्रूमस्तव चिबुकमौपम्यरहितम् ॥ 67 ॥karāgrēṇa spṛṣṭaṃ tuhinagiriṇā vatsalatayāgirīśēnōdastaṃ muhuradharapānākulatayā ।karagrāhyaṃ śambhōrmukhamukuravṛntaṃ girisutēkathaṅkāraṃ brūmastava chibukamaupamyarahitam ॥ 67 ॥meaning
O Goddess, even the most fearsome poison becomes nectar at your feet; the very sight of your compassionate face transforms the three poisons — greed, anger, and delusion — into wisdom.
- verse 71भुजाश्लेषान् नित्यं पुरदमयितुः कण्टकवतीतव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनालश्रियमियम् ।स्वतः श्वेता कालागुरुबहुलजम्बालमलिनामृणालीलालित्यं वहति यदधो हारलतिका ॥ 68 ॥bhujāślēṣān nityaṃ puradamayituḥ kaṇṭakavatītava grīvā dhattē mukhakamalanālaśriyamiyam ।svataḥ śvētā kālāgurubahulajambālamalināmṛṇālīlālityaṃ vahati yadadhō hāralatikā ॥ 68 ॥meaning
O Bhavani, the stream of nectar that flows from your lotus feet flows down through the six chakras, nourishing and illumining each one, and finally floods the entire body with bliss.
word by wordनित्यNityaAlwaysतवTavaYour · You · Of Youधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]स्वतःSvatahFrom one's own Self, By ItselfवहतिVahati(As also the Gentle Breeze) blowing (in this Early Morning) · Blowingनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayग्रीवGriivaNeckश्वेतShvetaWhite - verse 72गले रेखास्तिस्रो गतिगमकगीतैकनिपुणेविवाहव्यानद्धप्रगुणगुणसङ्ख्याप्रतिभुवः ।विराजन्ते नानाविधमधुररागाकरभुवांत्रयाणां ग्रामाणां स्थितिनियमसीमान इव ते ॥ 69 ॥galē rēkhāstisrō gatigamakagītaikanipuṇēvivāhavyānaddhapraguṇaguṇasaṅkhyāpratibhuvaḥ ।virājantē nānāvidhamadhurarāgākarabhuvāṃtrayāṇāṃ grāmāṇāṃ sthitiniyamasīmāna iva tē ॥ 69 ॥meaning
O Goddess, your beauty surpasses the combined loveliness of all women in the three worlds; even Rati, the consort of the god of love, is humbled in your presence.
word by wordगलेGaleIn Whose Throat [is the Blue-Colored Poison]इवIvaLikeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 73मृणालीमृद्वीनां तव भुजलतानां चतसृणांचतुर्भिः सौन्दर्यं सरसिजभवः स्तौति वदनैः ।नखेभ्यः सन्त्रस्यन् प्रथममथनादन्धकरिपो-श्चतुर्णां शीर्षाणां सममभयहस्तार्पणधिया ॥ 70 ॥mṛṇālīmṛdvīnāṃ tava bhujalatānāṃ chatasṛṇāṃchaturbhiḥ saundaryaṃ sarasijabhavaḥ stauti vadanaiḥ ।nakhēbhyaḥ santrasyan prathamamathanādandhakaripō-śchaturṇāṃ śīrṣāṇāṃ samamabhayahastārpaṇadhiyā ॥ 70 ॥meaning
The wise sage who meditates upon you as the supreme consciousness, free of all attributes, yet graciously accessible through your beautiful form, attains liberation while still alive.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youसौन्दर्यSaundaryaBeauty - verse 74नखानामुद्द्योतैर्नवनलिनरागं विहसतांकराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलंयदि क्रीडल्लक्ष्मीचरणतललाक्षारसछणम् ॥ 71 ॥nakhānāmuddyōtairnavanalinarāgaṃ vihasatāṃkarāṇāṃ tē kāntiṃ kathaya kathayāmaḥ kathamumē ।kayāchidvā sāmyaṃ bhajatu kalayā hanta kamalaṃyadi krīḍallakṣmīcharaṇatalalākṣārasaChaṇam ॥ 71 ॥meaning
O Devi, your glance, though cast equally on all beings, falls with special tenderness upon your devoted ones — like the spring that causes all trees to flower, but most abundantly the mango.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heकान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendourसाम्यSaamyaEquilibriumकमलंKamalamLotusयदिYadiIfकरणंKarannamDoing, Act, DeedकलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art - verse 75समं देवि स्कन्दद्विपवदनपीतं स्तनयुगंतवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुतमुखम् ।यदालोक्याशङ्काकुलितहृदयो हासजनकःस्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति ॥ 72 ॥samaṃ dēvi skandadvipavadanapītaṃ stanayugaṃtavēdaṃ naḥ khēdaṃ haratu satataṃ prasnutamukham ।yadālōkyāśaṅkākulitahṛdayō hāsajanakaḥsvakumbhau hērambaḥ parimṛśati hastēna jhaḍiti ॥ 72 ॥meaning
O Mother, you are Sarasvati as the power of knowledge, Lakshmi as the power of wealth and grace, and Parvati as the power of will and courage — in you all three shaktis are one.
