Nitya Sandhya Vandanam (Krishna Yajurvediya)
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1शरीर शुद्धिअपवित्रः पवित्रो वा सर्वावस्था᳚-ङ्गतो-ऽपिवा ।य-स्स्मरे-त्पुण्डरीकाक्षं स बाह्याभ्यन्तर श्शुचिः ॥पुण्डरीकाक्ष ! पुण्डरीकाक्ष ! पुण्डरीकाक्षाय नमः ।śarīra śuddhiapavitraḥ pavitrō vā sarvāvasthā̎-ṅgatō-'pivā ।ya-ssmarē-tpuṇḍarīkākṣaṃ sa bāhyābhyantara śśuchiḥ ॥puṇḍarīkākṣa ! puṇḍarīkākṣa ! puṇḍarīkākṣāya namaḥ ।meaning
Whether impure or pure, in whatever state one may be, whoever remembers Pundarikaksha becomes outwardly and inwardly purified. [Purification mantra]
word by wordशरीरShariiraBodyशुद्धिShuddhiCleansing, Purificationअपवित्रःApavitrahImpureपवित्रोPavitroPureवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedसSaYourपुण्डरीकाक्षPunnddariikaakssaAnother name of Sri Vishnu, literally meaning with Lotus-like EyesनमNamaReverential Salutations · SalutationsसाSaaSheनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 2आचमनःॐ आचम्यओ-ङ्केशवाय स्वाहाओ-न्नारायणाय स्वाहाओ-म्माधवाय स्वाहा (इति त्रिराचम्य)ओ-ङ्गोविन्दाय नमः (पाणी मार्जयित्वा)ॐ-विँष्णवे नमःओ-म्मधुसूदनाय नमः (ओष्ठौ मार्जयित्वा)ओ-न्त्रिविक्रमाय नमःॐ-वाँमनाय नमः (शिरसि जल-म्प्रोक्ष्य)ॐ श्रीधराय नमःॐ हृषीकेशाय नमः (वामहस्तॆ जल-म्प्रोक्ष्य)ओ-म्पद्मनाभाय नमः (पादयोः जल-म्प्रोक्ष्य)ओ-न्दामोदराय नमः (शिरसि जल-म्प्रोक्ष्य)ॐ सङ्कर्षणाय नमः (अङ्गुलिभिश्चिबुक-ञ्जल-म्प्रोक्ष्य)ॐ-वाँसुदेवाय नमःओ-म्प्रद्युम्नाय नमः (नासिकां स्पृष्ट्वा)ॐ अनिरुद्धाय नमःओ-म्पुरुषोत्तमाय नमःॐ अधोक्षजाय नमःओ-न्नारसिंहाय नमः (नेत्रे श्रोत्रे च स्पृष्ट्वा)ॐ अच्युताय नमः (नाभिं स्पृष्ट्वा)ओ-ञ्जनार्धनाय नमः (हृदयं स्पृष्ट्वा)ॐ उपेन्द्राय नमः (हस्तं शिरसि निक्षिप्य)ॐ हरये नमःॐ श्रीकृष्णाय नमः (अंसौ स्पृष्ट्वा)ॐ श्रीकृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः2(एतान्युच्चार्य उप्यक्त प्रकार-ङ्कृते अङ्गानि शुद्धानि भवेयुः)āchamanaḥōṃ āchamyaō-ṅkēśavāya svāhāō-nnārāyaṇāya svāhāō-mmādhavāya svāhā (iti trirāchamya)ō-ṅgōvindāya namaḥ (pāṇī mārjayitvā)ōṃ viṣṇavē namaḥō-mmadhusūdanāya namaḥ (ōṣṭhau mārjayitvā)ō-ntrivikramāya namaḥōṃ vāmanāya namaḥ (śirasi jala-mprōkṣya)ōṃ śrīdharāya namaḥōṃ hṛṣīkēśāya namaḥ (vāmahaste jala-mprōkṣya)ō-mpadmanābhāya namaḥ (pādayōḥ jala-mprōkṣya)ō-ndāmōdarāya namaḥ (śirasi jala-mprōkṣya)ōṃ saṅkarṣaṇāya namaḥ (aṅguḻibhiśchibuka-ñjala-mprōkṣya)ōṃ vāsudēvāya namaḥō-mpradyumnāya namaḥ (nāsikāṃ spṛṣṭvā)ōṃ aniruddhāya namaḥō-mpuruṣōttamāya namaḥōṃ adhōkṣajāya namaḥō-nnārasiṃhāya namaḥ (nētrē śrōtrē cha spṛṣṭvā)ōṃ achyutāya namaḥ (nābhiṃ spṛṣṭvā)ō-ñjanārdhanāya namaḥ (hṛdayaṃ spṛṣṭvā)ōṃ upēndrāya namaḥ (hastaṃ śirasi nikṣipya)ōṃ harayē namaḥōṃ śrīkṛṣṇāya namaḥ (aṃsau spṛṣṭvā)ōṃ śrīkṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ2(ētānyuchchārya upyakta prakāra-ṅkṛtē aṅgāni śuddhāni bhavēyuḥ)meaning
Ritual sipping of water with the twelve divine names of Vishnu from Keshava to Sri Krishna, touching the corresponding body-parts. [Achamana rite]
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanआचम्यAacamyaSipping waterस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsइतिItiRefers to something that precedesत्रिराचम्यTrir-AacamyaSipping Water three timesनमNamaReverential Salutations · SalutationsपाणीPaanniiHandशिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His HeadनासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · NoseचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनाभिNaabhiNavelहृदयंHrdayamHeartहस्तHastaHandनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationपाणिPaanniHandविष्णवेVissnnaveO Lord Vishnu, the All-Pervading OneवमनVamanaEmitting, EmissionपदयोःPadayohFeetवासुदेवायVaasudevaayaTo Sri Vasudevaअधोक्षजAdhokssajaAdhokshaja, another name of Sri Vishnuनेत्रNetraEyesश्रोत्रShrotraThe organ of Hearingअच्युतAcyutaInfallible, Firm, Imperishable - verse 3भूतोच्चाटनउत्तिष्ठन्तु । भूत पिशाचाः । ये ते भूमिभारकाः ।ये तेषामविरोधेन । ब्रह्मकर्म समारभे ।ओ-म्भूर्भुवस्सुवः ।दैवी गायत्री चन्दः प्राणायामे विनियोगः2(प्राणायाम-ङ्कृत्वा कुम्भके इम-ङ्गायत्री मन्त्रमुच्छरेत्)bhūtōchchāṭanauttiṣṭhantu । bhūta piśāchāḥ । yē tē bhūmibhārakāḥ ।yē tēṣāmavirōdhēna । brahmakarma samārabhē ।ō-mbhūrbhuvassuvaḥ ।daivī gāyatrī chandaḥ prāṇāyāmē viniyōgaḥ2(prāṇāyāma-ṅkṛtvā kumbhakē ima-ṅgāyatrī mantramuchCharēt)meaning
Let the ghosts and goblins who are burdens on the earth rise and depart; I begin the Brahmic rite — the Gayatri is employed here for pranayama. [Bhuta-ucchatana]
word by wordभूतBhuutaWellbeing, ProsperityयेYeWho · Those who · Those · WhoeverतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heचन्दCandaSignifying Terrible, FerociousविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forपिशाचPishaacaFiend, Ogreचण्डCannddaFierce, Passionate - verse 4प्राणायामःओ-म्भूः । ओ-म्भुवः । ओग्ं सुवः । ओ-म्महः । ओ-ञ्जनः । ओ-न्तपः । ओग्ं स॒त्यम् ।ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम् ॥ (तै. अर. 10-27)prāṇāyāmaḥō-mbhūḥ । ō-mbhuvaḥ । ōgṃ suvaḥ । ō-mmahaḥ । ō-ñjanaḥ । ō-ntapaḥ । ōgṃ sa̠tyam ।ō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi ।dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥ōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm ॥ (tai. ara. 10-27)meaning
Pranayama: recitation of the seven vyahritis with the Gayatri and Apojyotih, held in kumbhaka. [Pranayama]
word by wordसत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truthभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourप्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awakenज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgenceभूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]तैTaiYourसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth - verse 5सङ्कल्पःममोपात्त, समस्त दुरित क्षयद्वारा,श्री परमेश्वर मुद्दिस्य, श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थम्,शुभाभ्याम्, शुभे, शोभने, अभ्युदय मुहूर्ते,श्री महाविष्णो राज्ञया, प्रवर्त मानस्य,अद्य ब्रह्मणः, द्वितीय परार्थे,श्वेतवराह कल्पे, वैवश्वत मन्वन्तरे,कलियुगे, प्रथम पादे,(भारत देशः - जम्बू द्वीपे, भरत वर्षे, भरत खण्डे, मेरोः दक्षिण/उत्तर दिग्भागे;अमेरिका - क्रौञ्च द्वीपे, रमणक वर्षे, ऐन्द्रिक खण्डे, सप्त समुद्रान्तरे, कपिलारण्ये),शोभन गृहे, समस्त देवता ब्राह्मण, हरिहर गुरुचरण सन्निथौ,अस्मिन्, वर्तमान, व्यावहारिक, चान्द्रमानेन,... संवँत्सरे,... अयने [उत्तरायणे,दक्षिणायने],... ऋते [वसन्त, ग्रीष्म, वर्ष, शरत्, हेमन्त, शिशिर],... मासे [चैत्र, वैशाख, ज्येष्ठ, आषाढ,श्रावण, भाद्रपद, आश्वयुज, कार्तीक, मार्गशीर्ष,पुष्य, माघ, फाल्गुण],... पक्षे [शुक्ल पक्षे, कृष्ण पक्षे],... तिथौ,... वासरे,[इन्दु/सोम, भौम/मङ्गल, सौम्य/बुध, बृहस्पति/गुरु, भृगु/शुक्र, स्थिर/मन्द/शनि, भानु/रवि/आदि] ...शुभ वासरे, शुभ नक्षत्रे, शुभ योगे, शुभ करण,एवङ्गुण, विशेषण, विशिष्ठायाम्, शुभ तिथौ, श्रीमान्,... गोत्रः, ... नामधेयः, ... गोत्रस्य,... नामधेयोह-म्प्रातः / मध्याह्निक / सायं सन्ध्यां उपासिषे ।मार्जनःॐ आपो॒हिष्ठा म॑यो॒भुवः॑ ।ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन ।म॒हेरणा॑य॒ चक्ष॑से ।यो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रसः॑ ।तस्य॑ भाजयते॒ ह नः॒ ।उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑ ।तस्मा॒ अर॑ङ्ग माम वः ।यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ ।आपो॑ ज॒नय॑था च नः । (तै. अर. 4-42)saṅkalpaḥmamōpātta, samasta durita kṣayadvārā,śrī paramēśvara muddisya, śrī paramēśvara prītyartham,śubhābhyām, śubhē, śōbhanē, abhyudaya muhūrtē,śrī mahāviṣṇō rājñayā, pravarta mānasya,adya brahmaṇaḥ, dvitīya parārthē,śvētavarāha kalpē, vaivaśvata manvantarē,kaliyugē, prathama pādē,(bhārata dēśaḥ - jambū dvīpē, bharata varṣē, bharata khaṇḍē, mērōḥ dakṣiṇa/uttara digbhāgē;amērikā - krauñcha dvīpē, ramaṇaka varṣē, aindrika khaṇḍē, sapta samudrāntarē, kapilāraṇyē),śōbhana gṛhē, samasta dēvatā brāhmaṇa, harihara gurucharaṇa sannithau,asmin, vartamāna, vyāvahārika, chāndramānēna,... saṃvatsarē,... ayanē [uttarāyaṇē,dakṣiṇāyanē],... ṛtē [vasanta, grīṣma, varṣa, śarat, hēmanta, śiśira],... māsē [chaitra, vaiśākha, jyēṣṭha, āṣāḍha,śrāvaṇa, bhādrapada, āśvayuja, kārtīka, mārgaśīrṣa,puṣya, māgha, phālguṇa],... pakṣē [śukla pakṣē, kṛṣṇa pakṣē],... tithau,... vāsarē,[indu/sōma, bhauma/maṅgaḻa, saumya/budha, bṛhaspati/guru, bhṛgu/śukra, sthira/manda/śani, bhānu/ravi/ādi] ...śubha vāsarē, śubha nakṣatrē, śubha yōgē, śubha karaṇa,ēvaṅguṇa, viśēṣaṇa, viśiṣṭhāyām, śubha tithau, śrīmān,... gōtraḥ, ... nāmadhēyaḥ, ... gōtrasya,... nāmadhēyōha-mprātaḥ / madhyāhnika / sāyaṃ sandhyāṃ upāsiṣē ।mārjanaḥōṃ āpō̠hiṣṭhā ma̍yō̠bhuva̍ḥ ।tā na̍ ū̠rjē da̍dhātana ।ma̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē ।yō va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̍ḥ ।tasya̍ bhājayatē̠ ha na̠ḥ ।u̠śa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥ ।tasmā̠ ara̍ṅga māma vaḥ ।yasya̠ kṣayā̍ya̠ jinva̍tha ।āpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ । (tai. ara. 4-42)meaning
Sankalpa: ritual declaration of cosmic time, location, one's gotra and name, and intention to perform the morning, midday, or evening sandhya. [Sankalpa]
