Nava Durga Stotram

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    गणेशःहरिद्राभञ्चतुर्वादु हारिद्रवसनंविभुम्पाशाङ्कुशधरं दैवम्मोदकन्दन्तमेव

    gaṇēśaḥharidrābhañchaturvādu hāridravasanaṃvibhumpāśāṅkuśadharaṃ daivammōdakandantamēva cha
    meaning

    I meditate on Gaṇeśa, golden-hued with four arms—wearing yellow garments, holding noose and goad, bestower of sweets, the divine one with the tusk.

    word by word
    गणेशGanneshaSri Ganesha
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 2
    देवी शैलपुत्रीवन्दे वाञ्छितलाभाय चन्द्रार्धकृतशेखरांवृषारूढां शूलधरां शैलपुत्री यशस्विनीम्

    dēvī śailaputrīvandē vāñChitalābhāya chandrārdhakṛtaśēkharāṃvṛṣārūḍhāṃ śūladharāṃ śailaputrī yaśasvinīm
    meaning

    I bow to Śailaputrī—she who fulfils desires, who bears the crescent moon on her crown, who rides a bull and holds a trident, the glorious daughter of the mountain.

    word by word
    देवीDeviiDevi
    शैलपुत्रीShailaputrii[I Worship] Devi Shailaputri · Devi Shailaputri · Shailaputri
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    वृषारूढांVrssa-AaruuddhaamWho is mounted on a Bull
    यशस्विनीम्YashasviniimWho is Illustrious and Beautiful
  • verse 3
    देवी ब्रह्मचारिणीदधाना करपद्माभ्यामक्षमाला कमण्डलूदेवी प्रसीदतु मयि ब्रह्मचारिण्यनुत्तमा

    dēvī brahmachāriṇīdadhānā karapadmābhyāmakṣamālā kamaṇḍalūdēvī prasīdatu mayi brahmachāriṇyanuttamā
    meaning

    She who holds a rosary and water-pot in her lotus hands—O Brahmacāriṇī, incomparable, be gracious to me.

    word by word
    देवीDeviiDevi
    ब्रह्मचारिणीBrahmacaarinniiDevi Brahmacharini
    दधानाDadhaanaaWho is holding [the Akshamala and Kamandalu with Her Lotus-like Hands] · Holding · Who is holding [the Pitchers with Her Lotus-like Hands]
    करपद्माभ्यामक्षमालाKara-Padmaabhyaam-Akssamaalaa[Who is holding the] Akshamala [and Kamandalu] with Her Lotus-like Hands
    कमण्डलूKamannddaluu[Who is holding the Akshamala and] Kamandalu [with Her Lotus-like Hands] · Ascetic's Water-Pot
    प्रसीदतुPrasiidatu[O Devi], Please shower Your Grace [on me] · Please shower Your Grace
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    ब्रह्मचारिण्यनुत्तमाBrahmacaarinnyii-AnuttamaaO Devi Brahmacharini, You are Incomparable
  • verse 4
    देवी चन्द्रघण्टेतिपिण्डजप्रवरारूढा चन्दकोपास्त्रकैर्युताप्रसादं तनुते मह्यं चन्द्रघण्टेति विश्रुता

    dēvī chandraghaṇṭētipiṇḍajapravarārūḍhā chandakōpāstrakairyutāprasādaṃ tanutē mahyaṃ chandraghaṇṭēti viśrutā
    meaning

    Riding a tiger, bearing weapons of great wrath, celebrated as Candraghaṇṭā—she extends her grace to me.

    word by word
    देवीDeviiDevi
    चन्द्रघण्टेतिCandraghannttaa-Iti[You Who are celebrated as] Chandraghanta · [Third is] Chandraghanta [Bell of Moon]
    पिण्डजप्रवरारूढाPinnddaja-Pravara-AaruuddhaaWho is mounted on the best of Animals living on Flesh [i.e. Tiger]
    प्रसादंPrasaadam[Please extend Your] Grace [on me]
    तनुतेTanutePlease extend [Your Grace on me]
    मह्यMahyaHighly Honoured
    विश्रुताVishrutaa[You Who are] celebrated [as Chandraghanta] · Well-Known
    मह्यम्MahyamTo me
    विश्रुतVishrutaFamous, Celebrated
  • verse 5
    देवी कूष्माण्डासुरासम्पूर्णकलशं रुधिराप्लुतमेव दधाना हस्तपद्माभ्यां कूष्माण्डा शुभदास्तु मे

    dēvī kūṣmāṇḍāsurāsampūrṇakalaśaṃ rudhirāplutamēva chadadhānā hastapadmābhyāṃ kūṣmāṇḍā śubhadāstu
    meaning

