Shiridi Sai Baba Evening Aarati

Guru

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्री सच्चिदानन्द सद्गुरु सा​इनाध महराज् की जै.

    śrī sachchidānanda sadguru sā​inādha maharāj jai.
    meaning

    'Hail to Sri Sachchidananda Sadguru Sainath Maharaj!' — opening invocation.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Bliss
    सद्गुरुSadguruSadguru
  • verse 2
    आरति सा​इबाबा सौख्य दातार जीवचरण रजताली द्यावा दासा विसावाभक्ता विसावा आरति सा​इबाबा

    ārati sā​ibābā saukhya dātāra jīvacharaṇa rajatālī dyāvā dāsā visāvābhaktā visāvā ārati sā​ibābā
    meaning

    Aarti to Sai Baba, giver of welfare, by the dust of whose feet the souls of devotees find rest — aarti to Sai Baba.

    word by word
    सौख्यSaukhyaHappiness
    जीवJiivaLiving Being
    चरणCarannaFoot
    दासDaasaServant
    भक्तBhaktaDevotee
  • verse 3
    जालुनिय अनङ्ग सस्वरूपि राहेदङ्गमुमूक्ष जनदावि निजडोला श्रीरङ्गडोला श्रीरङ्ग आरति सा​इबाबा

    jāḻuniya anaṅga sasvarūpi rāhēdaṅgamumūkṣa janadāvi nijaḍōḻā śrīraṅgaḍōḻā śrīraṅga ārati sā​ibābā
    meaning

    (Marathi) Burning up the body-thinking, you remain in your true form; you show your own form-place to those who long for liberation, O Sriranga; aarti to Sai Baba.

    word by word
    अनङ्गAnanggaAnanga, Kamadeva
    श्रीरङ्गShriiranggaSri Ranganatha
  • verse 4
    जयमनि जैसाभाव तय तैसा अनुभवदाविसि दयाघना ऐसि तुझीहिमावतुझीहिमावा आरतिसा​इबाबा

    jayamani jaisābhāva taya taisā anubhavadāvisi dayāghanā aisi tujhīhimāvatujhīhimāvā āratisā​ibābā
    meaning

    As one's heart's bhava, so is the experience of you; you show by compassion, dense-cloud-like, that very picture of you to him; aarti to Sai Baba.

    word by word
    अनुभवAnubhavaPerception, Experience
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
  • verse 5
    तुमचेनाम द्याता हरे संस्कृति व्यधाअगाधतवकरणि मार्ग दाविसि अनाधादाविसि अनाधा आरति सा​इबाबा

    tumachēnāma dyātā harē saṃskṛti vyadhāagādhatavakaraṇi mārga dāvisi anādhādāvisi anādhā ārati sā​ibābā
    meaning

    By chanting your name, the disease of samsara is destroyed; by your immeasurable doing you show the path to the orphan; aarti to Sai Baba.

    word by word
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    मार्गMaargaPath
  • verse 6
    कलियुगि अवतारा सद्गुण परब्रह्मा साचारअवतीर्ण झूलासे स्वामी दत्त दिगम्बरदत्त दिगम्बर आरति सा​इबाबा

    kaliyugi avatārā sadguṇa parabrahmā sāchāraavatīrṇa jhūlāsē svāmī datta digambaradatta digambara ārati sā​ibābā
    meaning

    In the Kali age you have descended truly as the parabrahman of fine attributes — you are the swami Datta the sky-clad; aarti to Sai Baba.

    word by word
    अवतीर्णAvatiirnnaAlighted, Descended
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    दत्तDattaGiven, Granted
    दिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free
    अवतारAvataaraIncarnation
    परब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · Parabrahman
  • verse 7
    आठादिवसा गुरुवारी भक्त करीतिवारीप्रभुपद पहावया भवभय निवारीभयनिवारी आरति सा​इबाबा

    āṭhādivasā guruvārī bhakta karītivārīprabhupada pahāvayā bhavabhaya nivārībhayanivārī ārati sā​ibābā
    meaning

    Every Thursday devotees come for the procession to behold the lord's feet, that fear of becoming may be removed; aarti to Sai Baba.

    word by word
    भक्तBhaktaDevotee
  • verse 8
    माझानिज द्रव्यठेव तव चरणरजसेवामागणे हेचि​आता तुह्मा देवादिदेवादेवादिदेव आरति सा​इबाबा

    mājhānija dravyaṭhēva tava charaṇarajasēvāmāgaṇē hēchi​​ātā tuhmā dēvādidēvādēvādidēva ārati sā​ibābā
    meaning

    My very wealth is your foot's dust-service; this alone I beg you, O god of gods; aarti to Sai Baba.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 9
    इच्छिता दीनचातक निर्मल तोयनिजसूखपाजवे माधवाया सम्भाल अपूलिबाकअपूलिबाक आरतिसा​इबाबासौख्यदातार जीवा चरण रजताली द्यावादासाविसावा भक्ताविसावा आरति सा​इबाबा

    ichChitā dīnachātaka nirmala tōyanijasūkhapājavē mādhavāyā sambhāḻa apūḻibākaapūḻibāka āratisā​ibābāsaukhyadātāra jīvā charaṇa rajatāḻī dyāvādāsāvisāvā bhaktāvisāvā ārati sā​ibābā
    meaning

    The wretched chataka craves pure water for its own joy; quench Madhava's thirst, take care of him, O great one — aarti to Sai Baba, giver of welfare to the soul, by the dust of whose feet devotees find rest; aarti to Sai Baba.

    word by word
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    चरणCarannaFoot
    निर्मलNirmalaSpotless, Pure
    माधवMaadhavaMadhava
    जीवJiivaLiving Being
  • verse 10
    2. अभङ्ग्

    2. abhaṅg
    meaning

    Heading: 2. Abhang.

