Soundarya Lahari

Lalita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    प्रथम भागः - आनन्द लहरि

    prathama bhāgaḥ - ānanda lahari
    meaning

    Section heading: First Part — 'Ananda Lahari' (Wave of Bliss), being the first 41 verses of the Soundarya Lahari, which describe the goddess Lalita Tripurasundari's cosmic power and grace.

    word by word
    प्रथमPrathamaFirst
    भागBhaagaPart
    आनन्दAanandaBliss
    लहरीLahariiA large Wave
  • verse 2
    भुमौस्खलित पादानां भूमिरेवा वलम्बनम्त्वयी जाता पराधानां त्वमेव शरणं शिवे

    bhumauskhalita pādānāṃ bhūmirēvā valambanamtvayī jātā parādhānāṃ tvamēva śaraṇaṃ śivē
    meaning

    O Goddess, even a fraction of your grace enables Brahma to create worlds, Vishnu to sustain them, Shiva to dissolve them, Indra to rule the heavens, and Kubera to possess all wealth.

    word by word
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    शरणSharannaRefuge
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    त्वयिTvayiIn You
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
  • verse 3
    शिवः शक्त्या युक्तो यदि भवति शक्तः प्रभवितुं चेदेवं देवो खलु कुशलः स्पन्दितुमपिअतस्त्वामाराध्यां हरिहरविरिञ्चादिभिरपिप्रणन्तुं स्तोतुं वा कथमकृतपुण्यः प्रभवति1

    śivaḥ śaktyā yuktō yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃna chēdēvaṃ dēvō na khalu kuśalaḥ spanditumapiatastvāmārādhyāṃ hariharaviriñchādibhirapipraṇantuṃ stōtuṃ kathamakṛtapuṇyaḥ prabhavati1
    meaning

    From you, O Goddess, the Vedas draw their power — Brahma creates, Hari protects, Shiva destroys, and even the sun, moon, and fire perform their cosmic roles only by your will.

    word by word
    शिवShivaAuspicious
    शक्त्याShaktyaaBy that Power
    युक्तोYuktoWith [Faith]
    यदिYadiIf
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    देवोDevoDeva
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 4
    तनीयांसं पांसुं तव चरणपङ्केरुहभवंविरिञ्चिस्सञ्चिन्वन् विरचयति लोकानविकलम्वहत्येनं शौरिः कथमपि सहस्रेण शिरसांहरस्सङ्क्षुद्यैनं भजति भसितोद्धूलनविधिम्2

    tanīyāṃsaṃ pāṃsuṃ tava charaṇapaṅkēruhabhavaṃviriñchissañchinvan virachayati lōkānavikalamvahatyēnaṃ śauriḥ kathamapi sahasrēṇa śirasāṃharassaṅkṣudyainaṃ bhajati bhasitōddhūlanavidhim2
    meaning

    Your feet, worshipped by Brahma, Vishnu, and Shiva, destroy all sins — O Goddess Shiva, what wonder is there that the three worlds bow before you?

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    शिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Head
    भजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · Worship
    सौरिSauriSaturn
    सहस्रSahasraThousand
  • verse 5
    अविद्यानामन्त-स्तिमिर-मिहिरद्वीपनगरीजडानां चैतन्य-स्तबक-मकरन्द-स्रुतिझरीदरिद्राणां चिन्तामणिगुणनिका जन्मजलधौनिमग्नानां दंष्ट्रा मुररिपु-वराहस्य भवति3

    avidyānāmanta-stimira-mihiradvīpanagarījaḍānāṃ chaitanya-stabaka-makaranda-srutijharīdaridrāṇāṃ chintāmaṇiguṇanikā janmajaladhaunimagnānāṃ daṃṣṭrā muraripu-varāhasya bhavati3
    meaning

    Your body of pure consciousness shines beyond all darkness; the supreme Lord Shiva himself becomes fully empowered only when united with you, O Mother of the universe.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    दंष्ट्रDamssttraA Large Tooth, Tusk, Fang
  • verse 6
    त्वदन्यः पाणिभ्यामभयवरदो दैवतगणःत्वमेका नैवासि प्रकटितवराभीत्यभिनयाभयात् त्रातुं दातुं फलमपि वाञ्छासमधिकंशरण्ये लोकानां तव हि चरणावेव निपुणौ4

    tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavaradō daivatagaṇaḥtvamēkā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayābhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi cha vāñChāsamadhikaṃśaraṇyē lōkānāṃ tava hi charaṇāvēva nipuṇau4
    meaning

    O Goddess, the dust of your lotus feet is adored by Brahma, Vishnu, and Shiva; even Indra places it upon his crown — what austerity did I perform to deserve your grace?

    word by word
    त्वमेकाTvam-EkaaYou alone
    दातुंDaatum(Has come Panduranga) to give (Boons to Pundarika)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of Refuge
    तवTavaYour · You · Of You
    हिHiFor, Because
    त्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)
    भयBhayaFear
  • verse 7
    हरिस्त्वामाराध्य प्रणतजनसौभाग्यजननींपुरा नारी भूत्वा पुररिपुमपि क्षोभमनयत्स्मरोऽपि त्वां नत्वा रतिनयनलेह्येन वपुषामुनीनामप्यन्तः प्रभवति हि मोहाय महताम्5

    haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃpurā nārī bhūtvā puraripumapi kṣōbhamanayatsmarō'pi tvāṃ natvā ratinayanalēhyēna vapuṣāmunīnāmapyantaḥ prabhavati hi mōhāya mahatām5
    meaning

    Taking refuge at your lotus feet, which are the source of liberation, even sinners like me cross the ocean of rebirth — for your mercy is the very boat of salvation.

    word by word
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    नारीNaariiWoman
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    हिHiFor, Because
    मोहायMohaayaTowards Delusion
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    वपुषVapussaWonderful form
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
  • verse 8
    धनुः पौष्पं मौर्वी मधुकरमयी पञ्च विशिखाःवसन्तः सामन्तो मलयमरुदायोधनरथःतथाप्येकः सर्वं हिमगिरिसुते कामपि कृपाम्अपाङ्गात्ते लब्ध्वा जगदिद-मनङ्गो विजयते6

    dhanuḥ pauṣpaṃ maurvī madhukaramayī pañcha viśikhāḥvasantaḥ sāmantō malayamarudāyōdhanarathaḥtathāpyēkaḥ sarvaṃ himagirisutē kāmapi kṛpāmapāṅgāttē labdhvā jagadida-manaṅgō vijayatē6
    meaning

    The Vedas laud you as the shakti of Shiva; the Agamas declare you to be the supreme Reality; poets sing of you as the most beautiful — you are the eternal, self-luminous Mother.

    word by word
    धनुDhanuBow
    पञ्चPan.caFive
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    विजयतेVijayatein Celebration
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
  • verse 9
    क्वणत्काञ्चीदामा करिकलभकुम्भस्तननतापरिक्षीणा मध्ये परिणतशरच्चन्द्रवदनाधनुर्बाणान् पाशं सृणिमपि दधाना करतलैःपुरस्तादास्तां नः पुरमथितुराहोपुरुषिका7

    kvaṇatkāñchīdāmā karikalabhakumbhastananatāparikṣīṇā madhyē pariṇataśarachchandravadanādhanurbāṇān pāśaṃ sṛṇimapi dadhānā karatalaiḥpurastādāstāṃ naḥ puramathiturāhōpuruṣikā7
    meaning

    Your feet illuminate the three worlds; the red lac on your toenails outshines the rising sun; the anklets on your feet resound like the swan-song of the Vedas.

    word by word
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    पाशPaashaNoose
    दधानाDadhaanaaWho is holding [the Akshamala and Kamandalu with Her Lotus-like Hands] · Holding · Who is holding [the Pitchers with Her Lotus-like Hands]
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
  • verse 10
    सुधासिन्धोर्मध्ये सुरविटपिवाटीपरिवृतेमणिद्वीपे नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहेशिवाकारे मञ्चे परमशिवपर्यङ्कनिलयांभजन्ति त्वां धन्याः कतिचन चिदानन्दलहरीम्8

    sudhāsindhōrmadhyē suraviṭapivāṭīparivṛtēmaṇidvīpē nīpōpavanavati chintāmaṇigṛhēśivākārē mañchē paramaśivaparyaṅkanilayāṃbhajanti tvāṃ dhanyāḥ katichana chidānandalaharīm8
    meaning

    Your lotus feet rest upon the lion throne placed on Shiva's chest; the jingling anklets on them dispel the darkness of ignorance in devotees' hearts.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    धन्याDhanyaaFortunate, Happy
    मणीद्विपेManniidvipeIn Manidwipa
    मञ्चMan.caStage, Platform
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    धन्यDhanyaFortunate
  • verse 11
    महीं मूलाधारे कमपि मणिपूरे हुतवहंस्थितं स्वाधिष्ठाने हृदि मरुतमाकाशमुपरिमनोऽपि भ्रूमध्ये सकलमपि भित्वा कुलपथंसहस्रारे पद्मे सह रहसि पत्या विहरसे9

    mahīṃ mūlādhārē kamapi maṇipūrē hutavahaṃsthitaṃ svādhiṣṭhānē hṛdi marutamākāśamuparimanō'pi bhrūmadhyē sakalamapi bhitvā kulapathaṃsahasrārē padmē saha rahasi patyā viharasē9
    meaning

    Kamesvara, the Lord of desire, holds you on his left thigh — your feet, adorned with red lac, rest gently upon his knee, as a golden creeper entwines a sapphire pillar.

    word by word
    महीMahiithe Great World, the Earth
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    सहSahain Company, Jointly
    महीम्Mahiim(Second indeed for the welfare of this World, the Lord lifted) the Earth (which had gone to Rasatala)
    मूलाधारMuulaadhaaraMuladhara
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    पद्मPadmaLotus
    पात्यPaatyato be Felled
  • verse 12
    सुधाधारासारैश्चरणयुगलान्तर्विगलितैःप्रपञ्चं सिञ्चन्ती पुनरपि रसाम्नायमहसःअवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभमध्युष्टवलयंस्वमात्मानं कृत्वा स्वपिषि कुलकुण्डे कुहरिणि10

    sudhādhārāsāraiścharaṇayugalāntarvigalitaiḥprapañchaṃ siñchantī punarapi rasāmnāyamahasaḥavāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃsvamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍē kuhariṇi10
    meaning

    O Goddess, your calf is like the trunk of the celestial elephant Airavata; your knee-joint is a jewel of beauty; your thigh surpasses the golden plantain trunk in its splendour.

    word by word
    प्रपञ्चPrapan.caExpansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible World
    पुनरपिPunar-ApiAgain
    स्वांSvaamYour Own
    भूमिBhuumiEarth
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
  • verse 13
    चतुर्भिः श्रीकण्ठैः शिवयुवतिभिः पञ्चभिरपिप्रभिन्नाभिः शम्भोर्नवभिरपि मूलप्रकृतिभिःचतुश्चत्वारिंशद्वसुदलकलाश्रत्रिवलय- [त्रयश्चत्वारि]त्रिरेखाभिः सार्धं तव शरणकोणाः परिणताः11[चरणकोणाः, भवनकिणाः]

    chaturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ śivayuvatibhiḥ pañchabhirapiprabhinnābhiḥ śambhōrnavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥchatuśchatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya- [trayaśchatvāri]trirēkhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakōṇāḥ pariṇatāḥ11[charaṇakōṇāḥ, bhavanakiṇāḥ]
    meaning

    Your hips bear the weight of your heavy, beautiful buttocks; the three folds on your abdomen are the very steps by which Brahma climbs to create; your navel is a whirlpool in the ocean of beauty.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    परिणतParinnataFull-Grown, Developed
  • verse 14
    त्वदीयं सौन्दर्यं तुहिनगिरिकन्ये तुलयितुंकवीन्द्राः कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चिप्रभृतयःयदालोकौत्सुक्यादमरललना यान्ति मनसातपोभिर्दुष्प्रापामपि गिरिशसायुज्यपदवीम्12

    tvadīyaṃ saundaryaṃ tuhinagirikanyē tulayituṃkavīndrāḥ kalpantē kathamapi viriñchiprabhṛtayaḥyadālōkautsukyādamaralalanā yānti manasātapōbhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm12
    meaning

