Shiridi Sai Baba Evening Aarati
Guru
tap any word for its meaning
- verse 1श्री सच्चिदानन्द सद्गुरु साइनाध महराज् की जै.śrī sachchidānanda sadguru sāinādha maharāj kī jai.meaning
'Hail to Sri Sachchidananda Sadguru Sainath Maharaj!' — opening invocation.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreसच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Blissसद्गुरुSadguruSadguru - verse 2आरति साइबाबा सौख्य दातार जीवचरण रजताली द्यावा दासा विसावाभक्ता विसावा आरति साइबाबाārati sāibābā saukhya dātāra jīvacharaṇa rajatālī dyāvā dāsā visāvābhaktā visāvā ārati sāibābāmeaning
Aarti to Sai Baba, giver of welfare, by the dust of whose feet the souls of devotees find rest — aarti to Sai Baba.
word by wordसौख्यSaukhyaHappinessजीवJiivaLiving BeingचरणCarannaFootदासDaasaServantभक्तBhaktaDevotee - verse 3जालुनिय अनङ्ग सस्वरूपि राहेदङ्गमुमूक्ष जनदावि निजडोला श्रीरङ्गडोला श्रीरङ्ग आरति साइबाबाjāḻuniya anaṅga sasvarūpi rāhēdaṅgamumūkṣa janadāvi nijaḍōḻā śrīraṅgaḍōḻā śrīraṅga ārati sāibābāmeaning
(Marathi) Burning up the body-thinking, you remain in your true form; you show your own form-place to those who long for liberation, O Sriranga; aarti to Sai Baba.
word by wordअनङ्गAnanggaAnanga, Kamadevaश्रीरङ्गShriiranggaSri Ranganatha - verse 4जयमनि जैसाभाव तय तैसा अनुभवदाविसि दयाघना ऐसि तुझीहिमावतुझीहिमावा आरतिसाइबाबाjayamani jaisābhāva taya taisā anubhavadāvisi dayāghanā aisi tujhīhimāvatujhīhimāvā āratisāibābāmeaning
As one's heart's bhava, so is the experience of you; you show by compassion, dense-cloud-like, that very picture of you to him; aarti to Sai Baba.
word by wordअनुभवAnubhavaPerception, ExperienceतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of - verse 5तुमचेनाम द्याता हरे संस्कृति व्यधाअगाधतवकरणि मार्ग दाविसि अनाधादाविसि अनाधा आरति साइबाबाtumachēnāma dyātā harē saṃskṛti vyadhāagādhatavakaraṇi mārga dāvisi anādhādāvisi anādhā ārati sāibābāmeaning
By chanting your name, the disease of samsara is destroyed; by your immeasurable doing you show the path to the orphan; aarti to Sai Baba.
word by wordहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayमार्गMaargaPath - verse 6कलियुगि अवतारा सद्गुण परब्रह्मा साचारअवतीर्ण झूलासे स्वामी दत्त दिगम्बरदत्त दिगम्बर आरति साइबाबाkaliyugi avatārā sadguṇa parabrahmā sāchāraavatīrṇa jhūlāsē svāmī datta digambaradatta digambara ārati sāibābāmeaning
In the Kali age you have descended truly as the parabrahman of fine attributes — you are the swami Datta the sky-clad; aarti to Sai Baba.
word by wordअवतीर्णAvatiirnnaAlighted, Descendedस्वामीSvaamiiMaster · Lordदत्तDattaGiven, Grantedदिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-FreeअवतारAvataaraIncarnationपरब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · Parabrahman - verse 7आठादिवसा गुरुवारी भक्त करीतिवारीप्रभुपद पहावया भवभय निवारीभयनिवारी आरति साइबाबाāṭhādivasā guruvārī bhakta karītivārīprabhupada pahāvayā bhavabhaya nivārībhayanivārī ārati sāibābāmeaning
Every Thursday devotees come for the procession to behold the lord's feet, that fear of becoming may be removed; aarti to Sai Baba.
word by wordभक्तBhaktaDevotee - verse 8माझानिज द्रव्यठेव तव चरणरजसेवामागणे हेचिआता तुह्मा देवादिदेवादेवादिदेव आरति साइबाबाmājhānija dravyaṭhēva tava charaṇarajasēvāmāgaṇē hēchiātā tuhmā dēvādidēvādēvādidēva ārati sāibābāmeaning
My very wealth is your foot's dust-service; this alone I beg you, O god of gods; aarti to Sai Baba.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 9इच्छिता दीनचातक निर्मल तोयनिजसूखपाजवे माधवाया सम्भाल अपूलिबाकअपूलिबाक आरतिसाइबाबासौख्यदातार जीवा चरण रजताली द्यावादासाविसावा भक्ताविसावा आरति साइबाबाichChitā dīnachātaka nirmala tōyanijasūkhapājavē mādhavāyā sambhāḻa apūḻibākaapūḻibāka āratisāibābāsaukhyadātāra jīvā charaṇa rajatāḻī dyāvādāsāvisāvā bhaktāvisāvā ārati sāibābāmeaning
The wretched chataka craves pure water for its own joy; quench Madhava's thirst, take care of him, O great one — aarti to Sai Baba, giver of welfare to the soul, by the dust of whose feet devotees find rest; aarti to Sai Baba.
word by wordनिर्मलंNirmalamClean, Pure, SpotlessचरणCarannaFootनिर्मलNirmalaSpotless, PureमाधवMaadhavaMadhavaजीवJiivaLiving Being - verse 102. अभङ्ग्2. abhaṅgmeaning
Heading: 2. Abhang.