  • verse 11
    शिरिडि माझे पण्डरीपुर सा​इबाबारमावरबाबारमावर - सा​इबाबारमावरशुद्दभक्ति चन्द्रभागा - भावपुण्डलीकजागापुण्डलीक जागा - भावपुण्डलीकजागायाहो याहो अवघेजनकरूबाबान्सी वन्दनसा​इसी वन्दनकरूबाबान्सी वन्दनगणूह्मणे बाबासा​इदावपाव माझे आयीपावमाझे आयी दावपाव माझेया​ई

    śiriḍi mājhē paṇḍarīpura sā​ibābāramāvarabābāramāvara - sā​ibābāramāvaraśuddabhakti chandrabhāgā - bhāvapuṇḍalīkajāgāpuṇḍalīka jāgā - bhāvapuṇḍalīkajāgāyāhō yāhō avaghējanakarūbābānsī vandanasā​isī vandanakarūbābānsī vandanagaṇūhmaṇē bābāsā​idāvapāva mājhē āyīpāvamājhē āyī dāvapāva mājhēyā​​ī
    meaning

    (Marathi abhang) 'Shirdi is my Pandharpur, Sai Baba is my Ramavara; pure devotion is the Chandrabhaga river, devotion is awake as Pundarika; come, come, all of you, let us bow to Baba; let us bow to Sai. Ganu says: O Baba Sai, show me your foot-dust, O my mother.'

    word by word
    वन्दनVandanaThe act of Praising
  • verse 12
    3. नमनं

    3. namanaṃ
    meaning

    Heading: 3. Salutation.

    word by word
    नमनNamanaBending, Bowing
  • verse 13
    घालीन लोटाङ्गण,वन्दीन चरणडोल्यानी पाहीन रूपतुझेप्रेमे आलिङ्गन,आनन्दे पूजिनभावे ओवालीन ह्मणे नामा

    ghālīna lōṭāṅgaṇa,vandīna charaṇaḍōlyānī pāhīna rūpatujhēprēmē āliṅgana,ānandē pūjinabhāvē ōvāḻīna hmaṇē nāmā
    meaning

    (Sanskrit) 'I prostrate fully, I bow to your feet, I behold your form with my eyes; I embrace you with love, I worship you with joy, I sing to you in feeling — so says Nama (Tukaram).'

    word by word
    चरणCarannaFoot
    प्रेमPremaDevotional Love
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    नामNaamaName
  • verse 14
    त्वमेव माता पिता त्वमेवत्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेवत्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेवत्वमेव सर्वं ममदेवदेव

    tvamēva mātā cha pitā tvamēvatvamēva bandhuścha sakhā tvamēvatvamēva vidyā draviṇaṃ tvamēvatvamēva sarvaṃ mamadēvadēva
    meaning

    'You alone are mother and father; you alone are kinsman and friend; you alone are knowledge and wealth; you alone are everything to me, O God of gods.'

    word by word
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    माताMaataaMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पिताPitaaFather
    सखाSakhaaFriend
    विद्याVidyaaKnowledge
    द्रविणDravinnaWealth
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    सखSakhaFriend
    द्रविणम्DravinnamWealth
  • verse 15
    कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वाबुद्ध्यात्मनावा प्रकृते स्वभावात्करोमि यद्यत्सकलं परस्मैनारायणायेति समर्पयामी

    kāyēna vāchā manasēndriyairvābuddhyātmanāvā prakṛtē svabhāvātkarōmi yadyatsakalaṃ parasmainārāyaṇāyēti samarpayāmī
    meaning

    'Whatever I do by body, speech, mind, sense, intellect, soul, or by the prompting of nature — all that I offer to Sri Narayana.'

    word by word
    कायेनKaayena[Whatever I do] with my Body · (Whatever is done) with the Body
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    मनसेन्द्रियैर्वाManasa-Indriyair-Vaa[Whatever I do] with my Mind or Sense Organs · (Whatever is done) with the Mind or Sense Organs
    स्वभावात्SvabhaavaatThrough the natural tendencies of the Mind · From (natural) tendencies of the Mind
    करोमिKaromiI do
    यद्यत्सकलंYad-Yat-SakalamAll Whatever [is done]
    परस्मैParasmaiFor Others [i.e. without the sense of attachment to the results] · For the Supreme Being
    वचVacaSpeech
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
  • verse 16
    अच्युतङ्केशवं रामनारायणंकृष्णदामोदरं वासुदेवं हरिंश्रीधरं माधवं गोपिकावल्लभंजानकीनायकं रामचन्द्रं भजे

    achyutaṅkēśavaṃ rāmanārāyaṇaṃkṛṣṇadāmōdaraṃ vāsudēvaṃ hariṃśrīdharaṃ mādhavaṃ gōpikāvallabhaṃjānakīnāyakaṃ rāmachandraṃ bhajē
    meaning

    'I worship Achyuta-Keshava-Rama-Narayana, Krishna-Damodara-Vasudeva, Hari, Shridhara, Madhava, beloved of the gopis, lord of Janaki, Ramachandra.'

    word by word
    रामनारायणंRaama-NaaraayannamWho is Sri Rama, the Incarnation of Narayana
    कृष्णदामोदरंKrssnna-DaamodaramWho is Sri Krishna also known as Damodara [due to rope tied around the waist by mother Yashoda]
    वासुदेवंVaasudevamWho is also known as Vasudeva, being the son of Vasudeva
    हरिHariHari
    माधवंMaadhavamWho is also known as Madhava meaning "Lord of Fortune", "Slayer of demon Madhu" and also "Consort of Mahalakshmi"
    गोपिकावल्लभंGopikaa-VallabhamWho was the most Beloved of the Cowherd Girls of Vrindavana
    जानकीनायकंJaanakii-NaayakamWho is the Lord of Devi Janaki [Devi Sita]
    रामचन्द्रRaamacandraSri Ramachandra
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    हरिम्HarimWho is also known as Hari because He removes Evil and takes away Sins
  • verse 17
    4. नाम स्मरणं

    4. nāma smaraṇaṃ
    meaning

    Heading: 4. Name remembrance.

    word by word
    नामNaamaName
    स्मरणSmarannaRemembering
    स्मरणंSmarannamRememberance · Remembering
  • verse 18
    हरेराम हरेराम रामराम हरे हरेहरेकृष्ण हरेकृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरेश्री गुरुदेवदत्त

    harērāma harērāma rāmarāma harē harēharēkṛṣṇa harēkṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa harē harēśrī gurudēvadatta
    meaning

    'Hare Rama Hare Rama, Rama Rama Hare Hare; Hare Krishna Hare Krishna, Krishna Krishna Hare Hare. Sri Gurudeva Datta!'

    word by word
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
  • verse 19
    5. नमस्काराष्टकं

    5. namaskārāṣṭakaṃ
    meaning

    Heading: 5. Eight-versed salutation.