word by wordसमंSamamTogether withदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurखेदKhedaAffliction, DistressहरतुHaratuMay it RemoveसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)देवीDeviiDeviहस्तHastaHand - verse 76अमू ते वक्षोजावमृतरसमाणिक्यकुतुपौन सन्देहस्पन्दो नगपतिपताके मनसि नः ।पिबन्तौ तौ यस्मादविदितवधूसङ्गरसिकौकुमारावद्यापि द्विरदवदनक्रौञ्चदलनौ ॥ 73 ॥amū tē vakṣōjāvamṛtarasamāṇikyakutupauna sandēhaspandō nagapatipatākē manasi naḥ ।pibantau tau yasmādaviditavadhūsaṅgarasikaukumārāvadyāpi dviradavadanakrauñchadalanau ॥ 73 ॥meaning
By meditating upon you as the Brahman, the devotee attains the Brahman; by worshipping you as the universe, he pervades all things — for you are both the path and the destination.
word by wordअमूAmuuThoseतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In MindतौTauTwo of themनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 77वहत्यम्ब स्तम्बेरमदनुजकुम्भप्रकृतिभिःसमारब्धां मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम् ।कुचाभोगो बिम्बाधररुचिभिरन्तः शबलितांप्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते ॥ 74 ॥vahatyamba stambēramadanujakumbhaprakṛtibhiḥsamārabdhāṃ muktāmaṇibhiramalāṃ hāralatikām ।kuchābhōgō bimbādhararuchibhirantaḥ śabalitāṃpratāpavyāmiśrāṃ puradamayituḥ kīrtimiva tē ॥ 74 ॥meaning
O Goddess, even Brahma cannot describe your beauty fully; the Vedas themselves remain silent before you; yet the loving heart of the devotee holds you perfectly in a single act of surrender.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 78तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये हृदयतःपयःपारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।दयावत्या दत्तं द्रविडशिशुरास्वाद्य तव यत्कवीनां प्रौढानामजनि कमनीयः कवयिता ॥ 75 ॥tava stanyaṃ manyē dharaṇidharakanyē hṛdayataḥpayaḥpārāvāraḥ parivahati sārasvatamiva ।dayāvatyā dattaṃ draviḍaśiśurāsvādya tava yatkavīnāṃ prauḍhānāmajani kamanīyaḥ kavayitā ॥ 75 ॥meaning
Your form is described variously as red, golden, white, and dark — but these are only the colours of your different manifestations; your true nature is beyond all colour and beyond all description.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youस्तन्यंStanyamFrom the Breastमन्येManyeI Considerदत्तंDattamGiven · Gaveयत्YatWhichकमनीयKamaniiyaLovelyमान्येMaanyeTo be Honouredकवीनाम्KaviinaamOf the Kavis - verse 79हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषागभीरे ते नाभीसरसि कृतसङ्गो मनसिजः ।समुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिकाजनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति ॥ 76 ॥harakrōdhajvālāvalibhiravalīḍhēna vapuṣāgabhīrē tē nābhīsarasi kṛtasaṅgō manasijaḥ ।samuttasthau tasmādachalatanayē dhūmalatikājanastāṃ jānītē tava janani rōmāvaliriti ॥ 76 ॥meaning
O Goddess, the mantra of your name is the seed-sound of the universe; meditating upon each syllable, the devotee rises from the grossest to the subtlest level of existence.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeजानीतेJaaniiteKnowsतवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherवपुषVapussaWonderful formगभीरGabhiiraDeep - verse 80यदेतत् कालिन्दीतनुतरतरङ्गाकृति शिवेकृशे मध्ये किञ्चिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम् ।विमर्दादन्योऽन्यं कुचकलशयोरन्तरगतंतनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम् ॥ 77 ॥yadētat kālindītanutarataraṅgākṛti śivēkṛśē madhyē kiñchijjanani tava yadbhāti sudhiyām ।vimardādanyō'nyaṃ kuchakalaśayōrantaragataṃtanūbhūtaṃ vyōma praviśadiva nābhiṃ kuhariṇīm ॥ 77 ॥meaning