    Your slender waist, like the altar of sacrifice, bears the weight of your full breasts; the three lines on your throat shine like three marks of the sacred syllable.

    word by word
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    सौन्दर्यSaundaryaBeauty
    यान्तिYaantiUndergo
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
  • verse 15
    नरं वर्षीयांसं नयनविरसं नर्मसु जडंतवापाङ्गालोके पतितमनुधावन्ति शतशःगलद्वेणीबन्धाः कुचकलशविस्रस्तसिचयाहठात् त्रुट्यत्काञ्च्यो विगलितदुकूला युवतयः13

    naraṃ varṣīyāṃsaṃ nayanavirasaṃ narmasu jaḍaṃtavāpāṅgālōkē patitamanudhāvanti śataśaḥgaladvēṇībandhāḥ kuchakalaśavisrastasichayāhaṭhāt truṭyatkāñchyō vigalitadukūlā yuvatayaḥ13
    meaning

    Your breasts, heavy as the frontal lobes of the celestial elephant, bear the marks of Shiva's embrace; the red tilaka between them is like the rising sun between two golden peaks.

    word by word
    नरNaraMan
    जडJaddaStupid, Dull
  • verse 16
    क्षितौ षट्पञ्चाशद् द्विसमधिकपञ्चाशदुदकेहुताशे द्वाषष्टिश्चतुरधिकपञ्चाशदनिलेदिवि द्विष्षट्त्रिंशन्मनसि चतुष्षष्टिरिति येमयूखास्तेषामप्युपरि तव पादाम्बुजयुगम्14

    kṣitau ṣaṭpañchāśad dvisamadhikapañchāśadudakēhutāśē dvāṣaṣṭiśchaturadhikapañchāśadanilēdivi dviṣṣaṭtriṃśanmanasi cha chatuṣṣaṣṭiriti mayūkhāstēṣāmapyupari tava pādāmbujayugam14
    meaning

    Your neck bears four necklaces — the first of diamonds, the second of emeralds, the third of pearls, and the fourth, the divine thread of the Vedas.

    word by word
    दिविDiviHeaven
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 17
    शरज्ज्योत्स्नाशुद्धां शशियुतजटाजूटमकुटांवरत्रासत्राणस्फटिकघटिकापुस्तककराम्सकृन्न त्वा नत्वा कथमिव सतां सन्न्निदधतेमधुक्षीरद्राक्षामधुरिमधुरीणाः भणितयः15[फणितयः]

    śarajjyōtsnāśuddhāṃ śaśiyutajaṭājūṭamakuṭāṃvaratrāsatrāṇasphaṭikaghaṭikāpustakakarāmsakṛnna tvā natvā kathamiva satāṃ sannnidadhatēmadhukṣīradrākṣāmadhurimadhurīṇāḥ bhaṇitayaḥ15[phaṇitayaḥ]
    meaning

    O Goddess, your chin outshines the mango fruit; your lips are richer in colour than the bimba fruit; your smile scatters the darkness of ignorance like moonbeams scatter the night.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    कथमिवKatham-IvaHow then?
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 18
    कवीन्द्राणां चेतःकमलवनबालातपरुचिंभजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम्विरिञ्चिप्रेयस्यास्तरुणतरश‍ऋङ्गारलहरी-गभीराभिर्वाग्भिर्विदधति सतां रञ्जनममी16

    kavīndrāṇāṃ chētaḥkamalavanabālātaparuchiṃbhajantē santaḥ katichidaruṇāmēva bhavatīmviriñchiprēyasyāstaruṇataraśa‍ṛṅgāralaharī-gabhīrābhirvāgbhirvidadhati satāṃ rañjanamamī16
    meaning

    O Mother, your nose is a delicate flower of the sesame plant; the pearl ornament on it outshines the evening star; your eyes are like the blue lotus and the red lotus combined.

    word by word
    भजन्तेBhajanteWorshipping [You]
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    सन्तSantaSaint
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 19
    सवित्रीभिर्वाचां शशिमणिशिलाभङ्गरुचिभिःवशिन्याद्याभिस्त्वां सह जननि सञ्चिन्तयति यः कर्ता काव्यानां भवति महतां भङ्गिरुचिभिःवचोभिर्वाग्देवीवदनकमलामोदमधुरैः17

    savitrībhirvāchāṃ śaśimaṇiśilābhaṅgaruchibhiḥvaśinyādyābhistvāṃ saha janani sañchintayati yaḥsa kartā kāvyānāṃ bhavati mahatāṃ bhaṅgiruchibhiḥvachōbhirvāgdēvīvadanakamalāmōdamadhuraiḥ17
    meaning

    Your ears, adorned with jewelled earrings, are glorified by the Vedas on one side and the Agamas on the other; they are like two fish swimming in the ocean of your face.

    word by word
    सहSahain Company, Jointly
    जननिJananiMother
    YaHe · He Who
    SaYour
    कर्ताKartaaCreator
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 20
    तनुच्छायाभिस्ते तरुणतरणिश्रीसरणिभिःदिवं सर्वामुर्वीमरुणिमनि मग्नां स्मरति यःभवन्त्यस्य त्रस्यद्वनहरिणशालीननयनाःसहोर्वश्या वश्याः कति कति गीर्वाणगणिकाः18

    tanuchChāyābhistē taruṇataraṇiśrīsaraṇibhiḥdivaṃ sarvāmurvīmaruṇimani magnāṃ smarati yaḥbhavantyasya trasyadvanahariṇaśālīnanayanāḥsahōrvaśyā vaśyāḥ kati kati na gīrvāṇagaṇikāḥ18
    meaning

    Your hair, black as the dark cloud or the bee, is adorned with flowers and fills the entire sky with fragrance; even Vishnu's dark body pales beside it.

    word by word
    दिवंDivamHeaven
    YaHe · He Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    मग्नMagnaImmersed
    यःYahHe Who
    वास्याःVaasyaah[She always loves to be] enveloped [by Krishna]
    कटिKattiHip
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 21
    मुखं बिन्दुं कृत्वा कुचयुगमधस्तस्य तदधोहरार्धं ध्यायेद्यो हरमहिषि ते मन्मथकलाम् सद्यः सङ्क्षोभं नयति वनिता इत्यतिलघुत्रिलोकीमप्याशु भ्रमयति रवीन्दुस्तनयुगाम्19

    mukhaṃ binduṃ kṛtvā kuchayugamadhastasya tadadhōharārdhaṃ dhyāyēdyō haramahiṣi manmathakalāmsa sadyaḥ saṅkṣōbhaṃ nayati vanitā ityatilaghutrilōkīmapyāśu bhramayati ravīndustanayugām19
    meaning

    O Goddess, your forehead is like the crescent moon — it illumines the three worlds; the red kumkuma mark shines on it like a bimba fruit placed upon a golden plate.

    word by word
    मुखMukhaFace
    बिन्दुBinduDrop
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    SaYour
    सद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recently
    साSaaShe
    वनितVanitaServed
  • verse 22
    किरन्तीमङ्गेभ्यः किरणनिकुरम्बामृतरसंहृदि त्वामाधत्ते हिमकरशिलामूर्तिमिव यः सर्पाणां दर्पं शमयति शकुन्ताधिप इवज्वरप्लुष्टान् दृष्ट्या सुखयति सुधाधारसिरया20

    kirantīmaṅgēbhyaḥ kiraṇanikurambāmṛtarasaṃhṛdi tvāmādhattē himakaraśilāmūrtimiva yaḥsa sarpāṇāṃ darpaṃ śamayati śakuntādhipa ivajvarapluṣṭān dṛṣṭyā sukhayati sudhādhārasirayā20
    meaning

    Your bindi is the sun, dispelling the darkness of ignorance; your crescent-shaped forehead is the moon; your eyes are the fires of knowledge — thus your face illumines all three worlds.

    word by word
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    YaHe · He Who
    SaYour
    दर्पDarpaPride
    इवIvaLike
    दृष्ट्याDrssttyaaBy Her Glance
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 23
    तटिल्लेखातन्वीं तपनशशिवैश्वानरमयींनिषण्णां षण्णामप्युपरि कमलानां तव कलाम्महापद्माटव्यां मृदितमलमायेन मनसामहान्तः पश्यन्तो दधति परमाह्लादलहरीम्21

    taṭillēkhātanvīṃ tapanaśaśivaiśvānaramayīṃniṣaṇṇāṃ ṣaṇṇāmapyupari kamalānāṃ tava kalāmmahāpadmāṭavyāṃ mṛditamalamāyēna manasāmahāntaḥ paśyantō dadhati paramāhlādalaharīm21
    meaning

    I meditate on your face — the crescent moon is your forehead, your eyes are lotuses, your nose is a sesame blossom, and your smile scatters the pearls of the Vedic syllables.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    निषण्णंNissannnnamSitting, Seat
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
  • verse 24
    भवानि त्वं दासे मयि वितर दृष्टिं सकरुणा-मिति स्तोतुं वाञ्छन् कथयति भवानि त्वमिति यःतदैव त्वं तस्मै दिशसि निजसायुज्यपदवींमुकुन्दब्रह्मेन्द्रस्फुटमकुटनीराजितपदाम्22

    bhavāni tvaṃ dāsē mayi vitara dṛṣṭiṃ sakaruṇā-miti stōtuṃ vāñChan kathayati bhavāni tvamiti yaḥtadaiva tvaṃ tasmai diśasi nijasāyujyapadavīṃmukundabrahmēndrasphuṭamakuṭanīrājitapadām22
    meaning

    O Goddess Tripura, your face outshines the full moon; Indra's thunderbolt was fashioned from the bones of Dadhichi, but your beauty needs no such weapon — it conquers all hearts by grace alone.

    word by word
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    त्वTvaThou
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    दृष्टिःDrssttihLook, Glance
    YaHe · He Who
    तदैवTada-EvaIn like manner indeed
    तस्मैTasmaiTo Him
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    दृष्टिDrssttiLook, Glance
    यःYahHe Who
  • verse 25
    त्वया हृत्वा वामं वपुरपरि-तृप्तेन मनसाशरीरार्धं शम्भोरपरमपि शङ्के हृतमभूत्यदेतत्त्वद्रूपं सकलमरुणाभं त्रिनयनंकुचाभ्यामानम्रं कुटिलशशिचूडालमकुटम्23

    tvayā hṛtvā vāmaṃ vapurapari-tṛptēna manasāśarīrārdhaṃ śambhōraparamapi śaṅkē hṛtamabhūtyadētattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ trinayanaṃkuchābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśichūḍālamakuṭam23
    meaning

    The smile that illumines your lotus face is like moonlight playing on the water of a lake; it enchants even the Lord of the gods, Kamesvara, who is the cause of all creation.

    word by word
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    वामVaamaLeft
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
  • verse 26
    जगत्सूते धाता हरिरवति रुद्रः क्षपयतेतिरस्कुर्वन्नेतत्स्वमपि वपुरीशस्तिरयतिसदापूर्वः सर्वं तदिदमनुगृह्णाति शिव-स्तवाज्ञामालम्ब्य क्षणचलितयोर्भ्रूलतिकयोः24

    jagatsūtē dhātā hariravati rudraḥ kṣapayatētiraskurvannētatsvamapi vapurīśastirayatisadāpūrvaḥ sarvaṃ tadidamanugṛhṇāti cha śiva-stavājñāmālambya kṣaṇachalitayōrbhrūlatikayōḥ24
    meaning

    Your eyes, reddened at the corners, restless as a pair of fish, steal the heart of Shiva himself — even the god of love dares not challenge such beauty.