  • verse 20
    अनन्ता तुलाते कसेरे स्तवावेअनन्ता तुलाते कसेरे नमावेअनन्तामुखाचा शिणे शेष गातनमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    anantā tulātē kasērē stavāvēanantā tulātē kasērē namāvēanantāmukhāchā śiṇē śēṣa gātanamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    (Marathi) 'O endless one, how can I praise you? How can I bow to you? Even endless faces and Shesha grow weary singing your praise; full prostration salutation to Sri Sainatha.'

    word by word
    शेषShessaSesha
    अनन्तAnantaEndless, Boundless
    गतGataGone
  • verse 21
    स्मरावेमनीत्वत्पदा नित्यभावेउरावेतरी भक्तिसाठी स्वभावेतरावे जगा तारुनीमाया तातानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    smarāvēmanītvatpadā nityabhāvēurāvētarī bhaktisāṭhī svabhāvētarāvē jagā tārunīmāyā tātānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    'Let the mind ever remember your foot in true feeling; let the heart be held for devotion's sake by its very nature; let the world be saved by your maya — full prostration salutation to Sri Sainatha.'

    word by word
    स्वभावSvabhaavaInnate or Inherent Disposition
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
  • verse 22
    वसे जोसदा दावया सन्तलीलादिसे आज्ञ लोका परी जोजनालापरी अन्तरी ज्ञानकैवल्य दातानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    vasē jōsadā dāvayā santalīlādisē ājña lōkā parī jōjanālāparī antarī jñānakaivalya dātānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    'You who ever dwell to show the saintly play, you who appear to the people as if subject to command, but inwardly are the giver of knowledge and liberation alone — full prostration salutation to Sri Sainatha.'

    word by word
    दाताDaataaGiver, Donor · The Giver [of Knowledge] · Giver
    दावDaavaConflagration, Fire
    लोकLokaWorld, Men
    परिPariAround
    दत्तDattaGiven, Granted
  • verse 23
    भरालधला जन्महा मान वाचानरासार्धका साधनीभूत साचाधरूसा​इ प्रेमा गलाया अहन्तानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    bharāladhalā janmahā māna vāchānarāsārdhakā sādhanībhūta sāchādharūsā​i prēmā gaḻāyā ahantānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    'This birth has been fulfilled by mine, this body and speech have become the means of attainment for me; hold to Sai's love, melting away pride — full prostration salutation to Sri Sainatha.'

    word by word
    मानMaanaPride
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    मनManaMind
    वचVacaSpeech
    प्रेमPremaDevotional Love
    गलGalaOozing
  • verse 24
    धरावे करीसान अल्पज्ञ बालाकरावे अह्माधन्यचुम्भो निगालामुखीघाल प्रेमेखराग्रास अतानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    dharāvē karīsāna alpajña bālākarāvē ahmādhanyachumbhō nigālāmukhīghāla prēmēkharāgrāsa atānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    'Hold this little ignorant child; do you make me blessed; on the lower lip place the food of love now — full prostration salutation to Sri Sainatha.'

    word by word
    बालाBaalaaA female Child, Girl · Bala Tripurasundari
    बालBaalaChild
    आत्तAattaSeized
  • verse 25
    सुरा दीक ज्याञ्च्या पदावन्दितातिशुकादीक जाते समानत्वदेतीप्रयागादि तीर्धे पदीनम्रहोतानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    surā dīka jyāñchyā padāvanditātiśukādīka jātē samānatvadētīprayāgādi tīrdhē padīnamrahōtānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    'Whose feet the gods bow to, equal to whom Shuka and others go, bowing at whose feet are Prayaga and the other tirthas — full prostration salutation to Sri Sainatha.'

    word by word
    सुराSuraaSura, Deva
    सुरSuraDeva, God, Divinity
  • verse 26
    तुझ्याज्यापदा पाहता गोपबालीसदारङ्गली चित्स्वरूपी मिलालीकरीरासक्रीडा सवे कृष्णनाधानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    tujhyājyāpadā pāhatā gōpabālīsadāraṅgalī chitsvarūpī miḻālīkarīrāsakrīḍā savē kṛṣṇanādhānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    'Beholding whose feet, the cowherd-girls were ever absorbed and merged in the consciousness-form, sporting the rasa-dance with Krishna-Natha — full prostration salutation to Sri Sainatha.'

  • verse 27
    तुलामागतो मागणे एकध्यावेकराजोडितो दीन अत्यन्त भावेभवीमोह नीराज हातारि आतानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसा​इनाधा

    tulāmāgatō māgaṇē ēkadhyāvēkarājōḍitō dīna atyanta bhāvēbhavīmōha nīrāja hātāri ātānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsā​inādhā
    meaning

    'I beg you of one boon — fold my hands in deepest humility; with the boat of grace lift me from the ocean of becoming — full prostration salutation to Sri Sainatha.'

    word by word
    दीनDiinaDepressed, Afflicted
    अत्यन्तAtyantaExcessive
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    आत्तAattaSeized
  • verse 28
    6. प्रार्थन

    6. prārthana
    meaning

    Heading: 6. Prayer.