word by wordसङ्कल्पSangkalpaResolution, Conception, Ideaसमस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, UnitedदुरितDuritaDifficulty, Danger, Sinश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreशुभेShubheWho is Auspiciousअभ्युदयAbhyudayaProsperityअद्यAdyaFit to be Eatenब्रह्मणBrahmannaLord Brahmaद्वितीयDvitiiyaSecondकल्पेKalpeIn Kalpasप्रथमPrathamaFirstभारतBhaarataBharatavarshaदेशDeshaPlaceसप्तSaptaSevenशोभनShobhanaBeautifulगृहेGrheAt Home · in the HouseदेवताDevataaDivinityब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise personsअस्मिन्AsminThis, In thisवर्तमानVartamaanaExisting, Presentग्रीष्मGriissmaSummerशिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigidज्येष्ठJyesstthaBest, Most Excellent, Eldestशुक्लShuklaWhite, Pure, Spotlessकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueशुभShubhaAuspiciousकरणKarannaDoing, Makingसन्ध्याSandhyaaSandhyaमार्जनMaarjanaWiping away, Cleaning, Broom, BrushॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoरसRasaJuice, Nectar, Syrupतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisहHaFor emphasis · Killing, Destroying, RemovingमातरःMaatarahMothers, Matrikasयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomआपोAapoAll-PervadingचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतैTaiYourमनManaMindब्रह्मणःBrahmannah[Issued forth Mahat Tejas of] Lord Brahmaपरार्थParaarthaHighest AttainmentपदेPadeStepद्वीपDviipaIslandवर्षVarssaRainखण्डKhannddaPiece, Partसंवत्सरSamvatsaraa YearअयनAyanaGoing, Walking a road or pathसारSaaraEssenceफाल्गुनPhaalgunaArjunaपक्षPakssaFollower, Friend, a Feather, the Shoulder, Position, MultitudeवासरVaasaraDayनक्षत्रNakssatraAsterism or ConstellationकारणKaarannaCause, Reasonसायम्SaayamEveningसन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and nightतTaThatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहाHaaSignifying killingममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedक्षयKssayaEnd, Termination - verse 6(इति शिरसि मार्जयेत्)(हस्तेन जल-ङ्गृहीत्वा)(iti śirasi mārjayēt)(hastēna jala-ṅgṛhītvā)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesशिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Headहस्तHastaHand - verse 7प्रातः काल मन्त्राचमनः [मन्त्र जल प्राशनम्]सूर्यश्च, मामन्युश्च, मन्युपतयश्च, मन्यु॑कृते॒भ्यः ।पापेभ्यो॑ रक्ष॒न्ताम् । यद्रात्र्या पाप॑ मका॒र्षम् । मनसा वाचा॑ ह॒स्ताभ्याम् ।पद्भ्या मुदरे॑ण शि॒ञ्चा । रात्रि॒ स्तद॑वलु॒म्पतु । यत्किञ्च॑ दुरि॒त-म्मयि॑ ।इदमह-म्मा ममृ॑त यो॒ नौ । सूर्ये ज्योतिषि जुहो॑मि स्वा॒हा᳚ ॥ (तै. अर. 10. 24)prātaḥ kāla mantrāchamanaḥ [mantra jala prāśanam]sūryaścha, māmanyuścha, manyupatayaścha, manyu̍kṛtē̠bhyaḥ ।pāpēbhyō̍ rakṣa̠ntām । yadrātryā pāpa̍ makā̠rṣam । manasā vāchā̍ ha̠stābhyām ।padbhyā mudarē̍ṇa śi̠ñchā । rātri̠ stada̍valu̠mpatu । yatkiñcha̍ duri̠ta-mmayi̍ ।idamaha-mmā mamṛ̍ta yō̠ nau । sūryē jyōtiṣi juhō̍mi svā̠hā̎ ॥ (tai. ara. 10. 24)meaning
Morning achamana: O Sun and Anger — guard me from sins; whatever sin I committed at night by mind, speech, hands, feet, or belly, may Night wash it away; I offer it into the solar light. [Mantra-achamana]
word by wordप्रातःPraatahMorning · In the Early Morning, Dawn · In the Morning · In the Early Morning, At Dawn · Early MorningकालKaalaKala, Timeमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of PraiseजलंJalamWaterपापPaapaSinमनसाManasaain my Mind · With MindवाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speechरात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of NightयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनौNauShip, Boatस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsतैTaiYourकलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, ArtजलJalaWaterप्रसन्नंPrasannamWho is Gracious (to His Devotees)वचVacaSpeech - verse 8मध्याह्न काल मन्त्राचमनःआपः॑ पुनन्तु पृथि॒वी-म्पृ॑थि॒वी पू॒ता पु॑नातु॒ माम् ।पु॒नन्तु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒ र्ब्रह्मा॑ पू॒ता पु॑नातु॒ माम् ।यदुच्छि॑ष्ट॒ मभो᳚ज्यं॒ यद्वा॑ दु॒श्चरि॑त॒-म्मम॑ ।सर्व॑-म्पुनन्तु॒ मा मापो॑-ऽस॒ताञ्च॑ प्रति॒ग्रह॒ग्ग्॒ स्वाहा᳚ ॥ (तै. अर. परिशिष्टः 10. 30)madhyāhna kāla mantrāchamanaḥāpa̍ḥ punantu pṛthi̠vī-mpṛ̍thi̠vī pū̠tā pu̍nātu̠ mām ।pu̠nantu̠ brahma̍ṇa̠spati̠ rbrahmā̍ pū̠tā pu̍nātu̠ mām ।yaduchChi̍ṣṭa̠ mabhō̎jya̠ṃ yadvā̍ du̠śchari̍ta̠-mmama̍ ।sarva̍-mpunantu̠ mā māpō̍-'sa̠tāñcha̍ prati̠graha̠gg̠ svāhā̎ ॥ (tai. ara. pariśiṣṭaḥ 10. 30)meaning
Midday achamana: may the waters purify the earth and the purified earth purify me; may Brahmanaspati purify — whatever is impure or ill-consumed, may the waters cleanse me from all. [Madhyahna achamana]
word by wordकालKaalaKala, Timeमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meब्रह्मणस्पतिBrahmannaspatiLord of the PrayersमाMaaTo Sound, Bellow, Roarस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsतैTaiYourकलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, ArtअपःApahWaterपुटPuttaFold - verse 9सायङ्काल मन्त्राचमनःअग्नि श्च मा मन्यु श्च मन्युपतय श्च मन्यु॑कृतेभ्यः ।पापेभ्यो॑ रक्ष॒न्ताम् । यदह्ना पाप॑ मका॒र्षम् ।मनसा वाचा॑ हस्ता॒भ्याम् । पद्भ्या मुदरे॑ण शि॒ञ्चा ।अह स्तद॑वलु॒म्पतु । य त्किञ्च॑ दुरि॒त-म्मयि॑ ।इद मह-म्मा ममृ॑त यो॒नौ । सत्ये ज्योतिषि जुहोमि स्वा॒हा ॥ (तै. अर. 10. 24)sāyaṅkāla mantrāchamanaḥagni ścha mā manyu ścha manyupataya ścha manyu̍kṛtēbhyaḥ ।pāpēbhyō̍ rakṣa̠ntām । yadahnā pāpa̍ makā̠rṣam ।manasā vāchā̍ hastā̠bhyām । padbhyā mudarē̍ṇa śi̠ñchā ।aha stada̍valu̠mpatu । ya tkiñcha̍ duri̠ta-mmayi̍ ।ida maha-mmā mamṛ̍ta yō̠nau । satyē jyōtiṣi juhōmi svā̠hā ॥ (tai. ara. 10. 24)meaning
Evening achamana: O Fire and Anger — guard me from sins; whatever sin I committed by day by mind, speech, hands, feet, or belly, may the Day wash it away; I offer it into the light of Truth. [Sayam achamana]
word by wordअग्निAgniFireमाMaaTo Sound, Bellow, RoarपापPaapaSinमनसाManasaain my Mind · With MindवाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the SpeechअहAhaparticle implying ascertainmentयःYahHe Whoस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsतैTaiYourवचVacaSpeechयाYaaTo go towardsइडाIddaa[You are the Awakener of] Ida, [ingala and Sushumna Nadi of Kundalini] · Ida nerve - verse 10(इति मन्त्रेण जल-म्पिबेत्)(iti mantrēṇa jala-mpibēt)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise - verse 11आचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)āchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordआचम्यAacamyaSipping waterस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · SalutationsनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 12द्वितीय मार्जनःद॒धि॒ क्राव्ण्णो॑ अकारिषम् । जि॒ष्णो रश्व॑स्य वा॒जि॑नः ।सु॒रभिनो॒ मुखा॑कर॒त्प्रण॒ आयूग्ं॑षि तारिषत् ॥dvitīya mārjanaḥda̠dhi̠ krāvṇṇō̍ akāriṣam । ji̠ṣṇō raśva̍sya vā̠ji̍naḥ ।su̠rabhinō̠ mukhā̍kara̠tpraṇa̠ āyūg̍ṃṣi tāriṣat ॥meaning
Second sprinkling: I have hastened to Dadhikra, the winning horse of Jishnu, who makes our mouths fragrant and prolongs our lives. [Dvitiya marjana opening]
word by wordद्वितीयDvitiiyaSecondमार्जनMaarjanaWiping away, Cleaning, Broom, BrushदधिDadhicoagulated Milk, Curd - verse 13(सूर्यपक्षे लोकयात्रा निर्वाहक इत्यर्थः)(sūryapakṣē lōkayātrā nirvāhaka ityarthaḥ)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
- verse 14ॐ आपो॒ हिष्ठा म॑यो॒भुवः॑ । ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन ।म॒हेरणा॑य॒ चक्ष॑से । यो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रसः॑ ।तस्य॑ भाजयते॒ ह नः॒ । उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑ ।तस्मा॒ अर॑ङ्ग माम वः । यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ ।आपो॑ ज॒नय॑था च नः ॥ (तै. अर. 4. 42)ōṃ āpō̠ hiṣṭhā ma̍yō̠bhuva̍ḥ । tā na̍ ū̠rjē da̍dhātana ।ma̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē । yō va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̍ḥ ।tasya̍ bhājayatē̠ ha na̠ḥ । u̠śa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥ ।tasmā̠ ara̍ṅga māma vaḥ । yasya̠ kṣayā̍ya̠ jinva̍tha ।āpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ ॥ (tai. ara. 4. 42)meaning
O Waters that are the source of well-being — grant us nourishment and great sight; your sweetest essence, cherishing us like mothers, give us your full share — thus you generate us. [Apas mantra]