- verse 11शिरिडि माझे पण्डरीपुर साइबाबारमावरबाबारमावर - साइबाबारमावरशुद्दभक्ति चन्द्रभागा - भावपुण्डलीकजागापुण्डलीक जागा - भावपुण्डलीकजागायाहो याहो अवघेजन। करूबाबान्सी वन्दनसाइसी वन्दन। करूबाबान्सी वन्दन॥गणूह्मणे बाबासाइ। दावपाव माझे आयीपावमाझे आयी दावपाव माझेयाईśiriḍi mājhē paṇḍarīpura sāibābāramāvarabābāramāvara - sāibābāramāvaraśuddabhakti chandrabhāgā - bhāvapuṇḍalīkajāgāpuṇḍalīka jāgā - bhāvapuṇḍalīkajāgāyāhō yāhō avaghējana। karūbābānsī vandanasāisī vandana। karūbābānsī vandana॥gaṇūhmaṇē bābāsāi। dāvapāva mājhē āyīpāvamājhē āyī dāvapāva mājhēyāīmeaning
(Marathi abhang) 'Shirdi is my Pandharpur, Sai Baba is my Ramavara; pure devotion is the Chandrabhaga river, devotion is awake as Pundarika; come, come, all of you, let us bow to Baba; let us bow to Sai. Ganu says: O Baba Sai, show me your foot-dust, O my mother.'
word by wordवन्दनVandanaThe act of Praising - verse 123. नमनं3. namanaṃmeaning
Heading: 3. Salutation.
word by wordनमनNamanaBending, Bowing - verse 13घालीन लोटाङ्गण,वन्दीन चरणडोल्यानी पाहीन रूपतुझे।प्रेमे आलिङ्गन,आनन्दे पूजिनभावे ओवालीन ह्मणे नामा॥ghālīna lōṭāṅgaṇa,vandīna charaṇaḍōlyānī pāhīna rūpatujhē।prēmē āliṅgana,ānandē pūjinabhāvē ōvāḻīna hmaṇē nāmā॥meaning
(Sanskrit) 'I prostrate fully, I bow to your feet, I behold your form with my eyes; I embrace you with love, I worship you with joy, I sing to you in feeling — so says Nama (Tukaram).'
word by wordचरणCarannaFootप्रेमPremaDevotional LoveभवBhavaComing into Existence, Birth, ProductionनामNaamaName - verse 14त्वमेव माता च पिता त्वमेवत्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेवत्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेवत्वमेव सर्वं ममदेवदेवtvamēva mātā cha pitā tvamēvatvamēva bandhuścha sakhā tvamēvatvamēva vidyā draviṇaṃ tvamēvatvamēva sarvaṃ mamadēvadēvameaning
'You alone are mother and father; you alone are kinsman and friend; you alone are knowledge and wealth; you alone are everything to me, O God of gods.'
word by wordत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areमाताMaataaMotherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपिताPitaaFatherसखाSakhaaFriendविद्याVidyaaKnowledgeद्रविणDravinnaWealthसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereसखSakhaFriendद्रविणम्DravinnamWealth - verse 15कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वाबुद्ध्यात्मनावा प्रकृते स्वभावात्करोमि यद्यत्सकलं परस्मैनारायणायेति समर्पयामीkāyēna vāchā manasēndriyairvābuddhyātmanāvā prakṛtē svabhāvātkarōmi yadyatsakalaṃ parasmainārāyaṇāyēti samarpayāmīmeaning
'Whatever I do by body, speech, mind, sense, intellect, soul, or by the prompting of nature — all that I offer to Sri Narayana.'
word by wordकायेनKaayena[Whatever I do] with my Body · (Whatever is done) with the BodyवाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speechमनसेन्द्रियैर्वाManasa-Indriyair-Vaa[Whatever I do] with my Mind or Sense Organs · (Whatever is done) with the Mind or Sense Organsस्वभावात्SvabhaavaatThrough the natural tendencies of the Mind · From (natural) tendencies of the MindकरोमिKaromiI doयद्यत्सकलंYad-Yat-SakalamAll Whatever [is done]परस्मैParasmaiFor Others [i.e. without the sense of attachment to the results] · For the Supreme BeingवचVacaSpeechसमर्पयामिSamarpayaamiI Surrender - verse 16अच्युतङ्केशवं रामनारायणंकृष्णदामोदरं वासुदेवं हरिंश्रीधरं माधवं गोपिकावल्लभंजानकीनायकं रामचन्द्रं भजेachyutaṅkēśavaṃ rāmanārāyaṇaṃkṛṣṇadāmōdaraṃ vāsudēvaṃ hariṃśrīdharaṃ mādhavaṃ gōpikāvallabhaṃjānakīnāyakaṃ rāmachandraṃ bhajēmeaning
'I worship Achyuta-Keshava-Rama-Narayana, Krishna-Damodara-Vasudeva, Hari, Shridhara, Madhava, beloved of the gopis, lord of Janaki, Ramachandra.'
word by wordरामनारायणंRaama-NaaraayannamWho is Sri Rama, the Incarnation of Narayanaकृष्णदामोदरंKrssnna-DaamodaramWho is Sri Krishna also known as Damodara [due to rope tied around the waist by mother Yashoda]वासुदेवंVaasudevamWho is also known as Vasudeva, being the son of VasudevaहरिHariHariमाधवंMaadhavamWho is also known as Madhava meaning "Lord of Fortune", "Slayer of demon Madhu" and also "Consort of Mahalakshmi"गोपिकावल्लभंGopikaa-VallabhamWho was the most Beloved of the Cowherd Girls of VrindavanaजानकीनायकंJaanakii-NaayakamWho is the Lord of Devi Janaki [Devi Sita]रामचन्द्रRaamacandraSri RamachandraभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]हरिम्HarimWho is also known as Hari because He removes Evil and takes away Sins - verse 174. नाम स्मरणं4. nāma smaraṇaṃmeaning
Heading: 4. Name remembrance.
word by wordनामNaamaNameस्मरणSmarannaRememberingस्मरणंSmarannamRememberance · Remembering - verse 18हरेराम हरेराम रामराम हरे हरेहरेकृष्ण हरेकृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे ॥श्री गुरुदेवदत्तharērāma harērāma rāmarāma harē harēharēkṛṣṇa harēkṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa harē harē ॥śrī gurudēvadattameaning
'Hare Rama Hare Rama, Rama Rama Hare Hare; Hare Krishna Hare Krishna, Krishna Krishna Hare Hare. Sri Gurudeva Datta!'
word by wordहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre - verse 195. नमस्काराष्टकं5. namaskārāṣṭakaṃmeaning
Heading: 5. Eight-versed salutation.