    word by word
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    रुद्रंRudram[I reverentially bow down to Shambhu] Who is Rudra [a fierce form of Shiva associated with destruction]
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शिवShivaAuspicious
    रुद्रःRudrahSri Shiva
  • verse 27
    त्रयाणां देवानां त्रिगुणजनितानां तव शिवेभवेत् पूजा पूजा तव चरणयोर्या विरचितातथा हि त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटेस्थिता ह्येते शश्वन्मुकुलितकरोत्तंसमकुटाः25

    trayāṇāṃ dēvānāṃ triguṇajanitānāṃ tava śivēbhavēt pūjā pūjā tava charaṇayōryā virachitātathā hi tvatpādōdvahanamaṇipīṭhasya nikaṭēsthitā hyētē śaśvanmukulitakarōttaṃsamakuṭāḥ25
    meaning

    Drinking the beauty of your face, O Goddess, with the eyes of knowledge, the sage remains intoxicated — even the moon hides in shame before the radiance of your countenance.

    word by word
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    तवTavaYour · You · Of You
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    भवेत्BhavetMay it be
    पूजाPuujaaWorship, Honour · Worship, Honour, Veneration, Reverance, Adoration · Worship
    चरणयोर्याCarannayoryaaYour Lotus Feet
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    हिHiFor, Because
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    निकटNikattaNearness, Proximity
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 28
    विरिञ्चिः पञ्चत्वं व्रजति हरिराप्नोति विरतिंविनाशं कीनाशो भजति धनदो याति निधनम्वितन्द्री माहेन्द्री विततिरपि सम्मीलितदृशामहासंहारेऽस्मिन् विहरति सति त्वत्पतिरसौ26

    viriñchiḥ pañchatvaṃ vrajati harirāpnōti viratiṃvināśaṃ kīnāśō bhajati dhanadō yāti nidhanamvitandrī māhēndrī vitatirapi sammīlitadṛśāmahāsaṃhārē'smin viharati sati tvatpatirasau26
    meaning

    O Parameshvari, your brow is like the beautiful bow of Kamadeva; its gentle movement conquers all three worlds — and even the god of love bows before the arrow of your glance.

    word by word
    विनाशVinaashaDestruction, Annihilation
    भजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · Worship
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    विहरतिViharatiMoves about
    सतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
  • verse 29
    जपो जल्पः शिल्पं सकलमपि मुद्राविरचनागतिः प्रादक्षिण्यक्रमणमशनाद्याहुतिविधिःप्रणामस्संवेशस्सुखमखिलमात्मार्पणदृशासपर्यापर्यायस्तव भवतु यन्मे विलसितम्27

    japō jalpaḥ śilpaṃ sakalamapi mudrāvirachanāgatiḥ prādakṣiṇyakramaṇamaśanādyāhutividhiḥpraṇāmassaṃvēśassukhamakhilamātmārpaṇadṛśāsaparyāparyāyastava bhavatu yanmē vilasitam27
    meaning

    Your eyes, O Goddess, are like the red lotus and the blue lotus, yet when they are cast in grace upon your devotees they surpass all lotuses in their tender beauty.

    word by word
    गतिGatiState, Condition
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
  • verse 30
    सुधामप्यास्वाद्य प्रतिभयजरामृत्युहरिणींविपद्यन्ते विश्वे विधिशतमखाद्या दिविषदःकरालं यत्क्ष्वेलं कबलितवतः कालकलना शम्भोस्तन्मूलं तव जननि ताटङ्कमहिमा28

    sudhāmapyāsvādya pratibhayajarāmṛtyuhariṇīṃvipadyantē viśvē vidhiśatamakhādyā diviṣadaḥkarālaṃ yatkṣvēlaṃ kabalitavataḥ kālakalanāna śambhōstanmūlaṃ tava janani tāṭaṅkamahimā28
    meaning

    Your ears, adorned with Vedic and Agamic scriptures as earrings, are glorified by poets; yet the Vedas themselves cannot fully describe the beauty of your face.

    word by word
    करालंKaraalamOpening wide, cleaving asunder, Dreadful, Terrible
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    विश्वVishvaWorld, Univese
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 31
    किरीटं वैरिञ्चं परिहर पुरः कैटभभिदःकठोरे कोटीरे स्खलसि जहि जम्भारिमुकुटम्प्रणम्रेष्वेतेषु प्रसभमुपयातस्य भवनंभवस्याभ्युत्थाने तव परिजनोक्तिर्विजयते29

    kirīṭaṃ vairiñchaṃ parihara puraḥ kaiṭabhabhidaḥkaṭhōrē kōṭīrē skhalasi jahi jambhārimukuṭampraṇamrēṣvētēṣu prasabhamupayātasya bhavanaṃbhavasyābhyutthānē tava parijanōktirvijayatē29
    meaning

    O Goddess, a single glance of your compassionate eyes is more powerful than all the sacred rivers — it instantly purifies the devotee and destroys the accumulated sins of many births.

    word by word
    किरीटKiriittaCrest Jewel
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    जहिJahiPlease Destroy
    भवनBhavanaHouse, Dwelling
    तवTavaYour · You · Of You
    भावनBhaavanaCausing to be, Effecting, Producing, Manifesting
  • verse 32
    स्वदेहोद्भूताभिर्घृणिभिरणिमाद्याभिरभितोनिषेव्ये नित्ये त्वामहमिति सदा भावयति यःकिमाश्चर्यं तस्य त्रिनयनसमृद्धिं तृणयतोमहासंवर्ताग्निर्विरचयति निराजनविधिम्30

    svadēhōdbhūtābhirghṛṇibhiraṇimādyābhirabhitōniṣēvyē nityē tvāmahamiti sadā bhāvayati yaḥkimāścharyaṃ tasya trinayanasamṛddhiṃ tṛṇayatōmahāsaṃvartāgnirvirachayati nirājanavidhim30
    meaning

    Your nose jewel shines like the evening star; your smile is sweeter than nectar; your face is a full moon — even the moon-god worships your visage in envy.

    word by word
    नित्येNityeYou are Eternal
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    YaHe · He Who
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    यःYahHe Who
  • verse 33
    चतुष्षष्ट्या तन्त्रैः सकलमतिसन्धाय भुवनंस्थितस्तत्तत्सिद्धिप्रसवपरतन्त्रैः पशुपतिःपुनस्त्वन्निर्बन्धादखिलपुरुषार्थैकघटना-स्वतन्त्रं ते तन्त्रं क्षितितलमवातीतरदिदम्31

    chatuṣṣaṣṭyā tantraiḥ sakalamatisandhāya bhuvanaṃsthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ paśupatiḥpunastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-svatantraṃ tantraṃ kṣititalamavātītaradidam31
    meaning

    Your lips, red as the bimba fruit, are the source of the Vedas; the words that fall from them are the very seed-syllables of creation — O Goddess, your speech creates, sustains, and dissolves.

    word by word
    भुवनBhuvanaWorld
    स्वतन्त्रSvatantraIndependent
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तन्त्रंTantramPractice of Tantra
  • verse 34
    शिवः शक्तिः कामः क्षितिरथ रविः शीतकिरणःस्मरो हंसः शक्रस्तदनु परामारहरयःअमी हृल्लेखाभिस्तिसृभिरवसानेषु घटिताभजन्ते वर्णास्ते तव जननि नामावयवताम्32

    śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha raviḥ śītakiraṇaḥsmarō haṃsaḥ śakrastadanu cha parāmāraharayaḥamī hṛllēkhābhistisṛbhiravasānēṣu ghaṭitābhajantē varṇāstē tava janani nāmāvayavatām32
    meaning

    O Mother, even a single particle of the nectar of your speech surpasses the bliss of liberation; it is the supreme Brahman in the form of sound, and devotees drink it with endless thirst.

    word by word
    शिवShivaAuspicious
    शक्तिShaktiShakti
    कामKaamaDesire
    रविःRavihThe Sun
    हसHasaMirth, Laughter
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अमीAmiiThese
    भजन्तेBhajanteWorshipping [You]
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    हंसHamsaSwan
  • verse 35
    स्मरं योनिं लक्ष्मीं त्रितयमिदमादौ तव मनो-र्निधायैके नित्ये निरवधिमहाभोगरसिकाःभजन्ति त्वां चिन्तामणिगुननिबद्धाक्षवलयाःशिवाग्नौ जुह्वन्तः सुरभिघृतधाराहुतिशतैः33

    smaraṃ yōniṃ lakṣmīṃ tritayamidamādau tava manō-rnidhāyaikē nityē niravadhimahābhōgarasikāḥbhajanti tvāṃ chintāmaṇigunanibaddhākṣavalayāḥśivāgnau juhvantaḥ surabhighṛtadhārāhutiśataiḥ33
    meaning

    Your teeth, white as jasmine, outshine the pearls and the moonlight; when you smile, the three worlds are illumined by that radiance — even the Vedas chant in praise.

    word by word
    स्मरSmaraKama Deva, the god of love, Remembering, Recollecting
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    तवTavaYour · You · Of You
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    नित्येNityeYou are Eternal
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 36
    शरीरं त्वं शम्भोः शशिमिहिरवक्षोरुहयुगंतवात्मानं मन्ये भगवति नवात्मानमनघम्अतश्शेषश्शेषीत्ययमुभयसाधारणतयास्थितः सम्बन्धो वां समरसपरानन्दपरयोः34

    śarīraṃ tvaṃ śambhōḥ śaśimihiravakṣōruhayugaṃtavātmānaṃ manyē bhagavati navātmānamanaghamataśśēṣaśśēṣītyayamubhayasādhāraṇatayāsthitaḥ sambandhō vāṃ samarasaparānandaparayōḥ34
    meaning

    O Goddess, your tongue is the seat of learning; from it flow the four Vedas; even Sarasvati the goddess of speech bows before the eloquence that proceeds from your lips.

    word by word
    शरीरShariiraBody
    त्वTvaThou
    शम्भोShambhoशम्भो (Shambho): · Sri Shambho, another name of Sri Shiva · O Shambhu
    मन्येManyeI Consider
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    मान्येMaanyeTo be Honoured
  • verse 37
    मनस्त्वं व्योम त्वं मरुदसि मरुत्सारथिरसित्वमापस्त्वं भूमिस्त्वयि परिणतायां हि परम्त्वमेव स्वात्मानं परिणमयितुं विश्ववपुषाचिदानन्दाकारं शिवयुवति भावेन बिभृषे35

    manastvaṃ vyōma tvaṃ marudasi marutsārathirasitvamāpastvaṃ bhūmistvayi pariṇatāyāṃ na hi paramtvamēva svātmānaṃ pariṇamayituṃ viśvavapuṣāchidānandākāraṃ śivayuvati bhāvēna bibhṛṣē35
    meaning

    Your neck, like a conch shell, bears three lines signifying the three Vedas; it supports the weight of your divine face — the poets call it the pillar that holds up the universe.

    word by word
    व्योमVyomaSky · Vyoma [H]
    त्वTvaThou
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    हिHiFor, Because
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    स्वात्मानंSva-AatmaanamOne's Own Atman
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 38
    तवाज्ञाचक्रस्थं तपनशशिकोटिद्युतिधरंपरं शम्भुं वन्दे परिमिलितपार्श्वं परचितायमाराध्यन् भक्त्या रविशशिशुचीनामविषयेनिरालोकेऽलोके निवसति हि भालोकभुवने36

    tavājñāchakrasthaṃ tapanaśaśikōṭidyutidharaṃparaṃ śambhuṃ vandē parimilitapārśvaṃ parachitāyamārādhyan bhaktyā raviśaśiśuchīnāmaviṣayēnirālōkē'lōkē nivasati hi bhālōkabhuvanē36
    meaning

    Your arms are like lotus stalks; your hands are softer than petals; and the slight trembling of your fingers as they beckon is enough to set the three worlds in joyful motion.