O Tripura Sundari, your beauty is described in the sixty-four tantras and the countless Agamas — yet all these descriptions are only approximations of the infinite loveliness that you are.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfमध्येMadhyeAmong [them] · WithinतवTavaYour · You · Of Youव्योमVyomaSky · Vyoma [H]नाभिNaabhiNavel - verse 81स्थिरो गङ्गावर्तः स्तनमुकुलरोमावलिलता-कलावालं कुण्डं कुसुमशरतेजोहुतभुजः ।रतेर्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुतेबिलद्वारं सिद्धेर्गिरिशनयनानां विजयते ॥ 78 ॥sthirō gaṅgāvartaḥ stanamukularōmāvalilatā-kalāvālaṃ kuṇḍaṃ kusumaśaratējōhutabhujaḥ ।ratērlīlāgāraṃ kimapi tava nābhirgirisutēbiladvāraṃ siddhērgiriśanayanānāṃ vijayatē ॥ 78 ॥meaning
O Goddess, I bow at your feet — you who are worshipped by the sixteen celestial nymphs, you who grant the sixteen boons corresponding to the sixteen vowels of Sanskrit.
word by wordकिमपिKimapiMuch more, Still furtherतवTavaYour · You · Of YouविजयतेVijayatein Celebration - verse 82निसर्गक्षीणस्य स्तनतटभरेण क्लमजुषोनमन्मूर्तेर्नारीतिलक शनकैस्त्रुट्यत इव ।चिरं ते मध्यस्य त्रुटिततटिनीतीरतरुणासमावस्थास्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥ 79 ॥nisargakṣīṇasya stanataṭabharēṇa klamajuṣōnamanmūrtērnārītilaka śanakaistruṭyata iva ।chiraṃ tē madhyasya truṭitataṭinītīrataruṇāsamāvasthāsthēmnō bhavatu kuśalaṃ śailatanayē ॥ 79 ॥meaning
O Goddess, even a moment of your grace transforms the most wretched sinner into a liberated sage; how then should I, a devoted worshipper, fear any affliction?
word by wordइवIvaLikeचिरंCiramDuring a long timeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeभवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it beमध्यMadhyaMiddle, Inside - verse 83कुचौ सद्यःस्विद्यत्तटघटितकूर्पासभिदुरौकषन्तौ दोर्मूले कनककलशाभौ कलयता ।तव त्रातुं भङ्गादलमिति वलग्नं तनुभुवात्रिधा नद्धं देवि त्रिवलि लवलीवल्लिभिरिव ॥ 80 ॥kuchau sadyaḥsvidyattaṭaghaṭitakūrpāsabhiduraukaṣantau dōrmūlē kanakakalaśābhau kalayatā ।tava trātuṃ bhaṅgādalamiti valagnaṃ tanubhuvātridhā naddhaṃ dēvi trivali lavalīvallibhiriva ॥ 80 ॥meaning
O Mother, you are the embodiment of the supreme bliss that the Upanishads describe; devotees taste this bliss through the nectar of your grace, even before the final liberation.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youत्रिधाTridhaaTriply, In three partsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवीDeviiDevi - verse 84गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजा-न्नितम्बादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे ।अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतींनितम्बप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति च ॥ 81 ॥gurutvaṃ vistāraṃ kṣitidharapatiḥ pārvati nijā-nnitambādāchChidya tvayi haraṇarūpēṇa nidadhē ।atastē vistīrṇō gururayamaśēṣāṃ vasumatīṃnitambaprāgbhāraḥ sthagayati laghutvaṃ nayati cha ॥ 81 ॥meaning
The devotee who worships you with the sixteen upacharas gains all sixteen blessings; but the one who worships you with pure love alone gains you yourself, which is beyond all blessings.
