Nitya Sandhya Vandanam (Krishna Yajurvediya)

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    शरीर शुद्धिअपवित्रः पवित्रो वा सर्वावस्था᳚-ङ्गतो-ऽपिवाय-स्स्मरे-त्पुण्डरीकाक्षं बाह्याभ्यन्तर श्शुचिःपुण्डरीकाक्ष ! पुण्डरीकाक्ष ! पुण्डरीकाक्षाय नमः

    śarīra śuddhiapavitraḥ pavitrō sarvāvasthā̎-ṅgatō-'pivāya-ssmarē-tpuṇḍarīkākṣaṃ sa bāhyābhyantara śśuchiḥpuṇḍarīkākṣa ! puṇḍarīkākṣa ! puṇḍarīkākṣāya namaḥ
    meaning

    Whether impure or pure, in whatever state one may be, whoever remembers Pundarikaksha becomes outwardly and inwardly purified. [Purification mantra]

    word by word
    शरीरShariiraBody
    शुद्धिShuddhiCleansing, Purification
    अपवित्रःApavitrahImpure
    पवित्रोPavitroPure
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    SaYour
    पुण्डरीकाक्षPunnddariikaakssaAnother name of Sri Vishnu, literally meaning with Lotus-like Eyes
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    साSaaShe
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 2
    आचमनः आचम्यओ-ङ्केशवाय स्वाहाओ-न्नारायणाय स्वाहाओ-म्माधवाय स्वाहा (इति त्रिराचम्य)ओ-ङ्गोविन्दाय नमः (पाणी मार्जयित्वा)ॐ-विँष्णवे नमःओ-म्मधुसूदनाय नमः (ओष्ठौ मार्जयित्वा)ओ-न्त्रिविक्रमाय नमःॐ-वाँमनाय नमः (शिरसि जल-म्प्रोक्ष्य) श्रीधराय नमः हृषीकेशाय नमः (वामहस्तॆ जल-म्प्रोक्ष्य)ओ-म्पद्मनाभाय नमः (पादयोः जल-म्प्रोक्ष्य)ओ-न्दामोदराय नमः (शिरसि जल-म्प्रोक्ष्य) सङ्कर्​षणाय नमः (अङ्गुलिभिश्चिबुक-ञ्जल-म्प्रोक्ष्य)ॐ-वाँसुदेवाय नमःओ-म्प्रद्युम्नाय नमः (नासिकां स्पृष्ट्वा) अनिरुद्धाय नमःओ-म्पुरुषोत्तमाय नमः अधोक्षजाय नमःओ-न्नारसिंहाय नमः (नेत्रे श्रोत्रे स्पृष्ट्वा) अच्युताय नमः (नाभिं स्पृष्ट्वा)ओ-ञ्जनार्धनाय नमः (हृदयं स्पृष्ट्वा) उपेन्द्राय नमः (हस्तं शिरसि निक्षिप्य) हरये नमः श्रीकृष्णाय नमः (अंसौ स्पृष्ट्वा) श्रीकृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः2(एतान्युच्चार्य उप्यक्त प्रकार-ङ्कृते अङ्गानि शुद्धानि भवेयुः)

    āchamanaḥōṃ āchamyaō-ṅkēśavāya svāhāō-nnārāyaṇāya svāhāō-mmādhavāya svāhā (iti trirāchamya)ō-ṅgōvindāya namaḥ (pāṇī mārjayitvā)ōṃ viṣṇavē namaḥō-mmadhusūdanāya namaḥ (ōṣṭhau mārjayitvā)ō-ntrivikramāya namaḥōṃ vāmanāya namaḥ (śirasi jala-mprōkṣya)ōṃ śrīdharāya namaḥōṃ hṛṣīkēśāya namaḥ (vāmahaste jala-mprōkṣya)ō-mpadmanābhāya namaḥ (pādayōḥ jala-mprōkṣya)ō-ndāmōdarāya namaḥ (śirasi jala-mprōkṣya)ōṃ saṅkar​ṣaṇāya namaḥ (aṅguḻibhiśchibuka-ñjala-mprōkṣya)ōṃ vāsudēvāya namaḥō-mpradyumnāya namaḥ (nāsikāṃ spṛṣṭvā)ōṃ aniruddhāya namaḥō-mpuruṣōttamāya namaḥōṃ adhōkṣajāya namaḥō-nnārasiṃhāya namaḥ (nētrē śrōtrē cha spṛṣṭvā)ōṃ achyutāya namaḥ (nābhiṃ spṛṣṭvā)ō-ñjanārdhanāya namaḥ (hṛdayaṃ spṛṣṭvā)ōṃ upēndrāya namaḥ (hastaṃ śirasi nikṣipya)ōṃ harayē namaḥōṃ śrīkṛṣṇāya namaḥ (aṃsau spṛṣṭvā)ōṃ śrīkṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ2(ētānyuchchārya upyakta prakāra-ṅkṛtē aṅgāni śuddhāni bhavēyuḥ)
    meaning

    Ritual sipping of water with the twelve divine names of Vishnu from Keshava to Sri Krishna, touching the corresponding body-parts. [Achamana rite]

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    आचम्यAacamyaSipping water
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    इतिItiRefers to something that precedes
    त्रिराचम्यTrir-AacamyaSipping Water three times
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    पाणीPaanniiHand
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    नासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नाभिNaabhiNavel
    हृदयंHrdayamHeart
    हस्तHastaHand
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    पाणिPaanniHand
    विष्णवेVissnnaveO Lord Vishnu, the All-Pervading One
    वमनVamanaEmitting, Emission
    पदयोःPadayohFeet
    वासुदेवायVaasudevaayaTo Sri Vasudeva
    अधोक्षजAdhokssajaAdhokshaja, another name of Sri Vishnu
    नेत्रNetraEyes
    श्रोत्रShrotraThe organ of Hearing
    अच्युतAcyutaInfallible, Firm, Imperishable
  • verse 3
    भूतोच्चाटनउत्तिष्ठन्तुभूत पिशाचाःये ते भूमिभारकाःये तेषामविरोधेनब्रह्मकर्म समारभेओ-म्भूर्भुवस्सुवःदैवी गायत्री चन्दः प्राणायामे विनियोगः2(प्राणायाम-ङ्कृत्वा कुम्भके इम-ङ्गायत्री मन्त्रमुच्छरेत्)

    bhūtōchchāṭanauttiṣṭhantubhūta piśāchāḥ bhūmibhārakāḥ tēṣāmavirōdhēnabrahmakarma samārabhēō-mbhūrbhuvassuvaḥdaivī gāyatrī chandaḥ prāṇāyāmē viniyōgaḥ2(prāṇāyāma-ṅkṛtvā kumbhakē ima-ṅgāyatrī mantramuchCharēt)
    meaning

    Let the ghosts and goblins who are burdens on the earth rise and depart; I begin the Brahmic rite — the Gayatri is employed here for pranayama. [Bhuta-ucchatana]

    word by word
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    चन्दCandaSignifying Terrible, Ferocious
    विनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used for
    पिशाचPishaacaFiend, Ogre
    चण्डCannddaFierce, Passionate
  • verse 4
    प्राणायामःओ-म्भूःओ-म्भुवःओग्ं सुवःओ-म्महःओ-ञ्जनःओ-न्तपःओग्ं स॒त्यम्ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम्(तै. अर. 10-27)

    prāṇāyāmaḥō-mbhūḥō-mbhuvaḥōgṃ suvaḥō-mmahaḥō-ñjanaḥō-ntapaḥōgṃ sa̠tyamō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎tōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm(tai. ara. 10-27)
    meaning

    Pranayama: recitation of the seven vyahritis with the Gayatri and Apojyotih, held in kumbhaka. [Pranayama]

    word by word
    सत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truth
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken
    ज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgence
    भूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]
    तैTaiYour
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
  • verse 5
    सङ्कल्पःममोपात्त, समस्त दुरित क्षयद्वारा,श्री परमेश्वर मुद्दिस्य, श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थम्,शुभाभ्याम्, शुभे, शोभने, अभ्युदय मुहूर्ते,श्री महाविष्णो राज्ञया, प्रवर्त मानस्य,अद्य ब्रह्मणः, द्वितीय परार्थे,श्वेतवराह कल्पे, वैवश्वत मन्वन्तरे,कलियुगे, प्रथम पादे,(भारत देशः - जम्बू द्वीपे, भरत वर्​षे, भरत खण्डे, मेरोः दक्षिण/उत्तर दिग्भागे;अमेरिका - क्रौञ्च द्वीपे, रमणक वर्​षे, ऐन्द्रिक खण्डे, सप्त समुद्रान्तरे, कपिलारण्ये),शोभन गृहे, समस्त देवता ब्राह्मण, हरिहर गुरुचरण सन्निथौ,अस्मिन्, वर्तमान, व्यावहारिक, चान्द्रमानेन,... सं​वँत्सरे,... अयने [उत्तरायणे,दक्षिणायने],... ऋते [वसन्त, ग्रीष्म, वर्​ष, शरत्, हेमन्त, शिशिर],... मासे [चैत्र, वैशाख, ज्येष्ठ, आषाढ,श्रावण, भाद्रपद, आश्वयुज, कार्तीक, मार्गशीर्​ष,पुष्य, माघ, फाल्गुण],... पक्षे [शुक्ल पक्षे, कृष्ण पक्षे],... तिथौ,... वासरे,[इन्दु/सोम, भौम/मङ्गल, सौम्य/बुध, बृहस्पति/गुरु, भृगु/शुक्र, स्थिर/मन्द/शनि, भानु/रवि/आदि] ...शुभ वासरे, शुभ नक्षत्रे, शुभ योगे, शुभ करण,एवङ्गुण, विशेषण, विशिष्ठायाम्, शुभ तिथौ, श्रीमान्,... गोत्रः, ... नामधेयः, ... गोत्रस्य,... नामधेयोह-म्प्रातः / मध्याह्निक / सायं सन्ध्यां उपासिषेमार्जनः आपो॒हिष्ठा म॑यो॒भुवः॑ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातनम॒हेरणा॑य॒ चक्ष॑सेयो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रसः॑तस्य॑ भाजयते॒ नः॒उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑तस्मा॒ अर॑ङ्ग माम वःयस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थआपो॑ ज॒नय॑था नः(तै. अर. 4-42)