- verse 20अनन्ता तुलाते कसेरे स्तवावेअनन्ता तुलाते कसेरे नमावेअनन्तामुखाचा शिणे शेष गातनमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाanantā tulātē kasērē stavāvēanantā tulātē kasērē namāvēanantāmukhāchā śiṇē śēṣa gātanamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
(Marathi) 'O endless one, how can I praise you? How can I bow to you? Even endless faces and Shesha grow weary singing your praise; full prostration salutation to Sri Sainatha.'
word by wordशेषShessaSeshaअनन्तAnantaEndless, BoundlessगतGataGone - verse 21स्मरावेमनीत्वत्पदा नित्यभावेउरावेतरी भक्तिसाठी स्वभावेतरावे जगा तारुनीमाया तातानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाsmarāvēmanītvatpadā nityabhāvēurāvētarī bhaktisāṭhī svabhāvētarāvē jagā tārunīmāyā tātānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
'Let the mind ever remember your foot in true feeling; let the heart be held for devotion's sake by its very nature; let the world be saved by your maya — full prostration salutation to Sri Sainatha.'
word by wordस्वभावSvabhaavaInnate or Inherent DispositionततTataExtended, Diffused, Pervaded - verse 22वसे जोसदा दावया सन्तलीलादिसे आज्ञ लोका परी जोजनालापरी अन्तरी ज्ञानकैवल्य दातानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाvasē jōsadā dāvayā santalīlādisē ājña lōkā parī jōjanālāparī antarī jñānakaivalya dātānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
'You who ever dwell to show the saintly play, you who appear to the people as if subject to command, but inwardly are the giver of knowledge and liberation alone — full prostration salutation to Sri Sainatha.'
word by wordदाताDaataaGiver, Donor · The Giver [of Knowledge] · GiverदावDaavaConflagration, FireलोकLokaWorld, MenपरिPariAroundदत्तDattaGiven, Granted - verse 23भरालधला जन्महा मान वाचानरासार्धका साधनीभूत साचाधरूसाइ प्रेमा गलाया अहन्तानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाbharāladhalā janmahā māna vāchānarāsārdhakā sādhanībhūta sāchādharūsāi prēmā gaḻāyā ahantānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
'This birth has been fulfilled by mine, this body and speech have become the means of attainment for me; hold to Sai's love, melting away pride — full prostration salutation to Sri Sainatha.'
word by wordमानMaanaPrideवाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the SpeechमनManaMindवचVacaSpeechप्रेमPremaDevotional LoveगलGalaOozing - verse 24धरावे करीसान अल्पज्ञ बालाकरावे अह्माधन्यचुम्भो निगालामुखीघाल प्रेमेखराग्रास अतानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाdharāvē karīsāna alpajña bālākarāvē ahmādhanyachumbhō nigālāmukhīghāla prēmēkharāgrāsa atānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
'Hold this little ignorant child; do you make me blessed; on the lower lip place the food of love now — full prostration salutation to Sri Sainatha.'
word by wordबालाBaalaaA female Child, Girl · Bala TripurasundariबालBaalaChildआत्तAattaSeized - verse 25सुरा दीक ज्याञ्च्या पदावन्दितातिशुकादीक जाते समानत्वदेतीप्रयागादि तीर्धे पदीनम्रहोतानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाsurā dīka jyāñchyā padāvanditātiśukādīka jātē samānatvadētīprayāgādi tīrdhē padīnamrahōtānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
'Whose feet the gods bow to, equal to whom Shuka and others go, bowing at whose feet are Prayaga and the other tirthas — full prostration salutation to Sri Sainatha.'
word by wordसुराSuraaSura, DevaसुरSuraDeva, God, Divinity - verse 26तुझ्याज्यापदा पाहता गोपबालीसदारङ्गली चित्स्वरूपी मिलालीकरीरासक्रीडा सवे कृष्णनाधानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाtujhyājyāpadā pāhatā gōpabālīsadāraṅgalī chitsvarūpī miḻālīkarīrāsakrīḍā savē kṛṣṇanādhānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
'Beholding whose feet, the cowherd-girls were ever absorbed and merged in the consciousness-form, sporting the rasa-dance with Krishna-Natha — full prostration salutation to Sri Sainatha.'
- verse 27तुलामागतो मागणे एकध्यावेकराजोडितो दीन अत्यन्त भावेभवीमोह नीराज हातारि आतानमस्कार साष्टाङ्ग श्रीसाइनाधाtulāmāgatō māgaṇē ēkadhyāvēkarājōḍitō dīna atyanta bhāvēbhavīmōha nīrāja hātāri ātānamaskāra sāṣṭāṅga śrīsāinādhāmeaning
'I beg you of one boon — fold my hands in deepest humility; with the boat of grace lift me from the ocean of becoming — full prostration salutation to Sri Sainatha.'
word by wordदीनDiinaDepressed, Afflictedअत्यन्तAtyantaExcessiveभवBhavaComing into Existence, Birth, Productionआत्तAattaSeized - verse 286. प्रार्थन6. prārthanameaning
Heading: 6. Prayer.