  • verse 29
    ऐसा ये​ईबा! सा​इ दिगम्बराअक्षयरूप अवतारासर्वहि व्यापक तूश्रुतिसारा, अनसूयात्रिकुमारा बाबाये [महाराजे] ईबाकाशीस्नान जप प्रतिदिवसी कॊल्हापुर भिक्षेसी निर्मल नदि तुङ्गाजलप्रासी, निद्रामाहुरदेशी ऐसा ये यीबा

    aisā yē​​ībā! sā​i digambarāakṣayarūpa avatārāsarvahi vyāpaka śrutisārā, anasūyātrikumārā bābāyē [mahārājē] ībākāśīsnāna japa pratidivasī kolhāpura bhikṣēsī nirmala nadi tuṅgājalaprāsī, nidrāmāhuradēśī aisā yībā
    meaning

    (Marathi) 'Come thus, O Baba Sai, sky-clad one, of imperishable form-incarnation; you are pervading all, the essence of the Veda, son of Anasuya — O Baba [Maharaj] come; O bather in Kashi, doer of japa daily; alms-seeker in Kolhapur; drinker of pure Tunga river water; sleeper in the Mahurdesha — come thus.'

    word by word
    व्यापकVyaapakaPervading
    जपJapaRepeating
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    दिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free
    अवतारAvataaraIncarnation
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    निर्मलNirmalaSpotless, Pure
    नाडीNaaddii[You are the Awakener of Ida, Pingala and Sushumna] Nadi [of Kundalini] · Nerve
    तुङ्गTunggaLofty, High
  • verse 30
    झोलीलोम्बतसे वामकरी त्रिशूल ढमरूधारिभक्तावरदसदा सुखकारी, देशील मुक्तीचारी ऐसा ये यीबा

    jhōḻīlōmbatasē vāmakarī triśūla ḍhamarūdhāribhaktāvaradasadā sukhakārī, dēśīla muktīchārī aisā yībā
    meaning

    'A bag hangs from your left hand, you bear the trident and the damaru; ever the giver of joy as boon to devotees — you grant the four kinds of liberation — come thus.'

    word by word
    त्रिशूलTrishuulaTrident
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
  • verse 31
    पायिपादुका जपमाला कमण्डलूमृगछालाधारण करिशीबा नागजटा, मुकुट शोभतोमाथा ऐसा ये यीबा

    pāyipādukā japamālā kamaṇḍalūmṛgaChālādhāraṇa kariśībā nāgajaṭā, mukuṭa śōbhatōmāthā aisā yībā
    meaning

    'Wooden sandals, japa-rosary, water-pot, deer-skin you bear, O Baba; with serpent matted-locks and a crown shining on your head — come thus.'

    word by word
    धारणDhaarannaAssuming the Form of
    मुकुटMukuttaCrown
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
  • verse 32
    तत्पर तुझ्याया जेध्यानी अक्षयत्वाञ्चेसदनीलक्ष्मीवासकरी दिनरजनी, रक्षसिसङ्कट वारुनि ऐसा ये यीबा

    tatpara tujhyāyā jēdhyānī akṣayatvāñchēsadanīlakṣmīvāsakarī dinarajanī, rakṣasisaṅkaṭa vāruni aisā yībā
    meaning

    'Eager in his meditation, in the abode of imperishability, where Lakshmi dwells day and night — you ward off our calamities — come thus.'

    word by word
    तत्परTatparaDevoted to
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    वारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a River
  • verse 33
    यापरिध्यान तुझे गुरुराया दृश्यकरी नयनायापूर्णानन्द सुखे हीकाया, लाविसिहरि गुणगायाऐसा ये यीबा सा​इ दिगम्बर अक्षय रूप अवतारासर्वहिव्यापक तू, श्रुतिसारा अनसूयात्रि कुमारा बाबाये (महाराजे) ईबा

    yāparidhyāna tujhē gururāyā dṛśyakarī nayanāyāpūrṇānanda sukhē hīkāyā, lāvisihari guṇagāyāaisā yībā sā​i digambara akṣaya rūpa avatārāsarvahivyāpaka tū, śrutisārā anasūyātri kumārā bābāyē (mahārājē) ībā
    meaning

    'In this manner showing your meditation to the eye, O guru-king, of full bliss-joy, this body — turn me to singing the qualities of Hari — come thus, O Sai Baba sky-clad one of imperishable form.'

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    दिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Free
    अक्षयAkssayaUndecaying
    रूपRuupaForm, Appearance
    नयनNayanaEye
    सुखSukhaComfort
    अक्षय्यAkssayyaUndecaying
    अवतारAvataaraIncarnation
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    कुमारKumaaraChild, Boy
  • verse 34
    7. सा​इ महिमा स्तोत्रं

    7. sā​i mahimā stōtraṃ
    meaning

    Heading: 7. Hymn of Sai's greatness.

    word by word
    महिमाMahimaaGlory · Greatness
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
  • verse 35
    सदासत्स्वरूपं चिदानन्दकन्दंजगत्सम्भवस्धान संहार हेतुंस्वभक्तेच्छया मानुषं दर्शयन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    sadāsatsvarūpaṃ chidānandakandaṃjagatsambhavasdhāna saṃhāra hētuṃsvabhaktēchChayā mānuṣaṃ darśayantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath, of ever-true form, the root of consciousness-bliss, the cause of the world's coming to be, standing and dissolution, who shows himself as a man for his devotees' sake.

    word by word
    चिदानन्दकन्दंCid-Aananda-KandamThe Form within the Spiritual Bliss Consciousness
    संहारSamhaaraBringing together, Drawing in
    हेतुHetuCause
    मानुषंMaanussamHuman (Birth is very Difficult to Obtain)
    सद्गुरुSadguruSadguru
  • verse 36
    भवध्वान्त विध्वंस मार्ताण्डमीड्यंमनोवागतीतं मुनिर् ध्यान गम्यंजगद्व्यापकं निर्मलं निर्गुणं त्वांनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    bhavadhvānta vidhvaṃsa mārtāṇḍamīḍyaṃmanōvāgatītaṃ munir dhyāna gamyaṃjagadvyāpakaṃ nirmalaṃ nirguṇaṃ tvāṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath — the praiseworthy sun that destroys the darkness of becoming, beyond mind and speech, reachable by sage-meditation, world-pervading, stainless, attributeless.