    saṅkalpaḥmamōpātta, samasta durita kṣayadvārā,śrī paramēśvara muddisya, śrī paramēśvara prītyartham,śubhābhyām, śubhē, śōbhanē, abhyudaya muhūrtē,śrī mahāviṣṇō rājñayā, pravarta mānasya,adya brahmaṇaḥ, dvitīya parārthē,śvētavarāha kalpē, vaivaśvata manvantarē,kaliyugē, prathama pādē,(bhārata dēśaḥ - jambū dvīpē, bharata var​ṣē, bharata khaṇḍē, mērōḥ dakṣiṇa/uttara digbhāgē;amērikā - krauñcha dvīpē, ramaṇaka var​ṣē, aindrika khaṇḍē, sapta samudrāntarē, kapilāraṇyē),śōbhana gṛhē, samasta dēvatā brāhmaṇa, harihara gurucharaṇa sannithau,asmin, vartamāna, vyāvahārika, chāndramānēna,... saṃvatsarē,... ayanē [uttarāyaṇē,dakṣiṇāyanē],... ṛtē [vasanta, grīṣma, var​ṣa, śarat, hēmanta, śiśira],... māsē [chaitra, vaiśākha, jyēṣṭha, āṣāḍha,śrāvaṇa, bhādrapada, āśvayuja, kārtīka, mārgaśīr​ṣa,puṣya, māgha, phālguṇa],... pakṣē [śukla pakṣē, kṛṣṇa pakṣē],... tithau,... vāsarē,[indu/sōma, bhauma/maṅgaḻa, saumya/budha, bṛhaspati/guru, bhṛgu/śukra, sthira/manda/śani, bhānu/ravi/ādi] ...śubha vāsarē, śubha nakṣatrē, śubha yōgē, śubha karaṇa,ēvaṅguṇa, viśēṣaṇa, viśiṣṭhāyām, śubha tithau, śrīmān,... gōtraḥ, ... nāmadhēyaḥ, ... gōtrasya,... nāmadhēyōha-mprātaḥ / madhyāhnika / sāyaṃ sandhyāṃ upāsiṣēmārjanaḥōṃ āpō̠hiṣṭhā ma̍yō̠bhuva̍ḥ na̍ ū̠rjē da̍dhātanama̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̍ḥtasya̍ bhājayatē̠ ha na̠ḥu̠śa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥtasmā̠ ara̍ṅga māma vaḥyasya̠ kṣayā̍ya̠ jinva̍thaāpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ(tai. ara. 4-42)
    meaning

    Sankalpa: ritual declaration of cosmic time, location, one's gotra and name, and intention to perform the morning, midday, or evening sandhya. [Sankalpa]

    word by word
    सङ्कल्पSangkalpaResolution, Conception, Idea
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    दुरितDuritaDifficulty, Danger, Sin
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    शुभेShubheWho is Auspicious
    अभ्युदयAbhyudayaProsperity
    अद्यAdyaFit to be Eaten
    ब्रह्मणBrahmannaLord Brahma
    द्वितीयDvitiiyaSecond
    कल्पेKalpeIn Kalpas
    प्रथमPrathamaFirst
    भारतBhaarataBharatavarsha
    देशDeshaPlace
    सप्तSaptaSeven
    शोभनShobhanaBeautiful
    गृहेGrheAt Home · in the House
    देवताDevataaDivinity
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
    अस्मिन्AsminThis, In this
    वर्तमानVartamaanaExisting, Present
    ग्रीष्मGriissmaSummer
    शिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid
    ज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, Eldest
    शुक्लShuklaWhite, Pure, Spotless
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    शुभShubhaAuspicious
    करणKarannaDoing, Making
    सन्ध्याSandhyaaSandhya
    मार्जनMaarjanaWiping away, Cleaning, Broom, Brush
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    मातरःMaatarahMothers, Matrikas
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    आपोAapoAll-Pervading
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तैTaiYour
    मनManaMind
    ब्रह्मणःBrahmannah[Issued forth Mahat Tejas of] Lord Brahma
    परार्थParaarthaHighest Attainment
    पदेPadeStep
    द्वीपDviipaIsland
    वर्षVarssaRain
    खण्डKhannddaPiece, Part
    संवत्सरSamvatsaraa Year
    अयनAyanaGoing, Walking a road or path
    सारSaaraEssence
    फाल्गुनPhaalgunaArjuna
    पक्षPakssaFollower, Friend, a Feather, the Shoulder, Position, Multitude
    वासरVaasaraDay
    नक्षत्रNakssatraAsterism or Constellation
    कारणKaarannaCause, Reason
    सायम्SaayamEvening
    सन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night
    TaThat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हाHaaSignifying killing
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    क्षयKssayaEnd, Termination
  • verse 6
    (इति शिरसि मार्जयेत्)(हस्तेन जल-ङ्गृहीत्वा)

    (iti śirasi mārjayēt)(hastēna jala-ṅgṛhītvā)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    हस्तHastaHand
  • verse 7
    प्रातः काल मन्त्राचमनः [मन्त्र जल प्राशनम्]सूर्यश्च, मामन्युश्च, मन्युपतयश्च, मन्यु॑कृते॒भ्यःपापेभ्यो॑ रक्ष॒न्ताम्यद्रात्र्या पाप॑ मका॒र्​षम्मनसा वाचा॑ ह॒स्ताभ्याम्पद्भ्या मुदरे॑ण शि॒ञ्चारात्रि॒ स्तद॑वलु॒म्पतुयत्किञ्च॑ दुरि॒त-म्मयि॑इदमह-म्मा ममृ॑त यो॒ नौसूर्ये ज्योतिषि जुहो॑मि स्वा॒हा᳚(तै. अर. 10. 24)

    prātaḥ kāla mantrāchamanaḥ [mantra jala prāśanam]sūryaścha, māmanyuścha, manyupatayaścha, manyu̍kṛtē̠bhyaḥpāpēbhyō̍ rakṣa̠ntāmyadrātryā pāpa̍ makā̠r​ṣammanasā vāchā̍ ha̠stābhyāmpadbhyā mudarē̍ṇa śi̠ñchārātri̠ stada̍valu̠mpatuyatkiñcha̍ duri̠ta-mmayi̍idamaha-mmā mamṛ̍ta yō̠ nausūryē jyōtiṣi juhō̍mi svā̠hā̎(tai. ara. 10. 24)
    meaning

    Morning achamana: O Sun and Anger — guard me from sins; whatever sin I committed at night by mind, speech, hands, feet, or belly, may Night wash it away; I offer it into the solar light. [Mantra-achamana]

    word by word
    प्रातःPraatahMorning · In the Early Morning, Dawn · In the Morning · In the Early Morning, At Dawn · Early Morning
    कालKaalaKala, Time
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    जलंJalamWater
    पापPaapaSin
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नौNauShip, Boat
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    तैTaiYour
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    जलJalaWater
    प्रसन्नंPrasannamWho is Gracious (to His Devotees)
    वचVacaSpeech
  • verse 8
    मध्याह्न काल मन्त्राचमनःआपः॑ पुनन्तु पृथि॒वी-म्पृ॑थि॒वी पू॒ता पु॑नातु॒ माम्पु॒नन्तु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒ र्ब्रह्मा॑ पू॒ता पु॑नातु॒ माम्यदुच्छि॑ष्ट॒ मभो᳚ज्यं॒ यद्वा॑ दु॒श्चरि॑त॒-म्मम॑सर्व॑-म्पुनन्तु॒ मा मापो॑-ऽस॒ताञ्च॑ प्रति॒ग्रह॒ग्ग्॒ स्वाहा᳚(तै. अर. परिशिष्टः 10. 30)

    madhyāhna kāla mantrāchamanaḥāpa̍ḥ punantu pṛthi̠vī-mpṛ̍thi̠vī pū̠tā pu̍nātu̠ māmpu̠nantu̠ brahma̍ṇa̠spati̠ rbrahmā̍ pū̠tā pu̍nātu̠ māmyaduchChi̍ṣṭa̠ mabhō̎jya̠ṃ yadvā̍ du̠śchari̍ta̠-mmama̍sarva̍-mpunantu̠ māpō̍-'sa̠tāñcha̍ prati̠graha̠gg̠ svāhā̎(tai. ara. pariśiṣṭaḥ 10. 30)
    meaning

    Midday achamana: may the waters purify the earth and the purified earth purify me; may Brahmanaspati purify — whatever is impure or ill-consumed, may the waters cleanse me from all. [Madhyahna achamana]

    word by word
    कालKaalaKala, Time
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    ब्रह्मणस्पतिBrahmannaspatiLord of the Prayers
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    तैTaiYour
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    अपःApahWater
    पुटPuttaFold
  • verse 9
    सायङ्काल मन्त्राचमनःअग्नि श्च मा मन्यु श्च मन्युपतय श्च मन्यु॑कृतेभ्यःपापेभ्यो॑ रक्ष॒न्ताम्यदह्ना पाप॑ मका॒र्​षम्मनसा वाचा॑ हस्ता॒भ्याम्पद्भ्या मुदरे॑ण शि॒ञ्चाअह स्तद॑वलु॒म्पतु त्किञ्च॑ दुरि॒त-म्मयि॑इद मह-म्मा ममृ॑त यो॒नौसत्ये ज्योतिषि जुहोमि स्वा॒हा(तै. अर. 10. 24)

    sāyaṅkāla mantrāchamanaḥagni ścha manyu ścha manyupataya ścha manyu̍kṛtēbhyaḥpāpēbhyō̍ rakṣa̠ntāmyadahnā pāpa̍ makā̠r​ṣammanasā vāchā̍ hastā̠bhyāmpadbhyā mudarē̍ṇa śi̠ñchāaha stada̍valu̠mpatuya tkiñcha̍ duri̠ta-mmayi̍ida maha-mmā mamṛ̍ta yō̠nausatyē jyōtiṣi juhōmi svā̠hā(tai. ara. 10. 24)
    meaning

    Evening achamana: O Fire and Anger — guard me from sins; whatever sin I committed by day by mind, speech, hands, feet, or belly, may the Day wash it away; I offer it into the light of Truth. [Sayam achamana]

    word by word
    अग्निAgniFire
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पापPaapaSin
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    अहAhaparticle implying ascertainment
    यःYahHe Who
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    तैTaiYour
    वचVacaSpeech
    याYaaTo go towards
    इडाIddaa[You are the Awakener of] Ida, [ingala and Sushumna Nadi of Kundalini] · Ida nerve
  • verse 10
    (इति मन्त्रेण जल-म्पिबेत्)

    (iti mantrēṇa jala-mpibēt)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
  • verse 11
    आचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)

    āchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    आचम्यAacamyaSipping water
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 12
    द्वितीय मार्जनःद॒धि॒ क्राव्​ण्णो॑ अकारिषम्जि॒ष्णो रश्व॑स्य वा॒जि॑नःसु॒रभिनो॒ मुखा॑कर॒त्प्रण॒ आयूग्ं॑षि तारिषत्

    dvitīya mārjanaḥda̠dhi̠ krāv​ṇṇō̍ akāriṣamji̠ṣṇō raśva̍sya vā̠ji̍naḥsu̠rabhinō̠ mukhā̍kara̠tpraṇa̠ āyūg̍ṃṣi tāriṣat
    meaning