- verse 29ऐसा येईबा! साइ दिगम्बराअक्षयरूप अवतारा । सर्वहि व्यापक तूश्रुतिसारा, अनसूयात्रिकुमारा बाबाये [महाराजे] ईबाकाशीस्नान जप प्रतिदिवसी कॊल्हापुर भिक्षेसी निर्मल नदि तुङ्गाजलप्रासी, निद्रामाहुरदेशी ऐसा ये यीबाaisā yēībā! sāi digambarāakṣayarūpa avatārā । sarvahi vyāpaka tūśrutisārā, anasūyātrikumārā bābāyē [mahārājē] ībākāśīsnāna japa pratidivasī kolhāpura bhikṣēsī nirmala nadi tuṅgājalaprāsī, nidrāmāhuradēśī aisā yē yībāmeaning
(Marathi) 'Come thus, O Baba Sai, sky-clad one, of imperishable form-incarnation; you are pervading all, the essence of the Veda, son of Anasuya — O Baba [Maharaj] come; O bather in Kashi, doer of japa daily; alms-seeker in Kolhapur; drinker of pure Tunga river water; sleeper in the Mahurdesha — come thus.'
word by wordव्यापकVyaapakaPervadingजपJapaRepeatingनिर्मलंNirmalamClean, Pure, SpotlessयेYeWho · Those who · Those · Whoeverदिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-FreeअवतारAvataaraIncarnationतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowनिर्मलNirmalaSpotless, PureनाडीNaaddii[You are the Awakener of Ida, Pingala and Sushumna] Nadi [of Kundalini] · Nerveतुङ्गTunggaLofty, High - verse 30झोलीलोम्बतसे वामकरी त्रिशूल ढमरूधारिभक्तावरदसदा सुखकारी, देशील मुक्तीचारी ऐसा ये यीबाjhōḻīlōmbatasē vāmakarī triśūla ḍhamarūdhāribhaktāvaradasadā sukhakārī, dēśīla muktīchārī aisā yē yībāmeaning
'A bag hangs from your left hand, you bear the trident and the damaru; ever the giver of joy as boon to devotees — you grant the four kinds of liberation — come thus.'
word by wordत्रिशूलTrishuulaTridentयेYeWho · Those who · Those · Whoever - verse 31पायिपादुका जपमाला कमण्डलूमृगछालाधारण करिशीबा नागजटा, मुकुट शोभतोमाथा ऐसा ये यीबाpāyipādukā japamālā kamaṇḍalūmṛgaChālādhāraṇa kariśībā nāgajaṭā, mukuṭa śōbhatōmāthā aisā yē yībāmeaning
'Wooden sandals, japa-rosary, water-pot, deer-skin you bear, O Baba; with serpent matted-locks and a crown shining on your head — come thus.'
word by wordधारणDhaarannaAssuming the Form ofमुकुटMukuttaCrownयेYeWho · Those who · Those · Whoever - verse 32तत्पर तुझ्याया जेध्यानी अक्षयत्वाञ्चेसदनीलक्ष्मीवासकरी दिनरजनी, रक्षसिसङ्कट वारुनि ऐसा ये यीबाtatpara tujhyāyā jēdhyānī akṣayatvāñchēsadanīlakṣmīvāsakarī dinarajanī, rakṣasisaṅkaṭa vāruni aisā yē yībāmeaning
'Eager in his meditation, in the abode of imperishability, where Lakshmi dwells day and night — you ward off our calamities — come thus.'
word by wordतत्परTatparaDevoted toयेYeWho · Those who · Those · WhoeverवारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a River - verse 33यापरिध्यान तुझे गुरुराया दृश्यकरी नयनायापूर्णानन्द सुखे हीकाया, लाविसिहरि गुणगायाऐसा ये यीबा साइ दिगम्बर अक्षय रूप अवतारासर्वहिव्यापक तू, श्रुतिसारा अनसूयात्रि कुमारा बाबाये (महाराजे) ईबाyāparidhyāna tujhē gururāyā dṛśyakarī nayanāyāpūrṇānanda sukhē hīkāyā, lāvisihari guṇagāyāaisā yē yībā sāi digambara akṣaya rūpa avatārāsarvahivyāpaka tū, śrutisārā anasūyātri kumārā bābāyē (mahārājē) ībāmeaning
'In this manner showing your meditation to the eye, O guru-king, of full bliss-joy, this body — turn me to singing the qualities of Hari — come thus, O Sai Baba sky-clad one of imperishable form.'
word by wordयेYeWho · Those who · Those · Whoeverदिगम्बरDigambaraSky-Clothed signifying Ever-Freeअक्षयAkssayaUndecayingरूपRuupaForm, AppearanceनयनNayanaEyeसुखSukhaComfortअक्षय्यAkssayyaUndecayingअवतारAvataaraIncarnationतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowकुमारKumaaraChild, Boy - verse 347. साइ महिमा स्तोत्रं7. sāi mahimā stōtraṃmeaning
Heading: 7. Hymn of Sai's greatness.
word by wordमहिमाMahimaaGlory · Greatnessस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn - verse 35सदासत्स्वरूपं चिदानन्दकन्दंजगत्सम्भवस्धान संहार हेतुंस्वभक्तेच्छया मानुषं दर्शयन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंsadāsatsvarūpaṃ chidānandakandaṃjagatsambhavasdhāna saṃhāra hētuṃsvabhaktēchChayā mānuṣaṃ darśayantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath, of ever-true form, the root of consciousness-bliss, the cause of the world's coming to be, standing and dissolution, who shows himself as a man for his devotees' sake.
word by wordचिदानन्दकन्दंCid-Aananda-KandamThe Form within the Spiritual Bliss ConsciousnessसंहारSamhaaraBringing together, Drawing inहेतुHetuCauseमानुषंMaanussamHuman (Birth is very Difficult to Obtain)सद्गुरुSadguruSadguru - verse 36भवध्वान्त विध्वंस मार्ताण्डमीड्यंमनोवागतीतं मुनिर् ध्यान गम्यंजगद्व्यापकं निर्मलं निर्गुणं त्वांनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंbhavadhvānta vidhvaṃsa mārtāṇḍamīḍyaṃmanōvāgatītaṃ munir dhyāna gamyaṃjagadvyāpakaṃ nirmalaṃ nirguṇaṃ tvāṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath — the praiseworthy sun that destroys the darkness of becoming, beyond mind and speech, reachable by sage-meditation, world-pervading, stainless, attributeless.