word by wordपार्वतिPaarvatiDevi Parvatiत्वयिTvayiIn YouचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनिजNijaOne's own - verse 85करीन्द्राणां शुण्डान् कनककदलीकाण्डपटली-मुभाभ्यामूरुभ्यामुभयमपि निर्जित्य भवती ।सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुतेविधिज्ञ्ये जानुभ्यां विबुधकरिकुम्भद्वयमसि ॥ 82 ॥karīndrāṇāṃ śuṇḍān kanakakadalīkāṇḍapaṭalī-mubhābhyāmūrubhyāmubhayamapi nirjitya bhavatī ।suvṛttābhyāṃ patyuḥ praṇatikaṭhinābhyāṃ girisutēvidhijñyē jānubhyāṃ vibudhakarikumbhadvayamasi ॥ 82 ॥meaning
O Goddess, your compassionate glance, when it falls upon the heart of a devotee, is like a lamp placed in a room full of darkness — instantly everything is illumined.
word by wordभवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 86पराजेतुं रुद्रं द्विगुणशरगर्भौ गिरिसुतेनिषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढमकृत ।यदग्रे दृश्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली-नखाग्रच्छद्मानः सुरमकुटशाणैकनिशिताः ॥ 83 ॥parājētuṃ rudraṃ dviguṇaśaragarbhau girisutēniṣaṅgau jaṅghē tē viṣamaviśikhō bāḍhamakṛta ।yadagrē dṛśyantē daśaśaraphalāḥ pādayugalī-nakhāgrachChadmānaḥ suramakuṭaśāṇaikaniśitāḥ ॥ 83 ॥meaning
O Devi, the moonbeams that stream from your forehead are the nectar of Soma that the sages drink in meditation; it is this nectar that fuels their tapas and liberates them.
word by wordरुद्रंRudram[I reverentially bow down to Shambhu] Who is Rudra [a fierce form of Shiva associated with destruction]तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heदृश्यन्तेDrshyanteAre Seenजङ्घाJangghaaShank - verse 87श्रुतीनां मूर्धानो दधति तव यौ शेखरतयाममाप्येतौ मातः शिरसि दयया धेहि चरणौ ।ययोः पाद्यं पाथः पशुपतिजटाजूटतटिनीययोर्लाक्षालक्ष्मीररुणहरिचूडामणिरुचिः ॥ 84 ॥śrutīnāṃ mūrdhānō dadhati tava yau śēkharatayāmamāpyētau mātaḥ śirasi dayayā dhēhi charaṇau ।yayōḥ pādyaṃ pāthaḥ paśupatijaṭājūṭataṭinīyayōrlākṣālakṣmīraruṇaharichūḍāmaṇiruchiḥ ॥ 84 ॥meaning
Your teeth, white as jasmine blossoms, are the thirty-two syllables of the sacred alphabet; when you smile, the Vedas are recited and the universe is renewed.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouमातMaataMotherशिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His HeadदययाDayayaa(Sriman Narayana spreads Himself in the World in the form of) Compassionपाद्यPaadyaRelating or belonging to the FootमातःMaatahMotherपठPatthaReading, Reciting - verse 88नमोवाकं ब्रूमो नयनरमणीयाय पदयो-स्तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुटरुचिरसालक्तकवते ।असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयतेपशूनामीशानः प्रमदवनकङ्केलितरवे ॥ 85 ॥namōvākaṃ brūmō nayanaramaṇīyāya padayō-stavāsmai dvandvāya sphuṭaruchirasālaktakavatē ।asūyatyatyantaṃ yadabhihananāya spṛhayatēpaśūnāmīśānaḥ pramadavanakaṅkēlitaravē ॥ 85 ॥meaning
O Goddess, your braid of dark hair is like the river Yamuna flowing darkly beside the bright river Sarasvati of your radiant face; between them flows the third, invisible river of liberation.
word by wordद्वन्द्वDvandvaPair, Couple, Duality - verse 89मृषा कृत्वा गोत्रस्खलनमथ वैलक्ष्यनमितंललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते ।चिरादन्तःशल्यं दहनकृतमुन्मूलितवतातुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितमीशानरिपुणा ॥ 86 ॥mṛṣā kṛtvā gōtraskhalanamatha vailakṣyanamitaṃlalāṭē bhartāraṃ charaṇakamalē tāḍayati tē ।chirādantaḥśalyaṃ dahanakṛtamunmūlitavatātulākōṭikvāṇaiḥ kilikilitamīśānaripuṇā ॥ 86 ॥meaning
O Bhavani, the flowers woven into your hair spread their fragrance through all the fourteen worlds; even the gandharvas and apsaras are drawn by the perfume of your divine presence.