    Second sprinkling: I have hastened to Dadhikra, the winning horse of Jishnu, who makes our mouths fragrant and prolongs our lives. [Dvitiya marjana opening]

    word by word
    द्वितीयDvitiiyaSecond
    मार्जनMaarjanaWiping away, Cleaning, Broom, Brush
    दधिDadhicoagulated Milk, Curd
  • verse 13
    (सूर्यपक्षे लोकयात्रा निर्वाहक इत्यर्थः)

    (sūryapakṣē lōkayātrā nirvāhaka ityarthaḥ)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

  • verse 14
    आपो॒ हिष्ठा म॑यो॒भुवः॑ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातनम॒हेरणा॑य॒ चक्ष॑सेयो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रसः॑तस्य॑ भाजयते॒ नः॒उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑तस्मा॒ अर॑ङ्ग माम वःयस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थआपो॑ ज॒नय॑था नः(तै. अर. 4. 42)

    ōṃ āpō̠ hiṣṭhā ma̍yō̠bhuva̍ḥ na̍ ū̠rjē da̍dhātanama̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̍ḥtasya̍ bhājayatē̠ ha na̠ḥu̠śa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥtasmā̠ ara̍ṅga māma vaḥyasya̠ kṣayā̍ya̠ jinva̍thaāpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ(tai. ara. 4. 42)
    meaning

    O Waters that are the source of well-being — grant us nourishment and great sight; your sweetest essence, cherishing us like mothers, give us your full share — thus you generate us. [Apas mantra]

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    आपोAapoAll-Pervading
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    मातरःMaatarahMothers, Matrikas
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तैTaiYour
    TaThat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हाHaaSignifying killing
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    क्षयKssayaEnd, Termination
  • verse 15
    पुनः मार्जनःहिर॑ण्यवर्णा॒ श्शुच॑यः पाव॒काः या सु॑जा॒तः क॒श्यपो॒ या स्विन्द्रः॑अ॒ग्निं-याँ गर्भ॑न्दधि॒रे विरू॑पा॒ स्तान॒ आप॒श्शग्ग् स्यो॒ना भ॑वन्तुया सा॒ग्ं॒ राजा॒ वरु॑णो॒ याति॒ मध्ये॑ सत्यानृ॒ते अ॑व॒पश्य॒-ञ्जना॑नाम्म॒धु॒ श्चुत॒श्शुच॑यो॒ याः पा॑व॒का स्तान॒ आप॒श्शग्ग् स्यो॒ना भ॑वन्तुयासा᳚-न्दे॒वा दि॒वि कृ॒ण्वन्ति॑ भ॒क्षं-याँ अ॒न्तरि॑क्षे बहु॒था भव॑न्तियाः पृ॑थि॒वी-म्पय॑सो॒न्दन्ति॑ श्शु॒क्रास्तान॒ आप॒शग्ग् स्यो॒ना भ॑वन्तुया-श्शि॒वेन॑ मा॒ चक्षु॑षा पश्यतापश्शि॒वया॑ त॒नु वोप॑स्पृशत॒ त्वच॑ म्मेसर्वाग्ं॑ अ॒ग्नीग्ं र॑प्सु॒षदो॑ हु॒वे वो॒ मयि॒ वर्चो॒ बल॒ मोजो॒ निध॑त्त(तै. सं. 5. 6. 1)(मार्जन-ङ्कुर्यात्)

    punaḥ mārjanaḥhira̍ṇyavarṇā̠ śśucha̍yaḥ pāva̠kāḥ su̍jā̠taḥ ka̠śyapō̠ svindra̍ḥa̠gniṃ garbha̍ndadhi̠rē virū̍pā̠ stāna̠ āpa̠śśagg syō̠nā bha̍vantu sā̠g̠ṃ rājā̠ varu̍ṇō̠ yāti̠ madhyē̍ satyānṛ̠tē a̍va̠paśya̠-ñjanā̍nāmma̠dhu̠ śchuta̠śśucha̍yō̠ yāḥ pā̍va̠kā stāna̠ āpa̠śśagg syō̠nā bha̍vantuyāsā̎-ndē̠vā di̠vi kṛ̠ṇvanti̍ bha̠kṣaṃ a̠ntari̍kṣē bahu̠thā bhava̍ntiyāḥ pṛ̍thi̠vī-mpaya̍sō̠ndanti̍ śśu̠krāstāna̠ āpa̠śagg syō̠nā bha̍vantuyā-śśi̠vēna̍ mā̠ chakṣu̍ṣā paśyatāpaśśi̠vayā̍ ta̠nu vōpa̍spṛśata̠ tvacha̍ mmēsarvāg̍ṃ a̠gnīgṃ ra̍psu̠ṣadō̍ hu̠vē vō̠ mayi̠ varchō̠ bala̠ mōjō̠ nidha̍tta(tai. saṃ. 5. 6. 1)(mārjana-ṅkuryāt)
    meaning

    Renewed sprinkling — golden-hued, pure, cleansing waters born of Kashyapa and Indra who held fire in the womb: may those waters be benevolent to us; deposit in me lustre, strength, and vigour. [Punar-marjana]

    word by word
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    मार्जनMaarjanaWiping away, Cleaning, Broom, Brush
    याYaaTo go towards
    भवन्तुBhavantuMay all Become · May All be [Happy] · May all be
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    मधुMadhuHoney, Sweet, Charming, Delighful
    दिविDiviHeaven
    भवन्तिBhavantiBecome
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तनुTanuBody, Person, Self
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    बलBalaPower, Strength
    तैTaiYour
    SaYour
    पावकPaavakaFire, Pure, Clear, Bright, Shining
    अग्निAgniFire
    विरूपViruupaUnnatural, Different
    स्तनStanaBreast
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
    यःYahHe Who
    भक्षBhakssaDrinking or Eating, Consuming
    अन्तरिक्षAntarikssaSpace between Earth and Sky
    चाक्षुषCaakssussaPerceptible by the Eye, Relating to sight, Visible
    तनूTanuuBody, Person, Self
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    बालBaalaChild
    सम्SamTogether with
  • verse 16
    अघमर्​षण मन्त्रः पापविमोचनं

    aghamar​ṣaṇa mantraḥ pāpavimōchanaṃ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
  • verse 17
    (हस्तेन जलमादाय निश्श्वस्य वामतो निक्षितपेत्)द्रु॒प॒दा दि॑व मुञ्चतुद्रु॒प॒दा दि॒वे न्मु॑मुचा॒नःस्वि॒न्न स्स्ना॒त्वी मला॑ दिवःपू॒त-म्पवित्रे॑णे॒ वाज्यं᳚ आप॑ श्शुन्दन्तु॒ मैन॑सः(तै. ब्रा. 266)

    (hastēna jalamādāya niśśvasya vāmatō nikṣitapēt)dru̠pa̠dā di̍va muñchatudru̠pa̠dā di̠vē nmu̍muchā̠naḥsvi̠nna ssnā̠tvī malā̍ divaḥpū̠ta-mpavitrē̍ṇē̠ vājya̎ṃ āpa̍ śśundantu̠ maina̍saḥ(tai. brā. 266)
    meaning

    Like one freed from a post — having shaken free, having bathed, cleansed — the pure one proceeds; may the waters cleanse me from sin. [Aghamarshana mantra]

    word by word
    दिवDivaHeaven
    तैTaiYour
    हस्तHastaHand
    मालाMaalaaGarland
  • verse 18
    आचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)प्राणायामम्य

    āchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)prāṇāyāmamya
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    आचम्यAacamyaSipping water
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 19
    लघुसङ्कल्पःपूर्वोक्त एवङ्गुण विशेषण विशिष्ठायांशुभतिथौ ममोपात्त दुरित क्षयद्वारा श्री परमेश्वर मुद्दिश्य श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थ-म्प्रातस्सन्ध्याङ्ग यथा कालोचित अर्घ्यप्रदान-ङ्करिष्ये

    laghusaṅkalpaḥpūrvōkta ēvaṅguṇa viśēṣaṇa viśiṣṭhāyāṃśubhatithau mamōpātta durita kṣayadvārā śrī paramēśvara muddiśya śrī paramēśvara prītyartha-mprātassandhyāṅga yathā kālōchita arghyapradāna-ṅkariṣyē
    meaning

    Brief sankalpa: I shall perform the prescribed water-offerings for the removal of accumulated sins, directed to the Supreme Lord and for his satisfaction. [Laghu-sankalpa]

    word by word
    दुरितDuritaDifficulty, Danger, Sin
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    यथाYathaaAs
  • verse 20
    प्रातः कालार्घ्य मन्त्रंओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्य॒-म्भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्3

    prātaḥ kālārghya mantraṃō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥtathsa̍vi̠turvarē̎ṇya̠-mbhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎t3
    meaning

    Morning arghya mantra: Om Bhur Bhuvah Suvah — we meditate on the adorable radiance of the divine Savitri; may he inspire our minds. [Gayatri]

    word by word
    प्रातःPraatahMorning · In the Early Morning, Dawn · In the Morning · In the Early Morning, At Dawn · Early Morning
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken
  • verse 21
    माध्याह्नार्घ्य मन्त्रं ह॒ग्ं॒ सश्शु॑चि॒ष द्वसु॑रन्तरिक्ष॒स द्दोता॑ वेदि॒षदति॑थि र्दुरोण॒सत्नृ॒ष द्व॑र॒स दृ॑त॒स द्व्यो॑म॒ सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑द्रि॒जा ऋ॒तम्-बृ॒हत्(तै. अर. 10. 4)

    mādhyāhnārghya mantraṃōṃ ha̠g̠ṃ saśśu̍chi̠ṣa dvasu̍rantarikṣa̠sa ddōtā̍ vēdi̠ṣadati̍thi rdurōṇa̠satnṛ̠ṣa dva̍ra̠sa dṛ̍ta̠sa dvyō̍ma̠ sada̠bjā gō̠jā ṛ̍ta̠jā a̍dri̠jā ṛ̠tam-bṛ̠hat(tai. ara. 10. 4)
    meaning

    Midday arghya: the shining swan dwelling in the heavens, at the altar, as the guest — born of waters, of cows, of truth; truth, great. [Hamsa mantra]

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    तैTaiYour
  • verse 22
    साय-ङ्कालार्घ्य मन्त्रंओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्य॒-म्भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्ओ-म्भूःओ-म्भुवःओग्ं सुवःओ-म्महःओ-ञ्जनःओ-न्तपःओग्ं स॒त्यम्ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम्

    sāya-ṅkālārghya mantraṃō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥtathsa̍vi̠turvarē̎ṇya̠-mbhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎tō-mbhūḥō-mbhuvaḥōgṃ suvaḥō-mmahaḥō-ñjanaḥō-ntapaḥōgṃ sa̠tyamō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎tōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm
    meaning