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanआपोAapoAll-PervadingनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoरसRasaJuice, Nectar, Syrupतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisहHaFor emphasis · Killing, Destroying, RemovingमातरःMaatarahMothers, Matrikasयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतैTaiYourतTaThatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहाHaaSignifying killingममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedक्षयKssayaEnd, Termination - verse 15पुनः मार्जनःहिर॑ण्यवर्णा॒ श्शुच॑यः पाव॒काः या सु॑जा॒तः क॒श्यपो॒ या स्विन्द्रः॑ ।अ॒ग्निं-याँ गर्भ॑न्दधि॒रे विरू॑पा॒ स्तान॒ आप॒श्शग्ग् स्यो॒ना भ॑वन्तु ।या सा॒ग्ं॒ राजा॒ वरु॑णो॒ याति॒ मध्ये॑ सत्यानृ॒ते अ॑व॒पश्य॒-ञ्जना॑नाम् ।म॒धु॒ श्चुत॒श्शुच॑यो॒ याः पा॑व॒का स्तान॒ आप॒श्शग्ग् स्यो॒ना भ॑वन्तु ।यासा᳚-न्दे॒वा दि॒वि कृ॒ण्वन्ति॑ भ॒क्षं-याँ अ॒न्तरि॑क्षे बहु॒था भव॑न्ति ।याः पृ॑थि॒वी-म्पय॑सो॒न्दन्ति॑ श्शु॒क्रास्तान॒ आप॒शग्ग् स्यो॒ना भ॑वन्तु ।या-श्शि॒वेन॑ मा॒ चक्षु॑षा पश्यतापश्शि॒वया॑ त॒नु वोप॑स्पृशत॒ त्वच॑ म्मे ।सर्वाग्ं॑ अ॒ग्नीग्ं र॑प्सु॒षदो॑ हु॒वे वो॒ मयि॒ वर्चो॒ बल॒ मोजो॒ निध॑त्त ॥ (तै. सं. 5. 6. 1)(मार्जन-ङ्कुर्यात्)punaḥ mārjanaḥhira̍ṇyavarṇā̠ śśucha̍yaḥ pāva̠kāḥ yā su̍jā̠taḥ ka̠śyapō̠ yā svindra̍ḥ ।a̠gniṃ yā garbha̍ndadhi̠rē virū̍pā̠ stāna̠ āpa̠śśagg syō̠nā bha̍vantu ।yā sā̠g̠ṃ rājā̠ varu̍ṇō̠ yāti̠ madhyē̍ satyānṛ̠tē a̍va̠paśya̠-ñjanā̍nām ।ma̠dhu̠ śchuta̠śśucha̍yō̠ yāḥ pā̍va̠kā stāna̠ āpa̠śśagg syō̠nā bha̍vantu ।yāsā̎-ndē̠vā di̠vi kṛ̠ṇvanti̍ bha̠kṣaṃ yā a̠ntari̍kṣē bahu̠thā bhava̍nti ।yāḥ pṛ̍thi̠vī-mpaya̍sō̠ndanti̍ śśu̠krāstāna̠ āpa̠śagg syō̠nā bha̍vantu ।yā-śśi̠vēna̍ mā̠ chakṣu̍ṣā paśyatāpaśśi̠vayā̍ ta̠nu vōpa̍spṛśata̠ tvacha̍ mmē ।sarvāg̍ṃ a̠gnīgṃ ra̍psu̠ṣadō̍ hu̠vē vō̠ mayi̠ varchō̠ bala̠ mōjō̠ nidha̍tta ॥ (tai. saṃ. 5. 6. 1)(mārjana-ṅkuryāt)meaning
Renewed sprinkling — golden-hued, pure, cleansing waters born of Kashyapa and Indra who held fire in the womb: may those waters be benevolent to us; deposit in me lustre, strength, and vigour. [Punar-marjana]
word by wordपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once Moreमार्जनMaarjanaWiping away, Cleaning, Broom, BrushयाYaaTo go towardsभवन्तुBhavantuMay all Become · May All be [Happy] · May all beयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomesमध्येMadhyeAmong [them] · WithinमधुMadhuHoney, Sweet, Charming, DelighfulदिविDiviHeavenभवन्तिBhavantiBecomeमाMaaTo Sound, Bellow, RoarतनुTanuBody, Person, SelfमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meबलBalaPower, StrengthतैTaiYourसSaYourपावकPaavakaFire, Pure, Clear, Bright, Shiningअग्निAgniFireविरूपViruupaUnnatural, Differentस्तनStanaBreastराजRaajaKing, Chief or Best of its kindयःYahHe Whoभक्षBhakssaDrinking or Eating, Consumingअन्तरिक्षAntarikssaSpace between Earth and Skyचाक्षुषCaakssussaPerceptible by the Eye, Relating to sight, VisibleतनूTanuuBody, Person, SelfमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meबालBaalaChildसम्SamTogether with - verse 16अघमर्षण मन्त्रः पापविमोचनंaghamarṣaṇa mantraḥ pāpavimōchanaṃmeaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise - verse 17(हस्तेन जलमादाय निश्श्वस्य वामतो निक्षितपेत्)द्रु॒प॒दा दि॑व मुञ्चतु । द्रु॒प॒दा दि॒वे न्मु॑मुचा॒नः ।स्वि॒न्न स्स्ना॒त्वी मला॑ दिवः ।पू॒त-म्पवित्रे॑णे॒ वाज्यं᳚ आप॑ श्शुन्दन्तु॒ मैन॑सः ॥ (तै. ब्रा. 266)(hastēna jalamādāya niśśvasya vāmatō nikṣitapēt)dru̠pa̠dā di̍va muñchatu । dru̠pa̠dā di̠vē nmu̍muchā̠naḥ ।svi̠nna ssnā̠tvī malā̍ divaḥ ।pū̠ta-mpavitrē̍ṇē̠ vājya̎ṃ āpa̍ śśundantu̠ maina̍saḥ ॥ (tai. brā. 266)meaning
Like one freed from a post — having shaken free, having bathed, cleansed — the pure one proceeds; may the waters cleanse me from sin. [Aghamarshana mantra]
word by wordदिवDivaHeavenतैTaiYourहस्तHastaHandमालाMaalaaGarland - verse 18आचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)प्राणायामम्यāchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)prāṇāyāmamyameaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordआचम्यAacamyaSipping waterस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · SalutationsनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 19लघुसङ्कल्पःपूर्वोक्त एवङ्गुण विशेषण विशिष्ठायांशुभतिथौ ममोपात्त दुरित क्षयद्वारा श्री परमेश्वर मुद्दिश्य श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थ-म्प्रातस्सन्ध्याङ्ग यथा कालोचित अर्घ्यप्रदान-ङ्करिष्ये ॥laghusaṅkalpaḥpūrvōkta ēvaṅguṇa viśēṣaṇa viśiṣṭhāyāṃśubhatithau mamōpātta durita kṣayadvārā śrī paramēśvara muddiśya śrī paramēśvara prītyartha-mprātassandhyāṅga yathā kālōchita arghyapradāna-ṅkariṣyē ॥meaning
Brief sankalpa: I shall perform the prescribed water-offerings for the removal of accumulated sins, directed to the Supreme Lord and for his satisfaction. [Laghu-sankalpa]
word by wordदुरितDuritaDifficulty, Danger, Sinश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreयथाYathaaAs - verse 20प्रातः कालार्घ्य मन्त्रंओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑ ॥ तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्य॒-म्भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि । धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥ 3 ॥prātaḥ kālārghya mantraṃō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥ ॥ tathsa̍vi̠turvarē̎ṇya̠-mbhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi । dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥ 3 ॥meaning
Morning arghya mantra: Om Bhur Bhuvah Suvah — we meditate on the adorable radiance of the divine Savitri; may he inspire our minds. [Gayatri]
word by wordप्रातःPraatahMorning · In the Early Morning, Dawn · In the Morning · In the Early Morning, At Dawn · Early Morningमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praiseदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourप्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken - verse 21माध्याह्नार्घ्य मन्त्रंॐ ह॒ग्ं॒ सश्शु॑चि॒ष द्वसु॑रन्तरिक्ष॒स द्दोता॑ वेदि॒षदति॑थि र्दुरोण॒सत् ।नृ॒ष द्व॑र॒स दृ॑त॒स द्व्यो॑म॒ सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑द्रि॒जा ऋ॒तम्-बृ॒हत् ॥ (तै. अर. 10. 4)mādhyāhnārghya mantraṃōṃ ha̠g̠ṃ saśśu̍chi̠ṣa dvasu̍rantarikṣa̠sa ddōtā̍ vēdi̠ṣadati̍thi rdurōṇa̠sat ।nṛ̠ṣa dva̍ra̠sa dṛ̍ta̠sa dvyō̍ma̠ sada̠bjā gō̠jā ṛ̍ta̠jā a̍dri̠jā ṛ̠tam-bṛ̠hat ॥ (tai. ara. 10. 4)meaning
Midday arghya: the shining swan dwelling in the heavens, at the altar, as the guest — born of waters, of cows, of truth; truth, great. [Hamsa mantra]
word by wordमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of PraiseॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanतैTaiYour - verse 22साय-ङ्कालार्घ्य मन्त्रंओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑ ॥तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्य॒-म्भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥ओ-म्भूः । ओ-म्भुवः । ओग्ं सुवः । ओ-म्महः । ओ-ञ्जनः । ओ-न्तपः । ओग्ं स॒त्यम् ।ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम् ॥sāya-ṅkālārghya mantraṃō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥ ॥tathsa̍vi̠turvarē̎ṇya̠-mbhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi ।dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥ō-mbhūḥ । ō-mbhuvaḥ । ōgṃ suvaḥ । ō-mmahaḥ । ō-ñjanaḥ । ō-ntapaḥ । ōgṃ sa̠tyam ।ō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi ।dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥ōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm ॥meaning
Evening arghya: Gayatri mantra with all seven vyahritis and Apojyotih as the full arghya. [Sayam arghya]
word by wordमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praiseदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourप्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awakenसत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truthभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgenceभूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth - verse 23(इत्यञ्जलित्रयं-विँसृजेत्)(ityañjalitrayaṃ visṛjēt)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
- verse 24कालातिक्रमण प्रायश्चित्तंआचम्य...पूर्वोक्त एवङ्गुण विशेषण विशिष्ठायां शुभतिथौ ममोपात्त दुरित क्षयद्वारा श्री परमेश्वर मुद्दिश्य श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थ-ङ्कालातिक्रम दोषपरिहारार्थ-ञ्चतुर्थ अर्घ्यप्रदान-ङ्करिष्ये ॥kālātikramaṇa prāyaśchittaṃāchamya...pūrvōkta ēvaṅguṇa viśēṣaṇa viśiṣṭhāyāṃ śubhatithau mamōpātta durita kṣayadvārā śrī paramēśvara muddiśya śrī paramēśvara prītyartha-ṅkālātikrama dōṣaparihārārtha-ñchaturtha arghyapradāna-ṅkariṣyē ॥meaning
Atonement for lateness: sankalpa for a fourth arghya to remove the fault of performing the rite after the proper time. [Kalaatikramana prayashchitta]
word by wordआचम्यAacamyaSipping waterदुरितDuritaDifficulty, Danger, Sinश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre - verse 25ओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑ ॥तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्य॒-म्भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥ओ-म्भूः । ओ-म्भुवः । ओग्ं सुवः । ओ-म्महः । ओ-ञ्जनः । ओ-न्तपः । ओग्ं स॒त्यम् ।ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम् ॥(इति जलं-विँसृजेत्)ō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥ ॥tathsa̍vi̠turvarē̎ṇya̠-mbhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi ।dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥ō-mbhūḥ । ō-mbhuvaḥ । ōgṃ suvaḥ । ō-mmahaḥ । ō-ñjanaḥ । ō-ntapaḥ । ōgṃ sa̠tyam ।ō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi ।dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥ōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm ॥(iti jalaṃ visṛjēt)meaning
Fourth arghya — Gayatri with seven vyahritis and Apojyotih, offered as atonement for the delay.