    Holding in both lotus hands a vessel full of nectar, suffused with blood—may Kūṣmāṇḍā, the bestower of auspiciousness, be gracious to me.

    word by word
    देवीDeviiDevi
    कूष्माण्डाKuussmaannddaaDevi Kushmanda · Kushmanda
    रुधिराप्लुतमेवRudhir-Aaplutam-Eva[Who is holding another Pitcher] overflowing with Blood
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दधानाDadhaanaaWho is holding [the Akshamala and Kamandalu with Her Lotus-like Hands] · Holding · Who is holding [the Pitchers with Her Lotus-like Hands]
    हस्तपद्माभ्यांHasta-Padmaabhyaam[Who is holding the Pitchers] with Her Lotus-like Hands
    शुभदास्तुShubhadaa-AstuPlease bestow Your Auspicious Blessings [on me] · [O Devi], Please bestow Your Auspicious Blessings on me, [always]
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 6
    देवीस्कन्दमातासिंहासनगता नित्यं पद्माश्रितकरद्वयाशुभदास्तु सदा देवी स्कन्दमाता यशस्विनी

    dēvīskandamātāsiṃhāsanagatā nityaṃ padmāśritakaradvayāśubhadāstu sadā dēvī skandamātā yaśasvinī
    meaning

    Seated on a lion, ever holding lotuses in two hands—may Skanda-Mātā, the glorious, always bestow good things.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    पद्माश्रितकरद्वयाPadma-Aashrita-Kara-DvayaaWhose pair of Hands are holding two Lotuses
    शुभदास्तुShubhadaa-AstuPlease bestow Your Auspicious Blessings [on me] · [O Devi], Please bestow Your Auspicious Blessings on me, [always]
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    देवीDeviiDevi
    स्कन्दमाताSkandamaataa[You Who are the Illustrious and Beautiful] Skandamata [Mother of Sri Skanda] · Devi Skandamata · Skandamata
    यशस्विनीYashasviniiYou Who are the Illustrious and Beautiful [Skandamata] · [Name of Devi Tulasi] Yashasvini
    सिम्हासनगताSimha-Aasana-GataaWho is abiding on the Seat of Lion
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 7
    देवीकात्यायणीचन्द्रहासोज्ज्वलकरा शार्दूलवरवाहनाकात्यायनी शुभं दद्यादेवी दानवघातिनी

    dēvīkātyāyaṇīchandrahāsōjjvalakarā śārdūlavaravāhanākātyāyanī śubhaṃ dadyādēvī dānavaghātinī
    meaning

    She who holds the laughing sword, whose mount is the fierce tiger—may Kātyāyanī grant auspiciousness, the slayer of demons.

    word by word
    चन्द्रहासोज्ज्वलकराCandrahaasa-Ujjvala-KaraaWho is holding a shining Scimitar in Her Hand
    शार्दूलवरवाहनाShaarduula-Vara-VaahanaaWho is riding Her most excellent Lion Carrier
    कात्यायनीKaatyaayaniiO Devi Katyayani, [Please bestow Your Auspicious Blessings on me] · Devi Katyaytani · [Sixth is] Katyayani [Daughter of Rishi Katyayana] · Katyayani, Daughter of Rishi Katyayana · Devi Katyayani
    शुभShubhaAuspicious
    दानवघातिनीDaanava-GhaatiniiYou Who are the slayer of Demons
    दद्यादेविDadyaa-Devi[O Devi Katyayani], Please bestow [Your Auspicious Blessings on me]
  • verse 8
    देवीकालरात्रिएकवेणी जपाकर्णपूर नग्ना खरास्थितालम्बोष्ठी कर्णिकाकर्णी तैलाभ्यक्तशरीरिणीवामपादोल्लसल्लोहलताकण्टकभूषणावर्धनमूर्ध्वजा कृष्णा कालरात्रिर्भयङ्करी

    dēvīkālarātriēkavēṇī japākarṇapūra nagnā kharāsthitālambōṣṭhī karṇikākarṇī tailābhyaktaśarīriṇīvāmapādōllasallōhalatākaṇṭakabhūṣaṇāvardhanamūrdhvajā kṛṣṇā kālarātrirbhayaṅkarī
    meaning