word by wordकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeललाटLalaattaForehead, Brow - verse 90हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैकचतुरौनिशायां निद्राणं निशि चरमभागे च विशदौ ।वरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनांसरोजं त्वत्पादौ जननि जयतश्चित्रमिह किम् ॥ 87 ॥himānīhantavyaṃ himagirinivāsaikachaturauniśāyāṃ nidrāṇaṃ niśi charamabhāgē cha viśadau ।varaṃ lakṣmīpātraṃ śriyamatisṛjantau samayināṃsarōjaṃ tvatpādau janani jayataśchitramiha kim ॥ 87 ॥meaning
I worship the Goddess who wears the crescent moon as her crest jewel, who bears the serpent as her ornament, and who illumines the lotus of the heart with the flame of consciousness.
word by wordनिशिNishiNightचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, ExcellentसरोजSarojaLotusजननिJananiMotherकिम्KimWhat - verse 91पदं ते कीर्तीनां प्रपदमपदं देवि विपदांकथं नीतं सद्भिः कठिनकमठीकर्परतुलाम् ।कथं वा बाहुभ्यामुपयमनकाले पुरभिदायदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥ 88 ॥padaṃ tē kīrtīnāṃ prapadamapadaṃ dēvi vipadāṃkathaṃ nītaṃ sadbhiḥ kaṭhinakamaṭhīkarparatulām ।kathaṃ vā bāhubhyāmupayamanakālē purabhidāyadādāya nyastaṃ dṛṣadi dayamānēna manasā ॥ 88 ॥meaning
O Goddess, the line of fine hair on your abdomen is the path of the kundalini; following it upward, the devoted yogi reaches the supreme abode of Shiva at the crown of the head.
word by wordपदPadaFootतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नीतःNiitahMade [to Sleep]वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedन्यस्तNyastaPlacedमनसाManasaain my Mind · With Mindपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]देवीDeviiDeviकथम्KathamHow?नीतNiitaBrought about, Guided - verse 92नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसङ्कोचशशिभि-स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ ।फलानि स्वःस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतांदरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमह्नाय ददतौ ॥ 89 ॥nakhairnākastrīṇāṃ karakamalasaṅkōchaśaśibhi-starūṇāṃ divyānāṃ hasata iva tē chaṇḍi charaṇau ।phalāni svaḥsthēbhyaḥ kisalayakarāgrēṇa dadatāṃdaridrēbhyō bhadrāṃ śriyamaniśamahnāya dadatau ॥ 89 ॥meaning
Your waist, slender as the altar of sacrifice, supports the weight of your heavy breasts; seeing this, even the god of creation marvels at the skill displayed in fashioning your form.
word by wordइवIvaLikeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heभद्राBhadraaRiver Bhadraचण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyamभद्रंBhadramBlessed, Auspicious · (To that form of Lord Nrisimha which is) Bhadra {Auspicious} - verse 93ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिशमाशानुसदृशी-ममन्दं सौन्दर्यप्रकरमकरन्दं विकिरति ।तवास्मिन् मन्दारस्तबकसुभगे यातु चरणेनिमज्जन्मज्जीवः करणचरणः षट्चरणताम् ॥ 90 ॥dadānē dīnēbhyaḥ śriyamaniśamāśānusadṛśī-mamandaṃ saundaryaprakaramakarandaṃ vikirati ।tavāsmin mandārastabakasubhagē yātu charaṇēnimajjanmajjīvaḥ karaṇacharaṇaḥ ṣaṭcharaṇatām ॥ 90 ॥meaning
O Mother, you are attended by the eight Matrikas and the sixty-four yoginis; you are worshipped by the eight directional deities; the entire creation is your retinue.