word by wordदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourप्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awakenसत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truthभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgenceभूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]इतिItiRefers to something that precedesसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] TruthजलंJalamWater - verse 26सजल प्रदक्षिणंॐ उ॒द्यन्त॑मस्तं॒-यँन्त॑-मादि॒त्य-म॑भिथ्या॒य-न्कु॒र्वन्ब्रा᳚ह्म॒णो वि॒द्वान्-थ्स॒कल॑म्भ॒द्रम॑श्नुते॒असावा॑दि॒त्यो ब्र॒ह्मेति॒ ॥ब्रह्मै॒व सन्-ब्रह्मा॒प्येति॒ य ए॒वं-वेँद ॥ असावादित्यो ब्रह्म ॥ (तै. अर. 2. 2)sajala pradakṣiṇaṃōṃ u̠dyanta̍masta̠ṃ yanta̍-mādi̠tya-ma̍bhithyā̠ya-nku̠rvanbrā̎hma̠ṇō vi̠dvān-thsa̠kala̍mbha̠drama̍śnutē̠asāvā̍di̠tyō bra̠hmēti̠ ॥brahmai̠va san-brahmā̠pyēti̠ ya ē̠vaṃ vēda ॥ asāvādityō brahma ॥ (tai. ara. 2. 2)meaning
Circumambulation with water: the wise Brahmin who meditates on the rising and setting sun attains all good; that sun is Brahman; knowing thus, one becomes Brahman. [Aditya-Brahman verse]
word by wordसजलSajalaContaining Waterप्रदक्षिणPradakssinnaCircumbulationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanयःYahHe Whoब्रह्मBrahmaLord BrahmaतैTaiYourयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवेदVedaVedaब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma - verse 27(एवं अर्घ्यत्रय-न्दद्या-त्कालातिक्रमणे पूर्ववत्)(पश्चात् हस्तेन जलमादाय प्रदक्षिण-ङ्कुर्यात्)(द्विराचम्य प्राणायाम त्रय-ङ्कृत्वा)(ēvaṃ arghyatraya-ndadyā-tkālātikramaṇē pūrvavat)(paśchāt hastēna jalamādāya pradakṣiṇa-ṅkuryāt)(dvirāchamya prāṇāyāma traya-ṅkṛtvā)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerपश्चात्PashcaatWestwardsहस्तHastaHand - verse 28सन्ध्याङ्ग तर्पणंआचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)प्रातःकाल तर्पणंमम उपात्त समस्त दुरितक्षयद्वार श्री परमेश्वर प्रीत्यर्ध-म्प्रात-स्सन्द्यान्ग तर्पण-ङ्करिष्यॆसन्ध्या-न्तर्पयामि, गायत्री-न्तर्पयामि, ब्राह्मी-न्तर्पयामि, निमृजी-न्तर्पयामि ॥sandhyāṅga tarpaṇaṃāchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)prātaḥkāla tarpaṇaṃmama upātta samasta duritakṣayadvāra śrī paramēśvara prītyardha-mprāta-ssandyānga tarpaṇa-ṅkariṣyesandhyā-ntarpayāmi, gāyatrī-ntarpayāmi, brāhmī-ntarpayāmi, nimṛjī-ntarpayāmi ॥meaning
Sandhya-tarpana: water-libations to Sandhya, Gayatri, Brahmi, Nimriji at morning; to Sandhya, Savitri, Raudri, Nimriji at midday. [Tarpana]
word by wordआचम्यAacamyaSipping waterस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · SalutationsममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineसमस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, UnitedनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 29मध्याह्न तर्पणंसन्ध्या-न्तर्पयामि, सावित्री-न्तर्पयामि, रौद्री-न्तर्पयामि, निमृजी-न्तर्पयामि ॥madhyāhna tarpaṇaṃsandhyā-ntarpayāmi, sāvitrī-ntarpayāmi, raudrī-ntarpayāmi, nimṛjī-ntarpayāmi ॥meaning
Midday tarpana: libations to Sandhya, Savitri, Raudri, Nimriji. [Madhyahna tarpana]
- verse 30सायङ्काल तर्पणंसन्ध्या-न्तर्पयामि, सरस्वती-न्तर्पयामि, वैष्णवी-न्तर्पयामि, निमृजी-न्तर्पयामि ॥sāyaṅkāla tarpaṇaṃsandhyā-ntarpayāmi, sarasvatī-ntarpayāmi, vaiṣṇavī-ntarpayāmi, nimṛjī-ntarpayāmi ॥meaning
Evening tarpana: libations to Sandhya, Sarasvati, Vaishnavi, Nimriji. [Sayam tarpana]
- verse 31(पुनराचमन-ङ्कुर्यात्)(punarāchamana-ṅkuryāt)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
- verse 32गायत्री अवाहनओमित्येकाक्ष॑र-म्ब्र॒ह्म । अग्निर्देवता ब्रह्म॑ इत्या॒र्षम् ।गायत्र-ञ्छन्द-म्परमात्मं॑ सरू॒पम् । सायुज्यं-विँ॑नियो॒ग॒म् ॥ (तै. अर. 10. 33)gāyatrī avāhanaōmityēkākṣa̍ra-mbra̠hma । agnirdēvatā brahma̍ ityā̠rṣam ।gāyatra-ñChanda-mparamātma̍ṃ sarū̠pam । sāyujyaṃ vi̍niyō̠ga̠m ॥ (tai. ara. 10. 33)meaning
Gayatri invocation verse: Om is single-syllable Brahman; Agni is the deity; Brahman is the seer; Gayatri is the metre in the form of the Supreme Self; its application for pranayama is declared. [Viniyoga]
word by wordब्रह्मBrahmaLord BrahmaतैTaiYourब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaसायुज्यSaayujyaAbsorptionविनियोगViniyogaUse for, Application - verse 33आया॑तु॒ वर॑दा दे॒वी॒ अ॒क्षर॑-म्ब्रह्म॒सम्मि॒तम् ।गा॒य॒त्री᳚-ञ्छन्द॑सा-म्मा॒तेद-म्ब्र॑ह्म जु॒षस्व॑ मे ।यदह्ना᳚-त्कुरु॑ते पा॒प॒-न्तदह्ना᳚-त्प्रति॒मुच्य॑ते ।यद्रात्रिया᳚-त्कुरु॑ते पा॒प॒-न्तद्रात्रिया᳚-त्प्रति॒मुच्य॑ते ।सर्व॑ व॒र्णे म॑हादे॒वि॒ स॒न्ध्यावि॑द्ये स॒रस्व॑ति ॥āyā̍tu̠ vara̍dā dē̠vī̠ a̠kṣara̍-mbrahma̠sammi̠tam ।gā̠ya̠trī̎-ñChanda̍sā-mmā̠tēda-mbra̍hma ju̠ṣasva̍ mē ।yadahnā̎-tkuru̍tē pā̠pa̠-ntadahnā̎-tprati̠muchya̍tē ।yadrātriyā̎-tkuru̍tē pā̠pa̠-ntadrātriyā̎-tprati̠muchya̍tē ।sarva̍ va̠rṇē ma̍hādē̠vi̠ sa̠ndhyāvi̍dyē sa̠rasva̍ti ॥meaning
O boon-granting Goddess, come — equal to syllabic Brahman; O Gayatri, mother of metres, accept this Brahman in me; whatever sin I have done by day or night may I be freed from it, O Sandhyavidya, Sarasvati. [Gayatri avahana]
word by wordवरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving GraceदेवीDeviiDeviमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meसर्वSarvaAllमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddessसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River SaraswatiवरदVaradaGiver of Boonsवर्णVarnnaColour, Appearance - verse 34ओजो॑-ऽसि॒ सहो॑-ऽसि॒ बल॑मसि॒ भ्राजो॑-ऽसि दे॒वाना॒-न्धाम॒नामा॑सि॒ विश्व॑मसि वि॒श्वायु॒-स्सर्व॑मसि स॒र्वायु-रभिभूरोम् ।गायत्री-मावा॑हया॒मि॒ सावित्री-मावा॑हया॒मि॒ सरस्वती-मावा॑हया॒मि॒ छन्दर्षी-नावा॑हया॒मि॒ श्रिय-मावाह॑या॒मि॒गायत्रिया गायत्री च्छन्दो विश्वामित्रऋषि स्सविता देवता-ऽग्निर्मुखंब्रह्मा शिरो विष्णुर्हृदयग्ं रुद्र-श्शिखा पृथिवी योनिःप्राणापान व्यानोदान समाना सप्राणा श्वेतवर्णा साङ्ख्यायन सगोत्रा गायत्री चतुर्विग्ं शत्यक्षरात्रिपदा॑ षट्कु॒क्षिः॒ पञ्च-शीर्षोपनयने वि॑नियो॒गः॒ ।ओ-म्भूः । ओ-म्भुवः । ओग्ं सुवः । ओ-म्महः । ओ-ञ्जनः । ओ-न्तपः । ओग्ं स॒त्यम् ।ओ-न्तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥ओमापो॒ ज्योती॒ रसो॒-ऽमृत॒-म्ब्रह्म॒ भू-र्भुव॒-स्सुव॒रोम् ॥ (महानारायण उपनिषत्)ōjō̍-'si̠ sahō̍-'si̠ bala̍masi̠ bhrājō̍-'si dē̠vānā̠-ndhāma̠nāmā̍si̠ viśva̍masi vi̠śvāyu̠-ssarva̍masi sa̠rvāyu-rabhibhūrōm ।gāyatrī-māvā̍hayā̠mi̠ sāvitrī-māvā̍hayā̠mi̠ sarasvatī-māvā̍hayā̠mi̠ Chandarṣī-nāvā̍hayā̠mi̠ śriya-māvāha̍yā̠mi̠gāyatriyā gāyatrī chChandō viśvāmitraṛṣi ssavitā dēvatā-'gnirmukhaṃbrahmā śirō viṣṇurhṛdayagṃ rudra-śśikhā pṛthivī yōniḥprāṇāpāna vyānōdāna samānā saprāṇā śvētavarṇā sāṅkhyāyana sagōtrā gāyatrī chaturvigṃ śatyakṣarātripadā̍ ṣaṭku̠kṣi̠ḥ pañcha-śīrṣōpanayanē vi̍niyō̠ga̠ḥ ।ō-mbhūḥ । ō-mbhuvaḥ । ōgṃ suvaḥ । ō-mmahaḥ । ō-ñjanaḥ । ō-ntapaḥ । ōgṃ sa̠tyam ।ō-ntathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi ।dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥ōmāpō̠ jyōtī̠ rasō̠-'mṛta̠-mbrahma̠ bhū-rbhuva̠-ssuva̠rōm ॥ (mahānārāyaṇa upaniṣat)meaning