    word by word
    विध्वंसVidhvamsaDestruction
    ध्यानDhyaanaMeditation
    गम्यGamyaAccessible, Approachable, Attainable
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    निर्गुणंNir-GunnamWho is beyond the three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    सद्गुरुSadguruSadguru
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 37
    भवाम्भोदि मग्नार्धितानां जनानांस्वपादाश्रितानां स्वभक्ति प्रियाणांसमुद्दारणार्धं कलौ सम्भवन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    bhavāmbhōdi magnārdhitānāṃ janānāṃsvapādāśritānāṃ svabhakti priyāṇāṃsamuddāraṇārdhaṃ kalau sambhavantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath — who comes in the Kali age for the deliverance of those drowned and afflicted in the ocean of becoming, of those who take refuge at his feet, of those who love their own devotion.

    word by word
    कलौKalauKali Yuga · In the Kali Yuga · Age of Kali
    सद्गुरुSadguruSadguru
    जननंJananamBirth, Producing, Causing
  • verse 38
    सदानिम्ब वृक्षस्यमुलाधि वासात्सुधास्राविणं तिक्त मप्य प्रियन्तंतरुं कल्प वृक्षाधिकं साधयन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    sadānimba vṛkṣasyamulādhi vāsātsudhāsrāviṇaṃ tikta mapya priyantaṃtaruṃ kalpa vṛkṣādhikaṃ sādhayantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath — who, ever dwelling at the root of the neem tree, makes that bitter tree pour out nectar and become more than a wishing-tree.

    word by word
    तरुTaruTree
    कल्पKalpaProper, Fit
    सद्गुरुSadguruSadguru
    वसVasaDwelling, Residence
  • verse 39
    सदाकल्प वृक्षस्य तस्याधिमूलेभवद्भावबुद्ध्या सपर्यादिसेवांनृणां कुर्वतां भुक्ति-मुक्ति प्रदन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    sadākalpa vṛkṣasya tasyādhimūlēbhavadbhāvabuddhyā saparyādisēvāṃnṛṇāṃ kurvatāṃ bhukti-mukti pradantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath — who at the foot of that wishing-tree grants both enjoyment and liberation to people who serve him with worship and faith of devotion.

    word by word
    वृक्षस्यVrkssasya(This is like the Fruits) of the Tree (undergoing changes)
    नृणांNrnnaamof Man
    सद्गुरुSadguruSadguru
  • verse 40
    अनेका शृता तर्क्य लीला विलासै:समा विष्कृतेशान भास्वत्र्पभावंअहम्भावहीनं प्रसन्नात्मभावंनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    anēkā śṛtā tarkya līlā vilāsai:samā viṣkṛtēśāna bhāsvatrpabhāvaṃahambhāvahīnaṃ prasannātmabhāvaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath — whose lordly brilliance is manifest by countless sport-plays, who is free from ego and of ever-gracious spirit.

    word by word
    लीलाLiilaaPlay
    सद्गुरुSadguruSadguru
    अनेकAnekaVarious
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
  • verse 41
    सतां विश्रमाराम मेवाभिरामंसदासज्जनै संस्तुतं सन्नमद्भि:जनामोददं भक्त भद्र प्रदन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    satāṃ viśramārāma mēvābhirāmaṃsadāsajjanai saṃstutaṃ sannamadbhi:janāmōdadaṃ bhakta bhadra pradantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath — the very rest and joy of the good, ever praised by the saints, who delights people who bow to him, granter of the welfare of devotees.

    word by word
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    संस्तुतSamstutaPraised, Extolled
    भक्तBhaktaDevotee
    भद्रBhadraBlessed, Auspicious
    सद्गुरुSadguruSadguru
  • verse 42
    अजन्माद्यमेकं परम्ब्रह्म साक्षात्स्वयं सम्भवं राममेवावतीर्णंभवद्दर्शनात्सम्पुनीत: प्रभोहंनमामीश्वरं सद्गुरुं सा​इनाथं

    ajanmādyamēkaṃ parambrahma sākṣātsvayaṃ sambhavaṃ rāmamēvāvatīrṇaṃbhavaddarśanātsampunīta: prabhōhaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sā​ināthaṃ
    meaning

    I bow to the Lord, the sadguru Sainath — the unborn first one, the very supreme Brahman manifest, self-arisen, descended as Rama himself; by your sight I am made wholly pure, O Lord.

    word by word
    साक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actually
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    सम्भवSambhavaCame into being
    सद्गुरुSadguruSadguru
  • verse 43
    श्रीसा​इश कृपानिधे खिलनृणां सर्वार्धसिद्दिप्रदयुष्मत्पादरज: प्रभावमतुलं धातापिवक्ताक्षम:सद्भक्त्याश्शरणं कृताञ्जलिपुट: सम्प्राप्तितोस्मिन् प्रभोश्रीमत्सा​इपरेश पाद कमलान् नान्यच्चरण्यम्मम

    śrīsā​iśa kṛpānidhē khilanṛṇāṃ sarvārdhasiddipradayuṣmatpādaraja: prabhāvamatulaṃ dhātāpivaktākṣama:sadbhaktyāśśaraṇaṃ kṛtāñjalipuṭa: samprāptitōsmin prabhōśrīmatsā​iparēśa pāda kamalān nānyachcharaṇyammama
    meaning

    O Sri Saisha, ocean of mercy, granter of all the desired achievements of all men — even the creator (Brahma) is unable to praise the unmatched glory of the dust of your feet; with great devotion I have come for refuge, my hands joined; O Lord Sri Sai Paresha, I have no other refuge than your lotus feet.