word by wordविध्वंसVidhvamsaDestructionध्यानDhyaanaMeditationगम्यGamyaAccessible, Approachable, Attainableनिर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotlessनिर्गुणंNir-GunnamWho is beyond the three Gunas [Sattva, Rajas and Tamas]त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youसद्गुरुSadguruSadguruत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 37भवाम्भोदि मग्नार्धितानां जनानांस्वपादाश्रितानां स्वभक्ति प्रियाणांसमुद्दारणार्धं कलौ सम्भवन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंbhavāmbhōdi magnārdhitānāṃ janānāṃsvapādāśritānāṃ svabhakti priyāṇāṃsamuddāraṇārdhaṃ kalau sambhavantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath — who comes in the Kali age for the deliverance of those drowned and afflicted in the ocean of becoming, of those who take refuge at his feet, of those who love their own devotion.
word by wordकलौKalauKali Yuga · In the Kali Yuga · Age of Kaliसद्गुरुSadguruSadguruजननंJananamBirth, Producing, Causing - verse 38सदानिम्ब वृक्षस्यमुलाधि वासात्सुधास्राविणं तिक्त मप्य प्रियन्तंतरुं कल्प वृक्षाधिकं साधयन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंsadānimba vṛkṣasyamulādhi vāsātsudhāsrāviṇaṃ tikta mapya priyantaṃtaruṃ kalpa vṛkṣādhikaṃ sādhayantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath — who, ever dwelling at the root of the neem tree, makes that bitter tree pour out nectar and become more than a wishing-tree.
word by wordतरुTaruTreeकल्पKalpaProper, Fitसद्गुरुSadguruSadguruवसVasaDwelling, Residence - verse 39सदाकल्प वृक्षस्य तस्याधिमूलेभवद्भावबुद्ध्या सपर्यादिसेवांनृणां कुर्वतां भुक्ति-मुक्ति प्रदन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंsadākalpa vṛkṣasya tasyādhimūlēbhavadbhāvabuddhyā saparyādisēvāṃnṛṇāṃ kurvatāṃ bhukti-mukti pradantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath — who at the foot of that wishing-tree grants both enjoyment and liberation to people who serve him with worship and faith of devotion.
word by wordवृक्षस्यVrkssasya(This is like the Fruits) of the Tree (undergoing changes)नृणांNrnnaamof Manसद्गुरुSadguruSadguru - verse 40अनेका शृता तर्क्य लीला विलासै:समा विष्कृतेशान भास्वत्र्पभावंअहम्भावहीनं प्रसन्नात्मभावंनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंanēkā śṛtā tarkya līlā vilāsai:samā viṣkṛtēśāna bhāsvatrpabhāvaṃahambhāvahīnaṃ prasannātmabhāvaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath — whose lordly brilliance is manifest by countless sport-plays, who is free from ego and of ever-gracious spirit.
word by wordलीलाLiilaaPlayसद्गुरुSadguruSadguruअनेकAnekaVariousसमSamaSame, Equal, Similar, Like - verse 41सतां विश्रमाराम मेवाभिरामंसदासज्जनै संस्तुतं सन्नमद्भि:जनामोददं भक्त भद्र प्रदन्तंनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंsatāṃ viśramārāma mēvābhirāmaṃsadāsajjanai saṃstutaṃ sannamadbhi:janāmōdadaṃ bhakta bhadra pradantaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath — the very rest and joy of the good, ever praised by the saints, who delights people who bow to him, granter of the welfare of devotees.
word by wordसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacredसंस्तुतSamstutaPraised, Extolledभक्तBhaktaDevoteeभद्रBhadraBlessed, Auspiciousसद्गुरुSadguruSadguru - verse 42अजन्माद्यमेकं परम्ब्रह्म साक्षात्स्वयं सम्भवं राममेवावतीर्णंभवद्दर्शनात्सम्पुनीत: प्रभोहंनमामीश्वरं सद्गुरुं साइनाथंajanmādyamēkaṃ parambrahma sākṣātsvayaṃ sambhavaṃ rāmamēvāvatīrṇaṃbhavaddarśanātsampunīta: prabhōhaṃnamāmīśvaraṃ sadguruṃ sāināthaṃmeaning
I bow to the Lord, the sadguru Sainath — the unborn first one, the very supreme Brahman manifest, self-arisen, descended as Rama himself; by your sight I am made wholly pure, O Lord.
word by wordसाक्षात्SaakssaatVisibly, Really, Actuallyस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)सम्भवSambhavaCame into beingसद्गुरुSadguruSadguru - verse 43श्रीसाइश कृपानिधे खिलनृणां सर्वार्धसिद्दिप्रदयुष्मत्पादरज: प्रभावमतुलं धातापिवक्ताक्षम:सद्भक्त्याश्शरणं कृताञ्जलिपुट: सम्प्राप्तितोस्मिन् प्रभोश्रीमत्साइपरेश पाद कमलान् नान्यच्चरण्यम्ममśrīsāiśa kṛpānidhē khilanṛṇāṃ sarvārdhasiddipradayuṣmatpādaraja: prabhāvamatulaṃ dhātāpivaktākṣama:sadbhaktyāśśaraṇaṃ kṛtāñjalipuṭa: samprāptitōsmin prabhōśrīmatsāiparēśa pāda kamalān nānyachcharaṇyammamameaning
O Sri Saisha, ocean of mercy, granter of all the desired achievements of all men — even the creator (Brahma) is unable to praise the unmatched glory of the dust of your feet; with great devotion I have come for refuge, my hands joined; O Lord Sri Sai Paresha, I have no other refuge than your lotus feet.