You are vitality, strength, power, splendour, the abode of the gods, the universe, all-duration, the all-pervader — Om; I invoke Gayatri, Savitri, Sarasvati with full description of form, seer, deity, metre, and body-assignments. [Avahana]
word by wordब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaपृथिवीPrthiviiEarth, WorldविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forसत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truthभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourप्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awakenज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgenceभूर्भुवस्सुवरोम्Bhuur-Bhuvas-Suvar-Om[You pervade the] Bhur-Bhuvah-Suvar Lokas, [You are the] Om Itself [Parabrahman]उपनिषत्Upanissat[Ganapati] UpanishadसविताSavitaaStimulator, VivifierसमानSamaanaAlike, Similarसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth - verse 36गायत्री जपसङ्कल्पःपूर्वोक्त एवङ्गुण विशेषण विशिष्ठायांशुभतिथौ ममोपात्त दुरित क्षयद्वाराश्री परमेश्वर मुद्दिस्य श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थंसन्ध्याङ्ग यथाशक्ति गायत्री महामन्त्र जप-ङ्करिष्ये ॥gāyatrī japasaṅkalpaḥpūrvōkta ēvaṅguṇa viśēṣaṇa viśiṣṭhāyāṃśubhatithau mamōpātta durita kṣayadvārāśrī paramēśvara muddisya śrī paramēśvara prītyarthaṃsandhyāṅga yathāśakti gāyatrī mahāmantra japa-ṅkariṣyē ॥meaning
Gayatri japa sankalpa: statement of intention to perform Gayatri-mantra japa as part of the sandhya, to the best of one's ability, for the Supreme Lord's satisfaction. [Japa-sankalpa]
word by wordदुरितDuritaDifficulty, Danger, Sinश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre - verse 37करन्यासःओ-न्तथ्स॑वि॒तुः ब्रह्मात्मने अङ्गुष्टाभ्या-न्नमः ।वरे᳚ण्यं॒ विष्णवात्मने तर्जनीभ्या-न्नमः ।भर्गो॑ दे॒वस्य॑ रुद्रात्मने मध्यमाभ्या-न्नमः ।धीमहि सत्यात्मने अनामिकाभ्या-न्नमः ।धियो॒ यो नः॑ ज्ञानात्मने कनिष्टिकाभ्या-न्नमः ।प्रचोदया᳚-थ्सर्वात्मने करतल करपृष्टाभ्या-न्नमः ।karanyāsaḥō-ntathsa̍vi̠tuḥ brahmātmanē aṅguṣṭābhyā-nnamaḥ ।varē̎ṇyaṃ̠ viṣṇavātmanē tarjanībhyā-nnamaḥ ।bhargō̍ dē̠vasya̍ rudrātmanē madhyamābhyā-nnamaḥ ।dhīmahi satyātmanē anāmikābhyā-nnamaḥ ।dhiyō̠ yō na̍ḥ jñānātmanē kaniṣṭikābhyā-nnamaḥ ।prachōdayā̎-thsarvātmanē karatala karapṛṣṭābhyā-nnamaḥ ।meaning
Kara-nyasa: assigning the six phrases of the Gayatri to the five fingers and palm respectively. [Kara-nyasa]
word by wordवरेण्यVarennyaMost Adorable, Fit to be Worshippedभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurकरतलKaratalaThe Palm of the Handवरेण्यम्VarennyamWho is Himself the Best - verse 38अङ्गन्यासःओ-न्तथ्स॑वि॒तुः ब्रह्मात्मने हृदयाय नमः ।वरे᳚ण्यं॒ विष्णवात्मने शिरसे स्वाहा ।भर्गो॑ दे॒वस्य॑ रुद्रात्मने शिखायै वषट् ।धीमहि सत्यात्मने कवचाय हुम् ।धियो॒ यो नः॑ ज्ञानात्मने नेत्रत्रयाय वौषट् ।प्रचोदया᳚-थ्सर्वात्मने अस्त्रायफट् ।ओ-म्भूर्भुव॒स्सुव॒रोमिति दिग्भन्धः ।aṅganyāsaḥō-ntathsa̍vi̠tuḥ brahmātmanē hṛdayāya namaḥ ।varē̎ṇyaṃ̠ viṣṇavātmanē śirasē svāhā ।bhargō̍ dē̠vasya̍ rudrātmanē śikhāyai vaṣaṭ ।dhīmahi satyātmanē kavachāya hum ।dhiyō̠ yō na̍ḥ jñānātmanē nētratrayāya vauṣaṭ ।prachōdayā̎-thsarvātmanē astrāyaphaṭ ।ō-mbhūrbhuva̠ssuva̠rōmiti digbhandhaḥ ।meaning
Anga-nyasa: assigning the six phrases of the Gayatri to heart, head, tuft, armour, three eyes, and weapon; concluding with the directional seal. [Anga-nyasa]
word by wordनमNamaReverential Salutations · Salutationsवरेण्यVarennyaMost Adorable, Fit to be Worshippedस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurहृदयHrdayaHeartनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationवरेण्यम्VarennyamWho is Himself the BestवसVasaDwelling, Residence - verse 39ध्यानम्मुक्ताविद्रुम हेमनील धवलच्चायै-र्मुखै-स्त्रीक्षणैः ।युक्तामिन्दुनि बद्ध-रत्न-मकुटा-न्तत्वार्थ वर्णात्मिकाम् ।गायत्रीं-वँरदाभयाङ्कुश कशाश्शुभ्रङ्कपालङ्गदाम् ।शङ्खञ्चक्र मधारविन्द युगलं हस्तैर्वहन्ती-म्भजे ॥dhyānammuktāvidruma hēmanīla dhavaḻachchāyai-rmukhai-strīkṣaṇaiḥ ।yuktāminduni baddha-ratna-makuṭā-ntatvārtha varṇātmikām ।gāyatrīṃ varadābhayāṅkuśa kaśāśśubhraṅkapālaṅgadām ।śaṅkhañchakra madhāravinda yugaḻaṃ hastairvahantī-mbhajē ॥meaning
Meditation on Gayatri — I worship her whose three faces shine with the hues of pearl, coral, gold, sapphire, and white, three-eyed, crowned with a gem-studded crescent diadem, holding boon-gesture, fearlessness, goad, whip, skull, mace, conch, dis...
word by wordयुगलYugalaPairध्यानंDhyaanamMeditation - verse 40चतुर्विंशति मुद्रा प्रदर्शनंसुमुखं सम्पुटिञ्चैव विततं-विँस्तृत-न्तथा ।द्विमुख-न्त्रिमुखञ्चैव चतुः पञ्च मुख-न्तथा ।षण्मुखो-ऽथो मुख-ञ्चैव व्यापकाञ्जलिक-न्तथा ।शकटं-यँमपाश-ञ्च ग्रथितं सम्मुखोन्मुखम् ।प्रलम्ब-म्मुष्टिक-ञ्चैव मत्स्यः कूर्मो वराहकम् ।सिंहाक्रान्त-म्महाक्रान्त-म्मुद्गर-म्पल्लव-न्तथा ।chaturviṃśati mudrā pradarśanaṃsumukhaṃ sampuṭiñchaiva vitataṃ vistṛta-ntathā ।dvimukha-ntrimukhañchaiva chatuḥ pañcha mukha-ntathā ।ṣaṇmukhō-'thō mukha-ñchaiva vyāpakāñjalika-ntathā ।śakaṭaṃ yamapāśa-ñcha grathitaṃ sammukhōnmukham ।pralamba-mmuṣṭika-ñchaiva matsyaḥ kūrmō varāhakam ।siṃhākrānta-mmahākrānta-mmudgara-mpallava-ntathā ।meaning
Display of the twenty-four mudras for Gayatri japa — Sumukha, Samputa, Vitata, Vistrita, Dvimukha, Trimukha, and eighteen more — each mudra assigned for use during recitation.
word by wordमुद्राMudraaMudraपञ्चPan.caFiveकुर्मोKurmoEarth, signifying the Universe - verse 41चतुर्विंशति मुद्रा वै गायत्र्यां सुप्रतिष्ठिताः ।[इतिमुद्रा न जानाति गायत्री निष्फला भवेत्] ॥chaturviṃśati mudrā vai gāyatryāṃ supratiṣṭhitāḥ ।[itimudrā na jānāti gāyatrī niṣphalā bhavēt] ॥meaning
These twenty-four mudras are well-established in the Gayatri; without knowing these mudras, Gayatri japa is fruitless.
