Narayaniyam Dashaka 79

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    बलसमेतबलानुगतो भवान् पुरमगाहत भीष्मकमानितःद्विजसुतं त्वदुपागमवादिनं धृतरसा तरसा प्रणनाम सा1

    balasamētabalānugatō bhavān puramagāhata bhīṣmakamānitaḥdvijasutaṃ tvadupāgamavādinaṃ dhṛtarasā tarasā praṇanāma 1
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: balasamētabalānugatō, bhavān, puramagāhata, bhīṣmakamānitaḥ, dvijasutaṃ, tvadupāgamavādinaṃ, dhṛtarasā, tarasā, praṇanāma, sā.

    word by word
    साSaaShe
  • verse 2
    भुवनकान्तमवेक्ष्य भवद्वपुर्नृपसुतस्य निशम्य चेष्टितम्विपुलखेदजुषां पुरवासिनां सरुदितैरुदितैरगमन्निशा2

    bhuvanakāntamavēkṣya bhavadvapurnṛpasutasya niśamya cha chēṣṭitamvipulakhēdajuṣāṃ puravāsināṃ saruditairuditairagamanniśā2
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: bhuvanakāntamavēkṣya, bhavadvapurnṛpasutasya, niśamya, cha, chēṣṭitam, vipulakhēdajuṣāṃ, puravāsināṃ, saruditairuditairagamanniśā.

    word by word
    निशम्यNishamyaHaving Heard
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 3
    तदनु वन्दितुमिन्दुमुखी शिवां विहितमङ्गलभूषणभासुरानिरगमत् भवदर्पितजीविता स्वपुरतः पुरतः सुभटावृता3

    tadanu vanditumindumukhī śivāṃ vihitamaṅgalabhūṣaṇabhāsurāniragamat bhavadarpitajīvitā svapurataḥ purataḥ subhaṭāvṛtā3
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: tadanu, vanditumindumukhī, śivāṃ, vihitamaṅgalabhūṣaṇabhāsurā, niragamat, bhavadarpitajīvitā, svapurataḥ, purataḥ, subhaṭāvṛtā.

    word by word
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    शिवShivaAuspicious
  • verse 4
    कुलवधूभिरुपेत्य कुमारिका गिरिसुतां परिपूज्य सादरम्मुहुरयाचत तत्पदपङ्कजे निपतिता पतितां तव केवलम्4

    kulavadhūbhirupētya kumārikā girisutāṃ paripūjya cha sādarammuhurayāchata tatpadapaṅkajē nipatitā patitāṃ tava kēvalam4
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: kulavadhūbhirupētya, kumārikā, girisutāṃ, paripūjya, cha, sādaram, muhurayāchata, tatpadapaṅkajē, nipatitā, patitāṃ.

    word by word
    गिरिसुतांGiri-SutaamWho is the daughter of the Mountain
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निपतिताNipatitaaFallen down, Descended
    तवTavaYour · You · Of You
    पतितPatitaFallen
    केवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]
  • verse 5
    समवलोककुतूहलसङ्कुले नृपकुले निभृतं त्वयि स्थितेनृपसुता निरगाद्गिरिजालयात् सुरुचिरं रुचिरञ्जितदिङ्मुखा5

    samavalōkakutūhalasaṅkulē nṛpakulē nibhṛtaṃ tvayi cha sthitēnṛpasutā niragādgirijālayāt suruchiraṃ ruchirañjitadiṅmukhā5
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: samavalōkakutūhalasaṅkulē, nṛpakulē, nibhṛtaṃ, tvayi, cha, sthitē, nṛpasutā, niragādgirijālayāt, suruchiraṃ, ruchirañjitadiṅmukhā.

    word by word
    निभृतNibhrtaFaithful
    त्वयिTvayiIn You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सुरुचिरSuruciraShining Brightly, Radiant, Splendid
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 6
    भुवनमोहनरूपरुचा तदा विवशिताखिलराजकदम्बयात्वमपि देव कटाक्षविमोक्षणैः प्रमदया मदयाञ्चकृषे मनाक्6

    bhuvanamōhanarūparuchā tadā vivaśitākhilarājakadambayātvamapi dēva kaṭākṣavimōkṣaṇaiḥ pramadayā madayāñchakṛṣē manāk6
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: bhuvanamōhanarūparuchā, tadā, vivaśitākhilarājakadambayā, tvamapi, dēva, kaṭākṣavimōkṣaṇaiḥ, pramadayā, madayāñchakṛṣē, manāk.