word by wordप्रभावमतुलंPrabhaavam-AtulamWhose Incomparable Power of Greatness (cannot be described)प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]पादPaadaFootपदPadaFoot - verse 44साइरूपधर राघवोत्तमंभक्तकाम विबुध द्रुमं प्रभुंमाययोपहत चित्त शुद्धयेचिन्तयाम्यह महर्निशं मुदाsāirūpadhara rāghavōttamaṃbhaktakāma vibudha drumaṃ prabhuṃmāyayōpahata chitta śuddhayēchintayāmyaha maharniśaṃ mudāmeaning
I meditate by day and night with joy upon the bearer of the Sai-form, the best of Raghu's line, the wishing-tree of devotees' desires, the lord, for the cleansing of the mind afflicted by maya.
word by wordविबुधVibudhaGodद्रुमDrumaTreeप्रभुंPrabhumLord · [I Extol that Ever-Blissful] Lord · Lord, Masterचित्तCittaMind stuffमुदाMudaa[The Devas cried out Victory to Her] Joyfully · Pleasure, Joy, Gladness · Joy, Pleasure · Pleasure, Joy · JoyचिताCitaaFuneral, Pile - verse 45शरत्सुधांशं प्रतिमं प्रकाशंकृपातपत्रं तवसाइनाथत्वदीयपादाब्ज समाश्रितानांस्वच्छाययाताप मपाकरोतुśaratsudhāṃśaṃ pratimaṃ prakāśaṃkṛpātapatraṃ tavasāināthatvadīyapādābja samāśritānāṃsvachChāyayātāpa mapākarōtumeaning
Like the autumn moon's brilliance, the parasol of compassion of yours, O Sainath — by its shade, may you remove the heat of those who take refuge at your lotus feet.
word by wordप्रकाशPrakaashaVisible, Manifest, Shining, Brightप्रतिमाPratimaaImage - verse 46उपासनादैवत साइनाथस्मवैर्म योपासनि नास्तुतस्त्वंरमेन्मनोमे तवपादयुग्मेभ्रुङ्गो यदाब्जे मकरन्दलुब्ध:upāsanādaivata sāināthasmavairma yōpāsani nāstutastvaṃramēnmanōmē tavapādayugmēbhruṅgō yadābjē makarandalubdha:meaning
Sainath, the deity of my worship — I do not remember any other; let my mind ever rest at your pair of feet as a bee rests in a lotus, greedy for honey.
- verse 47अनेकजन्मार्जित पापसङ्क्षयोभवेद्भवत्पाद सरोज दर्शनात्क्षमस्व सर्वानपराध पुञ्जकान्प्रसीद साइश सद्गुरो दयानिधेanēkajanmārjita pāpasaṅkṣayōbhavēdbhavatpāda sarōja darśanātkṣamasva sarvānaparādha puñjakānprasīda sāiśa sadgurō dayānidhēmeaning
From beholding your lotus feet, the destruction of the sins gathered through many births occurs — forgive all the heaps of my offenses; be gracious, O Saisha, sadguru, ocean of mercy.
word by wordसरोजSarojaLotusप्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be GraciousदयानिधेDayaa-NidheOcean of Compassion - verse 48श्रीसाइनाथ चरणामृत पूर्णचित्तातत्पाद सेवनरता स्सत तञ्च भक्त्यासंसारजन्य दुरितौघ विनिर्ग तास्तेकैवल्य धाम परमं समवाप्नुवन्तिśrīsāinātha charaṇāmṛta pūrṇachittātatpāda sēvanaratā ssata tañcha bhaktyāsaṃsārajanya duritaugha vinirga tāstēkaivalya dhāma paramaṃ samavāpnuvantimeaning
Those whose hearts are filled with the nectar of Sri Sainath's feet, ever delighted in service to those feet by devotion, freed from the host of evils born of samsara, attain the supreme abode of kaivalya.
word by wordभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)कैवल्यKaivalyaKaivalya, EmancipationधामDhaamaAbodeपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchसतSataGoodnessताञ्चTaan.ca(You still like Mother rectify) him, and (deliver him in life) - verse 49स्तोत्रमे तत्पठेद्भक्त्या योन्नरस्तन्मनासदासद्गुरो: साइनाथस्य कृपापात्रं भवेद्भवंstōtramē tatpaṭhēdbhaktyā yōnnarastanmanāsadāsadgurō: sāināthasya kṛpāpātraṃ bhavēdbhavaṃmeaning
Phalashruti: Whoever recites this stotra with devotion, with mind set ever on the sadguru Sainath, becomes the receiver of his grace — let it be.
- verse 508. गुरु प्रसाद याचनादशकं8. guru prasāda yāchanādaśakaṃmeaning
Heading: 8. The decade of asking the guru's grace.
word by wordगुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptorप्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace - verse 51रुसोममप्रियाम्बिका मजवरीपिताहीरुसोरुसोममप्रियाङ्गना प्रियसुतात्मजाहीरुसोरुसोभगिनबन्धु ही स्वशुर सासुबायि रुसोनदत्त गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोrusōmamapriyāmbikā majavarīpitāhīrusōrusōmamapriyāṅganā priyasutātmajāhīrusōrusōbhaginabandhu hī svaśura sāsubāyi rusōnadatta gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
(Marathi) 'May my dear mother be displeased with me, may my dear father be displeased, may my beloved wife and dear children be displeased, may my sister, brother, father-in-law and mother-in-law be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'
word by wordहिHiFor, Because - verse 52पुसोन सुनभायित्या मजन भ्रातॄजाया पुसोपुसोन प्रियसोयरे प्रियसगेनज्ञाती पुसोपुसो सुहृदनासख स्वजननाप्त बन्धू पुसोपरीन गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोpusōna sunabhāyityā majana bhrātṝjāyā pusōpusōna priyasōyarē priyasagēnajñātī pusōpusō suhṛdanāsakha svajananāpta bandhū pusōparīna gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
'May the daughter-in-law not ask after me, may the brother's wife not ask, may the dear in-laws and dear kin not ask, may friends and acquaintances and dear relations not ask — but never let guru Sainath cease to ask after me.'