word by wordमुद्राMudraaMudraवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourभवेत्BhavetMay it beनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 42यो देव स्सविता-ऽस्माक-न्धियो धर्मादिगोचराः ।प्रेरयेत्तस्य यद्भर्गस्त द्वरेण्य मुपास्महे ॥yō dēva ssavitā-'smāka-ndhiyō dharmādigōcharāḥ ।prērayēttasya yadbhargasta dvarēṇya mupāsmahē ॥meaning
May that divine Savitri whose radiance impels our intellects toward dharma be worshipped by us with that adorable effulgence. [Savitri-verse]
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoदेवDevaDivine - verse 43गायत्री मन्त्रंओ-म्भूर्भुव॒स्सुवः॑ ॥ तथ्स॑वि॒तुर्वरे᳚ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि । धियो॒ यो नः॑ प्रचोदया᳚त् ॥तत्सत् ब्रह्मार्पणमस्तुgāyatrī mantraṃō-mbhūrbhuva̠ssuva̍ḥ ॥ tathsa̍vi̠turvarē̎ṇyaṃ̠ bhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi । dhiyō̠ yō na̍ḥ prachōdayā̎t ॥tatsat brahmārpaṇamastumeaning
Gayatri mantra: Om Bhur Bhuvah Suvah — we meditate on the adorable radiance of the divine Savitri; may he inspire our minds — offered to Brahman. [Gayatri mantra]
word by wordमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praiseभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourप्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, Awaken - verse 44जपावसनम्आचम्य (ओ-ङ्केशवाय स्वाहा, ... श्री कृष्ण परब्रह्मणे नमो नमः)मम उपात्त समस्त दुरितक्षयद्वार श्री परमेश्वर प्रीत्यर्थ-म्प्रातस्सन्द्याङ्ग गायत्री महामन्त्र जपावसन-ङ्करिष्ये ।japāvasanamāchamya (ō-ṅkēśavāya svāhā, ... śrī kṛṣṇa parabrahmaṇē namō namaḥ)mama upātta samasta duritakṣayadvāra śrī paramēśvara prītyartha-mprātassandyāṅga gāyatrī mahāmantra japāvasana-ṅkariṣyē ।meaning
Japa conclusion: declaration of completing the Gayatri-mantra japa as part of the sandhya for the Supreme Lord's satisfaction. [Japa-avasana sankalpa]
word by wordआचम्यAacamyaSipping waterस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · SalutationsममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineसमस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, UnitedनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 46अङ्गन्यासःओ-न्तथ्स॑वि॒तुः ब्रह्मात्मने हृदयाय नमः ।वरे᳚ण्यं॒ विष्णवात्मने शिरसे स्वाहा ।भर्गो॑ दे॒वस्य॑ रुद्रात्मने शिखायै वषट् ।धीमहि सत्यात्मने कवचाय हुम् ।धियो॒ यो नः॑ ज्ञानात्मने नेत्रत्रयाय वौषट् ।प्रचोदया᳚-थ्सर्वात्मने अस्त्रायफट् ।ओ-म्भूर्भुव॒स्सुव॒रोमिति दिग्विमोकः ।aṅganyāsaḥō-ntathsa̍vi̠tuḥ brahmātmanē hṛdayāya namaḥ ।varē̎ṇyaṃ̠ viṣṇavātmanē śirasē svāhā ।bhargō̍ dē̠vasya̍ rudrātmanē śikhāyai vaṣaṭ ।dhīmahi satyātmanē kavachāya hum ।dhiyō̠ yō na̍ḥ jñānātmanē nētratrayāya vauṣaṭ ।prachōdayā̎-thsarvātmanē astrāyaphaṭ ।ō-mbhūrbhuva̠ssuva̠rōmiti digvimōkaḥ ।meaning
Closing anga-nyasa: same assignment to body-parts, ending with directional release rather than the directional seal. [Post-japa anga-nyasa]
word by wordनमNamaReverential Salutations · Salutationsवरेण्यVarennyaMost Adorable, Fit to be Worshippedस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsभर्गोBhargo[Divine] Effulgenceदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · WisdomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurहृदयHrdayaHeartनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationवरेण्यम्VarennyamWho is Himself the BestवसVasaDwelling, Residence - verse 48[अष्टमुद्रा प्रदर्शनं]सुरभिर्ज्ञान चक्रे च योनिः कूर्मो-ऽथ पङ्कजम् । [सुरभिर्ज्ञान नेत्र-ञ्च]लिङ्ग-न्निर्याण मुद्रा चेत्यष्ट मुद्राः प्रकीर्तिताः ॥यो देव स्सविता-ऽस्माक-न्धियो धर्मादिगोचराः ।प्रेरयेत्तस्य यद्भर्गस्त द्वरेण्य मुपास्महे ॥[aṣṭamudrā pradarśanaṃ]surabhirjñāna chakrē cha yōniḥ kūrmō-'tha paṅkajam । [surabhirjñāna nētra-ñcha]liṅga-nniryāṇa mudrā chētyaṣṭa mudrāḥ prakīrtitāḥ ॥yō dēva ssavitā-'smāka-ndhiyō dharmādigōcharāḥ ।prērayēttasya yadbhargasta dvarēṇya mupāsmahē ॥meaning
Eight mudras for Gayatri — Surabhi, Jnana, Chakra, Yoni, Kurma, Pankaja, Linga, Niryana — with the Savitri-verse. [Ashtamudra]
word by wordचक्रेCakreDid · You suppressed the Ocean and performed other deeds of great Prowess henceforth · PerformedचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमुद्राMudraaMudraप्रकीर्तिताPrakiirtitaaShe is proclaimed [as Krishnaa]योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoदेवDevaDivineप्रकीर्तिताःPrakiirtitaahSaid, Proclaimed or Celebrated · These are eulogized as [Nava Durgas or the Nine Durgas] - verse 49गुरुर्ब्रह्म गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवॊ महेश्वरः ।गुरुस्साक्ष-त्परब्रह्म तस्मै श्री गुरवे नमः ॥ओ-न्तत्सद्ब्रह्मार्पणमस्तु ।gururbrahma gururviṣṇuḥ gururdēvo mahēśvaraḥ ।gurussākṣa-tparabrahma tasmai śrī guravē namaḥ ॥ō-ntatsadbrahmārpaṇamastu ।meaning
The Guru is Brahma, the Guru is Vishnu, the Guru is the deity Maheshvara; the Guru is directly the supreme Brahman — to that blessed Guru, salutation. [Guru-vandana]
word by wordमहेश्वरMaheshvaraMaheshwaraतस्मैTasmaiTo Himश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreगुरवेGuraveTo the Gurudeva · Who is the Guru [to all the Worlds]नमNamaReverential Salutations · Salutationsगुरुर्ब्रह्माGurur-BrahmaaThe Guru is Lord BrahmaनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 51द्विः परिमुज्य ।सकृदुप स्पृश्य ।यत्सव्य-म्पाणिम् ।पादम् ।प्रोक्षति शिरः ।चक्षुषी ।नासिके ।श्रोत्रे ।हृदयमालभ्य ।dviḥ parimujya ।sakṛdupa spṛśya ।yatsavya-mpāṇim ।pādam ।prōkṣati śiraḥ ।chakṣuṣī ।nāsikē ।śrōtrē ।hṛdayamālabhya ।meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordद्विDviTwoशिरShiraHeadपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]नासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Noseश्रोत्रShrotraThe organ of Hearing - verse 52प्रातःकाल सूर्योपस्थानंओ-म्मि॒त्रस्य॑ च॒र्षणी॒ धृत॒ श्रवो॑ दे॒वस्य॑ सान॒ सिम् ।स॒त्य-ञ्चि॒त्रश्र॑ वस्तमम् ।मि॒त्रो जनान्॑ यातयति प्रजा॒न-न्मि॒त्रो दा॑धार पृथि॒वी मु॒तद्याम् ।मि॒त्रः कृ॒ष्टी रनि॑मिषा॒-ऽभि च॑ष्टे स॒त्याय॑ ह॒व्य-ङ्घृ॒तव॑द्विधेम ।प्रसमि॑त्त्र॒ मर्त्यो॑ अस्तु॒ प्रय॑स्वा॒ न्यस्त॑ आदित्य॒ शिक्ष॑ति व्र॒तेन॑ ।न ह॑न्यते॒ न जी॑यते॒ त्वोतो॒नैन॒ मग्ंहो॑ अश्नो॒ त्यन्ति॑तो॒ न दू॒रात् ॥ (तै. सं. 3.4.11)prātaḥkāla sūryōpasthānaṃō-mmi̠trasya̍ cha̠rṣaṇī̠ dhṛta̠ śravō̍ dē̠vasya̍ sāna̠ sim ।sa̠tya-ñchi̠traśra̍ vastamam ।mi̠trō janān̍ yātayati prajā̠na-nmi̠trō dā̍dhāra pṛthi̠vī mu̠tadyām ।mi̠traḥ kṛ̠ṣṭī rani̍miṣā̠-'bhi cha̍ṣṭē sa̠tyāya̍ ha̠vya-ṅghṛ̠tava̍dvidhēma ।prasami̍ttra̠ martyō̍ astu̠ praya̍svā̠ nyasta̍ āditya̠ śikṣa̍ti vra̠tēna̍ ।na ha̍nyatē̠ na jī̍yatē̠ tvōtō̠naina̠ magṃhō̍ aśnō̠ tyanti̍tō̠ na dū̠rāt ॥ (tai. saṃ. 3.4.11)meaning
Morning solar invocation: O Mitra who sustains all beings, truthful, all-seeing — one protected by you is not slain, not conquered, no sin reaches him; we offer clarified oblation to you for truth's sake. [Pratah surya-upasthana]
word by wordधृतDhrtaHeld, Borneदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]मित्रोMitroFriendपृथिवीPrthiviiEarth, Worldमित्रःMitrahMitraअस्तुAstuLet it Be, Be it soन्यस्तNyastaPlacedआदित्यAadityaSon of AditiनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurतैTaiYourसSaYourसत्यSatyaTruthव्रतVrataWill, Command, Obedience, ServiceनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherदूरDuuraDistant, Farसम्SamTogether with - verse 53मध्याह्न सूर्योपस्थानंॐ आ स॒त्येन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒श॑य न्न॒मृत॒-म्मर्त्य॑ञ्च ।हि॒रण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना-ऽदे॒वो या॑ति॒ भुव॑ना नि॒पश्यन्॑ ॥madhyāhna sūryōpasthānaṃōṃ ā sa̠tyēna̠ raja̍sā̠ varta̍mānō nivē̠śa̍ya nna̠mṛta̠-mmartya̍ñcha ।hi̠raṇyayē̍na savi̠tā rathē̠nā-'dē̠vō yā̍ti̠ bhuva̍nā ni̠paśyan̍ ॥meaning
Midday solar invocation: moving through the expanse of truth, the divine Savitri with golden chariot traverses the worlds on his sun-car, beholding all, laying to rest both the immortal and the mortal. [Madhyahna surya-upasthana]
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanआAaA particle for Invoking · Until, As far asसविताSavitaaStimulator, VivifierयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesअANotसत्यSatyaTruthभुवनBhuvanaWorld - verse 54उद्व॒य न्तम॑स॒ स्परि॒ पश्य॑न्तो॒ ज्योति॒ रुत्त॑रम् ।दे॒वन्दे॑व॒त्रा सूर्य॒ मग॑न्म ज्योति॑ रुत्त॒मं ॥udva̠ya ntama̍sa̠ spari̠ paśya̍ntō̠ jyōti̠ rutta̍ram ।dē̠vandē̍va̠trā sūrya̠ maga̍nma jyōti̍ rutta̠maṃ ॥meaning