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    शम्भुShambhuWho causes Happiness
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    हिHiFor, Because
  • verse 39
    विशुद्धौ ते शुद्धस्फटिकविशदं व्योमजनकंशिवं सेवे देवीमपि शिवसमानव्यवसिताम्ययोः कान्त्या यान्त्याः शशिकिरणसारूप्यसरणे-विधूतान्तर्ध्वान्ता विलसति चकोरीव जगती37

    viśuddhau śuddhasphaṭikaviśadaṃ vyōmajanakaṃśivaṃ sēvē dēvīmapi śivasamānavyavasitāmyayōḥ kāntyā yāntyāḥ śaśikiraṇasārūpyasaraṇē-vidhūtāntardhvāntā vilasati chakōrīva jagatī37
    meaning

    Your hands, bearing the noose and the goad, with the gesture of granting boons and dispelling fear, are the four aims of human life in visible form — O Goddess, protect us.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    शिवShivaAuspicious
    सेवेSeveI Serve [Devi Mahakali]
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
  • verse 40
    समुन्मीलत् संवित् कमलमकरन्दैकरसिकंभजे हंसद्वन्द्वं किमपि महतां मानसचरम्यदालापादष्टादशगुणितविद्यापरिणति-र्यदादत्ते दोषाद् गुणमखिलमद्भ्यः पय इव38

    samunmīlat saṃvit kamalamakarandaikarasikaṃbhajē haṃsadvandvaṃ kimapi mahatāṃ mānasacharamyadālāpādaṣṭādaśaguṇitavidyāpariṇati-ryadādattē dōṣād guṇamakhilamadbhyaḥ paya iva38
    meaning

    O Goddess, the red colour of your hands, tinted with henna, outshines the red sunrise; even the ruby turns pale in comparison to the radiance of your palms.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
    इवIvaLike
  • verse 41
    तव स्वाधिष्ठाने हुतवहमधिष्ठाय निरतंतमीडे संवर्तं जननि महतीं तां समयाम्यदालोके लोकान् दहति महति क्रोधकलितेदयार्द्रा या दृष्टिः शिशिरमुपचारं रचयति39

    tava svādhiṣṭhānē hutavahamadhiṣṭhāya nirataṃtamīḍē saṃvartaṃ janani mahatīṃ tāṃ cha samayāmyadālōkē lōkān dahati mahati krōdhakalitēdayārdrā dṛṣṭiḥ śiśiramupachāraṃ rachayati39
    meaning

    O Parameshvari, I meditate upon your lotus hands — the right pair holding sugarcane bow and five flower-arrows, the left pair holding the noose and the goad, O giver of all desires.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    निरतNirataDevoted to, Deeply engaged in
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
    जननिJananiMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    लोकान्LokaanWorlds · Worlds [of Devas and Asuras]
    याYaaTo go towards
    दृष्टिःDrssttihLook, Glance
    तंTamHim · To You · That · Then
    समयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstance
    दयार्द्रDayaa-AardraMoist with Compassion
  • verse 42
    तटित्त्वन्तं शक्त्या तिमिरपरिपन्थिफुरणयास्फुरन्नानारत्नाभरणपरिणद्धेन्द्रधनुषम्तव श्यामं मेघं कमपि मणिपूरैकशरणंनिषेवे वर्षन्तं हरमिहिरतप्तं त्रिभुवनम्40

    taṭittvantaṃ śaktyā timiraparipanthiphuraṇayāsphurannānāratnābharaṇapariṇaddhēndradhanuṣamtava śyāmaṃ mēghaṃ kamapi maṇipūraikaśaraṇaṃniṣēvē varṣantaṃ haramihirataptaṃ tribhuvanam40
    meaning

    O Goddess, even the flowers that fall from your hands as you move are more powerful than the arrows of Kamadeva — a single glance from you can enslave all the worlds.

    word by word
    शक्त्याShaktyaaBy that Power
    तवTavaYour · You · Of You
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
    मेघMeghaCloud, a Mass, Multitude
  • verse 43
    तवाधारे मूले सह समयया लास्यपरयानवात्मानं मन्ये नवरसमहाताण्डवनटम्उभाभ्यामेताभ्यामुदयविधिमुद्दिश्य दययासनाथाभ्यां जज्ञे जनकजननीमज्जगदिदम्41

    tavādhārē mūlē saha samayayā lāsyaparayānavātmānaṃ manyē navarasamahātāṇḍavanaṭamubhābhyāmētābhyāmudayavidhimuddiśya dayayāsanāthābhyāṃ jajñē janakajananīmajjagadidam41
    meaning

    At your root support (muladhara), united with Samaya who is devoted to dance, I meditate upon you both as the nine-aspectual great one — Shiva performing the grand Tandava and you dancing Lasya — from these two, with compassion toward the purpose of creation, the universe was born as both father and mother.

    word by word
    सहSahain Company, Jointly
    मन्येManyeI Consider
    दययाDayayaa(Sriman Narayana spreads Himself in the World in the form of) Compassion
    जज्ञेJajnyeCame into being
    समयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstance
    मान्येMaanyeTo be Honoured
  • verse 44
    द्वितीय भागः - सौन्दर्य लहरी

    dvitīya bhāgaḥ - saundarya laharī
    meaning

    If I remember your lotus feet even once, I cross the ocean of rebirth; the very meditation upon you destroys all sins and leads directly to liberation.

    word by word
    द्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)
    भागBhaagaPart
    सौन्दर्यSaundaryaBeauty
    लहरीLahariiA large Wave
    द्वितीयDvitiiyaSecond
  • verse 45
    गतैर्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितंकिरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीर्तयति यः नीडेयच्छायाच्छुरणशबलं चन्द्रशकलंधनुः शौनासीरं किमिति निबध्नाति धिषणाम्42

    gatairmāṇikyatvaṃ gaganamaṇibhiḥ sāndraghaṭitaṃkirīṭaṃ haimaṃ himagirisutē kīrtayati yaḥsa nīḍēyachChāyāchChuraṇaśabalaṃ chandraśakalaṃdhanuḥ śaunāsīraṃ kimiti na nibadhnāti dhiṣaṇām42
    meaning

    O Goddess, your grace transforms even the most ignorant person into the greatest poet; what need is there then to speak of those who have already tasted the nectar of your feet?

    word by word
    किरीटKiriittaCrest Jewel
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    YaHe · He Who
    SaYour
    धनुDhanuBow
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 46
    धुनोतु ध्वान्तं नस्तुलितदलितेन्दीवरवनंघनस्निग्धश्लक्ष्णं चिकुरनिकुरुम्बं तव शिवेयदीयं सौरभ्यं सहजमुपलब्धुं सुमनसोवसन्त्यस्मिन् मन्ये वलमथनवाटीविटपिनाम्43

    dhunōtu dhvāntaṃ nastulitadalitēndīvaravanaṃghanasnigdhaślakṣṇaṃ chikuranikurumbaṃ tava śivēyadīyaṃ saurabhyaṃ sahajamupalabdhuṃ sumanasōvasantyasmin manyē valamathanavāṭīviṭapinām43
    meaning

    O Goddess who dwells in the Meru mountain of the human body as the kundalini, you rise from the root chakra, piercing the six lotuses, and unite in bliss with Shiva at the crown.

    word by word
    धुनोतुDhunotuPlease Wash
    तवTavaYour · You · Of You
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    यदीयYadiiyaRelating to whom, Whose
    मन्येManyeI Consider
    मान्येMaanyeTo be Honoured
  • verse 47
    तनोतु क्षेमं नस्तव वदनसौन्दर्यलहरी-परीवाहस्रोतःसरणिरिव सीमन्तसरणिःवहन्ती सिन्दूरं प्रबलकबरीभारतिमिर-द्विषां बृन्दैर्बन्दीकृतमिव नवीनार्ककिरणम्44

    tanōtu kṣēmaṃ nastava vadanasaundaryalaharī-parīvāhasrōtaḥsaraṇiriva sīmantasaraṇiḥvahantī sindūraṃ prabalakabarībhāratimira-dviṣāṃ bṛndairbandīkṛtamiva navīnārkakiraṇam44
    meaning

    The great sages, absorbed in contemplation of your lotus feet, cross the ocean of existence effortlessly — as a blade of grass floats across a small puddle.

    word by word
    तनोतुTanotuPlease Extend
    क्षेमंKssemam(Also, by that Effort, is not obtained, the great) Peace and Tranquility, (which is obtained by Devotion to the Lotus-Feet of Mukunda)
    द्विषDvissaEnemy, Foe
  • verse 48
    अरालैः स्वाभाव्यादलिकलभसश्रीभिरलकैःपरीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम्दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचिकिञ्जल्करुचिरेसुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहनचक्षुर्मधुलिहः45

    arālaiḥ svābhāvyādalikalabhasaśrībhiralakaiḥparītaṃ vaktraṃ parihasati paṅkēruharuchimdarasmērē yasmin daśanaruchikiñjalkaruchirēsugandhau mādyanti smaradahanachakṣurmadhulihaḥ45
    meaning

    O Goddess, your feet are the shore of the ocean of grace; whoever reaches them is freed from the cycle of birth and death — even Brahma, Vishnu, and Shiva worship them.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वक्त्रंVaktram(It is very surprising how looking at that) Face (it was suddenly struck by Mahishasura)
    यस्मिन्YasminWhich
  • verse 49
    ललाटं लावण्यद्युतिविमलमाभाति तव य-द्द्वितीयं तन्मन्ये मकुटघटितं चन्द्रशकलम्विपर्यासन्यासादुभयमपि सम्भूय मिथःसुधालेपस्यूतिः परिणमति राकाहिमकरः46

    lalāṭaṃ lāvaṇyadyutivimalamābhāti tava ya-ddvitīyaṃ tanmanyē makuṭaghaṭitaṃ chandraśakalamviparyāsanyāsādubhayamapi sambhūya cha mithaḥsudhālēpasyūtiḥ pariṇamati rākāhimakaraḥ46
    meaning

    Whoever worships your feet with the five upacharas of sandalpaste, flowers, incense, lamp, and food attains all the goals of life and ultimately merges in your being.

    word by word
    ललाटLalaattaForehead, Brow
    तवTavaYour · You · Of You
    YaHe · He Who
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    याYaaTo go towards
    द्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)
  • verse 50
    भ्रुवौ भुग्ने किञ्चिद्भुवनभयभङ्गव्यसनिनित्वदीये नेत्राभ्यां मधुकररुचिभ्यां धृतगुणम्धनुर्मन्ये सव्येतरकरगृहीतं रतिपतेःप्रकोष्ठे मुष्टौ स्थगयति निगूढान्तरमुमे47

    bhruvau bhugnē kiñchidbhuvanabhayabhaṅgavyasaninitvadīyē nētrābhyāṃ madhukararuchibhyāṃ dhṛtaguṇamdhanurmanyē savyētarakaragṛhītaṃ ratipatēḥprakōṣṭhē muṣṭau cha sthagayati nigūḍhāntaramumē47
    meaning

    O Goddess, the dust of your feet is the philosopher's stone that turns the iron of the mind into gold; the sage who has obtained it becomes the master of all the Vedas and arts.

    word by word
    भ्रुवौBhruvau[From the Tejas of the two Sandhyas came into being Her Bhruva] Pair of Eyebrows
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 51
    अहः सूते सव्यं तव नयनमर्कात्मकतयात्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतयातृतीया ते दृष्टिर्दरदलितहेमाम्बुजरुचिःसमाधत्ते सन्ध्यां दिवसनिशयोरन्तरचरीम्48

    ahaḥ sūtē savyaṃ tava nayanamarkātmakatayātriyāmāṃ vāmaṃ sṛjati rajanīnāyakatayātṛtīyā dṛṣṭirdaradalitahēmāmbujaruchiḥsamādhattē sandhyāṃ divasaniśayōrantaracharīm48
    meaning

    O Parameshvari, the stream of nectar that flows from your feet purifies all the sacred rivers; even the celestial river Ganga became holy only after touching your feet.

    word by word
    अहAhaparticle implying ascertainment
    सव्यSavyaLeft
    तवTavaYour · You · Of You
    वामVaamaLeft
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सृजतिSrjati[Lord who] Creates
    सन्ध्याSandhyaaSandhya
    तृतीयTrtiiyaThird
    सन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night
  • verse 52
    विशाला कल्याणी स्फुटरुचिरयोध्या कुवलयैःकृपाधाराधारा किमपि मधुराभोगवतिकाअवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगरविस्तारविजयाध्रुवं तत्तन्नामव्यवहरणयोग्या विजयते49

    viśālā kalyāṇī sphuṭaruchirayōdhyā kuvalayaiḥkṛpādhārādhārā kimapi madhurābhōgavatikāavantī dṛṣṭistē bahunagaravistāravijayādhruvaṃ tattannāmavyavaharaṇayōgyā vijayatē49
    meaning