word by wordबन्धुBandhuConnection, Relation, Friend - verse 53पुसोन अबलामुले तरुण वृद्दही नापुसोपुसोन गुरुथाकुटे मजन दोरसाने पुसोपुसोनचबले बुरे सुजनसादुहीना पुसोपरीन गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोpusōna abalāmulē taruṇa vṛddahī nāpusōpusōna guruthākuṭē majana dōrasānē pusōpusōnachabalē burē sujanasāduhīnā pusōparīna gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
'May women not ask, may young and old men not ask, may my own guru's heavy-handed messengers not ask, may the strong, the wicked, the good and the bad not ask — but never let guru Sainath cease to ask after me.'
word by wordतरुणTarunnaYoung, Youth - verse 54दुसोचतुरत्त्ववित् विबुध प्राज्ञज्ञानीरुसोरुसो हि विदु स्त्रीया कुशल पण्डिताहीरुसोरुसोमहिपतीयती भजकतापसीही रुसोनदत्त गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोdusōchaturattvavit vibudha prājñajñānīrusōrusō hi vidu strīyā kuśala paṇḍitāhīrusōrusōmahipatīyatī bhajakatāpasīhī rusōnadatta gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
'May the four-knower wise be displeased, may the learned women, skilled and learned be displeased, may even Mahipati the silent ascetic and worshipper be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'
word by wordविबुधVibudhaGodहिHiFor, Because - verse 55रुसोकविऋषि मुनी अनघसिद्दयोगीरुसोरुसोहि गृहदेवता तिकुल ग्रामदेवी रुसोरुसो खलपिशाच्चही मलीनडाकिनी हीरुसोनदत्त गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोrusōkaviṛṣi munī anaghasiddayōgīrusōrusōhi gṛhadēvatā tikula grāmadēvī rusōrusō khalapiśāchchahī malīnaḍākinī hīrusōnadatta gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
'May poets, sages, sinless siddhas and yogis be displeased; may the household gods, family deity and village deity be displeased; may the wicked pisachas and stained dakinis be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'
word by wordमुनीMuniiMuni, SageमुनिMuniMuni, Sage - verse 56रुसोमृगखगकृमी अखिलजीवजन्तूरुसोरुसो विटपप्रस्तरा अचल आपगाब्धीरुसोरुसोखपवनाग्निवार् अवनिपञ्चतत्त्वेरुसोनदत्त गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोrusōmṛgakhagakṛmī akhilajīvajantūrusōrusō viṭapaprastarā achala āpagābdhīrusōrusōkhapavanāgnivār avanipañchatattvērusōnadatta gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
'May beasts, birds, insects and all living creatures be displeased; may trees, stones, mountains, and the ocean of waters be displeased; may sky, wind, fire, water and earth — the five elements — be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'
word by wordअचलAcalaMountain - verse 57रुसो विमलकिन्नरा अमलयक्षिणीहीरुसोरुसोशशिखगादिही गगनि तारकाहीरुसोरुसो अमरराजही अदय धर्मराजा रुसोनदत्त गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोrusō vimalakinnarā amalayakṣiṇīhīrusōrusōśaśikhagādihī gagani tārakāhīrusōrusō amararājahī adaya dharmarājā rusōnadatta gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
'May the pure kinnaras and stainless yakshinis be displeased; may the moon, sun, the stars in the sky be displeased; may even Indra the king of the gods and dharmaraja the merciless be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'
word by wordआदायAadaayaTaking - verse 58रुसो मन सरस्वती चपलचित्त तीहीरुसोरुसो वपुदि शाखिला कठिन कालतो हीरुसोरुसोसकल विश्वहीमयितु ब्रह्मगोलंरुसोनदत्त गुरुसाइमा मझवरी कधीही रुसोrusō mana sarasvatī chapalachitta tīhīrusōrusō vapudi śākhilā kaṭhina kālatō hīrusōrusōsakala viśvahīmayitu brahmagōḻaṃrusōnadatta gurusāimā majhavarī kadhīhī rusōmeaning
'May Sarasvati of unsteady mind be displeased; may the body's energies and even hard time itself be displeased; may the entire universe and Brahma's egg be displeased — but never let Datta-guru Sainath be displeased with me.'
word by wordमनManaMindसरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswatiसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati - verse 59विमूड ह्मणुनि हसो मजनमत्सराही रुसोपदाभिरुचि उलसो जननकर्धमीनाफसोनदुर्ग दृतिचा धसो अशिव भाव मागेखसोप्रपञ्चि मनहेरुसो दृडवि रक्तिचित्ती ठसोvimūḍa hmaṇuni hasō majanamatsarāhī rusōpadābhiruchi uḻasō jananakardhamīnāphasōnadurga dṛtichā dhasō aśiva bhāva māgēkhasōprapañchi manahērusō dṛḍavi raktichittī ṭhasōmeaning
'Let the foolish laugh at me as deluded; let the envious not approach me; let the love of your foot grow ever in my heart; let me be free of birth-mire; may inauspicious thoughts depart from me; may the world weary my mind; may steady firm devotion settle in my heart.'
word by wordभावBhaavaFeelingभवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 60कुणाचि घृणान सोनच स्पृहक शाची असोसदैव हृदया वसो मनसिद्यानि साइवसोपदीप्रणयवोरसो निखिल दृश्य बाबादिसोनदत्त गुरुसाइमा उपरियाचनेला रुसोkuṇāchi ghṛṇāna sōnacha spṛhaka śāchī asōsadaiva hṛdayā vasō manasidyāni sāivasōpadīpraṇayavōrasō nikhila dṛśya bābādisōnadatta gurusāimā upariyāchanēlā rusōmeaning
'Let no one despise or covet me; let Sai ever dwell in my heart and meditation; let love grow toward your feet; let everything visible appear as Baba — but never let Datta-guru above this petition be displeased.'