    Evening arghya: Gayatri mantra with all seven vyahritis and Apojyotih as the full arghya. [Sayam arghya]

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken
    सत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truth
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    ज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgence
    भूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
  • verse 23
    (इत्यञ्जलित्रयं-विँसृजेत्)

    (ityañjalitrayaṃ visṛjēt)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

  • verse 24
    कालातिक्रमण प्रायश्चित्तंआचम्य...पूर्वोक्त एवङ्गुण विशेषण विशिष्ठायां शुभतिथौ ममोपात्त दुरित क्षयद्वारा श्री परमेश्वर मुद्दिश्य श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थ-ङ्कालातिक्रम दोषपरिहारार्थ-ञ्चतुर्थ अर्घ्यप्रदान-ङ्करिष्ये

    kālātikramaṇa prāyaśchittaṃāchamya...pūrvōkta ēvaṅguṇa viśēṣaṇa viśiṣṭhāyāṃ śubhatithau mamōpātta durita kṣayadvārā śrī paramēśvara muddiśya śrī paramēśvara prītyartha-ṅkālātikrama dōṣaparihārārtha-ñchaturtha arghyapradāna-ṅkariṣyē
    meaning

    Atonement for lateness: sankalpa for a fourth arghya to remove the fault of performing the rite after the proper time. [Kalaatikramana prayashchitta]

    word by word
    आचम्यAacamyaSipping water
    दुरितDuritaDifficulty, Danger, Sin
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
  • verse 25
    ओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्य॒-म्भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्ओ-म्भूःओ-म्भुवःओग्ं सुवःओ-म्महःओ-ञ्जनःओ-न्तपःओग्ं स॒त्यम्ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम्(इति जलं-विँसृजेत्)

    ō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥtathsa̍vi̠turvarē̎ṇya̠-mbhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎tō-mbhūḥō-mbhuvaḥōgṃ suvaḥō-mmahaḥō-ñjanaḥō-ntapaḥōgṃ sa̠tyamō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎tōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm(iti jalaṃ visṛjēt)
    meaning

    Fourth arghya — Gayatri with seven vyahritis and Apojyotih, offered as atonement for the delay.

    word by word
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken
    सत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truth
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    ज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgence
    भूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]
    इतिItiRefers to something that precedes
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    जलंJalamWater
  • verse 26
    सजल प्रदक्षिणं उ॒द्यन्त॑मस्तं॒-यँन्त॑-मादि॒त्य-म॑भिथ्या॒य-न्कु॒र्वन्ब्रा᳚ह्म॒णो वि॒द्वान्-थ्स॒कल॑म्भ॒द्रम॑श्नुते॒असावा॑दि॒त्यो ब्र॒ह्मेति॒ब्रह्मै॒व सन्-ब्रह्मा॒प्येति॒ ए॒वं-वेँदअसावादित्यो ब्रह्म(तै. अर. 2. 2)

    sajala pradakṣiṇaṃōṃ u̠dyanta̍masta̠ṃ yanta̍-mādi̠tya-ma̍bhithyā̠ya-nku̠rvanbrā̎hma̠ṇō vi̠dvān-thsa̠kala̍mbha̠drama̍śnutē̠asāvā̍di̠tyō bra̠hmēti̠brahmai̠va san-brahmā̠pyēti̠ ya ē̠vaṃ vēdaasāvādityō brahma(tai. ara. 2. 2)
    meaning

    Circumambulation with water: the wise Brahmin who meditates on the rising and setting sun attains all good; that sun is Brahman; knowing thus, one becomes Brahman. [Aditya-Brahman verse]

    word by word
    सजलSajalaContaining Water
    प्रदक्षिणPradakssinnaCircumbulation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    यःYahHe Who
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    तैTaiYour
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 27
    (एवं अर्घ्यत्रय-न्दद्या-त्कालातिक्रमणे पूर्ववत्)(पश्चात् हस्तेन जलमादाय प्रदक्षिण-ङ्कुर्यात्)(द्विराचम्य प्राणायाम त्रय-ङ्कृत्वा)

    (ēvaṃ arghyatraya-ndadyā-tkālātikramaṇē pūrvavat)(paśchāt hastēna jalamādāya pradakṣiṇa-ṅkuryāt)(dvirāchamya prāṇāyāma traya-ṅkṛtvā)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    पश्चात्PashcaatWestwards
    हस्तHastaHand
  • verse 28
    सन्ध्याङ्ग तर्पणंआचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)प्रातःकाल तर्पणंमम उपात्त समस्त दुरितक्षयद्वार श्री परमेश्वर प्रीत्यर्ध-म्प्रात-स्सन्द्यान्ग तर्पण-ङ्करिष्यॆसन्ध्या-न्तर्पयामि, गायत्री-न्तर्पयामि, ब्राह्मी-न्तर्पयामि, निमृजी-न्तर्पयामि

    sandhyāṅga tarpaṇaṃāchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)prātaḥkāla tarpaṇaṃmama upātta samasta duritakṣayadvāra śrī paramēśvara prītyardha-mprāta-ssandyānga tarpaṇa-ṅkariṣyesandhyā-ntarpayāmi, gāyatrī-ntarpayāmi, brāhmī-ntarpayāmi, nimṛjī-ntarpayāmi
    meaning

    Sandhya-tarpana: water-libations to Sandhya, Gayatri, Brahmi, Nimriji at morning; to Sandhya, Savitri, Raudri, Nimriji at midday. [Tarpana]

    word by word
    आचम्यAacamyaSipping water
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 29
    मध्याह्न तर्पणंसन्ध्या-न्तर्पयामि, सावित्री-न्तर्पयामि, रौद्री-न्तर्पयामि, निमृजी-न्तर्पयामि

    madhyāhna tarpaṇaṃsandhyā-ntarpayāmi, sāvitrī-ntarpayāmi, raudrī-ntarpayāmi, nimṛjī-ntarpayāmi
    meaning

    Midday tarpana: libations to Sandhya, Savitri, Raudri, Nimriji. [Madhyahna tarpana]

  • verse 30
    सायङ्काल तर्पणंसन्ध्या-न्तर्पयामि, सरस्वती-न्तर्पयामि, वैष्णवी-न्तर्पयामि, निमृजी-न्तर्पयामि

    sāyaṅkāla tarpaṇaṃsandhyā-ntarpayāmi, sarasvatī-ntarpayāmi, vaiṣṇavī-ntarpayāmi, nimṛjī-ntarpayāmi
    meaning

    Evening tarpana: libations to Sandhya, Sarasvati, Vaishnavi, Nimriji. [Sayam tarpana]

  • verse 31
    (पुनराचमन-ङ्कुर्यात्)

    (punarāchamana-ṅkuryāt)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

  • verse 32
    गायत्री अवाहनओमित्येकाक्ष॑र-म्ब्र॒ह्मअग्निर्देवता ब्रह्म॑ इत्या॒र्​षम्गायत्र-ञ्छन्द-म्परमात्मं॑ सरू॒पम्सायुज्यं-विँ॑नियो॒ग॒म्(तै. अर. 10. 33)

    gāyatrī avāhanaōmityēkākṣa̍ra-mbra̠hmaagnirdēvatā brahma̍ ityā̠r​ṣamgāyatra-ñChanda-mparamātma̍ṃ sarū̠pamsāyujyaṃ vi̍niyō̠ga̠m(tai. ara. 10. 33)
    meaning

    Gayatri invocation verse: Om is single-syllable Brahman; Agni is the deity; Brahman is the seer; Gayatri is the metre in the form of the Supreme Self; its application for pranayama is declared. [Viniyoga]

    word by word
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    तैTaiYour
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    सायुज्यSaayujyaAbsorption
    विनियोगViniyogaUse for, Application
  • verse 33
    आया॑तु॒ वर॑दा दे॒वी॒ अ॒क्षर॑-म्ब्रह्म॒सम्मि॒तम्गा॒य॒त्री᳚-ञ्छन्द॑सा-म्मा॒तेद-म्ब्र॑ह्म जु॒षस्व॑ मेयदह्ना᳚-त्कुरु॑ते पा॒प॒-न्तदह्ना᳚-त्प्रति॒मुच्य॑तेयद्रात्रिया᳚-त्कुरु॑ते पा॒प॒-न्तद्रात्रिया᳚-त्प्रति॒मुच्य॑तेसर्व॑ व॒र्णे म॑हादे॒वि॒ स॒न्ध्यावि॑द्ये स॒रस्व॑ति

    āyā̍tu̠ vara̍dā dē̠vī̠ a̠kṣara̍-mbrahma̠sammi̠tamgā̠ya̠trī̎-ñChanda̍sā-mmā̠tēda-mbra̍hma ju̠ṣasva̍ yadahnā̎-tkuru̍tē pā̠pa̠-ntadahnā̎-tprati̠muchya̍tēyadrātriyā̎-tkuru̍tē pā̠pa̠-ntadrātriyā̎-tprati̠muchya̍tēsarva̍ va̠rṇē ma̍hādē̠vi̠ sa̠ndhyāvi̍dyē sa̠rasva̍ti
    meaning

    O boon-granting Goddess, come — equal to syllabic Brahman; O Gayatri, mother of metres, accept this Brahman in me; whatever sin I have done by day or night may I be freed from it, O Sandhyavidya, Sarasvati. [Gayatri avahana]

    word by word
    वरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving Grace
    देवीDeviiDevi
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सर्वSarvaAll
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
    वरदVaradaGiver of Boons
    वर्णVarnnaColour, Appearance
  • verse 34
    ओजो॑-ऽसि॒ सहो॑-ऽसि॒ बल॑मसि॒ भ्राजो॑-ऽसि दे॒वाना॒-न्धाम॒नामा॑सि॒ विश्व॑मसि वि॒श्वायु॒-स्सर्व॑मसि स॒र्वायु-रभिभूरोम्गायत्री-मावा॑हया॒मि॒ सावित्री-मावा॑हया॒मि॒ सरस्वती-मावा॑हया॒मि॒ छन्दर्​षी-नावा॑हया॒मि॒ श्रिय-मावाह॑या॒मि॒गायत्रिया गायत्री च्छन्दो विश्वामित्रऋषि स्सविता देवता-ऽग्निर्मुखंब्रह्मा शिरो विष्णुर्​हृदयग्ं रुद्र-श्शिखा पृथिवी योनिःप्राणापान व्यानोदान समाना सप्राणा श्वेतवर्णा साङ्ख्यायन सगोत्रा गायत्री चतुर्विग्ं शत्यक्षरात्रिपदा॑ षट्कु॒क्षिः॒ पञ्च-शीर्​षोपनयने वि॑नियो॒गः॒ओ-म्भूःओ-म्भुवःओग्ं सुवःओ-म्महःओ-ञ्जनःओ-न्तपःओग्ं स॒त्यम्ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम्(महानारायण उपनिषत्)