    The chakra of your feet, O Devi, illumines the crest of Mount Meru; whatever the devotee wishes — beauty, wealth, knowledge, liberation — is granted by the mere sight of your sandals.

    word by word
    कल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
    विजयतेVijayatein Celebration
    विशालVishaalaBroad, Wide, Large
    ध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely
  • verse 53
    कवीनां सन्दर्भस्तबकमकरन्दैकरसिकंकटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ कर्णयुगलम्अमुञ्चन्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वादतरला-वसूयासंसर्गादलिकनयनं किञ्चिदरुणम्50

    kavīnāṃ sandarbhastabakamakarandaikarasikaṃkaṭākṣavyākṣēpabhramarakalabhau karṇayugalamamuñchantau dṛṣṭvā tava navarasāsvādataralā-vasūyāsaṃsargādalikanayanaṃ kiñchidaruṇam50
    meaning

    O Goddess, merely by meditating upon your feet, the mute becomes eloquent, the lame climbs mountains, the blind sees, and the deaf hears — such is the power of your grace.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    तवTavaYour · You · Of You
    कवीनाम्KaviinaamOf the Kavis
  • verse 54
    शिवे श‍ऋङ्गारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरासरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवतीहराहिभ्यो भीता सरसिरुहसौभाग्यजननी (जयिनी)सखीषु स्मेरा ते मयि जननी दृष्टिः सकरुणा51

    śivē śa‍ṛṅgārārdrā taditarajanē kutsanaparāsarōṣā gaṅgāyāṃ giriśacharitē vismayavatīharāhibhyō bhītā sarasiruhasaubhāgyajananī (jayinī)sakhīṣu smērā mayi jananī dṛṣṭiḥ sakaruṇā51
    meaning

    O Tripura, your red feet rest upon Shiva who lies beneath you like a corpse; without your life-giving shakti, even Shiva is inert — you are the power behind all existence.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    जननीJananiiMother
    दृष्टिःDrssttihLook, Glance
    भीतBhiitaFrightened
    स्मेरSmeraSmiling
    जननिJananiMother
  • verse 55
    गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव पक्ष्माणि दधतीपुरां भेत्तुश्चित्तप्रशमरसविद्रावणफलेइमे नेत्रे गोत्राधरपतिकुलोत्तंसकलिकेतवाकर्णाकृष्टस्मरशरविलासं कलयतः52

    gatē karṇābhyarṇaṃ garuta iva pakṣmāṇi dadhatīpurāṃ bhēttuśchittapraśamarasavidrāvaṇaphalēimē nētrē gōtrādharapatikulōttaṃsakalikētavākarṇākṛṣṭasmaraśaravilāsaṃ kalayataḥ52
    meaning

    O Goddess, the great poets receive their inspiration by touching your feet; the sacred streams of eloquence, metre, and meaning all originate from the dust beneath your toes.

    word by word
    इवIvaLike
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    इमेImeThese
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    नेत्रNetraEyes
  • verse 56
    विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतयाविभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयितेपुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्रजः सत्त्वं बिभ्रत्तम इति गुणानां त्रयमिव53

    vibhaktatraivarṇyaṃ vyatikaritalīlāñjanatayāvibhāti tvannētratritayamidamīśānadayitēpunaḥ sraṣṭuṃ dēvān druhiṇaharirudrānuparatānrajaḥ sattvaṃ bibhrattama iti guṇānāṃ trayamiva53
    meaning

    Those who worship your feet attain all the eight supernatural powers and the four goals of life; freed from rebirth, they shine eternally in the world of Brahman.

    word by word
    विभातिVibhaatiShining · (You make the Beautiful) Shining (Moon break the darkness of the Sky)
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    देवान्DevaanDevas
    इतिItiRefers to something that precedes
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
  • verse 57
    पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदयेदयामित्रैर्नेत्रैररुणधवलश्यामरुचिभिःनदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुंत्रयाणां तीर्थानामुपनयसि सम्भेदमनघम्54

    pavitrīkartuṃ naḥ paśupatiparādhīnahṛdayēdayāmitrairnētrairaruṇadhavalaśyāmaruchibhiḥnadaḥ śōṇō gaṅgā tapanatanayēti dhruvamamuṃtrayāṇāṃ tīrthānāmupanayasi sambhēdamanagham54
    meaning

    O Mother, the mere contemplation of your sacred feet burns away the accumulated karma of countless lives, as a great fire reduces a heap of cotton to ash in an instant.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    नदNadaMale River
    गङ्गाGanggaaDevi Ganga
    नादNaadaSound
  • verse 58
    निमेषोन्मेषाभ्यां प्रलयमुदयं याति जगतीतवेत्याहुः सन्तो धरणिधरराजन्यतनयेत्वदुन्मेषाज्जातं जगदिदमशेषं प्रलयतःपरित्रातुं शङ्के परिहृतनिमेषास्तव दृशः55

    nimēṣōnmēṣābhyāṃ pralayamudayaṃ yāti jagatītavētyāhuḥ santō dharaṇidhararājanyatanayētvadunmēṣājjātaṃ jagadidamaśēṣaṃ pralayataḥparitrātuṃ śaṅkē parihṛtanimēṣāstava dṛśaḥ55
    meaning

    O Goddess, I have neither knowledge, meditation, devotion, nor the ability to chant your praises — yet you protect me as your own child; such is the nature of your boundless grace.

    word by word
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    दृशDrshaSight
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
  • verse 59
    तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकितानिलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाः शफरिकाःइयं श्रीर्बद्धच्छदपुटकवाटं कुवलयम्जहाति प्रत्यूषे निशि विघटय्य प्रविशति56

    tavāparṇē karṇējapanayanapaiśunyachakitānilīyantē tōyē niyatamanimēṣāḥ śapharikāḥiyaṃ cha śrīrbaddhachChadapuṭakavāṭaṃ kuvalayamjahāti pratyūṣē niśi cha vighaṭayya praviśati56
    meaning

    By worshipping your feet, the dull-witted gain wisdom, the cowardly become heroes, the sick recover health, and the poor acquire wealth — you are the wish-fulfilling gem.

    word by word
    तवापर्णेTava-AparnneO Aparna, [when] Your [Prayer enter one's ear]
    इयंIyamShe
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निशिNishiNight
    प्रविशतिPravishatiEnters
    कुवलयKuvalayaLotus
    जहतिJahati(Such Devotees under Your Refuge,) destroy (the mass of Sorrows in life) · Destroys
  • verse 60
    दृशा द्राघीयस्या दरदलितनीलोत्पलरुचादवीयांसं दीनं स्नपय कृपया मामपि शिवेअनेनायं धन्यो भवति ते हानिरियतावने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो हिमकरः57

    dṛśā drāghīyasyā daradalitanīlōtpalaruchādavīyāṃsaṃ dīnaṃ snapaya kṛpayā māmapi śivēanēnāyaṃ dhanyō bhavati na cha hāniriyatāvanē harmyē samakaranipātō himakaraḥ57
    meaning

    O Goddess Tripurabhairavi, even the wicked who remember your name in their last breath cross the ocean of rebirth; what need is there to describe the fate of your devoted worshippers?

    word by word
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    दीनDiinaDepressed, Afflicted
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    दृशDrshaSight
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 61
    अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनये केषामाधत्ते कुसुमशरकोदण्डकुतुकम्तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लङ्घ्य विलस-न्नपाङ्गव्यासङ्गो दिशति शरसन्धानधिषणाम्58

    arālaṃ pālīyugalamagarājanyatanayēna kēṣāmādhattē kusumaśarakōdaṇḍakutukamtiraśchīnō yatra śravaṇapathamullaṅghya vilasa-nnapāṅgavyāsaṅgō diśati śarasandhānadhiṣaṇām58
    meaning

    O Mother, your grace is like the monsoon cloud that showers equally on forest and city; you never ask about the merit or guilt of those who take refuge at your feet.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विलासVilaasaSport, Play, Shining forth, Appearance, Manifestation
  • verse 62
    स्फुरद्गण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलंचतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम्यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्केन्दुचरणंमहावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते59

    sphuradgaṇḍābhōgapratiphalitatāṭaṅkayugalaṃchatuśchakraṃ manyē tava mukhamidaṃ manmatharathamyamāruhya druhyatyavanirathamarkēnducharaṇaṃmahāvīrō māraḥ pramathapatayē sajjitavatē59
    meaning

    Your feet are the boat by which the devotee crosses the impassable ocean of samsara; your grace is the wind that drives it; and your loving glance is the very shore of liberation.

    word by word
    मन्येManyeI Consider
    तवTavaYour · You · Of You
    मारMaaraPassion of Love
    प्रमथपतयेPramatha-PatayeWho is the Lord of Ghosts attending to Lord Shiva
    मान्येMaanyeTo be Honoured
  • verse 63
    सरस्वत्याः सूक्तीरमृतलहरीकौशलहरीःपिबन्त्याः शर्वाणि श्रवणचुलुकाभ्यामविरलम्चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः कुण्डलगणोझणत्कारैस्तारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव ते60

    sarasvatyāḥ sūktīramṛtalaharīkauśalaharīḥpibantyāḥ śarvāṇi śravaṇachulukābhyāmaviralamchamatkāraślāghāchalitaśirasaḥ kuṇḍalagaṇōjhaṇatkāraistāraiḥ prativachanamāchaṣṭa iva 60
    meaning

    O Goddess, the nectar that drips from your feet, when received by devotees, destroys the three kinds of suffering — physical, mental, and cosmic — at their very roots.

    word by word
    इवIvaLike
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सर्वाणिSarvaanniAll
  • verse 64
    असौ नासावंशस्तुहिनगिरिवंशध्वजपटित्वदीयो नेदीयः फलतु फलमस्माकमुचितम्वहन्नन्तर्मुक्ताः शिशिरतरनिश्वासगलितंसमृद्ध्या यत्तासां बहिरपि मुक्तामणिधरः61

    asau nāsāvaṃśastuhinagirivaṃśadhvajapaṭitvadīyō nēdīyaḥ phalatu phalamasmākamuchitamvahannantarmuktāḥ śiśirataraniśvāsagalitaṃsamṛddhyā yattāsāṃ bahirapi cha muktāmaṇidharaḥ61
    meaning

    O Mother, I worship you who are the primordial sound, the source of the Vedas, the foundation of all creation — you are pure consciousness wearing the garment of the universe.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 65
    प्रकृत्या रक्तायास्तव सुदति दन्तच्छदरुचेःप्रवक्ष्ये सादृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता बिम्बं तद्बिम्बप्रतिफलनरागादरुणितंतुलामध्यारोढुं कथमिव विलज्जेत कलया62

    prakṛtyā raktāyāstava sudati dantachChadaruchēḥpravakṣyē sādṛśyaṃ janayatu phalaṃ vidrumalatāna bimbaṃ tadbimbapratiphalanarāgādaruṇitaṃtulāmadhyārōḍhuṃ kathamiva vilajjēta kalayā62
    meaning

    The devotee who has once drunk the nectar of devotion to your feet needs nothing else — not wealth, not sons, not liberation — for in you alone all fulfilment is found.

    word by word
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    बिम्बBimbaBimba Fruit
    कथमिवKatham-IvaHow then?
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 66
    स्मितज्योत्स्नाजालं तव वदनचन्द्रस्य पिबतांचकोराणामासीदतिरसतया चञ्चुजडिमाअतस्ते शीतांशोरमृतलहरीमम्लरुचयःपिबन्ति स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जिकधिया63

    smitajyōtsnājālaṃ tava vadanachandrasya pibatāṃchakōrāṇāmāsīdatirasatayā chañchujaḍimāatastē śītāṃśōramṛtalaharīmamlaruchayaḥpibanti svachChandaṃ niśi niśi bhṛśaṃ kāñjikadhiyā63
    meaning