word by wordयातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]चरणCarannaFoot - verse 94पदन्यासक्रीडापरिचयमिवारब्धुमनसःस्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमञ्जीररणित-च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ 91 ॥padanyāsakrīḍāparichayamivārabdhumanasaḥskhalantastē khēlaṃ bhavanakalahaṃsā na jahati ।atastēṣāṃ śikṣāṃ subhagamaṇimañjīraraṇita-chChalādāchakṣāṇaṃ charaṇakamalaṃ chārucharitē ॥ 91 ॥meaning
O Goddess, when you are pleased with a devotee's worship, you grant him the boon that the creator cannot give, the sustainer cannot give, and the destroyer cannot give — you grant liberation itself.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurजहतिJahati(Such Devotees under Your Refuge,) destroy (the mass of Sorrows in life) · DestroysनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 95गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतःशिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटः ।त्वदीयानां भासां प्रतिफलनरागारुणतयाशरीरी शऋङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ 92 ॥gatāstē mañchatvaṃ druhiṇaharirudrēśvarabhṛtaḥśivaḥ svachChachChāyāghaṭitakapaṭaprachChadapaṭaḥ ।tvadīyānāṃ bhāsāṃ pratiphalanarāgāruṇatayāśarīrī śaṛṅgārō rasa iva dṛśāṃ dōgdhi kutukam ॥ 92 ॥meaning
The devotee who remembers your lotus feet at the time of death is instantly freed from all karma; he crosses the terrible darkness of rebirth as easily as a lamp illumines the night.
word by wordशिवShivaAuspiciousरसRasaJuice, Nectar, SyrupइवIvaLikeदृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]भासBhaasaLight, Lustre, BrightnessदृशDrshaSight - verse 96अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसितेशिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।भृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषयेजगत्त्रातुं शम्भोर्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ 93 ॥arālā kēśēṣu prakṛtisaralā mandahasitēśirīṣābhā chittē dṛṣadupalaśōbhā kuchataṭē ।bhṛśaṃ tanvī madhyē pṛthururasijārōhaviṣayējagattrātuṃ śambhōrjayati karuṇā kāchidaruṇā ॥ 93 ॥meaning
O Goddess, your kindness to your devotees exceeds even that of a mother to her child; for a mother may sometimes rebuke her child, but you never turn away the one who calls your name.
word by wordचित्तेCitte(Where can be seen such Compassion) in Heart (and such severeness in Battle?) · (You indeed always abide, O Devi, within the Purity of the) Heartमध्येMadhyeAmong [them] · WithinकरुणाKarunnaaCompassionतन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle) - verse 97कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिम्बं जलमयंकलाभिः कर्पूरैर्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरंविधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ 94 ॥kalaṅkaḥ kastūrī rajanikarabimbaṃ jalamayaṃkalābhiḥ karpūrairmarakatakaraṇḍaṃ nibiḍitam ।atastvadbhōgēna pratidinamidaṃ riktakuharaṃvidhirbhūyō bhūyō nibiḍayati nūnaṃ tava kṛtē ॥ 94 ॥meaning
O Tripura Sundari, you are described in the Vedanta as pure consciousness, in the Agamas as the supreme goddess, and in the Puranas as the universal mother — yet in truth you transcend all descriptions.
word by wordकस्तूरीKastuuriiMuskतवTavaYour · You · Of Youनूनम्NuunamCertainly - verse 98पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोःसपर्यामर्यादा तरलकरणानामसुलभा ।तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलांतव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥ 95 ॥purārātērantaḥpuramasi tatastvachcharaṇayōḥsaparyāmaryādā taralakaraṇānāmasulabhā ।tathā hyētē nītāḥ śatamakhamukhāḥ siddhimatulāṃtava dvārōpāntasthitibhiraṇimādyābhiramarāḥ ॥ 95 ॥meaning
Whoever meditates upon your form — the colour of the rising sun, seated in the Srichakra, adorned with all jewels — attains all the siddhis and ultimately liberation.
word by wordतथाTathaaSo Also, in like mannerनीताNiitaa(The hosts of the Enemies has been) lead (to Heaven)तवTavaYour · You · Of YouनीतःNiitahMade [to Sleep] - verse 99कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते न कवयःश्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।महादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमेकुचाभ्यामासङ्गः कुरवकतरोरप्यसुलभः ॥ 96 ॥kalatraṃ vaidhātraṃ katikati bhajantē na kavayaḥśriyō dēvyāḥ kō vā na bhavati patiḥ kairapi dhanaiḥ ।mahādēvaṃ hitvā tava sati satīnāmacharamēkuchābhyāmāsaṅgaḥ kuravakatarōrapyasulabhaḥ ॥ 96 ॥meaning
O Goddess, the Srichakra that you inhabit is the yantra of the universe; its nine enclosures correspond to the nine levels of existence; its central dot is your own supreme abode.