    ōjō̍-'si̠ sahō̍-'si̠ bala̍masi̠ bhrājō̍-'si dē̠vānā̠-ndhāma̠nāmā̍si̠ viśva̍masi vi̠śvāyu̠-ssarva̍masi sa̠rvāyu-rabhibhūrōmgāyatrī-māvā̍hayā̠mi̠ sāvitrī-māvā̍hayā̠mi̠ sarasvatī-māvā̍hayā̠mi̠ Chandar​ṣī-nāvā̍hayā̠mi̠ śriya-māvāha̍yā̠mi̠gāyatriyā gāyatrī chChandō viśvāmitraṛṣi ssavitā dēvatā-'gnirmukhaṃbrahmā śirō viṣṇur​hṛdayagṃ rudra-śśikhā pṛthivī yōniḥprāṇāpāna vyānōdāna samānā saprāṇā śvētavarṇā sāṅkhyāyana sagōtrā gāyatrī chaturvigṃ śatyakṣarātripadā̍ ṣaṭku̠kṣi̠ḥ pañcha-śīr​ṣōpanayanē vi̍niyō̠ga̠ḥō-mbhūḥō-mbhuvaḥōgṃ suvaḥō-mmahaḥō-ñjanaḥō-ntapaḥōgṃ sa̠tyamō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎tōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm(mahānārāyaṇa upaniṣat)
    meaning

    You are vitality, strength, power, splendour, the abode of the gods, the universe, all-duration, the all-pervader — Om; I invoke Gayatri, Savitri, Sarasvati with full description of form, seer, deity, metre, and body-assignments. [Avahana]

    word by word
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    विनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used for
    सत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truth
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken
    ज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgence
    भूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]
    उपनिषत्Upanissat[Ganapati] Upanishad
    सविताSavitaaStimulator, Vivifier
    समानSamaanaAlike, Similar
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
  • verse 36
    गायत्री जपसङ्कल्पःपूर्वोक्त एवङ्गुण विशेषण विशिष्ठायांशुभतिथौ ममोपात्त दुरित क्षयद्वाराश्री परमेश्वर मुद्दिस्य श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थंसन्ध्याङ्ग यथाशक्ति गायत्री महामन्त्र जप-ङ्करिष्ये

    gāyatrī japasaṅkalpaḥpūrvōkta ēvaṅguṇa viśēṣaṇa viśiṣṭhāyāṃśubhatithau mamōpātta durita kṣayadvārāśrī paramēśvara muddisya śrī paramēśvara prītyarthaṃsandhyāṅga yathāśakti gāyatrī mahāmantra japa-ṅkariṣyē
    meaning

    Gayatri japa sankalpa: statement of intention to perform Gayatri-mantra japa as part of the sandhya, to the best of one's ability, for the Supreme Lord's satisfaction. [Japa-sankalpa]

    word by word
    दुरितDuritaDifficulty, Danger, Sin
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
  • verse 37
    करन्यासःओ-न्तथ्स॑वि॒तुः ब्रह्मात्मने अङ्गुष्टाभ्या-न्नमःवरे᳚ण्यं॒ विष्णवात्मने तर्जनीभ्या-न्नमःभर्गो॑ दे॒वस्य॑ रुद्रात्मने मध्यमाभ्या-न्नमःधीमहि सत्यात्मने अनामिकाभ्या-न्नमःधियो॒ यो नः॑ ज्ञानात्मने कनिष्टिकाभ्या-न्नमःप्रचोदया᳚-थ्सर्वात्मने करतल करपृष्टाभ्या-न्नमः

    karanyāsaḥō-ntathsa̍vi̠tuḥ brahmātmanē aṅguṣṭābhyā-nnamaḥvarē̎ṇyaṃ̠ viṣṇavātmanē tarjanībhyā-nnamaḥbhargō̍ dē̠vasya̍ rudrātmanē madhyamābhyā-nnamaḥdhīmahi satyātmanē anāmikābhyā-nnamaḥdhiyō̠ na̍ḥ jñānātmanē kaniṣṭikābhyā-nnamaḥprachōdayā̎-thsarvātmanē karatala karapṛṣṭābhyā-nnamaḥ
    meaning

    Kara-nyasa: assigning the six phrases of the Gayatri to the five fingers and palm respectively. [Kara-nyasa]

    word by word
    वरेण्यVarennyaMost Adorable, Fit to be Worshipped
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    करतलKaratalaThe Palm of the Hand
    वरेण्यम्VarennyamWho is Himself the Best
  • verse 38
    अङ्गन्यासःओ-न्तथ्स॑वि॒तुः ब्रह्मात्मने हृदयाय नमःवरे᳚ण्यं॒ विष्णवात्मने शिरसे स्वाहाभर्गो॑ दे॒वस्य॑ रुद्रात्मने शिखायै वषट्धीमहि सत्यात्मने कवचाय हुम्धियो॒ यो नः॑ ज्ञानात्मने नेत्रत्रयाय वौषट्प्रचोदया᳚-थ्सर्वात्मने अस्त्रायफट्ओ-म्भूर्भुव॒स्सुव॒रोमिति दिग्भन्धः

    aṅganyāsaḥō-ntathsa̍vi̠tuḥ brahmātmanē hṛdayāya namaḥvarē̎ṇyaṃ̠ viṣṇavātmanē śirasē svāhābhargō̍ dē̠vasya̍ rudrātmanē śikhāyai vaṣaṭdhīmahi satyātmanē kavachāya humdhiyō̠ na̍ḥ jñānātmanē nētratrayāya vauṣaṭprachōdayā̎-thsarvātmanē astrāyaphaṭō-mbhūrbhuva̠ssuva̠rōmiti digbhandhaḥ
    meaning

    Anga-nyasa: assigning the six phrases of the Gayatri to heart, head, tuft, armour, three eyes, and weapon; concluding with the directional seal. [Anga-nyasa]

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    वरेण्यVarennyaMost Adorable, Fit to be Worshipped
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    हृदयHrdayaHeart
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    वरेण्यम्VarennyamWho is Himself the Best
    वसVasaDwelling, Residence
  • verse 39
    ध्यानम्मुक्ताविद्रुम हेमनील धवलच्चायै-र्मुखै-स्त्रीक्षणैःयुक्तामिन्दुनि बद्ध-रत्न-मकुटा-न्तत्वार्थ वर्णात्मिकाम्गायत्रीं-वँरदाभयाङ्कुश कशाश्शुभ्रङ्कपालङ्गदाम्शङ्खञ्चक्र मधारविन्द युगलं हस्तैर्वहन्ती-म्भजे

    dhyānammuktāvidruma hēmanīla dhavaḻachchāyai-rmukhai-strīkṣaṇaiḥyuktāminduni baddha-ratna-makuṭā-ntatvārtha varṇātmikāmgāyatrīṃ varadābhayāṅkuśa kaśāśśubhraṅkapālaṅgadāmśaṅkhañchakra madhāravinda yugaḻaṃ hastairvahantī-mbhajē
    meaning

    Meditation on Gayatri — I worship her whose three faces shine with the hues of pearl, coral, gold, sapphire, and white, three-eyed, crowned with a gem-studded crescent diadem, holding boon-gesture, fearlessness, goad, whip, skull, mace, conch, dis...

    word by word
    युगलYugalaPair
    ध्यानंDhyaanamMeditation
  • verse 40
    चतुर्विंशति मुद्रा प्रदर्​शनंसुमुखं सम्पुटिञ्चैव विततं-विँस्तृत-न्तथाद्विमुख-न्त्रिमुखञ्चैव चतुः पञ्च मुख-न्तथाषण्मुखो-ऽथो मुख-ञ्चैव व्यापकाञ्जलिक-न्तथाशकटं-यँमपाश-ञ्च ग्रथितं सम्मुखोन्मुखम्प्रलम्ब-म्मुष्टिक-ञ्चैव मत्स्यः कूर्मो वराहकम्सिंहाक्रान्त-म्महाक्रान्त-म्मुद्गर-म्पल्लव-न्तथा

    chaturviṃśati mudrā pradar​śanaṃsumukhaṃ sampuṭiñchaiva vitataṃ vistṛta-ntathādvimukha-ntrimukhañchaiva chatuḥ pañcha mukha-ntathāṣaṇmukhō-'thō mukha-ñchaiva vyāpakāñjalika-ntathāśakaṭaṃ yamapāśa-ñcha grathitaṃ sammukhōnmukhampralamba-mmuṣṭika-ñchaiva matsyaḥ kūrmō varāhakamsiṃhākrānta-mmahākrānta-mmudgara-mpallava-ntathā
    meaning

    Display of the twenty-four mudras for Gayatri japa — Sumukha, Samputa, Vitata, Vistrita, Dvimukha, Trimukha, and eighteen more — each mudra assigned for use during recitation.

    word by word
    मुद्राMudraaMudra
    पञ्चPan.caFive
    कुर्मोKurmoEarth, signifying the Universe
  • verse 41
    चतुर्विंशति मुद्रा वै गायत्र्यां सुप्रतिष्ठिताः[इतिमुद्रा जानाति गायत्री निष्फला भवेत्]

    chaturviṃśati mudrā vai gāyatryāṃ supratiṣṭhitāḥ[itimudrā na jānāti gāyatrī niṣphalā bhavēt]
    meaning

    These twenty-four mudras are well-established in the Gayatri; without knowing these mudras, Gayatri japa is fruitless.

    word by word
    मुद्राMudraaMudra
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    भवेत्BhavetMay it be
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 42
    यो देव स्सविता-ऽस्माक-न्धियो धर्मादिगोचराःप्रेरयेत्तस्य यद्भर्गस्त द्वरेण्य मुपास्महे

    dēva ssavitā-'smāka-ndhiyō dharmādigōcharāḥprērayēttasya yadbhargasta dvarēṇya mupāsmahē
    meaning

    May that divine Savitri whose radiance impels our intellects toward dharma be worshipped by us with that adorable effulgence. [Savitri-verse]

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    देवDevaDivine
  • verse 43
    गायत्री मन्त्रंओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहिधियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त्तत्सत् ब्रह्मार्पणमस्तु

    gāyatrī mantraṃō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥtathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahidhiyō̠ na̍ḥ prachōdayā̎ttatsat brahmārpaṇamastu
    meaning