    word by word
    तदाTadaaThen
    देवDevaDivine
  • verse 7
    क्वनु गमिष्यसि चन्द्रमुखीति तां सरसमेत्य करेण हरन् क्षणात्समधिरोप्य रथं त्वमपाहृथा भुवि ततो विततो निनदो द्विषाम्7

    kvanu gamiṣyasi chandramukhīti tāṃ sarasamētya karēṇa haran kṣaṇātsamadhirōpya rathaṃ tvamapāhṛthā bhuvi tatō vitatō ninadō dviṣām7
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: kvanu, gamiṣyasi, chandramukhīti, tāṃ, sarasamētya, karēṇa, haran, kṣaṇāt, samadhirōpya, rathaṃ.

    word by word
    क्षणात्KssannaatIn a Moment
    रथRathaChariot
    भुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the Earth
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    तंTamHim · To You · That · Then
    करKaraa Doer, the Hand
    द्विषDvissaEnemy, Foe
  • verse 8
    क्व नु गतः पशुपाल इति क्रुधा कृतरणा यदुभिश्च जिता नृपाः तु भवानुदचाल्यत तैरहो पिशुनकैः शुनकैरिव केसरी8

    kva nu gataḥ paśupāla iti krudhā kṛtaraṇā yadubhiścha jitā nṛpāḥna tu bhavānudachālyata tairahō piśunakaiḥ śunakairiva kēsarī8
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: kva, nu, gataḥ, paśupāla, krudhā, kṛtaraṇā, yadubhiścha, jitā, nṛpāḥ, na.

    word by word
    गतGataGone
    पशुपालPashupaalaHerdsman
    इतिItiRefers to something that precedes
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    गताःGataahGoes [to any state]
    जितJitaConquered
    नृपNrpaKing
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 9
    तदनु रुक्मिणमागतमाहवे वधमुपेक्ष्य निबध्य विरूपयन्हृतमदं परिमुच्य बलोक्तिभिः पुरमया रमया सह कान्तया9

    tadanu rukmiṇamāgatamāhavē vadhamupēkṣya nibadhya virūpayanhṛtamadaṃ parimuchya balōktibhiḥ puramayā ramayā saha kāntayā9
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: tadanu, rukmiṇamāgatamāhavē, vadhamupēkṣya, nibadhya, virūpayan, hṛtamadaṃ, parimuchya, balōktibhiḥ, puramayā, ramayā.

    word by word
    सहSahain Company, Jointly
    रामRaamaSri Rama
    कान्तKaantaDesired, Loved, Dear
  • verse 10
    नवसमागमलज्जितमानसां प्रणयकौतुकजृम्भितमन्मथाम्अरमयः खलु नाथ यथासुखं रहसि तां हसितांशुलसन्मुखीम्10

    navasamāgamalajjitamānasāṃ praṇayakautukajṛmbhitamanmathāmaramayaḥ khalu nātha yathāsukhaṃ rahasi tāṃ hasitāṃśulasanmukhīm10
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: navasamāgamalajjitamānasāṃ, praṇayakautukajṛmbhitamanmathām, aramayaḥ, khalu, nātha, yathāsukhaṃ, rahasi, tāṃ, hasitāṃśulasanmukhīm.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    नाथNaathaLord
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 11
    विविधनर्मभिरेवमहर्निशं प्रमदमाकलयन् पुनरेकदाऋजुमतेः किल वक्रगिरा भवान् वरतनोरतनोदतिलोलताम्11

    vividhanarmabhirēvamaharniśaṃ pramadamākalayan punarēkadāṛjumatēḥ kila vakragirā bhavān varatanōratanōdatilōlatām11
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: vividhanarmabhirēvamaharniśaṃ, pramadamākalayan, punarēkadā, ṛjumatēḥ, kila, vakragirā, bhavān, varatanōratanōdatilōlatām.

    word by word
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
  • verse 12
    तदधिकैरथ लालनकौशलैः प्रणयिनीमधिकं सुखयन्निमाम्अयि मुकुन्द भवच्चरितानि नः प्रगदतां गदतान्तिमपाकुरु12

    tadadhikairatha lālanakauśalaiḥ praṇayinīmadhikaṃ sukhayannimāmayi mukunda bhavachcharitāni naḥ pragadatāṃ gadatāntimapākuru12
    meaning

    Salutations to Narayana (Vishnu), here invoked as: tadadhikairatha, lālanakauśalaiḥ, praṇayinīmadhikaṃ, sukhayannimām, ayi, mukunda, bhavachcharitāni, naḥ, pragadatāṃ, gadatāntimapākuru.

    word by word
    मुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishna
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our

Primary text from vignanam.org