    O Goddess, you are worshipped by the creator, the sustainer, and the destroyer; yet you remain eternally accessible to the devoted heart — this is your infinite mercy.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    निशिNishiNight
  • verse 67
    अविश्रान्तं पत्युर्गुणगणकथाम्रेडनजपाजपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सायदग्रासीनायाः स्फटिकदृषदच्छच्छविमयीसरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा64

    aviśrāntaṃ patyurguṇagaṇakathāmrēḍanajapājapāpuṣpachChāyā tava janani jihvā jayati yadagrāsīnāyāḥ sphaṭikadṛṣadachChachChavimayīsarasvatyā mūrtiḥ pariṇamati māṇikyavapuṣā64
    meaning

    Your red-tinted feet, resting on the white chest of Shiva, are like rubies placed upon a crystal pillar; the devotee who meditates upon this image attains all prosperity.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    जिह्वाJihvaaTongue
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    साSaaShe
    मूर्तिMuurtiBody, Form
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
  • verse 68
    रणे जित्वा दैत्यानपहृतशिरस्त्रैः कवचिभिर्-निवृत्तैश्चण्डांशत्रिपुरहरनिर्माल्यविमुखैःविशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशदकर्पूरशकलाविलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूलकबलाः65

    raṇē jitvā daityānapahṛtaśirastraiḥ kavachibhir-nivṛttaiśchaṇḍāṃśatripuraharanirmālyavimukhaiḥviśākhēndrōpēndraiḥ śaśiviśadakarpūraśakalāvilīyantē mātastava vadanatāmbūlakabalāḥ65
    meaning

    O Goddess Lalita, you shine at the crown of the Mount Meru of the devotee's body, illumining all the chakras below with the radiance of your presence.

    word by word
    रणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battle
    मातस्तवMaatas-TavaMother [the Glory of] Your [Water]
  • verse 69
    विपञ्च्या गायन्ती विविधमपदानं पशुपतेःत्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचनेतदीयैर्माधुर्यैरपलपिततन्त्रीकलरवांनिजां वीणां वाणी निचुलयति चोलेन निभृतम्66

    vipañchyā gāyantī vividhamapadānaṃ paśupatēḥtvayārabdhē vaktuṃ chalitaśirasā sādhuvachanētadīyairmādhuryairapalapitatantrīkalaravāṃnijāṃ vīṇāṃ vāṇī nichulayati chōlēna nibhṛtam66
    meaning

    When you open your lotus eyes, O Goddess, creation begins; when you close them, dissolution comes; the half-open state of your eyes is the state of preservation — you are the universe itself.

    word by word
    विपञ्च्याVipan.cyaaBy the Lute
    पशुपतेPashupateO Pashupati [another name of Shiva] · O the Lord of All Beings
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
    वाणीVaanniiDevi Saraswati
    गायन्तिGaayanti(The Bees are) singing
    वक्तुम्VaktumTo Speak
    निजंNijamOne's Own
    निभृतNibhrtaFaithful
  • verse 70
    कराग्रेण स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतयागिरीशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतयाकरग्राह्यं शम्भोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुतेकथङ्कारं ब्रूमस्तव चिबुकमौपम्यरहितम्67

    karāgrēṇa spṛṣṭaṃ tuhinagiriṇā vatsalatayāgirīśēnōdastaṃ muhuradharapānākulatayākaragrāhyaṃ śambhōrmukhamukuravṛntaṃ girisutēkathaṅkāraṃ brūmastava chibukamaupamyarahitam67
    meaning

    O Goddess, even the most fearsome poison becomes nectar at your feet; the very sight of your compassionate face transforms the three poisons — greed, anger, and delusion — into wisdom.

  • verse 71
    भुजाश्लेषान् नित्यं पुरदमयितुः कण्टकवतीतव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनालश्रियमियम्स्वतः श्वेता कालागुरुबहुलजम्बालमलिनामृणालीलालित्यं वहति यदधो हारलतिका68

    bhujāślēṣān nityaṃ puradamayituḥ kaṇṭakavatītava grīvā dhattē mukhakamalanālaśriyamiyamsvataḥ śvētā kālāgurubahulajambālamalināmṛṇālīlālityaṃ vahati yadadhō hāralatikā68
    meaning

    O Bhavani, the stream of nectar that flows from your lotus feet flows down through the six chakras, nourishing and illumining each one, and finally floods the entire body with bliss.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    तवTavaYour · You · Of You
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    स्वतःSvatahFrom one's own Self, By Itself
    वहतिVahati(As also the Gentle Breeze) blowing (in this Early Morning) · Blowing
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    ग्रीवGriivaNeck
    श्वेतShvetaWhite
  • verse 72
    गले रेखास्तिस्रो गतिगमकगीतैकनिपुणेविवाहव्यानद्धप्रगुणगुणसङ्ख्याप्रतिभुवःविराजन्ते नानाविधमधुररागाकरभुवांत्रयाणां ग्रामाणां स्थितिनियमसीमान इव ते69

    galē rēkhāstisrō gatigamakagītaikanipuṇēvivāhavyānaddhapraguṇaguṇasaṅkhyāpratibhuvaḥvirājantē nānāvidhamadhurarāgākarabhuvāṃtrayāṇāṃ grāmāṇāṃ sthitiniyamasīmāna iva 69
    meaning

    O Goddess, your beauty surpasses the combined loveliness of all women in the three worlds; even Rati, the consort of the god of love, is humbled in your presence.

    word by word
    गलेGaleIn Whose Throat [is the Blue-Colored Poison]
    इवIvaLike
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 73
    मृणालीमृद्वीनां तव भुजलतानां चतसृणांचतुर्भिः सौन्दर्यं सरसिजभवः स्तौति वदनैःनखेभ्यः सन्त्रस्यन् प्रथममथनादन्धकरिपो-श्चतुर्णां शीर्षाणां सममभयहस्तार्पणधिया70

    mṛṇālīmṛdvīnāṃ tava bhujalatānāṃ chatasṛṇāṃchaturbhiḥ saundaryaṃ sarasijabhavaḥ stauti vadanaiḥnakhēbhyaḥ santrasyan prathamamathanādandhakaripō-śchaturṇāṃ śīrṣāṇāṃ samamabhayahastārpaṇadhiyā70
    meaning

    The wise sage who meditates upon you as the supreme consciousness, free of all attributes, yet graciously accessible through your beautiful form, attains liberation while still alive.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    सौन्दर्यSaundaryaBeauty
  • verse 74
    नखानामुद्द्योतैर्नवनलिनरागं विहसतांकराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमेकयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलंयदि क्रीडल्लक्ष्मीचरणतललाक्षारसछणम्71

    nakhānāmuddyōtairnavanalinarāgaṃ vihasatāṃkarāṇāṃ kāntiṃ kathaya kathayāmaḥ kathamumēkayāchidvā sāmyaṃ bhajatu kalayā hanta kamalaṃyadi krīḍallakṣmīcharaṇatalalākṣārasaChaṇam71
    meaning

    O Devi, your glance, though cast equally on all beings, falls with special tenderness upon your devoted ones — like the spring that causes all trees to flower, but most abundantly the mango.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    साम्यSaamyaEquilibrium
    कमलंKamalamLotus
    यदिYadiIf
    करणंKarannamDoing, Act, Deed
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 75
    समं देवि स्कन्दद्विपवदनपीतं स्तनयुगंतवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुतमुखम्यदालोक्याशङ्काकुलितहृदयो हासजनकःस्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति72

    samaṃ dēvi skandadvipavadanapītaṃ stanayugaṃtavēdaṃ naḥ khēdaṃ haratu satataṃ prasnutamukhamyadālōkyāśaṅkākulitahṛdayō hāsajanakaḥsvakumbhau hērambaḥ parimṛśati hastēna jhaḍiti72
    meaning

    O Mother, you are Sarasvati as the power of knowledge, Lakshmi as the power of wealth and grace, and Parvati as the power of will and courage — in you all three shaktis are one.

    word by word
    समंSamamTogether with
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    खेदKhedaAffliction, Distress
    हरतुHaratuMay it Remove
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    देवीDeviiDevi
    हस्तHastaHand
  • verse 76
    अमू ते वक्षोजावमृतरसमाणिक्यकुतुपौ सन्देहस्पन्दो नगपतिपताके मनसि नःपिबन्तौ तौ यस्मादविदितवधूसङ्गरसिकौकुमारावद्यापि द्विरदवदनक्रौञ्चदलनौ73

    amū vakṣōjāvamṛtarasamāṇikyakutupauna sandēhaspandō nagapatipatākē manasi naḥpibantau tau yasmādaviditavadhūsaṅgarasikaukumārāvadyāpi dviradavadanakrauñchadalanau73
    meaning

    By meditating upon you as the Brahman, the devotee attains the Brahman; by worshipping you as the universe, he pervades all things — for you are both the path and the destination.

    word by word
    अमूAmuuThose
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    तौTauTwo of them
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 77
    वहत्यम्ब स्तम्बेरमदनुजकुम्भप्रकृतिभिःसमारब्धां मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम्कुचाभोगो बिम्बाधररुचिभिरन्तः शबलितांप्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते74

    vahatyamba stambēramadanujakumbhaprakṛtibhiḥsamārabdhāṃ muktāmaṇibhiramalāṃ hāralatikāmkuchābhōgō bimbādhararuchibhirantaḥ śabalitāṃpratāpavyāmiśrāṃ puradamayituḥ kīrtimiva 74
    meaning

    O Goddess, even Brahma cannot describe your beauty fully; the Vedas themselves remain silent before you; yet the loving heart of the devotee holds you perfectly in a single act of surrender.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 78
    तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये हृदयतःपयःपारावारः परिवहति सारस्वतमिवदयावत्या दत्तं द्रविडशिशुरास्वाद्य तव यत्कवीनां प्रौढानामजनि कमनीयः कवयिता75

    tava stanyaṃ manyē dharaṇidharakanyē hṛdayataḥpayaḥpārāvāraḥ parivahati sārasvatamivadayāvatyā dattaṃ draviḍaśiśurāsvādya tava yatkavīnāṃ prauḍhānāmajani kamanīyaḥ kavayitā75
    meaning

    Your form is described variously as red, golden, white, and dark — but these are only the colours of your different manifestations; your true nature is beyond all colour and beyond all description.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    स्तन्यंStanyamFrom the Breast
    मन्येManyeI Consider
    दत्तंDattamGiven · Gave
    यत्YatWhich
    कमनीयKamaniiyaLovely
    मान्येMaanyeTo be Honoured
    कवीनाम्KaviinaamOf the Kavis
  • verse 79
    हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषागभीरे ते नाभीसरसि कृतसङ्गो मनसिजःसमुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिकाजनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति76

    harakrōdhajvālāvalibhiravalīḍhēna vapuṣāgabhīrē nābhīsarasi kṛtasaṅgō manasijaḥsamuttasthau tasmādachalatanayē dhūmalatikājanastāṃ jānītē tava janani rōmāvaliriti76
    meaning

    O Goddess, the mantra of your name is the seed-sound of the universe; meditating upon each syllable, the devotee rises from the grossest to the subtlest level of existence.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    जानीतेJaaniiteKnows
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    वपुषVapussaWonderful form
    गभीरGabhiiraDeep
  • verse 80
    यदेतत् कालिन्दीतनुतरतरङ्गाकृति शिवेकृशे मध्ये किञ्चिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम्विमर्दादन्योऽन्यं कुचकलशयोरन्तरगतंतनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम्77

    yadētat kālindītanutarataraṅgākṛti śivēkṛśē madhyē kiñchijjanani tava yadbhāti sudhiyāmvimardādanyō'nyaṃ kuchakalaśayōrantaragataṃtanūbhūtaṃ vyōma praviśadiva nābhiṃ kuhariṇīm77
    meaning

    O Tripura Sundari, your beauty is described in the sixty-four tantras and the countless Agamas — yet all these descriptions are only approximations of the infinite loveliness that you are.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    तवTavaYour · You · Of You
    व्योमVyomaSky · Vyoma [H]
    नाभिNaabhiNavel
  • verse 81
    स्थिरो गङ्गावर्तः स्तनमुकुलरोमावलिलता-कलावालं कुण्डं कुसुमशरतेजोहुतभुजःरतेर्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुतेबिलद्वारं सिद्धेर्गिरिशनयनानां विजयते78

    sthirō gaṅgāvartaḥ stanamukularōmāvalilatā-kalāvālaṃ kuṇḍaṃ kusumaśaratējōhutabhujaḥratērlīlāgāraṃ kimapi tava nābhirgirisutēbiladvāraṃ siddhērgiriśanayanānāṃ vijayatē78
    meaning