    Gayatri mantra: Om Bhur Bhuvah Suvah — we meditate on the adorable radiance of the divine Savitri; may he inspire our minds — offered to Brahman. [Gayatri mantra]

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken
  • verse 44
    जपावसनम्आचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)मम उपात्त समस्त दुरितक्षयद्वार श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थ-म्प्रातस्सन्द्याङ्ग गायत्री महामन्त्र जपावसन-ङ्करिष्ये

    japāvasanamāchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)mama upātta samasta duritakṣayadvāra śrī paramēśvara prītyartha-mprātassandyāṅga gāyatrī mahāmantra japāvasana-ṅkariṣyē
    meaning

    Japa conclusion: declaration of completing the Gayatri-mantra japa as part of the sandhya for the Supreme Lord's satisfaction. [Japa-avasana sankalpa]

    word by word
    आचम्यAacamyaSipping water
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 46
    अङ्गन्यासःओ-न्तथ्स॑वि॒तुः ब्रह्मात्मने हृदयाय नमःवरे᳚ण्यं॒ विष्णवात्मने शिरसे स्वाहाभर्गो॑ दे॒वस्य॑ रुद्रात्मने शिखायै वषट्धीमहि सत्यात्मने कवचाय हुम्धियो॒ यो नः॑ ज्ञानात्मने नेत्रत्रयाय वौषट्प्रचोदया᳚-थ्सर्वात्मने अस्त्रायफट्ओ-म्भूर्भुव॒स्सुव॒रोमिति दिग्विमोकः

    aṅganyāsaḥō-ntathsa̍vi̠tuḥ brahmātmanē hṛdayāya namaḥvarē̎ṇyaṃ̠ viṣṇavātmanē śirasē svāhābhargō̍ dē̠vasya̍ rudrātmanē śikhāyai vaṣaṭdhīmahi satyātmanē kavachāya humdhiyō̠ na̍ḥ jñānātmanē nētratrayāya vauṣaṭprachōdayā̎-thsarvātmanē astrāyaphaṭō-mbhūrbhuva̠ssuva̠rōmiti digvimōkaḥ
    meaning

    Closing anga-nyasa: same assignment to body-parts, ending with directional release rather than the directional seal. [Post-japa anga-nyasa]

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    वरेण्यVarennyaMost Adorable, Fit to be Worshipped
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    भर्गोBhargo[Divine] Effulgence
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    धियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdom
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    हृदयHrdayaHeart
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    वरेण्यम्VarennyamWho is Himself the Best
    वसVasaDwelling, Residence
  • verse 48
    [अष्टमुद्रा प्रदर्​शनं]सुरभिर्ज्ञान चक्रे योनिः कूर्मो-ऽथ पङ्कजम्[सुरभिर्ज्ञान नेत्र-ञ्च]लिङ्ग-न्निर्याण मुद्रा चेत्यष्ट मुद्राः प्रकीर्तिताःयो देव स्सविता-ऽस्माक-न्धियो धर्मादिगोचराःप्रेरयेत्तस्य यद्भर्गस्त द्वरेण्य मुपास्महे

    [aṣṭamudrā pradar​śanaṃ]surabhirjñāna chakrē cha yōniḥ kūrmō-'tha paṅkajam[surabhirjñāna nētra-ñcha]liṅga-nniryāṇa mudrā chētyaṣṭa mudrāḥ prakīrtitāḥ dēva ssavitā-'smāka-ndhiyō dharmādigōcharāḥprērayēttasya yadbhargasta dvarēṇya mupāsmahē
    meaning

    Eight mudras for Gayatri — Surabhi, Jnana, Chakra, Yoni, Kurma, Pankaja, Linga, Niryana — with the Savitri-verse. [Ashtamudra]

    word by word
    चक्रेCakreDid · You suppressed the Ocean and performed other deeds of great Prowess henceforth · Performed
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मुद्राMudraaMudra
    प्रकीर्तिताPrakiirtitaaShe is proclaimed [as Krishnaa]
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    देवDevaDivine
    प्रकीर्तिताःPrakiirtitaahSaid, Proclaimed or Celebrated · These are eulogized as [Nava Durgas or the Nine Durgas]
  • verse 49
    गुरुर्ब्रह्म गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवॊ महेश्वरःगुरुस्साक्ष-त्परब्रह्म तस्मै श्री गुरवे नमःओ-न्तत्सद्ब्रह्मार्पणमस्तु

    gururbrahma gururviṣṇuḥ gururdēvo mahēśvaraḥgurussākṣa-tparabrahma tasmai śrī guravē namaḥō-ntatsadbrahmārpaṇamastu
    meaning

    The Guru is Brahma, the Guru is Vishnu, the Guru is the deity Maheshvara; the Guru is directly the supreme Brahman — to that blessed Guru, salutation. [Guru-vandana]

    word by word
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
    तस्मैTasmaiTo Him
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    गुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    गुरुर्ब्रह्माGurur-BrahmaaThe Guru is Lord Brahma
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 51
    द्विः परिमुज्यसकृदुप स्पृश्ययत्सव्य-म्पाणिम्पादम्प्रोक्षति शिरःचक्षुषीनासिकेश्रोत्रेहृदयमालभ्य

    dviḥ parimujyasakṛdupa spṛśyayatsavya-mpāṇimpādamprōkṣati śiraḥchakṣuṣīnāsikēśrōtrēhṛdayamālabhya
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    द्विDviTwo
    शिरShiraHead
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    नासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose
    श्रोत्रShrotraThe organ of Hearing
  • verse 52
    प्रातःकाल सूर्योपस्थानंओ-म्मि॒त्रस्य॑ च॒र्​षणी॒ धृत॒ श्रवो॑ दे॒वस्य॑ सान॒ सिम्स॒त्य-ञ्चि॒त्रश्र॑ वस्तमम्मि॒त्रो जनान्॑ यातयति प्रजा॒न-न्मि॒त्रो दा॑धार पृथि॒वी मु॒तद्याम्मि॒त्रः कृ॒ष्टी रनि॑मिषा॒-ऽभि च॑ष्टे स॒त्याय॑ ह॒व्य-ङ्घृ॒तव॑द्विधेमप्रसमि॑त्त्र॒ मर्त्यो॑ अस्तु॒ प्रय॑स्वा॒ न्यस्त॑ आदित्य॒ शिक्ष॑ति व्र॒तेन॑ ह॑न्यते॒ जी॑यते॒ त्वोतो॒नैन॒ मग्ंहो॑ अश्नो॒ त्यन्ति॑तो॒ दू॒रात्(तै. सं. 3.4.11)

    prātaḥkāla sūryōpasthānaṃō-mmi̠trasya̍ cha̠r​ṣaṇī̠ dhṛta̠ śravō̍ dē̠vasya̍ sāna̠ simsa̠tya-ñchi̠traśra̍ vastamammi̠trō janān̍ yātayati prajā̠na-nmi̠trō dā̍dhāra pṛthi̠vī mu̠tadyāmmi̠traḥ kṛ̠ṣṭī rani̍miṣā̠-'bhi cha̍ṣṭē sa̠tyāya̍ ha̠vya-ṅghṛ̠tava̍dvidhēmaprasami̍ttra̠ martyō̍ astu̠ praya̍svā̠ nyasta̍ āditya̠ śikṣa̍ti vra̠tēna̍na ha̍nyatē̠ na jī̍yatē̠ tvōtō̠naina̠ magṃhō̍ aśnō̠ tyanti̍tō̠ na dū̠rāt(tai. saṃ. 3.4.11)
    meaning

    Morning solar invocation: O Mitra who sustains all beings, truthful, all-seeing — one protected by you is not slain, not conquered, no sin reaches him; we offer clarified oblation to you for truth's sake. [Pratah surya-upasthana]

    word by word
    धृतDhrtaHeld, Borne
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    मित्रोMitroFriend
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    मित्रःMitrahMitra
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    न्यस्तNyastaPlaced
    आदित्यAadityaSon of Aditi
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तैTaiYour
    SaYour
    सत्यSatyaTruth
    व्रतVrataWill, Command, Obedience, Service
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    दूरDuuraDistant, Far
    सम्SamTogether with
  • verse 53
    मध्याह्न सूर्योपस्थानं स॒त्येन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒श॑य न्न॒मृत॒-म्मर्त्य॑ञ्चहि॒रण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना-ऽदे॒वो या॑ति॒ भुव॑ना नि॒पश्यन्॑

    madhyāhna sūryōpasthānaṃōṃ ā sa̠tyēna̠ raja̍sā̠ varta̍mānō nivē̠śa̍ya nna̠mṛta̠-mmartya̍ñchahi̠raṇyayē̍na savi̠tā rathē̠nā-'dē̠vō yā̍ti̠ bhuva̍nā ni̠paśyan̍
    meaning

    Midday solar invocation: moving through the expanse of truth, the divine Savitri with golden chariot traverses the worlds on his sun-car, beholding all, laying to rest both the immortal and the mortal. [Madhyahna surya-upasthana]

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    सविताSavitaaStimulator, Vivifier
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    ANot
    सत्यSatyaTruth
    भुवनBhuvanaWorld
  • verse 54
    उद्व॒य न्तम॑स॒ स्परि॒ पश्य॑न्तो॒ ज्योति॒ रुत्त॑रम्दे॒वन्दे॑व॒त्रा सूर्य॒ मग॑न्म ज्योति॑ रुत्त॒मं

    udva̠ya ntama̍sa̠ spari̠ paśya̍ntō̠ jyōti̠ rutta̍ramdē̠vandē̍va̠trā sūrya̠ maga̍nma jyōti̍ rutta̠maṃ
    meaning

    Rising above the darkness, we behold the higher light — the divine sun among the gods, the highest light, we have reached. [Surya verse]

    word by word
    सूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun God
    ज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgence
    सूर्यSuuryaSurya
  • verse 55
    उदु॒त्यं जा॒तवे॑दस-न्दे॒वं-वँ॑हन्ति के॒तवः॑दृ॒शे विश्वा॑ य॒ सूर्य᳚म्चि॒त्र-न्दे॒वाना॒ मुद॑गा॒ दनी॑क॒-ञ्चक्षु॑-र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑ण स्या॒ग्नेःअप्रा॒ द्यावा॑ पृथि॒वी अन्त॒रि॑क्ष॒ग्ं सूर्य॑ आ॒त्मा जग॑त स्त॒स्थुष॑श्च

    udu̠tyaṃ jā̠tavē̍dasa-ndē̠vaṃ va̍hanti kē̠tava̍ḥdṛ̠śē viśvā̍ ya̠ sūrya̎mchi̠tra-ndē̠vānā̠ muda̍gā̠ danī̍ka̠-ñchakṣu̍-rmi̠trasya̠ varu̍ṇa syā̠gnēḥaprā̠ dyāvā̍ pṛthi̠vī anta̠ri̍kṣa̠gṃ sūrya̍ ā̠tmā jaga̍ta sta̠sthuṣa̍ścha
    meaning