    word by word
    प्रभावमतुलंPrabhaavam-AtulamWhose Incomparable Power of Greatness (cannot be described)
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    पादPaadaFoot
    पदPadaFoot
  • verse 44
    सा​इरूपधर राघवोत्तमंभक्तकाम विबुध द्रुमं प्रभुंमाययोपहत चित्त शुद्धयेचिन्तयाम्यह महर्निशं मुदा

    sā​irūpadhara rāghavōttamaṃbhaktakāma vibudha drumaṃ prabhuṃmāyayōpahata chitta śuddhayēchintayāmyaha maharniśaṃ mudā
    meaning

    I meditate by day and night with joy upon the bearer of the Sai-form, the best of Raghu's line, the wishing-tree of devotees' desires, the lord, for the cleansing of the mind afflicted by maya.

    word by word
    विबुधVibudhaGod
    द्रुमDrumaTree
    प्रभुंPrabhumLord · [I Extol that Ever-Blissful] Lord · Lord, Master
    चित्तCittaMind stuff
    मुदाMudaa[The Devas cried out Victory to Her] Joyfully · Pleasure, Joy, Gladness · Joy, Pleasure · Pleasure, Joy · Joy
    चिताCitaaFuneral, Pile
  • verse 45
    शरत्सुधांशं प्रतिमं प्रकाशंकृपातपत्रं तवसा​इनाथत्वदीयपादाब्ज समाश्रितानांस्वच्छाययाताप मपाकरोतु

    śaratsudhāṃśaṃ pratimaṃ prakāśaṃkṛpātapatraṃ tavasā​ināthatvadīyapādābja samāśritānāṃsvachChāyayātāpa mapākarōtu
    meaning

    Like the autumn moon's brilliance, the parasol of compassion of yours, O Sainath — by its shade, may you remove the heat of those who take refuge at your lotus feet.

    word by word
    प्रकाशPrakaashaVisible, Manifest, Shining, Bright
    प्रतिमाPratimaaImage
  • verse 46
    उपासनादैवत सा​इनाथस्मवैर्म योपासनि नास्तुतस्त्वंरमेन्मनोमे तवपादयुग्मेभ्रुङ्गो यदाब्जे मकरन्दलुब्ध:

    upāsanādaivata sā​ināthasmavairma yōpāsani nāstutastvaṃramēnmanōmē tavapādayugmēbhruṅgō yadābjē makarandalubdha:
    meaning

    Sainath, the deity of my worship — I do not remember any other; let my mind ever rest at your pair of feet as a bee rests in a lotus, greedy for honey.

  • verse 47
    अनेकजन्मार्जित पापसङ्क्षयोभवेद्भवत्पाद सरोज दर्शनात्क्षमस्व सर्वानपराध पुञ्जकान्प्रसीद सा​इश सद्गुरो दयानिधे

    anēkajanmārjita pāpasaṅkṣayōbhavēdbhavatpāda sarōja darśanātkṣamasva sarvānaparādha puñjakānprasīda sā​iśa sadgurō dayānidhē
    meaning

    From beholding your lotus feet, the destruction of the sins gathered through many births occurs — forgive all the heaps of my offenses; be gracious, O Saisha, sadguru, ocean of mercy.

    word by word
    सरोजSarojaLotus
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    दयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassion
  • verse 48
    श्रीसा​इनाथ चरणामृत पूर्णचित्तातत्पाद सेवनरता स्सत तञ्च भक्त्यासंसारजन्य दुरितौघ विनिर्ग तास्तेकैवल्य धाम परमं समवाप्नुवन्ति

    śrīsā​inātha charaṇāmṛta pūrṇachittātatpāda sēvanaratā ssata tañcha bhaktyāsaṃsārajanya duritaugha vinirga tāstēkaivalya dhāma paramaṃ samavāpnuvanti
    meaning

    Those whose hearts are filled with the nectar of Sri Sainath's feet, ever delighted in service to those feet by devotion, freed from the host of evils born of samsara, attain the supreme abode of kaivalya.

    word by word
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    कैवल्यKaivalyaKaivalya, Emancipation
    धामDhaamaAbode
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    सतSataGoodness
    ताञ्चTaan.ca(You still like Mother rectify) him, and (deliver him in life)
  • verse 49
    स्तोत्रमे तत्पठेद्भक्त्या योन्नरस्तन्मनासदासद्गुरो: सा​इनाथस्य कृपापात्रं भवेद्भवं

    stōtramē tatpaṭhēdbhaktyā yōnnarastanmanāsadāsadgurō: sā​ināthasya kṛpāpātraṃ bhavēdbhavaṃ
    meaning

    Phalashruti: Whoever recites this stotra with devotion, with mind set ever on the sadguru Sainath, becomes the receiver of his grace — let it be.

  • verse 50
    8. गुरु प्रसाद याचनादशकं

    8. guru prasāda yāchanādaśakaṃ
    meaning

    Heading: 8. The decade of asking the guru's grace.

    word by word
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
  • verse 51
    रुसोममप्रियाम्बिका मजवरीपिताहीरुसोरुसोममप्रियाङ्गना प्रियसुतात्मजाहीरुसोरुसोभगिनबन्धु ही स्वशुर सासुबायि रुसोनदत्त गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    rusōmamapriyāmbikā majavarīpitāhīrusōrusōmamapriyāṅganā priyasutātmajāhīrusōrusōbhaginabandhu svaśura sāsubāyi rusōnadatta gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    (Marathi) 'May my dear mother be displeased with me, may my dear father be displeased, may my beloved wife and dear children be displeased, may my sister, brother, father-in-law and mother-in-law be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'

    word by word
    हिHiFor, Because
  • verse 52
    पुसोन सुनभायित्या मजन भ्रातॄजाया पुसोपुसोन प्रियसोयरे प्रियसगेनज्ञाती पुसोपुसो सुहृदनासख स्वजननाप्त बन्धू पुसोपरीन गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    pusōna sunabhāyityā majana bhrātṝjāyā pusōpusōna priyasōyarē priyasagēnajñātī pusōpusō suhṛdanāsakha svajananāpta bandhū pusōparīna gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    'May the daughter-in-law not ask after me, may the brother's wife not ask, may the dear in-laws and dear kin not ask, may friends and acquaintances and dear relations not ask — but never let guru Sainath cease to ask after me.'