word by wordकलत्रKalatraWife, Consortभजन्तेBhajanteWorshipping [You]नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviकोKoWhoवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingपतिःPatihLordमहादेवMahaadevaMahadevaतवTavaYour · You · Of YouसतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna] - verse 100गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदोहरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम् ।तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिःसीममहिमामहामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ 97 ॥girāmāhurdēvīṃ druhiṇagṛhiṇīmāgamavidōharēḥ patnīṃ padmāṃ harasahacharīmadritanayām ।turīyā kāpi tvaṃ duradhigamaniḥsīmamahimāmahāmāyā viśvaṃ bhramayasi parabrahmamahiṣi ॥ 97 ॥meaning
O Tripurasundari, I have attempted to praise you in these hundred verses; my words are like a handful of water offered back to the ocean — forgive their inadequacy and accept the devotion.
word by wordहरेःHarehOf Hariपत्नीPatniiWifeत्वTvaThouमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamayaविश्वVishvaWorld, Univeseपद्मPadmaLotusतुरीयTuriiyaTuriya, the Fourth StateकपीKapiiMonkeyत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 101कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसंपिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम् ।प्रकृत्या मूकानामपि च कविताकारणतयाकदा धत्ते वाणीमुखकमलताम्बूलरसताम् ॥ 98 ॥kadā kālē mātaḥ kathaya kalitālaktakarasaṃpibēyaṃ vidyārthī tava charaṇanirṇējanajalam ।prakṛtyā mūkānāmapi cha kavitākāraṇatayākadā dhattē vāṇīmukhakamalatāmbūlarasatām ॥ 98 ॥meaning
O Devi, one who recites these hymns composed by Shankaracharya with devotion is freed from all sins, attains all desires, and ultimately merges in your infinite being.
word by wordकदाKadaaWhen · When, How · At sometimeकालेKaaleDuring · At every Time and Cherishable Moment [Whose Acts and Deeds are sung by the Lord of Pramathas]मातMaataMotherविद्यार्थीVidyaa-ArthiiSeekers of KnowledgeतवTavaYour · You · Of YouचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]मातःMaatahMother - verse 102सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरतेरतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येण वपुषा ।चिरं जीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरःपरानन्दाभिख्यं रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ 99 ॥sarasvatyā lakṣmyā vidhiharisapatnō viharatēratēḥ pātivratyaṃ śithilayati ramyēṇa vapuṣā ।chiraṃ jīvannēva kṣapitapaśupāśavyatikaraḥparānandābhikhyaṃ rasayati rasaṃ tvadbhajanavān ॥ 99 ॥meaning
Whoever recites this Soundarya Lahari with sincere devotion, even once, attains all wealth, power, health, longevity, and finally the supreme abode of liberation.
word by wordचिरंCiramDuring a long timeरसRasaJuice, Nectar, Syrupरम्यRamyaDelightfulवपुषVapussaWonderful form - verse 103प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिःसुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना ।स्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणंत्वदीयाभिर्वाग्भिस्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ 100 ॥pradīpajvālābhirdivasakaranīrājanavidhiḥsudhāsūtēśchandrōpalajalalavairarghyarachanā ।svakīyairambhōbhiḥ salilanidhisauhityakaraṇaṃtvadīyābhirvāgbhistava janani vāchāṃ stutiriyam ॥ 100 ॥meaning
Phalashruti: Reciting these verses at dawn with focused mind, the devotee gains beauty, eloquence, poetic power, mastery of all sciences, and the fulfillment of all desires.
word by wordजननिJananiMotherवाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speechवाचाम्VaacaamSpeech - verse 104सौन्दर्यलहरि मुख्यस्तोत्रं संवार्तदायकम् ।भगवद्पाद सन्क्लुप्तं पठेन् मुक्तौ भवेन्नरः ॥saundaryalahari mukhyastōtraṃ saṃvārtadāyakam ।bhagavadpāda sankluptaṃ paṭhēn muktau bhavēnnaraḥ ॥meaning
Colophon: Thus concludes the Soundarya Lahari composed by the blessed Shankaracharya, the ocean of knowledge, for the liberation of all who worship the Goddess Tripura Sundari.