    The lights carry aloft the divine Sun to be seen by all the world; the brilliant face of the gods has risen — the eye of Mitra, Varuna, and Agni; the sun is the self of all that moves and stands still. [Surya verse]

    word by word
    विश्वाVishvaaWorld · Universe
    यःYahHe Who
    वरुणVarunnaRain-God
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    सूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun God
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
    जगतJagataWorld, Universe
    विश्वVishvaWorld, Univese
    याYaaTo go towards
    सूर्यSuuryaSurya
  • verse 56
    तच्चक्षु॑-र्दे॒वहि॑त-म्पु॒रस्ता᳚च्चु॒क्र मु॒च्चर॑त्पश्ये॑म श॒रद॑श्श॒त-ञ्जीवे॑म श॒रद॑श्श॒तंनन्दा॑म श॒रद॑श्श॒त-म्मोदा॑म श॒रद॑श्श॒तंभवा॑म श॒रद॑श्श॒तग्ं शृ॒णवा॑म श॒रद॑श्श॒तंपब्र॑वाम श॒रद॑श्श॒तमजी॑तास्याम श॒रद॑श्श॒त-ञ्जोक्च॒ सूर्य॑-न्दृ॒षे उद॑गान्मह॒तो-ऽर्णवा᳚ द्वि॒भ्राज॑मान स्सरि॒रस्य॒ मध्या॒थ्समा॑वृष॒भो लो॑हिता॒क्षसूर्यो॑ विप॒श्चिन्मन॑सा पुनातु

    tachchakṣu̍-rdē̠vahi̍ta-mpu̠rastā̎chchu̠kra mu̠chchara̍tpaśyē̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-ñjīvē̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃnandā̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-mmōdā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃbhavā̍ma śa̠rada̍śśa̠tagṃ śṛ̠ṇavā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃpabra̍vāma śa̠rada̍śśa̠tamajī̍tāsyāma śa̠rada̍śśa̠ta-ñjōkcha̠ sūrya̍-ndṛ̠ṣēya uda̍gānmaha̠tō-'rṇavā̎ dvi̠bhrāja̍māna ssari̠rasya̠ madhyā̠thsamā̍vṛṣa̠bhō lō̍hitā̠kṣasūryō̍ vipa̠śchinmana̍sā punātu
    meaning

    That divine eye established for the welfare of the gods has risen bright; may we see for a hundred autumns, live for a hundred autumns, and rejoice for a hundred autumns. [Surya-upasthana]

    word by word
    यःYahHe Who
    याYaaTo go towards
    शरीरShariiraBody
  • verse 57
    सायङ्काल सूर्योपस्थानं इ॒मम्मे॑ वरुण शृधी॒ हव॑ म॒द्या च॑ मृडयत्वा म॑व॒स्यु राच॑केतत्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒ स्त दाशा᳚स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भिः॑अहे॑डमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑श॒ग्ं॒ समा॑न॒ आयुः॒ प्रमो॑षीः

    sāyaṅkāla sūryōpasthānaṃōṃ i̠mammē̍ varuṇa śṛdhī̠ hava̍ ma̠dyā cha̍ mṛḍayatvā ma̍va̠syu rācha̍kētatvā̍ yāmi̠ brahma̍ṇā̠ vanda̍māna̠ sta dāśā̎stē̠ yaja̍mānō ha̠virbhi̍ḥahē̍ḍamānō varuṇē̠ha bō̠dhyuru̍śa̠g̠ṃ samā̍na̠ āyu̠ḥ pramō̍ṣīḥ
    meaning

    Evening solar invocation: O Varuna, hear my call this day and be gracious — it is your votary who approaches you; do not harm us in anger for any sin. [Sayam surya-upasthana]

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    वरुणVarunnaRain-God
    हवHavaAn Oblation, Sacrifice
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    यामिYaami[Will] I go
    समानSamaanaAlike, Similar
    आयुAayuDuration of life
    मृडMrddaShowing Compassion, Gracious
    तत्त्वTattvaTruth, Reality
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 58
    यच्चि॒द्धिते॒ विशो॑यथा॒ प्रदे॑व वरुणव्र॒तम्मि॒नी॒मसि॒द्य वि॑द्यवियत्किञ्चे॒दं-वँ॑रुण॒दैव्ये॒ जने॑-ऽभिद्रो॒ह-म्म॑नु॒ष्या᳚श्चरा॑मसिअचि॑त्ती॒ यत्तव॒ धर्मा॑युयोपि॒-ममान॒-स्तस्मा॒ देन॑सो देवरीरिषःकि॒त॒वासो॒ यद्रि॑रि॒पुर्नदी॒वि यद्वा॑घा स॒त्यमु॒तयन्न वि॒द्मसर्वा॒ताविष्य॑ शिधि॒रेव॑दे॒वा-ऽथा॑तेस्याम वरुण प्रि॒यासः॑(तै. सं. 1.1.1)

    yachchi̠ddhitē̠ viśō̍yathā̠ pradē̍va varuṇavra̠tammi̠nī̠masi̠dya vi̍dyaviyatkiñchē̠daṃ va̍ruṇa̠daivyē̠ janē̍-'bhidrō̠ha-mma̍nu̠ṣyā̎ścharā̍masiachi̍ttī̠ yattava̠ dharmā̍yuyōpi̠-mamāna̠-stasmā̠ dēna̍sō dēvarīriṣaḥki̠ta̠vāsō̠ yadri̍ri̠purnadī̠vi yadvā̍ghā sa̠tyamu̠tayanna vi̠dmasarvā̠tāviṣya̍ śidhi̠rēva̍dē̠vā-'thā̍tēsyāma varuṇa pri̠yāsa̍ḥ(tai. saṃ. 1.1.1)
    meaning

    O Varuna, if we have transgressed your divine ordinances as men transgress — whatever offence of ours against you, knowingly or unknowingly — forgive us that, O Varuna. [Varuna prayer]

    word by word
    वरुणVarunnaRain-God
    तैTaiYour
    SaYour
    सम्SamTogether with
  • verse 59
    दिग्देवता नमस्कारः(एतैर्नमस्कार-ङ्कुर्यात्)ओ-न्नमः॒ प्राच्यै॑ दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ओ-न्नमो दक्षि॑णायै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ओ-न्नमः॒ प्रती᳚च्यै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ओ-न्नम॒ उदी᳚च्यै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ओ-न्नम॑ ऊ॒र्ध्वायै॑ दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ओ-न्नमो-ऽध॑रायै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ओ-न्नमो॑-ऽवान्त॒रायै॑ दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑

    digdēvatā namaskāraḥ(ētairnamaskāra-ṅkuryāt)ō-nnama̠ḥ prāchyai̍ di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥō-nnamō dakṣi̍ṇāyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥō-nnama̠ḥ pratī̎chyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥō-nnama̠ udī̎chyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥō-nnama̍ ū̠rdhvāyai̍ di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥō-nnamō-'dha̍rāyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥō-nnamō̍-'vānta̠rāyai̍ di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ
    meaning

    Directional salutations: Om, salutation to the eastern direction and to all deities who abide in it — and so for each of the eight directions. [Dig-devata namaskara]

    word by word
    देवताDevataaDivinity
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    प्राचीPraaciiEast
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    दक्षिणDakssinnaSouth
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
  • verse 60
    मुनि नमस्कारःनमो गङ्गा यमुनयो-र्मध्ये ये॑ वस॒न्ति॒ ते मे प्रसन्नात्मान श्चिरञ्जीवितंव॑र्धय॒न्ति॒ नमो गङ्गा यमुनयो-र्मुनि॑भ्यश्च॒ नमो नमो गङ्गा यमुनयो-र्मुनि॑भ्यश्च॒ न॑मः

    muni namaskāraḥnamō gaṅgā yamunayō-rmadhyē yē̍ vasa̠nti̠ prasannātmāna śchirañjīvitaṃva̍rdhaya̠nti̠ namō gaṅgā yamunayō-rmuni̍bhyaścha̠ namō namō gaṅgā yamunayō-rmuni̍bhyaścha̠ na̍maḥ
    meaning

    Sage salutation: salutation to the sages who dwell between the Ganga and Yamuna — may those of serene mind extend our lifespan. [Muni namaskara]

    word by word
    मुनिMuniMuni, Sage
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    गङ्गाGanggaaDevi Ganga
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    वसन्तिVasantiResides · Are Staying
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 61
    सन्ध्यादेवता नमस्कारःसन्ध्या॑यै॒ नमः॑सावि॑त्र्यै॒ नमः॑गाय॑त्र्यै॒ नमः॑सर॑स्वत्यै॒ नमः॑सर्वा॑भ्यो दे॒वता॑भ्यो॒ नमः॑दे॒वेभ्यो॒ नमः॑ऋषि॑भ्यो॒ नमः॑मुनि॑भ्यो॒ नमः॑गुरु॑भ्यो॒ नमः॑पितृ॑भ्यो॒ नमः॑कामो-ऽकार्​षी᳚ र्नमो॒ नमःमन्यु रकार्​षी᳚ र्नमो॒ नमःपृथिव्यापस्ते॒जो वायु॑राका॒शात् नमः(तै. अर. 2.18.52)

    sandhyādēvatā namaskāraḥsandhyā̍yai̠ nama̍ḥsāvi̍tryai̠ nama̍ḥgāya̍tryai̠ nama̍ḥsara̍svatyai̠ nama̍ḥsarvā̍bhyō dē̠vatā̍bhyō̠ nama̍ḥdē̠vēbhyō̠ nama̍ḥṛṣi̍bhyō̠ nama̍ḥmuni̍bhyō̠ nama̍ḥguru̍bhyō̠ nama̍ḥpitṛ̍bhyō̠ nama̍ḥkāmō-'kār​ṣī̎ rnamō̠ namaḥmanyu rakār​ṣī̎ rnamō̠ namaḥpṛthivyāpastē̠jō vāyu̍rākā̠śāt namaḥ(tai. ara. 2.18.52)
    meaning

    Sandhya-devata salutation: salutation to Sandhya, to Savitri, to Gayatri, to Sarasvati, and to the divine forms of the sandhya rite. [Sandhya-devata namaskara]

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    तैTaiYour
    सन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junction
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    सावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the Gayatri
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 62
    ओ-न्नमो भगवते वासु॑देवा॒यया॒ग्ं सदा॑ सर्वभूता॒नि॒ च॒राणि॑ स्थाव॒राणि॑ सा॒य॒-म्प्रा॒त र्न॑मस्य॒न्ति॒ सा॒ मा॒ सन्ध्या॑-ऽभिरक्षतु