    Single-braided, with japa-blossom ear ornament, naked, mounted on a donkey—large-lipped, tusk-eared, her body smeared with oil—her left foot raised, adorned with iron-creeper thorns...

    word by word
    एकवेणीEka-VenniiWho is having a single braid of Hair
    जपाकर्णपूरJapaa-KarnnapuuraWho is wearing Hibiscus flowers as ornament around Her Ears
    नग्नाNagnaaWho is Naked
    कर्णिकाकर्णीKarnnikaa-KarnniiWho is wearing Ear-Rings on Her Ears
    तैलाभ्यक्तशरीरिणीTaila-Abhyakta-ShariirinniiWhose Body is smeared with Oil
    वामपादोल्लसल्लोहलताकण्टकभूषणाVaama-Paada-Ullasal-Loha-Lataa-Kannttaka-BhuussannaaWhose Left Foot is adorned with Thorny Creepers made of metal
    वर्धनमूर्ध्वजाVardhanam-UurdhvajaaWho increases the Prosperity [of Her Devotees]
    कृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]
    कालरात्रिर्भयङ्करीKaalaraatrir-Bhayangkarii[I Worship that] Terrible Kalaratri
    खरस्थिताKhara-SthitaaWho is abiding on a Donkey
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 9
    देवीमहागौरीश्वेते वृषे समारूढा श्वेताम्बरधरा शुचिःमहागौरी शुभं दद्यान्महादेवप्रमोददा

    dēvīmahāgaurīśvētē vṛṣē samārūḍhā śvētāmbaradharā śuchiḥmahāgaurī śubhaṃ dadyānmahādēvapramōdadā
    meaning

    Seated on a white bull, wearing white garments, pure—may Mahāgaurī grant auspiciousness, the giver of Mahādeva's joy.

    word by word
    श्वेतेShveteThe White-Complexioned One
    वृषेVrsse[Who is abiding] on a Bull
    समारूढाSamaaruuddhaaWho is abiding on a Bull
    श्वेताम्बरधराShveta-Ambara-DharaaWho is wearing White Clothes
    शुचिShuciClear, Clean, Pure
    महागौरीMahaagaurii[O] Devi Mahagauri · Devi Mahagauri · Mahagauri
    शुभShubhaAuspicious
    दद्यान्महादेवप्रमोददाDadyaan-Mahaadeva-Pramoda-DaaPlease bestow [Your Auspicious Blessings], O the Giver of Delight to Mahadeva
  • verse 10
    देवीसिद्धिदात्रिसिद्धगन्धर्वयक्षाद्यैरसुरैरमरैरपिसेव्यमाना सदा भूयात् सिद्धिदा सिद्धिदायिनी

    dēvīsiddhidātrisiddhagandharvayakṣādyairasurairamarairapisēvyamānā sadā bhūyāt siddhidā siddhidāyinī
    meaning

    Always served by Siddhas, Gandharvas, Yakṣas, and demons and immortals alike—may Siddhidātrī, the granter of perfections, be for us the giver of all siddhis.

    word by word
    सिद्धगन्धर्वयक्षाद्यैरसुरैरमरैरपिSiddha-Gandharva-Yakssa-Adyair-Asurair-Amarair-Api[Who is served] starting with Siddhas, Gandharvas, Yakshas, Asuras and Amaras [Devas]
    सेव्यमानाSevyamaanaaWho is Served starting with Siddhas etc. · Who is Served
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    भूयात्BhuuyaatMay we be [the receiver of Her Blessings]
    सिद्धिदाSiddhi-DaaWho is the giver of Siddhis
    सिद्धिदायिनीSiddhidaayiniiWho is known as Devi Siddhidayini · Devi Siddhidayini

Primary text from vignanam.org