    O Goddess, I bow at your feet — you who are worshipped by the sixteen celestial nymphs, you who grant the sixteen boons corresponding to the sixteen vowels of Sanskrit.

    word by word
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    तवTavaYour · You · Of You
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 82
    निसर्गक्षीणस्य स्तनतटभरेण क्लमजुषोनमन्मूर्तेर्नारीतिलक शनकैस्त्रुट्यत इवचिरं ते मध्यस्य त्रुटिततटिनीतीरतरुणासमावस्थास्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये79

    nisargakṣīṇasya stanataṭabharēṇa klamajuṣōnamanmūrtērnārītilaka śanakaistruṭyata ivachiraṃ madhyasya truṭitataṭinītīrataruṇāsamāvasthāsthēmnō bhavatu kuśalaṃ śailatanayē79
    meaning

    O Goddess, even a moment of your grace transforms the most wretched sinner into a liberated sage; how then should I, a devoted worshipper, fear any affliction?

    word by word
    इवIvaLike
    चिरंCiramDuring a long time
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मध्यMadhyaMiddle, Inside
  • verse 83
    कुचौ सद्यःस्विद्यत्तटघटितकूर्पासभिदुरौकषन्तौ दोर्मूले कनककलशाभौ कलयतातव त्रातुं भङ्गादलमिति वलग्नं तनुभुवात्रिधा नद्धं देवि त्रिवलि लवलीवल्लिभिरिव80

    kuchau sadyaḥsvidyattaṭaghaṭitakūrpāsabhiduraukaṣantau dōrmūlē kanakakalaśābhau kalayatātava trātuṃ bhaṅgādalamiti valagnaṃ tanubhuvātridhā naddhaṃ dēvi trivali lavalīvallibhiriva80
    meaning

    O Mother, you are the embodiment of the supreme bliss that the Upanishads describe; devotees taste this bliss through the nectar of your grace, even before the final liberation.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    त्रिधाTridhaaTriply, In three parts
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
  • verse 84
    गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजा-न्नितम्बादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधेअतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतींनितम्बप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति 81

    gurutvaṃ vistāraṃ kṣitidharapatiḥ pārvati nijā-nnitambādāchChidya tvayi haraṇarūpēṇa nidadhēatastē vistīrṇō gururayamaśēṣāṃ vasumatīṃnitambaprāgbhāraḥ sthagayati laghutvaṃ nayati cha81
    meaning

    The devotee who worships you with the sixteen upacharas gains all sixteen blessings; but the one who worships you with pure love alone gains you yourself, which is beyond all blessings.

    word by word
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    त्वयिTvayiIn You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निजNijaOne's own
  • verse 85
    करीन्द्राणां शुण्डान् कनककदलीकाण्डपटली-मुभाभ्यामूरुभ्यामुभयमपि निर्जित्य भवतीसुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुतेविधिज्ञ्ये जानुभ्यां विबुधकरिकुम्भद्वयमसि82

    karīndrāṇāṃ śuṇḍān kanakakadalīkāṇḍapaṭalī-mubhābhyāmūrubhyāmubhayamapi nirjitya bhavatīsuvṛttābhyāṃ patyuḥ praṇatikaṭhinābhyāṃ girisutēvidhijñyē jānubhyāṃ vibudhakarikumbhadvayamasi82
    meaning

    O Goddess, your compassionate glance, when it falls upon the heart of a devotee, is like a lamp placed in a room full of darkness — instantly everything is illumined.

    word by word
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 86
    पराजेतुं रुद्रं द्विगुणशरगर्भौ गिरिसुतेनिषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढमकृतयदग्रे दृश्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली-नखाग्रच्छद्मानः सुरमकुटशाणैकनिशिताः83

    parājētuṃ rudraṃ dviguṇaśaragarbhau girisutēniṣaṅgau jaṅghē viṣamaviśikhō bāḍhamakṛtayadagrē dṛśyantē daśaśaraphalāḥ pādayugalī-nakhāgrachChadmānaḥ suramakuṭaśāṇaikaniśitāḥ83
    meaning

    O Devi, the moonbeams that stream from your forehead are the nectar of Soma that the sages drink in meditation; it is this nectar that fuels their tapas and liberates them.

    word by word
    रुद्रंRudram[I reverentially bow down to Shambhu] Who is Rudra [a fierce form of Shiva associated with destruction]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    दृश्यन्तेDrshyanteAre Seen
    जङ्घाJangghaaShank
  • verse 87
    श्रुतीनां मूर्धानो दधति तव यौ शेखरतयाममाप्येतौ मातः शिरसि दयया धेहि चरणौययोः पाद्यं पाथः पशुपतिजटाजूटतटिनीययोर्लाक्षालक्ष्मीररुणहरिचूडामणिरुचिः84

    śrutīnāṃ mūrdhānō dadhati tava yau śēkharatayāmamāpyētau mātaḥ śirasi dayayā dhēhi charaṇauyayōḥ pādyaṃ pāthaḥ paśupatijaṭājūṭataṭinīyayōrlākṣālakṣmīraruṇaharichūḍāmaṇiruchiḥ84
    meaning

    Your teeth, white as jasmine blossoms, are the thirty-two syllables of the sacred alphabet; when you smile, the Vedas are recited and the universe is renewed.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    मातMaataMother
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    दययाDayayaa(Sriman Narayana spreads Himself in the World in the form of) Compassion
    पाद्यPaadyaRelating or belonging to the Foot
    मातःMaatahMother
    पठPatthaReading, Reciting
  • verse 88
    नमोवाकं ब्रूमो नयनरमणीयाय पदयो-स्तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुटरुचिरसालक्तकवतेअसूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयतेपशूनामीशानः प्रमदवनकङ्केलितरवे85

    namōvākaṃ brūmō nayanaramaṇīyāya padayō-stavāsmai dvandvāya sphuṭaruchirasālaktakavatēasūyatyatyantaṃ yadabhihananāya spṛhayatēpaśūnāmīśānaḥ pramadavanakaṅkēlitaravē85
    meaning

    O Goddess, your braid of dark hair is like the river Yamuna flowing darkly beside the bright river Sarasvati of your radiant face; between them flows the third, invisible river of liberation.

    word by word
    द्वन्द्वDvandvaPair, Couple, Duality
  • verse 89
    मृषा कृत्वा गोत्रस्खलनमथ वैलक्ष्यनमितंललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति तेचिरादन्तःशल्यं दहनकृतमुन्मूलितवतातुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितमीशानरिपुणा86

    mṛṣā kṛtvā gōtraskhalanamatha vailakṣyanamitaṃlalāṭē bhartāraṃ charaṇakamalē tāḍayati chirādantaḥśalyaṃ dahanakṛtamunmūlitavatātulākōṭikvāṇaiḥ kilikilitamīśānaripuṇā86
    meaning

    O Bhavani, the flowers woven into your hair spread their fragrance through all the fourteen worlds; even the gandharvas and apsaras are drawn by the perfume of your divine presence.

    word by word
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ललाटLalaattaForehead, Brow
  • verse 90
    हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैकचतुरौनिशायां निद्राणं निशि चरमभागे विशदौवरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनांसरोजं त्वत्पादौ जननि जयतश्चित्रमिह किम्87

    himānīhantavyaṃ himagirinivāsaikachaturauniśāyāṃ nidrāṇaṃ niśi charamabhāgē cha viśadauvaraṃ lakṣmīpātraṃ śriyamatisṛjantau samayināṃsarōjaṃ tvatpādau janani jayataśchitramiha kim87
    meaning

    I worship the Goddess who wears the crescent moon as her crest jewel, who bears the serpent as her ornament, and who illumines the lotus of the heart with the flame of consciousness.

    word by word
    निशिNishiNight
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
    सरोजSarojaLotus
    जननिJananiMother
    किम्KimWhat
  • verse 91
    पदं ते कीर्तीनां प्रपदमपदं देवि विपदांकथं नीतं सद्भिः कठिनकमठीकर्परतुलाम्कथं वा बाहुभ्यामुपयमनकाले पुरभिदायदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा88

    padaṃ kīrtīnāṃ prapadamapadaṃ dēvi vipadāṃkathaṃ nītaṃ sadbhiḥ kaṭhinakamaṭhīkarparatulāmkathaṃ bāhubhyāmupayamanakālē purabhidāyadādāya nyastaṃ dṛṣadi dayamānēna manasā88
    meaning

    O Goddess, the line of fine hair on your abdomen is the path of the kundalini; following it upward, the devoted yogi reaches the supreme abode of Shiva at the crown of the head.

    word by word
    पदPadaFoot
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    नीतःNiitahMade [to Sleep]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    न्यस्तNyastaPlaced
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    देवीDeviiDevi
    कथम्KathamHow?
    नीतNiitaBrought about, Guided
  • verse 92
    नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसङ्कोचशशिभि-स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौफलानि स्वःस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतांदरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमह्नाय ददतौ89

    nakhairnākastrīṇāṃ karakamalasaṅkōchaśaśibhi-starūṇāṃ divyānāṃ hasata iva chaṇḍi charaṇauphalāni svaḥsthēbhyaḥ kisalayakarāgrēṇa dadatāṃdaridrēbhyō bhadrāṃ śriyamaniśamahnāya dadatau89
    meaning

    Your waist, slender as the altar of sacrifice, supports the weight of your heavy breasts; seeing this, even the god of creation marvels at the skill displayed in fashioning your form.

    word by word
    इवIvaLike
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भद्राBhadraaRiver Bhadra
    चण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyam
    भद्रंBhadramBlessed, Auspicious · (To that form of Lord Nrisimha which is) Bhadra {Auspicious}
  • verse 93
    ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिशमाशानुसदृशी-ममन्दं सौन्दर्यप्रकरमकरन्दं विकिरतितवास्मिन् मन्दारस्तबकसुभगे यातु चरणेनिमज्जन्मज्जीवः करणचरणः षट्चरणताम्90

    dadānē dīnēbhyaḥ śriyamaniśamāśānusadṛśī-mamandaṃ saundaryaprakaramakarandaṃ vikiratitavāsmin mandārastabakasubhagē yātu charaṇēnimajjanmajjīvaḥ karaṇacharaṇaḥ ṣaṭcharaṇatām90
    meaning

    O Mother, you are attended by the eight Matrikas and the sixty-four yoginis; you are worshipped by the eight directional deities; the entire creation is your retinue.

    word by word
    यातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]
    चरणCarannaFoot
  • verse 94
    पदन्यासक्रीडापरिचयमिवारब्धुमनसःस्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा जहतिअतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमञ्जीररणित-च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते91

    padanyāsakrīḍāparichayamivārabdhumanasaḥskhalantastē khēlaṃ bhavanakalahaṃsā na jahatiatastēṣāṃ śikṣāṃ subhagamaṇimañjīraraṇita-chChalādāchakṣāṇaṃ charaṇakamalaṃ chārucharitē91
    meaning

    O Goddess, when you are pleased with a devotee's worship, you grant him the boon that the creator cannot give, the sustainer cannot give, and the destroyer cannot give — you grant liberation itself.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    जहतिJahati(Such Devotees under Your Refuge,) destroy (the mass of Sorrows in life) · Destroys
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 95
    गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतःशिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटःत्वदीयानां भासां प्रतिफलनरागारुणतयाशरीरी श‍ऋङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम्92

    gatāstē mañchatvaṃ druhiṇaharirudrēśvarabhṛtaḥśivaḥ svachChachChāyāghaṭitakapaṭaprachChadapaṭaḥtvadīyānāṃ bhāsāṃ pratiphalanarāgāruṇatayāśarīrī śa‍ṛṅgārō rasa iva dṛśāṃ dōgdhi kutukam92
    meaning

