Narayaniyam Dashaka 73

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    निशमय्य तवाथ यानवार्तां भृशमार्ताः पशुपालबालिकास्ताःकिमिदं किमिदं कथं न्वितीमाः समवेताः परिदेवितान्यकुर्वन्1

    niśamayya tavātha yānavārtāṃ bhṛśamārtāḥ paśupālabālikāstāḥkimidaṃ kimidaṃ kathaṃ nvitīmāḥ samavētāḥ paridēvitānyakurvan1
    meaning

    Having heard of your impending departure, the cowherd girls were greatly grieved; 'what is this, what is this, how can it be?' — these were the questions they asked each other gathered together.

    word by word
    कथम्KathamHow?
  • verse 2
    करुणानिधिरेष नन्दसूनुः कथमस्मान् विसृजेदनन्यनाथाःबत नः किमु दैवमेवमासीदिति तास्त्वद्गतमानसा विलेपुः2

    karuṇānidhirēṣa nandasūnuḥ kathamasmān visṛjēdananyanāthāḥbata naḥ kimu daivamēvamāsīditi tāstvadgatamānasā vilēpuḥ2
    meaning

    This compassionate Krishna, Nanda's son — how will he abandon us who have no other lord? Alas, what was our fate that it has come to this? — thus they cried with minds fixed only on you.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
  • verse 3
    चरमप्रहरे प्रतिष्ठमानः सह पित्रा निजमित्रमण्डलैश्चपरितापभरं नितम्बिनीनां शमयिष्यन् व्यमुचः सखायमेकम्3

    charamapraharē pratiṣṭhamānaḥ saha pitrā nijamitramaṇḍalaiśchaparitāpabharaṃ nitambinīnāṃ śamayiṣyan vyamuchaḥ sakhāyamēkam3
    meaning

    At the last watch of the night, just as you were about to set out with your father and your circle of friends, you sent one companion to still the burning grief of the curved-hipped women.

    word by word
    सहSahain Company, Jointly
  • verse 4
    अचिरादुपयामि सन्निधिं वो भविता साधु मयैव सङ्गमश्रीःअमृताम्बुनिधौ निमज्जयिष्ये द्रुतमित्याश्वसिता वधूरकार्षीः4

    achirādupayāmi sannidhiṃ bhavitā sādhu mayaiva saṅgamaśrīḥamṛtāmbunidhau nimajjayiṣyē drutamityāśvasitā vadhūrakārṣīḥ4
    meaning

    I will return to your presence very soon; the wealth of our union shall come about through me alone; I shall plunge you swiftly into the ocean of nectar — with these words you comforted the young women.

    word by word
    सन्निधिSannidhiVicinity, Near
    भविताBhavitaaHappen
    संनिधिंSannidhim[Please be] Present [in this Water]
  • verse 5
    सविषादभरं सयाच्ञमुच्चैः अतिदूरं वनिताभिरीक्ष्यमाणःमृदु तद्दिशि पातयन्नपाङ्गान् सबलोऽक्रूररथेन निर्गतोऽभूः5

    saviṣādabharaṃ sayāchñamuchchaiḥ atidūraṃ vanitābhirīkṣyamāṇaḥmṛdu taddiśi pātayannapāṅgān sabalō'krūrarathēna nirgatō'bhūḥ5
    meaning

    Gazing after you from afar with eyes filled with grief and longing as you departed, you gently cast sideward glances in their direction — then you departed with Balarama in Akrura's chariot.

    word by word
    मृदुMrduGentle
  • verse 6
    अनसा बहुलेन वल्लवानां मनसा चानुगतोऽथ वल्लभानाम्वनमार्तमृगं विषण्णवृक्षं समतीतो यमुनातटीमयासीः6

    anasā bahulēna vallavānāṃ manasā chānugatō'tha vallabhānāmvanamārtamṛgaṃ viṣaṇṇavṛkṣaṃ samatītō yamunātaṭīmayāsīḥ6
    meaning

    Followed in thought by the hearts of the cowherds and in mind by the hearts of their beloved ones, you passed through the distressed forest, the sad deer, the cheerless trees and reached the banks of the Yamuna.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    बहुलाBahulaaAbundant
  • verse 7
    नियमाय निमज्य वारिणि त्वामभिवीक्ष्याथ रथेऽपि गान्दिनेयःविवशोऽजनि किं न्विदं विभोस्ते ननु चित्रं त्ववलोकनं समन्तात्7

    niyamāya nimajya vāriṇi tvāmabhivīkṣyātha rathē'pi gāndinēyaḥvivaśō'jani kiṃ nvidaṃ vibhōstē nanu chitraṃ tvavalōkanaṃ samantāt7
    meaning

    Gandineyya Akrura — to regulate himself — plunged into the water; having bathed in it he saw you in the chariot and was overcome; 'what then can this be?' he marvelled at your all-encompassing vision.

    word by word
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    चित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegated
    समन्तात्SamantaatFrom all Sides
    नियमNiyamaPrescribed Rules
    किम्KimWhat
    चि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange
  • verse 8
    पुनरेष निमज्य पुण्यशाली पुरुषं त्वां परमं भुजङ्गभोगेअरिकम्बुगदाम्बुजैः स्फुरन्तं सुरसिद्धौघपरीतमालुलोके8

    punarēṣa nimajya puṇyaśālī puruṣaṃ tvāṃ paramaṃ bhujaṅgabhōgēarikambugadāmbujaiḥ sphurantaṃ surasiddhaughaparītamālulōkē8
    meaning

    Then that most fortunate one, having plunged in again, saw you the supreme Purusha reclining on the serpent couch — blazing with conch, discus, mace, and lotus — surrounded by hosts of gods and siddhas.

    word by word
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    स्फुरन्तंSphurantamShines
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 9
    तदा परमात्मसौख्यसिन्धौ विनिमग्नः प्रणुवन् प्रकारभेदैःअविलोक्य पुनश्च हर्षसिन्धोरनुवृत्त्या पुलकावृतो ययौ त्वाम्9

    sa tadā paramātmasaukhyasindhau vinimagnaḥ praṇuvan prakārabhēdaiḥavilōkya punaścha harṣasindhōranuvṛttyā pulakāvṛtō yayau tvām9
    meaning

    He, plunged into the ocean of the bliss of the supreme Self, praising you in various ways with joined palms — not seeing you again and overcome with the flood of joy — departed with you, covered with his hair standing on end.

    word by word
    SaYour
    तदाTadaaThen
    त्वाम्TvaamYou
    साSaaShe
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 10
    किमु शीतलिमा महान् जले यत् पुलकोऽसाविति चोदितेन तेनअतिहर्षनिरुत्तरेण सार्धं रथवासी पवनेश पाहि मां त्वम्10

    kimu śītalimā mahān jalē yat pulakō'sāviti chōditēna tēnaatiharṣaniruttarēṇa sārdhaṃ rathavāsī pavanēśa pāhi māṃ tvam10
    meaning

    Since the coolness of the water would explain the gooseflesh, someone asked him 'why this gooseflesh?' and he, overcome with extreme joy and unable to answer, travelled onward — O Lord of Wind (Guruvayurappa), protect me.

    word by word
    महान्MahaanGreat
    जलेJale[You are the Protector] In the midst of Water · In Water
    यत्YatWhich
    तेनTenaBy that
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    त्वम्TvamYou
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)

Primary text from vignanam.org