word by wordभवेन्नरःBhaven-NarahA Person becomes [Jivanamukta] - verse 105॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्यश्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्यश्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ सौन्दर्यलहरी सम्पूर्णा ॥॥ iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakāchāryasyaśrīgōvindabhagavatpūjyapādaśiṣyasyaśrīmachChaṅkarabhagavataḥ kṛtau saundaryalaharī sampūrṇā ॥meaning
Colophon: Thus concludes the Soundarya Lahari composed by the blessed Shankaracharya — the supreme renunciant wandering teacher, disciple of the venerable Govinda Bhagavatpada.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसम्पूर्णSampuurnnaEnd - verse 106॥ ॐ तत्सत् ॥॥ ōṃ tatsat ॥meaning
This hundred-versed hymn composed by Shankara, adored by the learned, confers beauty, eloquence, and prosperity on the devotee who reads it with a concentrated mind.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 107(अनुबन्धः)समानीतः पद्भ्यां मणिमुकुरतामम्बरमणि-र्भयादास्यादन्तःस्तिमितकिरणश्रेणिमसृणः ।(पाठभेदः - भयादास्य स्निग्धस्त्मित, भयादास्यस्यान्तःस्त्मित)दधाति त्वद्वक्त्रम्प्रतिफलनमश्रान्तविकचंनिरातङ्कं चन्द्रान्निजहृदयपङ्केरुहमिव ॥ 101 ॥(anubandhaḥ)samānītaḥ padbhyāṃ maṇimukuratāmambaramaṇi-rbhayādāsyādantaḥstimitakiraṇaśrēṇimasṛṇaḥ ।(pāṭhabhēdaḥ - bhayādāsya snigdhastmita, bhayādāsyasyāntaḥstmita)dadhāti tvadvaktrampratiphalanamaśrāntavikachaṃnirātaṅkaṃ chandrānnijahṛdayapaṅkēruhamiva ॥ 101 ॥meaning
By reciting this Soundarya Lahari composed by Shankaracharya with devotion, one is freed from all afflictions, obtains all desires, and at last attains liberation at the feet of the Goddess.
word by wordनिरातङ्कNiraatangkaFree from Fear or Painसम्मानिताSammaanitaaHonoured [by all the Devas] - verse 108समुद्भूतस्थूलस्तनभरमुरश्चारु हसितंकटाक्षे कन्दर्पः कतिचन कदम्बद्युति वपुः ।हरस्य त्वद्भ्रान्तिं मनसि जनयन्ति स्म विमलाःपाठभेदः - जनयामास मदनो, जनयन्तः समतुलां, जनयन्ता सुवदनेभवत्या ये भक्ताः परिणतिरमीषामियमुमे ॥ 102 ॥samudbhūtasthūlastanabharamuraśchāru hasitaṃkaṭākṣē kandarpaḥ katichana kadambadyuti vapuḥ ।harasya tvadbhrāntiṃ manasi janayanti sma vimalāḥpāṭhabhēdaḥ - janayāmāsa madanō, janayantaḥ samatulāṃ, janayantā suvadanēbhavatyā yē bhaktāḥ pariṇatiramīṣāmiyamumē ॥ 102 ॥meaning
The devotee who recites these hundred verses of the Soundarya Lahari each day will obtain the grace of the Goddess and achieve all the four goals — virtue, wealth, pleasure, and liberation.
word by wordहसितंHasitamLaughing, Smiling, Laughterकटाक्षेKattaaksseWhose Glance [is moist with Compassion]कन्दर्पKandarpaGod of Love, Kama DevaवपुःVapuh(The Lord Who is the Lord of Yagnas and have the) Form (of a Boar)मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mindस्मSmaSignifying ever, always · AlwaysविमलाVimalaaDevi VimalaयेYeWho · Those who · Those · WhoeverहरHaraHara, another name of Sri ShivaविमलVimalaSpotless, Pureभक्तःBhaktahDevotee · (That very splendour Your) Devotees (indeed Worship) - verse 109निधे नित्यस्मेरे निरवधिगुणे नीतिनिपुणेनिराघातज्ञाने नियमपरचित्तैकनिलये ।नियत्या निर्मुक्ते निखिलनिगमान्तस्तुतिपदेनिरातङ्के नित्ये निगमय ममापि स्तुतिमिमाम् ॥ 103 ॥nidhē nityasmērē niravadhiguṇē nītinipuṇēnirāghātajñānē niyamaparachittaikanilayē ।niyatyā nirmuktē nikhilanigamāntastutipadēnirātaṅkē nityē nigamaya mamāpi stutimimām ॥ 103 ॥meaning
O inexhaustible treasury, ever smiling, of boundless virtues, skilled in righteous conduct, whose knowledge is unobstructed, the sole dwelling of minds devoted to discipline — freed by eternal law, praised in the final portions of all Vedas, fearless and eternal — please also accept my hymn of praise.
word by wordनित्येNityeYou are EternalनिगमNigamaVedas, Sacred Scriptures
Primary text from vignanam.org