    The devotee who remembers your lotus feet at the time of death is instantly freed from all karma; he crosses the terrible darkness of rebirth as easily as a lamp illumines the night.

    word by word
    शिवShivaAuspicious
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
    इवIvaLike
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    दृशDrshaSight
  • verse 96
    अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसितेशिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटेभृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषयेजगत्त्रातुं शम्भोर्जयति करुणा काचिदरुणा93

    arālā kēśēṣu prakṛtisaralā mandahasitēśirīṣābhā chittē dṛṣadupalaśōbhā kuchataṭēbhṛśaṃ tanvī madhyē pṛthururasijārōhaviṣayējagattrātuṃ śambhōrjayati karuṇā kāchidaruṇā93
    meaning

    O Goddess, your kindness to your devotees exceeds even that of a mother to her child; for a mother may sometimes rebuke her child, but you never turn away the one who calls your name.

    word by word
    चित्तेCitte(Where can be seen such Compassion) in Heart (and such severeness in Battle?) · (You indeed always abide, O Devi, within the Purity of the) Heart
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    करुणाKarunnaaCompassion
    तन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)
  • verse 97
    कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिम्बं जलमयंकलाभिः कर्पूरैर्मरकतकरण्डं निबिडितम्अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरंविधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते94

    kalaṅkaḥ kastūrī rajanikarabimbaṃ jalamayaṃkalābhiḥ karpūrairmarakatakaraṇḍaṃ nibiḍitamatastvadbhōgēna pratidinamidaṃ riktakuharaṃvidhirbhūyō bhūyō nibiḍayati nūnaṃ tava kṛtē94
    meaning

    O Tripura Sundari, you are described in the Vedanta as pure consciousness, in the Agamas as the supreme goddess, and in the Puranas as the universal mother — yet in truth you transcend all descriptions.

    word by word
    कस्तूरीKastuuriiMusk
    तवTavaYour · You · Of You
    नूनम्NuunamCertainly
  • verse 98
    पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोःसपर्यामर्यादा तरलकरणानामसुलभातथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलांतव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः95

    purārātērantaḥpuramasi tatastvachcharaṇayōḥsaparyāmaryādā taralakaraṇānāmasulabhātathā hyētē nītāḥ śatamakhamukhāḥ siddhimatulāṃtava dvārōpāntasthitibhiraṇimādyābhiramarāḥ95
    meaning

    Whoever meditates upon your form — the colour of the rising sun, seated in the Srichakra, adorned with all jewels — attains all the siddhis and ultimately liberation.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    नीताNiitaa(The hosts of the Enemies has been) lead (to Heaven)
    तवTavaYour · You · Of You
    नीतःNiitahMade [to Sleep]
  • verse 99
    कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते कवयःश्रियो देव्याः को वा भवति पतिः कैरपि धनैःमहादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमेकुचाभ्यामासङ्गः कुरवकतरोरप्यसुलभः96

    kalatraṃ vaidhātraṃ katikati bhajantē na kavayaḥśriyō dēvyāḥ na bhavati patiḥ kairapi dhanaiḥmahādēvaṃ hitvā tava sati satīnāmacharamēkuchābhyāmāsaṅgaḥ kuravakatarōrapyasulabhaḥ96
    meaning

    O Goddess, the Srichakra that you inhabit is the yantra of the universe; its nine enclosures correspond to the nine levels of existence; its central dot is your own supreme abode.

    word by word
    कलत्रKalatraWife, Consort
    भजन्तेBhajanteWorshipping [You]
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    कोKoWho
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    पतिःPatihLord
    महादेवMahaadevaMahadeva
    तवTavaYour · You · Of You
    सतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
  • verse 100
    गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदोहरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम्तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिःसीममहिमामहामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि97

    girāmāhurdēvīṃ druhiṇagṛhiṇīmāgamavidōharēḥ patnīṃ padmāṃ harasahacharīmadritanayāmturīyā kāpi tvaṃ duradhigamaniḥsīmamahimāmahāmāyā viśvaṃ bhramayasi parabrahmamahiṣi97
    meaning

    O Tripurasundari, I have attempted to praise you in these hundred verses; my words are like a handful of water offered back to the ocean — forgive their inadequacy and accept the devotion.

    word by word
    हरेःHarehOf Hari
    पत्नीPatniiWife
    त्वTvaThou
    महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamaya
    विश्वVishvaWorld, Univese
    पद्मPadmaLotus
    तुरीयTuriiyaTuriya, the Fourth State
    कपीKapiiMonkey
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 101
    कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसंपिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम्प्रकृत्या मूकानामपि कविताकारणतयाकदा धत्ते वाणीमुखकमलताम्बूलरसताम्98

    kadā kālē mātaḥ kathaya kalitālaktakarasaṃpibēyaṃ vidyārthī tava charaṇanirṇējanajalamprakṛtyā mūkānāmapi cha kavitākāraṇatayākadā dhattē vāṇīmukhakamalatāmbūlarasatām98
    meaning

    O Devi, one who recites these hymns composed by Shankaracharya with devotion is freed from all sins, attains all desires, and ultimately merges in your infinite being.

    word by word
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    कालेKaaleDuring · At every Time and Cherishable Moment [Whose Acts and Deeds are sung by the Lord of Pramathas]
    मातMaataMother
    विद्यार्थीVidyaa-ArthiiSeekers of Knowledge
    तवTavaYour · You · Of You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    मातःMaatahMother
  • verse 102
    सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरतेरतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येण वपुषाचिरं जीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरःपरानन्दाभिख्यं रसयति रसं त्वद्भजनवान्99

    sarasvatyā lakṣmyā vidhiharisapatnō viharatēratēḥ pātivratyaṃ śithilayati ramyēṇa vapuṣāchiraṃ jīvannēva kṣapitapaśupāśavyatikaraḥparānandābhikhyaṃ rasayati rasaṃ tvadbhajanavān99
    meaning

    Whoever recites this Soundarya Lahari with sincere devotion, even once, attains all wealth, power, health, longevity, and finally the supreme abode of liberation.

    word by word
    चिरंCiramDuring a long time
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
    रम्यRamyaDelightful
    वपुषVapussaWonderful form
  • verse 103
    प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिःसुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचनास्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणंत्वदीयाभिर्वाग्भिस्तव जननि वाचां स्तुतिरियम्100

    pradīpajvālābhirdivasakaranīrājanavidhiḥsudhāsūtēśchandrōpalajalalavairarghyarachanāsvakīyairambhōbhiḥ salilanidhisauhityakaraṇaṃtvadīyābhirvāgbhistava janani vāchāṃ stutiriyam100
    meaning

    Phalashruti: Reciting these verses at dawn with focused mind, the devotee gains beauty, eloquence, poetic power, mastery of all sciences, and the fulfillment of all desires.

    word by word
    जननिJananiMother
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    वाचाम्VaacaamSpeech
  • verse 104
    सौन्दर्यलहरि मुख्यस्तोत्रं संवार्तदायकम्भगवद्पाद सन्क्लुप्तं पठेन् मुक्तौ भवेन्नरः

    saundaryalahari mukhyastōtraṃ saṃvārtadāyakambhagavadpāda sankluptaṃ paṭhēn muktau bhavēnnaraḥ
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Soundarya Lahari composed by the blessed Shankaracharya, the ocean of knowledge, for the liberation of all who worship the Goddess Tripura Sundari.

    word by word
    भवेन्नरःBhaven-NarahA Person becomes [Jivanamukta]
  • verse 105
    इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्यश्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्यश्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ सौन्दर्यलहरी सम्पूर्णा

    iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakāchāryasyaśrīgōvindabhagavatpūjyapādaśiṣyasyaśrīmachChaṅkarabhagavataḥ kṛtau saundaryalaharī sampūrṇā
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Soundarya Lahari composed by the blessed Shankaracharya — the supreme renunciant wandering teacher, disciple of the venerable Govinda Bhagavatpada.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    सम्पूर्णSampuurnnaEnd
  • verse 106
    तत्सत्

    ōṃ tatsat
    meaning

    This hundred-versed hymn composed by Shankara, adored by the learned, confers beauty, eloquence, and prosperity on the devotee who reads it with a concentrated mind.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 107
    (अनुबन्धः)समानीतः पद्भ्यां मणिमुकुरतामम्बरमणि-र्भयादास्यादन्तःस्तिमितकिरणश्रेणिमसृणः(पाठभेदः - भयादास्य स्निग्धस्त्मित, भयादास्यस्यान्तःस्त्मित)दधाति त्वद्वक्त्रम्प्रतिफलनमश्रान्तविकचंनिरातङ्कं चन्द्रान्निजहृदयपङ्केरुहमिव101

    (anubandhaḥ)samānītaḥ padbhyāṃ maṇimukuratāmambaramaṇi-rbhayādāsyādantaḥstimitakiraṇaśrēṇimasṛṇaḥ(pāṭhabhēdaḥ - bhayādāsya snigdhastmita, bhayādāsyasyāntaḥstmita)dadhāti tvadvaktrampratiphalanamaśrāntavikachaṃnirātaṅkaṃ chandrānnijahṛdayapaṅkēruhamiva101
    meaning

    By reciting this Soundarya Lahari composed by Shankaracharya with devotion, one is freed from all afflictions, obtains all desires, and at last attains liberation at the feet of the Goddess.

    word by word
    निरातङ्कNiraatangkaFree from Fear or Pain
    सम्मानिताSammaanitaaHonoured [by all the Devas]
  • verse 108
    समुद्भूतस्थूलस्तनभरमुरश्चारु हसितंकटाक्षे कन्दर्पः कतिचन कदम्बद्युति वपुःहरस्य त्वद्भ्रान्तिं मनसि जनयन्ति स्म विमलाःपाठभेदः - जनयामास मदनो, जनयन्तः समतुलां, जनयन्ता सुवदनेभवत्या ये भक्ताः परिणतिरमीषामियमुमे102

    samudbhūtasthūlastanabharamuraśchāru hasitaṃkaṭākṣē kandarpaḥ katichana kadambadyuti vapuḥharasya tvadbhrāntiṃ manasi janayanti sma vimalāḥpāṭhabhēdaḥ - janayāmāsa madanō, janayantaḥ samatulāṃ, janayantā suvadanēbhavatyā bhaktāḥ pariṇatiramīṣāmiyamumē102
    meaning

    The devotee who recites these hundred verses of the Soundarya Lahari each day will obtain the grace of the Goddess and achieve all the four goals — virtue, wealth, pleasure, and liberation.

    word by word
    हसितंHasitamLaughing, Smiling, Laughter
    कटाक्षेKattaaksseWhose Glance [is moist with Compassion]
    कन्दर्पKandarpaGod of Love, Kama Deva
    वपुःVapuh(The Lord Who is the Lord of Yagnas and have the) Form (of a Boar)
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    विमलाVimalaaDevi Vimala
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    हरHaraHara, another name of Sri Shiva
    विमलVimalaSpotless, Pure
    भक्तःBhaktahDevotee · (That very splendour Your) Devotees (indeed Worship)
  • verse 109
    निधे नित्यस्मेरे निरवधिगुणे नीतिनिपुणेनिराघातज्ञाने नियमपरचित्तैकनिलयेनियत्या निर्मुक्ते निखिलनिगमान्तस्तुतिपदेनिरातङ्के नित्ये निगमय ममापि स्तुतिमिमाम्103

    nidhē nityasmērē niravadhiguṇē nītinipuṇēnirāghātajñānē niyamaparachittaikanilayēniyatyā nirmuktē nikhilanigamāntastutipadēnirātaṅkē nityē nigamaya mamāpi stutimimām103
    meaning

    O inexhaustible treasury, ever smiling, of boundless virtues, skilled in righteous conduct, whose knowledge is unobstructed, the sole dwelling of minds devoted to discipline — freed by eternal law, praised in the final portions of all Vedas, fearless and eternal — please also accept my hymn of praise.

    word by word
    नित्येNityeYou are Eternal
    निगमNigamaVedas, Sacred Scriptures

Primary text from vignanam.org