word by wordसदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeedदृश्यDrshyaVisibleहृदयHrdayaHeartवासोVaasoAbiding - verse 619. मन्त्र पुष्पं9. mantra puṣpaṃmeaning
Heading: 9. Mantra-flower.
word by wordमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praiseपुष्पंPusspamFlowers - verse 62हरि ॐ यज्ञेन यज्ञमयजन्तदेवा स्तानिधर्माणिप्रधमान्यासन् । तेहनाकं महिमान:स्सचन्तयत्रपूर्वे साध्या स्सन्ति देवा:।ॐ राजाधिराजाय पसह्यसाहिनेनमोवयं वै श्रवणाय कुर्महेसमेकामान् कामकामाय मह्यंकामेश्वरो वैश्रवणो ददातुकुबेराय वैश्रवणाया महाराजायनम:ॐ स्वस्ती साम्राज्यं भोज्यंस्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ट्यंराज्यंमहाराज्य माधिपत्यमयं समन्तपर्याईश्या स्सार्वभौम स्सार्वा युषान्तादापदार्दात् प्रुधिव्यैसमुद्र पर्यान्तायाएकराल्लिति तदप्येष श्लोकोबिगीतो मरुत:परिवेष्टोरो मरुत्त स्यावसन् ग्रुहेआविक्षितस्यकाम प्रेर् विश्वेदेवासभासद इतिश्री नारायणवासुदेव सच्चिदानन्द सद्गुरु साइनाध् महाराज् कि जैhari ōṃ yajñēna yajñamayajantadēvā stānidharmāṇipradhamānyāsan । tēhanākaṃ mahimāna:ssachantayatrapūrvē sādhyā ssanti dēvā:।ōṃ rājādhirājāya pasahyasāhinēnamōvayaṃ vai śravaṇāya kurmahēsamēkāmān kāmakāmāya mahyaṃkāmēśvarō vaiśravaṇō dadātukubērāya vaiśravaṇāyā mahārājāyanama:ōṃ svastī sāmrājyaṃ bhōjyaṃsvārājyaṃ vairājyaṃ pāramēṣṭyaṃrājyaṃmahārājya mādhipatyamayaṃ samantaparyāīśyā ssārvabhauma ssārvā yuṣāntādāpadārdāt prudhivyaisamudra paryāntāyāēkarāḻḻiti tadapyēṣa ślōkōbigītō maruta:parivēṣṭōrō marutta syāvasan gruhēāvikṣitasyakāma prēr viśvēdēvāsabhāsada itiśrī nārāyaṇavāsudēva sachchidānanda sadguru sāinādh mahārāj ki jaimeaning
Hari Om — 'By sacrifice the gods sacrificed the Sacrifice; these were the first dharmas; they reached the heaven where the previous Sadhya gods are.' 'Salutation to Vaisravana the king of kings, the all-overcomer; we make for the desire-of-desires; let the desire-lord Vaisravana grant it to me; salutation to Vaisravana the great king Kubera. Om svasti, sovereignty of enjoyment, self-rule, supreme rule, kingship at the top, mastery, lordship over all, sovereign of the lands bounded by sea, the one ruler of the earth, as the maruts, surrounding their lord Marutta, dwelt in the house of Aviksita Kamapras the assembly-sitter — Vishvedevas. Hail to Sri Narayana Vasudeva Sachchidananda Sadguru Sainath Maharaj.'
word by wordहरिHariHariॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanदेवाDevaaDeva, God · DevaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyमह्यMahyaHighly Honouredसाम्राज्यSaamraajyaEmpireभोज्यंBhojyamObject to be Enjoyed or ExperiencedमरुतMarutaMarutइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreसच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Blissसद्गुरुSadguruSadguruसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentदेवDevaDivineमह्यम्MahyamTo meकुबेरKuberaKuberaवैश्रवणVaishravannaRelating or belonging to Kuberaस्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciouslyसर्वSarvaAllमारुतMaarutaWind - verse 63करचरण कृतं वाक्काय जङ्कर्मजंवाश्रवणनयनजं वामानसंवा पराधंविदित मविदितं वा सर्वमेतत् क्षमस्वजयजय करुणाब्धे श्रीप्रभोसाइनाधkaracharaṇa kṛtaṃ vākkāya jaṅkarmajaṃvāśravaṇanayanajaṃ vāmānasaṃvā parādhaṃvidita maviditaṃ vā sarvamētat kṣamasvajayajaya karuṇābdhē śrīprabhōsāinādhameaning
'Whatever sin done by hand, foot, action, body, speech, ear, eye or mind — known or unknown — forgive it all; victory, victory, ocean of compassion, Sri Lord Sainath.'
word by wordकरचरणKara-Caranna[By] Hands and FeetकृतंKrtamDone · Done, Performed, ComposedविदितViditaUnderstood, ComprehendedवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedकरुणाब्धेKarunna-AbdheOcean of Compassion - verse 64श्री सच्चिदानन्द सद्गुरु साइनाध् महराज् कि जैराजाधिराज योगिराज परब्रह्म श्रीसाइनाधामहराज्श्री सच्चिदानन्द सद्गुरु साइनाध् महराज् कि जैśrī sachchidānanda sadguru sāinādh maharāj ki jairājādhirāja yōgirāja parabrahma śrīsāinādhāmaharājśrī sachchidānanda sadguru sāinādh maharāj ki jaimeaning
'Hail to Sri Sachchidananda Sadguru Sainath Maharaj! King of kings, lord of yogis, parabrahman, Sri Sainath Maharaj — hail!'
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreसच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Blissसद्गुरुSadguruSadguruपरब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · Parabrahman
Primary text from vignanam.org