    ō-nnamō bhagavatē vāsu̍dēvā̠yayā̠gṃ sadā̍ sarvabhūtā̠ni̠ cha̠rāṇi̍ sthāva̠rāṇi̍ chasā̠ya̠-mprā̠ta rna̍masya̠nti̠ sā̠ mā̠ sandhyā̍-'bhirakṣatu
    meaning

    Salutation to Vasudeva; all beings — moving and stationary — that bow in reverence morning and evening to him attain the imperishable. [Vasudeva-vandana]

    word by word
    वासुदेवायVaasudevaayaTo Sri Vasudeva
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    साSaaShe
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    भागवतBhaagavataDevotee
  • verse 63
    शिवाय विष्णुरूपाय शिवरूपाय विष्णवेशिवस्य हृदयं-विँष्णुर्विष्णोश्च हृदयं शिवःयथा शिवमयो विष्णुरेवं-विँष्णुमय-श्शिवःयथा-ऽन्तर-न्न पश्यामि तथा मे स्वस्तिरायुषिनमो ब्रह्मण्य देवाय गो ब्राह्मण हिताय जगद्धिताय कृष्णाय गोविन्दाय नमो नमः

    śivāya viṣṇurūpāya śivarūpāya viṣṇavēśivasya hṛdayaṃ viṣṇurviṣṇōścha hṛdayaṃ śivaḥyathā śivamayō viṣṇurēvaṃ viṣṇumaya-śśivaḥyathā-'ntara-nna paśyāmi tathā svastirāyuṣinamō brahmaṇya dēvāya brāhmaṇa hitāya chajagaddhitāya kṛṣṇāya gōvindāya namō namaḥ
    meaning

    Shiva is in the form of Vishnu, and Vishnu is in the form of Shiva; the heart of Shiva is Vishnu and the heart of Vishnu is Shiva — I bow to that non-dual reality in which each pervades the other. [Shiva-Vishnu-aikya]

    word by word
    शिवायShivaayaTo the Auspicious · [Salutations] To Lord Shiva
    विष्णवेVissnnaveO Lord Vishnu, the All-Pervading One
    हृदयंHrdayamHeart
    शिवShivaAuspicious
    यथाYathaaAs
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    ब्रह्मण्यBrahmannyaWho is of the Nature of Supreme Consciousness · O Brahmanya
    देवायDevaaya[Salutations to the] Divinity · to the Lord
    गोGoOrgan of Sense
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
    हितायHitaayato the Friend and Benefactor
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कृष्णायKrssnnaayaTo Sri Krishna
    गोविन्दायGovindaayaTo Sri Govinda
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    कृष्णायाKrssnnaayaaOf Krishna Paksha
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 64
    गायत्री उद्वासन (प्रस्थानं)उ॒त्तमे॑ शिख॑रे जा॒ते॒ भू॒म्या-म्प॑र्वत॒मूर्थ॑निब्रा॒ह्मणे᳚भ्यो-ऽभ्य॑नुज्ञा॒ता॒ ग॒च्चदे॑वि य॒थासु॑खम्स्तुतो मया वरदा वे॑दमा॒ता॒ प्रचोदयन्ती पवने᳚ द्विजा॒ताआयुः पृथिव्या-न्द्रविण-म्ब्र॑ह्मव॒र्च॒स॒-म्मह्य-न्दत्वा प्रजातु-म्ब्र॑ह्मलो॒कम्(महानारायण उपनिषत्)

    gāyatrī udvāsana (prasthānaṃ)u̠ttamē̍ śikha̍rē jā̠tē̠ bhū̠myā-mpa̍rvata̠mūrtha̍nibrā̠hmaṇē̎bhyō-'bhya̍nujñā̠tā̠ ga̠chchadē̍vi ya̠thāsu̍khamstutō mayā varadā vē̍damā̠tā̠ prachōdayantī pavanē̎ dvijā̠tāāyuḥ pṛthivyā-ndraviṇa-mbra̍hmava̠rcha̠sa̠-mmahya-ndatvā prajātu-mbra̍hmalō̠kam(mahānārāyaṇa upaniṣat)
    meaning

    O Goddess born on the highest peak at the mountain's crown, on the earth — having worshipped you and granted all that was sought, I now respectfully dismiss you. [Gayatri udvasa]

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    वरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving Grace
    आयुAayuDuration of life
    उपनिषत्Upanissat[Ganapati] Upanishad
    उत्तमUttamaBest, Excellent
    शिखरShikharaPeak
    वरदVaradaGiver of Boons
    पवनPavanaWind
  • verse 65
    भगवन्नमस्कारःनमो-ऽस्त्वनन्ताय सहस्रमूर्तये सहस्र पादाक्षि शिरोरु बाहवेसहस्र नाम्ने पुरुषाय शाश्वते सहस्रकोटी युग धारिणे नमः

    bhagavannamaskāraḥnamō-'stvanantāya sahasramūrtayē sahasra pādākṣi śirōru bāhavēsahasra nāmnē puruṣāya śāśvatē sahasrakōṭī yuga dhāriṇē namaḥ
    meaning

    Salutation to the infinite one of a thousand forms, a thousand feet, eyes, heads, arms, and names — the eternal Purusha, the lord of all. [Bhagavan namaskara]

    word by word
    सहस्रSahasraThousand
    युगYugaPair
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    पुरुषPurussaPurusha
    शाश्वतShaashvataEternal
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 66
    भूम्याकाशाभि वन्दनंइ॒द-न्द्या॑वा पृथि॒वी स॒त्यम॑स्तु॒पित॒-र्मातर्यदि॒ होप॑ बृ॒वेवा᳚म्भू॒त-न्दे॒वाना॑ मवमे अवो॑भिःविद्या मे॒षं-वृँ॒जिन॑-ञ्जी॒रदा॑नुम्

    bhūmyākāśābhi vandanaṃi̠da-ndyā̍vā pṛthi̠vī sa̠tyama̍stu̠pita̠-rmātaryadi̠ hōpa̍ bṛ̠vēvā̎mbhū̠ta-ndē̠vānā̍ mavamē avō̍bhiḥvidyā mē̠ṣaṃ vṛ̠jina̍-ñjī̠radā̍num
    meaning

    O heaven and earth, father and mother, be true to me; I approach you — may all that has been, all that will be, and all the present be auspicious to me. [Dyava-prithivi vandana]

    word by word
    वन्दनंVandanamEulogizing
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    विद्याVidyaaKnowledge
  • verse 67
    आकाशात्पतित-न्तोयं-यँथा गच्छति सागरम्सर्वदेव नमस्कारः केशव-म्प्रतिगच्छतिश्री केशव-म्प्रतिगच्छत्योन्नम इति

    ākāśātpatita-ntōyaṃ yathā gachChati sāgaramsarvadēva namaskāraḥ kēśava-mpratigachChatiśrī kēśava-mpratigachChatyōnnama iti
    meaning

    As water that falls from the sky flows to the ocean, salutation to all deities reaches Keshava — salutation to Sri Keshava. [Sarva-devata namaskara]

    word by word
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    इतिItiRefers to something that precedes
    यथाYathaaAs
    सागरSaagaraOcean
  • verse 68
    सर्ववेदेषु यत्पुण्यम्सर्वतीर्थेषु यत्फलम्तत्फल-म्पुरुष आप्नोति स्तुत्वादेव-ञ्जनार्धनम्स्तुत्वादेव-ञ्जनार्धन ओ-न्नम इतिवासना-द्वासुदेवस्य वासित-न्ते जगत्रयम्सर्वभूत निवासो-ऽसि श्रीवासुदेव नमो-ऽस्तुतेश्री वासुदेव नमो-ऽस्तुते ओ-न्नम इति

    sarvavēdēṣu yatpuṇyamsarvatīrthēṣu yatphalamtatphala-mpuruṣa āpnōti stutvādēva-ñjanārdhanamstutvādēva-ñjanārdhana ō-nnama itivāsanā-dvāsudēvasya vāsita-ntē jagatrayamsarvabhūta nivāsō-'si śrīvāsudēva namō-'stutēśrī vāsudēva namō-'stutē ō-nnama iti
    meaning

    Whatever merit there is in all the Vedas and whatever fruit at all pilgrimage-places — all that fruit a person obtains by praising the deity Janardana. [Stotra phalashruti]

    word by word
    आप्नोतिAapnotiReceives
    इतिItiRefers to something that precedes
    नमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
    सर्वभूताSarva-BhuutaaIn All Beings
  • verse 69
    अभिवादः (प्रवर)चतुस्सागर पर्यन्त-ङ्गो ब्राह्मणेभ्य-श्शुभ-म्भवतु... प्रवरान्वित ... गोत्रः ... सूत्रः ... शाखाध्यायी ... अह-म्भो अभिवादये

    abhivādaḥ (pravara)chatussāgara paryanta-ṅgō brāhmaṇēbhya-śśubha-mbhavatu... pravarānvita ... gōtraḥ ... sūtraḥ ... śākhādhyāyī ... aha-mbhō abhivādayē
    meaning

    Abhivada: salutation with pravara recitation, gotra, sutra, name, and salutation to the Guru-lineage, encompassing all four oceans. [Abhivada]

    word by word
    प्रवरPravaraBest, Most Excellent
    सूत्रSuutraThread, String
  • verse 70
    आचम्य

    āchamya
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    आचम्यAacamyaSipping water
  • verse 71
    ईश्वरार्पणंकायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्या-ऽऽत्मना वा प्रकृते स्स्वभावात्करोमि यद्यत्सकल-म्परस्मै श्रीमन्नारायणायेति समर्पयामिहरिः ओ-न्तत्सत्तत्सर्वं श्री परमेश्वरार्पणमस्तु

    īśvarārpaṇaṃkāyēna vāchā manasēndriyairvā buddhyā-''tmanā prakṛtē ssvabhāvātkarōmi yadyatsakala-mparasmai śrīmannārāyaṇāyēti samarpayāmihariḥ ō-ntatsattatsarvaṃ śrī paramēśvarārpaṇamastu
    meaning

    Whatever I do with body, speech, mind, senses, intellect, or by the impulse of my own nature — all that I dedicate to the Supreme Lord. [Ishvara-arpana]

    word by word
    कायेनKaayena[Whatever I do] with my Body · (Whatever is done) with the Body
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    मनसेन्द्रियैर्वाManasa-Indriyair-Vaa[Whatever I do] with my Mind or Sense Organs · (Whatever is done) with the Mind or Sense Organs
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    करोमिKaromiI do
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    हरिHariHari
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    वचVacaSpeech
    स्वभावात्SvabhaavaatThrough the natural tendencies of the Mind · From (natural) tendencies of the Mind

Primary text from vignanam.org