    word by word
    बन्धुBandhuConnection, Relation, Friend
  • verse 53
    पुसोन अबलामुले तरुण वृद्दही नापुसोपुसोन गुरुथाकुटे मजन दोरसाने पुसोपुसोनचबले बुरे सुजनसादुहीना पुसोपरीन गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    pusōna abalāmulē taruṇa vṛddahī nāpusōpusōna guruthākuṭē majana dōrasānē pusōpusōnachabalē burē sujanasāduhīnā pusōparīna gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    'May women not ask, may young and old men not ask, may my own guru's heavy-handed messengers not ask, may the strong, the wicked, the good and the bad not ask — but never let guru Sainath cease to ask after me.'

    word by word
    तरुणTarunnaYoung, Youth
  • verse 54
    दुसोचतुरत्त्ववित् विबुध प्राज्ञज्ञानीरुसोरुसो हि विदु स्त्रीया कुशल पण्डिताहीरुसोरुसोमहिपतीयती भजकतापसीही रुसोनदत्त गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    dusōchaturattvavit vibudha prājñajñānīrusōrusō hi vidu strīyā kuśala paṇḍitāhīrusōrusōmahipatīyatī bhajakatāpasīhī rusōnadatta gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    'May the four-knower wise be displeased, may the learned women, skilled and learned be displeased, may even Mahipati the silent ascetic and worshipper be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'

    word by word
    विबुधVibudhaGod
    हिHiFor, Because
  • verse 55
    रुसोकवि​ऋषि मुनी अनघसिद्दयोगीरुसोरुसोहि गृहदेवता तिकुल ग्रामदेवी रुसोरुसो खलपिशाच्चही मलीनडाकिनी हीरुसोनदत्त गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    rusōkavi​​ṛṣi munī anaghasiddayōgīrusōrusōhi gṛhadēvatā tikula grāmadēvī rusōrusō khalapiśāchchahī malīnaḍākinī hīrusōnadatta gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    'May poets, sages, sinless siddhas and yogis be displeased; may the household gods, family deity and village deity be displeased; may the wicked pisachas and stained dakinis be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'

    word by word
    मुनीMuniiMuni, Sage
    मुनिMuniMuni, Sage
  • verse 56
    रुसोमृगखगकृमी अखिलजीवजन्तूरुसोरुसो विटपप्रस्तरा अचल आपगाब्धीरुसोरुसोखपवनाग्निवार् अवनिपञ्चतत्त्वेरुसोनदत्त गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    rusōmṛgakhagakṛmī akhilajīvajantūrusōrusō viṭapaprastarā achala āpagābdhīrusōrusōkhapavanāgnivār avanipañchatattvērusōnadatta gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    'May beasts, birds, insects and all living creatures be displeased; may trees, stones, mountains, and the ocean of waters be displeased; may sky, wind, fire, water and earth — the five elements — be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'

    word by word
    अचलAcalaMountain
  • verse 57
    रुसो विमलकिन्नरा अमलयक्षिणीहीरुसोरुसोशशिखगादिही गगनि तारकाहीरुसोरुसो अमरराजही अदय धर्मराजा रुसोनदत्त गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    rusō vimalakinnarā amalayakṣiṇīhīrusōrusōśaśikhagādihī gagani tārakāhīrusōrusō amararājahī adaya dharmarājā rusōnadatta gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    'May the pure kinnaras and stainless yakshinis be displeased; may the moon, sun, the stars in the sky be displeased; may even Indra the king of the gods and dharmaraja the merciless be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'

    word by word
    आदायAadaayaTaking
  • verse 58
    रुसो मन सरस्वती चपलचित्त तीहीरुसोरुसो वपुदि शाखिला कठिन कालतो हीरुसोरुसोसकल विश्वहीमयितु ब्रह्मगोलंरुसोनदत्त गुरुसा​इमा मझवरी कधीही रुसो

    rusō mana sarasvatī chapalachitta tīhīrusōrusō vapudi śākhilā kaṭhina kālatō hīrusōrusōsakala viśvahīmayitu brahmagōḻaṃrusōnadatta gurusā​imā majhavarī kadhīhī rusō
    meaning

    'May Sarasvati of unsteady mind be displeased; may the body's energies and even hard time itself be displeased; may the entire universe and Brahma's egg be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'

    word by word
    मनManaMind
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 59
    विमूड ह्मणुनि हसो मजनमत्सराही रुसोपदाभिरुचि उलसो जननकर्धमीनाफसोनदुर्ग दृतिचा धसो अशिव भाव मागेखसोप्रपञ्चि मनहेरुसो दृडवि रक्तिचित्ती ठसो

    vimūḍa hmaṇuni hasō majanamatsarāhī rusōpadābhiruchi uḻasō jananakardhamīnāphasōnadurga dṛtichā dhasō aśiva bhāva māgēkhasōprapañchi manahērusō dṛḍavi raktichittī ṭhasō
    meaning

    'Let the foolish laugh at me as deluded; let the envious not approach me; let the love of your foot grow ever in my heart; let me be free of birth-mire; may inauspicious thoughts depart from me; may the world weary my mind; may steady firm devotion settle in my heart.'

    word by word
    भावBhaavaFeeling
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 60
    कुणाचि घृणान सोनच स्पृहक शाची असोसदैव हृदया वसो मनसिद्यानि सा​इवसोपदीप्रणयवोरसो निखिल दृश्य बाबादिसोनदत्त गुरुसा​इमा उपरियाचनेला रुसो

    kuṇāchi ghṛṇāna sōnacha spṛhaka śāchī asōsadaiva hṛdayā vasō manasidyāni sā​ivasōpadīpraṇayavōrasō nikhila dṛśya bābādisōnadatta gurusā​imā upariyāchanēlā rusō
    meaning

    'Let no one despise or covet me; let Sai ever dwell in my heart and meditation; let love grow toward your feet; let everything visible appear as Baba — but never let Datta-guru above this petition be displeased.'

    word by word
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    दृश्यDrshyaVisible
    हृदयHrdayaHeart
    वासोVaasoAbiding
  • verse 61
    9. मन्त्र पुष्पं

    9. mantra puṣpaṃ
    meaning

    Heading: 9. Mantra-flower.