Rising above the darkness, we behold the higher light — the divine sun among the gods, the highest light, we have reached. [Surya verse]
word by wordसूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun Godज्योतीJyotiiDivine Light, Illumination, Effulgenceसूर्यSuuryaSurya - verse 55उदु॒त्यं जा॒तवे॑दस-न्दे॒वं-वँ॑हन्ति के॒तवः॑ ।दृ॒शे विश्वा॑ य॒ सूर्य᳚म् ॥चि॒त्र-न्दे॒वाना॒ मुद॑गा॒ दनी॑क॒-ञ्चक्षु॑-र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑ण स्या॒ग्नेः ।अप्रा॒ द्यावा॑ पृथि॒वी अन्त॒रि॑क्ष॒ग्ं सूर्य॑ आ॒त्मा जग॑त स्त॒स्थुष॑श्च ॥udu̠tyaṃ jā̠tavē̍dasa-ndē̠vaṃ va̍hanti kē̠tava̍ḥ ।dṛ̠śē viśvā̍ ya̠ sūrya̎m ॥chi̠tra-ndē̠vānā̠ muda̍gā̠ danī̍ka̠-ñchakṣu̍-rmi̠trasya̠ varu̍ṇa syā̠gnēḥ ।aprā̠ dyāvā̍ pṛthi̠vī anta̠ri̍kṣa̠gṃ sūrya̍ ā̠tmā jaga̍ta sta̠sthuṣa̍ścha ॥meaning
The lights carry aloft the divine Sun to be seen by all the world; the brilliant face of the gods has risen — the eye of Mitra, Varuna, and Agni; the sun is the self of all that moves and stands still. [Surya verse]
word by wordविश्वाVishvaaWorld · UniverseयःYahHe WhoवरुणVarunnaRain-GodपृथिवीPrthiviiEarth, Worldसूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun Godआत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, ConsciousnessजगतJagataWorld, Universeविश्वVishvaWorld, UniveseयाYaaTo go towardsसूर्यSuuryaSurya - verse 56तच्चक्षु॑-र्दे॒वहि॑त-म्पु॒रस्ता᳚च्चु॒क्र मु॒च्चर॑त् ।पश्ये॑म श॒रद॑श्श॒त-ञ्जीवे॑म श॒रद॑श्श॒तंनन्दा॑म श॒रद॑श्श॒त-म्मोदा॑म श॒रद॑श्श॒तंभवा॑म श॒रद॑श्श॒तग्ं शृ॒णवा॑म श॒रद॑श्श॒तंपब्र॑वाम श॒रद॑श्श॒तमजी॑तास्याम श॒रद॑श्श॒त-ञ्जोक्च॒ सूर्य॑-न्दृ॒षे ॥य उद॑गान्मह॒तो-ऽर्णवा᳚ द्वि॒भ्राज॑मान स्सरि॒रस्य॒ मध्या॒थ्समा॑वृष॒भो लो॑हिता॒क्षसूर्यो॑ विप॒श्चिन्मन॑सा पुनातु ॥tachchakṣu̍-rdē̠vahi̍ta-mpu̠rastā̎chchu̠kra mu̠chchara̍t ।paśyē̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-ñjīvē̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃnandā̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-mmōdā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃbhavā̍ma śa̠rada̍śśa̠tagṃ śṛ̠ṇavā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃpabra̍vāma śa̠rada̍śśa̠tamajī̍tāsyāma śa̠rada̍śśa̠ta-ñjōkcha̠ sūrya̍-ndṛ̠ṣē ॥ya uda̍gānmaha̠tō-'rṇavā̎ dvi̠bhrāja̍māna ssari̠rasya̠ madhyā̠thsamā̍vṛṣa̠bhō lō̍hitā̠kṣasūryō̍ vipa̠śchinmana̍sā punātu ॥meaning
That divine eye established for the welfare of the gods has risen bright; may we see for a hundred autumns, live for a hundred autumns, and rejoice for a hundred autumns. [Surya-upasthana]
word by wordयःYahHe WhoयाYaaTo go towardsशरीरShariiraBody - verse 57सायङ्काल सूर्योपस्थानंॐ इ॒मम्मे॑ वरुण शृधी॒ हव॑ म॒द्या च॑ मृडय । त्वा म॑व॒स्यु राच॑के ॥तत्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒ स्त दाशा᳚स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भिः॑ ।अहे॑डमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑श॒ग्ं॒ समा॑न॒ आयुः॒ प्रमो॑षीः ॥sāyaṅkāla sūryōpasthānaṃōṃ i̠mammē̍ varuṇa śṛdhī̠ hava̍ ma̠dyā cha̍ mṛḍaya । tvā ma̍va̠syu rācha̍kē ॥tatvā̍ yāmi̠ brahma̍ṇā̠ vanda̍māna̠ sta dāśā̎stē̠ yaja̍mānō ha̠virbhi̍ḥ ।ahē̍ḍamānō varuṇē̠ha bō̠dhyuru̍śa̠g̠ṃ samā̍na̠ āyu̠ḥ pramō̍ṣīḥ ॥meaning
Evening solar invocation: O Varuna, hear my call this day and be gracious — it is your votary who approaches you; do not harm us in anger for any sin. [Sayam surya-upasthana]
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanवरुणVarunnaRain-GodहवHavaAn Oblation, SacrificeचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouयामिYaami[Will] I goसमानSamaanaAlike, SimilarआयुAayuDuration of lifeमृडMrddaShowing Compassion, Graciousतत्त्वTattvaTruth, Realityब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons - verse 58यच्चि॒द्धिते॒ विशो॑यथा॒ प्रदे॑व वरुणव्र॒तम् । मि॒नी॒मसि॒द्य वि॑द्यवि ।यत्किञ्चे॒दं-वँ॑रुण॒दैव्ये॒ जने॑-ऽभिद्रो॒ह-म्म॑नु॒ष्या᳚श्चरा॑मसि ।अचि॑त्ती॒ यत्तव॒ धर्मा॑युयोपि॒-ममान॒-स्तस्मा॒ देन॑सो देवरीरिषः ।कि॒त॒वासो॒ यद्रि॑रि॒पुर्नदी॒वि यद्वा॑घा स॒त्यमु॒तयन्न वि॒द्म ।सर्वा॒ताविष्य॑ शिधि॒रेव॑दे॒वा-ऽथा॑तेस्याम वरुण प्रि॒यासः॑ ॥ (तै. सं. 1.1.1)yachchi̠ddhitē̠ viśō̍yathā̠ pradē̍va varuṇavra̠tam । mi̠nī̠masi̠dya vi̍dyavi ।yatkiñchē̠daṃ va̍ruṇa̠daivyē̠ janē̍-'bhidrō̠ha-mma̍nu̠ṣyā̎ścharā̍masi ।achi̍ttī̠ yattava̠ dharmā̍yuyōpi̠-mamāna̠-stasmā̠ dēna̍sō dēvarīriṣaḥ ।ki̠ta̠vāsō̠ yadri̍ri̠purnadī̠vi yadvā̍ghā sa̠tyamu̠tayanna vi̠dma ।sarvā̠tāviṣya̍ śidhi̠rēva̍dē̠vā-'thā̍tēsyāma varuṇa pri̠yāsa̍ḥ ॥ (tai. saṃ. 1.1.1)meaning
O Varuna, if we have transgressed your divine ordinances as men transgress — whatever offence of ours against you, knowingly or unknowingly — forgive us that, O Varuna. [Varuna prayer]
word by wordवरुणVarunnaRain-GodतैTaiYourसSaYourसम्SamTogether with - verse 59दिग्देवता नमस्कारः(एतैर्नमस्कार-ङ्कुर्यात्)ओ-न्नमः॒ प्राच्यै॑ दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ ।ओ-न्नमो दक्षि॑णायै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ ।ओ-न्नमः॒ प्रती᳚च्यै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ ।ओ-न्नम॒ उदी᳚च्यै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ ।ओ-न्नम॑ ऊ॒र्ध्वायै॑ दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ ।ओ-न्नमो-ऽध॑रायै दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ ।ओ-न्नमो॑-ऽवान्त॒रायै॑ दि॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्या॒-म्प्रति॑वसन्त्ये॒ ताभ्य॑श्च॒ नमः॑ ।digdēvatā namaskāraḥ(ētairnamaskāra-ṅkuryāt)ō-nnama̠ḥ prāchyai̍ di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ ।ō-nnamō dakṣi̍ṇāyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ ।ō-nnama̠ḥ pratī̎chyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ ।ō-nnama̠ udī̎chyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ ।ō-nnama̍ ū̠rdhvāyai̍ di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ ।ō-nnamō-'dha̍rāyai di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ ।ō-nnamō̍-'vānta̠rāyai̍ di̠śē yāścha̍ dē̠vatā̍ ē̠tasyā̠-mprati̍vasantyē̠ tābhya̍ścha̠ nama̍ḥ ।meaning
Directional salutations: Om, salutation to the eastern direction and to all deities who abide in it — and so for each of the eight directions. [Dig-devata namaskara]
word by wordदेवताDevataaDivinityनमNamaReverential Salutations · Salutationsप्राचीPraaciiEastनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationदक्षिणDakssinnaSouthउर्ध्वUrdhvaUpwards - verse 60मुनि नमस्कारःनमो गङ्गा यमुनयो-र्मध्ये ये॑ वस॒न्ति॒ ते मे प्रसन्नात्मान श्चिरञ्जीवितंव॑र्धय॒न्ति॒ नमो गङ्गा यमुनयो-र्मुनि॑भ्यश्च॒ नमो नमो गङ्गा यमुनयो-र्मुनि॑भ्यश्च॒ न॑मः ॥muni namaskāraḥnamō gaṅgā yamunayō-rmadhyē yē̍ vasa̠nti̠ tē mē prasannātmāna śchirañjīvitaṃva̍rdhaya̠nti̠ namō gaṅgā yamunayō-rmuni̍bhyaścha̠ namō namō gaṅgā yamunayō-rmuni̍bhyaścha̠ na̍maḥ ॥meaning
Sage salutation: salutation to the sages who dwell between the Ganga and Yamuna — may those of serene mind extend our lifespan. [Muni namaskara]
word by wordमुनिMuniMuni, SageनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]गङ्गाGanggaaDevi GangaयेYeWho · Those who · Those · Whoeverवसन्तिVasantiResides · Are StayingतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meनमNamaReverential Salutations · SalutationsनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 61सन्ध्यादेवता नमस्कारःसन्ध्या॑यै॒ नमः॑ । सावि॑त्र्यै॒ नमः॑ । गाय॑त्र्यै॒ नमः॑ ।सर॑स्वत्यै॒ नमः॑ । सर्वा॑भ्यो दे॒वता॑भ्यो॒ नमः॑ ।दे॒वेभ्यो॒ नमः॑ । ऋषि॑भ्यो॒ नमः॑ । मुनि॑भ्यो॒ नमः॑ ।गुरु॑भ्यो॒ नमः॑ । पितृ॑भ्यो॒ नमः॑ । कामो-ऽकार्षी᳚ र्नमो॒ नमः ।मन्यु रकार्षी᳚ र्नमो॒ नमः । पृथिव्यापस्ते॒जो वायु॑राका॒शात् नमः ॥ (तै. अर. 2.18.52)sandhyādēvatā namaskāraḥsandhyā̍yai̠ nama̍ḥ । sāvi̍tryai̠ nama̍ḥ । gāya̍tryai̠ nama̍ḥ ।sara̍svatyai̠ nama̍ḥ । sarvā̍bhyō dē̠vatā̍bhyō̠ nama̍ḥ ।dē̠vēbhyō̠ nama̍ḥ । ṛṣi̍bhyō̠ nama̍ḥ । muni̍bhyō̠ nama̍ḥ ।guru̍bhyō̠ nama̍ḥ । pitṛ̍bhyō̠ nama̍ḥ । kāmō-'kārṣī̎ rnamō̠ namaḥ ।manyu rakārṣī̎ rnamō̠ namaḥ । pṛthivyāpastē̠jō vāyu̍rākā̠śāt namaḥ ॥ (tai. ara. 2.18.52)meaning
Sandhya-devata salutation: salutation to Sandhya, to Savitri, to Gayatri, to Sarasvati, and to the divine forms of the sandhya rite. [Sandhya-devata namaskara]