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    पुष्पंPusspamFlowers
  • verse 62
    हरि यज्ञेन यज्ञमयजन्तदेवा स्तानिधर्माणिप्रधमान्यासन्तेहनाकं महिमान:स्सचन्तयत्रपूर्वे साध्या स्सन्ति देवा: राजाधिराजाय पसह्यसाहिनेनमोवयं वै श्रवणाय कुर्महेसमेकामान् कामकामाय मह्यंकामेश्वरो वैश्रवणो ददातुकुबेराय वैश्रवणाया महाराजायनम: स्वस्ती साम्राज्यं भोज्यंस्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ट्यंराज्यंमहाराज्य माधिपत्यमयं समन्तपर्याईश्या स्सार्वभौम स्सार्वा युषान्तादापदार्दात् प्रुधिव्यैसमुद्र पर्यान्तायाएकराल्लिति तदप्येष श्लोकोबिगीतो मरुत:परिवेष्टोरो मरुत्त स्यावसन् ग्रुहेआविक्षितस्यकाम प्रेर् विश्वेदेवासभासद इतिश्री नारायणवासुदेव सच्चिदानन्द सद्गुरु सा​इनाध् महाराज् कि जै

    hari ōṃ yajñēna yajñamayajantadēvā stānidharmāṇipradhamānyāsantēhanākaṃ mahimāna:ssachantayatrapūrvē sādhyā ssanti dēvā:ōṃ rājādhirājāya pasahyasāhinēnamōvayaṃ vai śravaṇāya kurmahēsamēkāmān kāmakāmāya mahyaṃkāmēśvarō vaiśravaṇō dadātukubērāya vaiśravaṇāyā mahārājāyanama:ōṃ svastī sāmrājyaṃ bhōjyaṃsvārājyaṃ vairājyaṃ pāramēṣṭyaṃrājyaṃmahārājya mādhipatyamayaṃ samantaparyāīśyā ssārvabhauma ssārvā yuṣāntādāpadārdāt prudhivyaisamudra paryāntāyāēkarāḻḻiti tadapyēṣa ślōkōbigītō maruta:parivēṣṭōrō marutta syāvasan gruhēāvikṣitasyakāma prēr viśvēdēvāsabhāsada itiśrī nārāyaṇavāsudēva sachchidānanda sadguru sā​inādh mahārāj ki jai
    meaning

    Hari Om — 'By sacrifice the gods sacrificed the Sacrifice; these were the first dharmas; they reached the heaven where the previous Sadhya gods are.' 'Salutation to Vaisravana the king of kings, the all-overcomer; we make for the desire-of-desires; let the desire-lord Vaisravana grant it to me; salutation to Vaisravana the great king Kubera. Om svasti, sovereignty of enjoyment, self-rule, supreme rule, kingship at the top, mastery, lordship over all, sovereign of the lands bounded by sea, the one ruler of the earth, as the maruts, surrounding their lord Marutta, dwelt in the house of Aviksita Kamapras the assembly-sitter — Vishvedevas. Hail to Sri Narayana Vasudeva Sachchidananda Sadguru Sainath Maharaj.'

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    मह्यMahyaHighly Honoured
    साम्राज्यSaamraajyaEmpire
    भोज्यंBhojyamObject to be Enjoyed or Experienced
    मरुतMarutaMarut
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Bliss
    सद्गुरुSadguruSadguru
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    देवDevaDivine
    मह्यम्MahyamTo me
    कुबेरKuberaKubera
    वैश्रवणVaishravannaRelating or belonging to Kubera
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    सर्वSarvaAll
    मारुतMaarutaWind
  • verse 63
    करचरण कृतं वाक्काय जङ्कर्मजंवाश्रवणनयनजं वामानसंवा पराधंविदित मविदितं वा सर्वमेतत् क्षमस्वजयजय करुणाब्धे श्रीप्रभोसा​इनाध

    karacharaṇa kṛtaṃ vākkāya jaṅkarmajaṃvāśravaṇanayanajaṃ vāmānasaṃvā parādhaṃvidita maviditaṃ sarvamētat kṣamasvajayajaya karuṇābdhē śrīprabhōsā​inādha
    meaning

    'Whatever sin done by hand, foot, action, body, speech, ear, eye or mind — known or unknown — forgive it all; victory, victory, ocean of compassion, Sri Lord Sainath.'

    word by word
    करचरणKara-Caranna[By] Hands and Feet
    कृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed
    विदितViditaUnderstood, Comprehended
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    करुणाब्धेKarunna-AbdheOcean of Compassion
  • verse 64
    श्री सच्चिदानन्द सद्गुरु सा​इनाध् महराज् कि जैराजाधिराज योगिराज परब्रह्म श्रीसा​इनाधामहराज्श्री सच्चिदानन्द सद्गुरु सा​इनाध् महराज् कि जै

    śrī sachchidānanda sadguru sā​inādh maharāj ki jairājādhirāja yōgirāja parabrahma śrīsā​inādhāmaharājśrī sachchidānanda sadguru sā​inādh maharāj ki jai
    meaning

    'Hail to Sri Sachchidananda Sadguru Sainath Maharaj! King of kings, lord of yogis, parabrahman, Sri Sainath Maharaj — hail!'

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Bliss
    सद्गुरुSadguruSadguru
    परब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · Parabrahman

Primary text from vignanam.org