word by wordनमNamaReverential Salutations · SalutationsतैTaiYourसन्ध्यSandhyaBeing on the point of JunctionनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationसावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the Gayatriसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati - verse 62ओ-न्नमो भगवते वासु॑देवा॒य । या॒ग्ं सदा॑ सर्वभूता॒नि॒ च॒राणि॑ स्थाव॒राणि॑ च ।सा॒य॒-म्प्रा॒त र्न॑मस्य॒न्ति॒ सा॒ मा॒ सन्ध्या॑-ऽभिरक्षतु ॥ō-nnamō bhagavatē vāsu̍dēvā̠ya । yā̠gṃ sadā̍ sarvabhūtā̠ni̠ cha̠rāṇi̍ sthāva̠rāṇi̍ cha ।sā̠ya̠-mprā̠ta rna̍masya̠nti̠ sā̠ mā̠ sandhyā̍-'bhirakṣatu ॥meaning
Salutation to Vasudeva; all beings — moving and stationary — that bow in reverence morning and evening to him attain the imperishable. [Vasudeva-vandana]
word by wordवासुदेवायVaasudevaayaTo Sri VasudevaसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसाSaaSheमाMaaTo Sound, Bellow, RoarभागवतBhaagavataDevotee - verse 63शिवाय विष्णुरूपाय शिवरूपाय विष्णवे ।शिवस्य हृदयं-विँष्णुर्विष्णोश्च हृदयं शिवः ॥यथा शिवमयो विष्णुरेवं-विँष्णुमय-श्शिवः ।यथा-ऽन्तर-न्न पश्यामि तथा मे स्वस्तिरायुषि ॥नमो ब्रह्मण्य देवाय गो ब्राह्मण हिताय च ।जगद्धिताय कृष्णाय गोविन्दाय नमो नमः ॥śivāya viṣṇurūpāya śivarūpāya viṣṇavē ।śivasya hṛdayaṃ viṣṇurviṣṇōścha hṛdayaṃ śivaḥ ॥yathā śivamayō viṣṇurēvaṃ viṣṇumaya-śśivaḥ ।yathā-'ntara-nna paśyāmi tathā mē svastirāyuṣi ॥namō brahmaṇya dēvāya gō brāhmaṇa hitāya cha ।jagaddhitāya kṛṣṇāya gōvindāya namō namaḥ ॥meaning
Shiva is in the form of Vishnu, and Vishnu is in the form of Shiva; the heart of Shiva is Vishnu and the heart of Vishnu is Shiva — I bow to that non-dual reality in which each pervades the other. [Shiva-Vishnu-aikya]
word by wordशिवायShivaayaTo the Auspicious · [Salutations] To Lord Shivaविष्णवेVissnnaveO Lord Vishnu, the All-Pervading OneहृदयंHrdayamHeartशिवShivaAuspiciousयथाYathaaAsतथाTathaaSo Also, in like mannerमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]ब्रह्मण्यBrahmannyaWho is of the Nature of Supreme Consciousness · O BrahmanyaदेवायDevaaya[Salutations to the] Divinity · to the LordगोGoOrgan of Senseब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise personsहितायHitaayato the Friend and BenefactorचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकृष्णायKrssnnaayaTo Sri Krishnaगोविन्दायGovindaayaTo Sri GovindaनमNamaReverential Salutations · Salutationsकृष्णायाKrssnnaayaaOf Krishna PakshaनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 64गायत्री उद्वासन (प्रस्थानं)उ॒त्तमे॑ शिख॑रे जा॒ते॒ भू॒म्या-म्प॑र्वत॒मूर्थ॑नि ।ब्रा॒ह्मणे᳚भ्यो-ऽभ्य॑नुज्ञा॒ता॒ ग॒च्चदे॑वि य॒थासु॑खम् ।स्तुतो मया वरदा वे॑दमा॒ता॒ प्रचोदयन्ती पवने᳚ द्विजा॒ता ।आयुः पृथिव्या-न्द्रविण-म्ब्र॑ह्मव॒र्च॒स॒-म्मह्य-न्दत्वा प्रजातु-म्ब्र॑ह्मलो॒कम् ॥ (महानारायण उपनिषत्)gāyatrī udvāsana (prasthānaṃ)u̠ttamē̍ śikha̍rē jā̠tē̠ bhū̠myā-mpa̍rvata̠mūrtha̍ni ।brā̠hmaṇē̎bhyō-'bhya̍nujñā̠tā̠ ga̠chchadē̍vi ya̠thāsu̍kham ।stutō mayā varadā vē̍damā̠tā̠ prachōdayantī pavanē̎ dvijā̠tā ।āyuḥ pṛthivyā-ndraviṇa-mbra̍hmava̠rcha̠sa̠-mmahya-ndatvā prajātu-mbra̍hmalō̠kam ॥ (mahānārāyaṇa upaniṣat)meaning
O Goddess born on the highest peak at the mountain's crown, on the earth — having worshipped you and granted all that was sought, I now respectfully dismiss you. [Gayatri udvasa]
word by wordमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meवरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving GraceआयुAayuDuration of lifeउपनिषत्Upanissat[Ganapati] Upanishadउत्तमUttamaBest, ExcellentशिखरShikharaPeakवरदVaradaGiver of BoonsपवनPavanaWind - verse 65भगवन्नमस्कारःनमो-ऽस्त्वनन्ताय सहस्रमूर्तये सहस्र पादाक्षि शिरोरु बाहवे ।सहस्र नाम्ने पुरुषाय शाश्वते सहस्रकोटी युग धारिणे नमः ॥bhagavannamaskāraḥnamō-'stvanantāya sahasramūrtayē sahasra pādākṣi śirōru bāhavē ।sahasra nāmnē puruṣāya śāśvatē sahasrakōṭī yuga dhāriṇē namaḥ ॥meaning
Salutation to the infinite one of a thousand forms, a thousand feet, eyes, heads, arms, and names — the eternal Purusha, the lord of all. [Bhagavan namaskara]
word by wordसहस्रSahasraThousandयुगYugaPairनमNamaReverential Salutations · SalutationsपुरुषPurussaPurushaशाश्वतShaashvataEternalनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 66भूम्याकाशाभि वन्दनंइ॒द-न्द्या॑वा पृथि॒वी स॒त्यम॑स्तु॒ । पित॒-र्मातर्यदि॒ होप॑ बृ॒वेवा᳚म् ।भू॒त-न्दे॒वाना॑ मवमे अवो॑भिः । विद्या मे॒षं-वृँ॒जिन॑-ञ्जी॒रदा॑नुम् ॥bhūmyākāśābhi vandanaṃi̠da-ndyā̍vā pṛthi̠vī sa̠tyama̍stu̠ । pita̠-rmātaryadi̠ hōpa̍ bṛ̠vēvā̎m ।bhū̠ta-ndē̠vānā̍ mavamē avō̍bhiḥ । vidyā mē̠ṣaṃ vṛ̠jina̍-ñjī̠radā̍num ॥meaning
O heaven and earth, father and mother, be true to me; I approach you — may all that has been, all that will be, and all the present be auspicious to me. [Dyava-prithivi vandana]
word by wordवन्दनंVandanamEulogizingपृथिवीPrthiviiEarth, Worldविद्याVidyaaKnowledge - verse 67आकाशात्पतित-न्तोयं-यँथा गच्छति सागरम् ।सर्वदेव नमस्कारः केशव-म्प्रतिगच्छति ॥श्री केशव-म्प्रतिगच्छत्योन्नम इति ।ākāśātpatita-ntōyaṃ yathā gachChati sāgaram ।sarvadēva namaskāraḥ kēśava-mpratigachChati ॥śrī kēśava-mpratigachChatyōnnama iti ।meaning
As water that falls from the sky flows to the ocean, salutation to all deities reaches Keshava — salutation to Sri Keshava. [Sarva-devata namaskara]
word by wordगच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]श्रीShriiBeauty, Splendour, LustreइतिItiRefers to something that precedesयथाYathaaAsसागरSaagaraOcean - verse 68सर्ववेदेषु यत्पुण्यम् । सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ।तत्फल-म्पुरुष आप्नोति स्तुत्वादेव-ञ्जनार्धनम् ॥स्तुत्वादेव-ञ्जनार्धन ओ-न्नम इति ॥वासना-द्वासुदेवस्य वासित-न्ते जगत्रयम् ।सर्वभूत निवासो-ऽसि श्रीवासुदेव नमो-ऽस्तुते ॥श्री वासुदेव नमो-ऽस्तुते ओ-न्नम इति ।sarvavēdēṣu yatpuṇyam । sarvatīrthēṣu yatphalam ।tatphala-mpuruṣa āpnōti stutvādēva-ñjanārdhanam ॥stutvādēva-ñjanārdhana ō-nnama iti ॥vāsanā-dvāsudēvasya vāsita-ntē jagatrayam ।sarvabhūta nivāsō-'si śrīvāsudēva namō-'stutē ॥śrī vāsudēva namō-'stutē ō-nnama iti ।meaning
Whatever merit there is in all the Vedas and whatever fruit at all pilgrimage-places — all that fruit a person obtains by praising the deity Janardana. [Stotra phalashruti]
word by wordआप्नोतिAapnotiReceivesइतिItiRefers to something that precedesनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to Youश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreवासुदेवVaasudevaVasudevaसर्वभूताSarva-BhuutaaIn All Beings - verse 69अभिवादः (प्रवर)चतुस्सागर पर्यन्त-ङ्गो ब्राह्मणेभ्य-श्शुभ-म्भवतु ।... प्रवरान्वित ... गोत्रः ... सूत्रः ... शाखाध्यायी ... अह-म्भो अभिवादये ॥abhivādaḥ (pravara)chatussāgara paryanta-ṅgō brāhmaṇēbhya-śśubha-mbhavatu ।... pravarānvita ... gōtraḥ ... sūtraḥ ... śākhādhyāyī ... aha-mbhō abhivādayē ॥meaning
Abhivada: salutation with pravara recitation, gotra, sutra, name, and salutation to the Guru-lineage, encompassing all four oceans. [Abhivada]
word by wordप्रवरPravaraBest, Most Excellentसूत्रSuutraThread, String - verse 70आचम्यāchamyameaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordआचम्यAacamyaSipping water - verse 71ईश्वरार्पणंकायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्या-ऽऽत्मना वा प्रकृते स्स्वभावात् ।करोमि यद्यत्सकल-म्परस्मै श्रीमन्नारायणायेति समर्पयामि ॥हरिः ओ-न्तत्सत् ।तत्सर्वं श्री परमेश्वरार्पणमस्तु ।īśvarārpaṇaṃkāyēna vāchā manasēndriyairvā buddhyā-''tmanā vā prakṛtē ssvabhāvāt ।karōmi yadyatsakala-mparasmai śrīmannārāyaṇāyēti samarpayāmi ॥hariḥ ō-ntatsat ।tatsarvaṃ śrī paramēśvarārpaṇamastu ।meaning
Whatever I do with body, speech, mind, senses, intellect, or by the impulse of my own nature — all that I dedicate to the Supreme Lord. [Ishvara-arpana]
word by wordकायेनKaayena[Whatever I do] with my Body · (Whatever is done) with the BodyवाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speechमनसेन्द्रियैर्वाManasa-Indriyair-Vaa[Whatever I do] with my Mind or Sense Organs · (Whatever is done) with the Mind or Sense OrgansवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedकरोमिKaromiI doसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderहरिHariHariतत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]श्रीShriiBeauty, Splendour, LustreवचVacaSpeechस्वभावात्SvabhaavaatThrough the natural tendencies of the Mind · From (natural) tendencies of the Mind
Primary text from vignanam.org