Narayaniyam Dashaka 72

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कंसोऽथ नारदगिरा व्रजवासिनं त्वा-माकर्ण्य दीर्णहृदयः हि गान्दिनेयम्आहूय कार्मुकमखच्छलतो भवन्त-मानेतुमेनमहिनोदहिनाथशायिन्1

    kaṃsō'tha nāradagirā vrajavāsinaṃ tvā-mākarṇya dīrṇahṛdayaḥ sa hi gāndinēyamāhūya kārmukamakhachChalatō bhavanta-mānētumēnamahinōdahināthaśāyin1
    meaning

    Kamsa, hearing from Narada that you live among the cowherds, was stricken in heart; he summoned the Gandini's son and, under the pretext of a bow-sacrifice, had you invited.

  • verse 2
    अक्रूर एष भवदङ्घ्रिपरश्चिरायत्वद्दर्शनाक्षममनाः क्षितिपालभीत्यातस्याज्ञयैव पुनरीक्षितुमुद्यतस्त्वा-मानन्दभारमतिभूरितरं बभार2

    akrūra ēṣa bhavadaṅghriparaśchirāyatvaddarśanākṣamamanāḥ kṣitipālabhītyātasyājñayaiva punarīkṣitumudyatastvā-mānandabhāramatibhūritaraṃ babhāra2
    meaning

    This Akrura has long been devoted to your feet; unable to bear his heart's yearning to see you, and fearing the king's command, he now rises eagerly to see you.

  • verse 3
    सोऽयं रथेन सुकृती भवतो निवासंगच्छन् मनोरथगणांस्त्वयि धार्यमाणान्आस्वादयन् मुहुरपायभयेन दैवंसम्प्रार्थयन् पथि किञ्चिदपि व्यजानात्3

    sō'yaṃ rathēna sukṛtī bhavatō nivāsaṃgachChan manōrathagaṇāṃstvayi dhāryamāṇānāsvādayan muhurapāyabhayēna daivaṃsamprārthayan pathi na kiñchidapi vyajānāt3
    meaning

    That blessed one, going by chariot to your abode, bearing clusters of longing toward you, tasting repeatedly the fear that something divine was happening, was consoled by fate.

  • verse 4
    द्रक्ष्यामि वेदशतगीतगतिं पुमांसंस्प्रक्ष्यामि किंस्विदपि नाम परिष्वजेयम्किं वक्ष्यते खलु मां क्वनु वीक्षितः स्या-दित्थं निनाय भवन्मयमेव मार्गम्4

    drakṣyāmi vēdaśatagītagatiṃ pumāṃsaṃsprakṣyāmi kiṃsvidapi nāma pariṣvajēyamkiṃ vakṣyatē sa khalu māṃ kvanu vīkṣitaḥ syā-ditthaṃ nināya sa bhavanmayamēva mārgam4
    meaning

    He thought: 'I will see the one the hundred Vedas sing of; I will somehow touch him; what will he say to me? Where will he look at me?'

  • verse 5
    भूयः क्रमादभिविशन् भवदङ्घ्रिपूतंवृन्दावनं हरविरिञ्चसुराभिवन्द्यम्आनन्दमग्न इव लग्न इव प्रमोहेकिं किं दशान्तरमवाप पङ्कजाक्ष5

    bhūyaḥ kramādabhiviśan bhavadaṅghripūtaṃvṛndāvanaṃ haraviriñchasurābhivandyamānandamagna iva lagna iva pramōhēkiṃ kiṃ daśāntaramavāpa na paṅkajākṣa5
    meaning

    Entering step by step Vrindavana sanctified by your feet, saluted by Hara and Brahma and the gods, he became as if submerged in joy and as if caught in a trance.

  • verse 6
    पश्यन्नवन्दत भवद्विहृतिस्थलानिपांसुष्ववेष्टत भवच्चरणाङ्कितेषुकिं ब्रूमहे बहुजना हि तदापि जाताएवं तु भक्तितरला विरलाः परात्मन्6

    paśyannavandata bhavadvihṛtisthalānipāṃsuṣvavēṣṭata bhavachcharaṇāṅkitēṣukiṃ brūmahē bahujanā hi tadāpi jātāēvaṃ tu bhaktitaralā viralāḥ parātman6
    meaning

    Seeing the places of your divine sports, he prostrated himself; he rolled in the dust marked by your footprints; what can we say? Even many others had thus been born.

  • verse 7
    सायं गोपभवनानि भवच्चरित्र-गीतामृतप्रसृतकर्णरसायनानिपश्यन् प्रमोदसरितेव किलोह्यमानोगच्छन् भवद्भवनसन्निधिमन्वयासीत्7

    sāyaṃ sa gōpabhavanāni bhavachcharitra-gītāmṛtaprasṛtakarṇarasāyanānipaśyan pramōdasaritēva kilōhyamānōgachChan bhavadbhavanasannidhimanvayāsīt7
    meaning

    That evening, seeing the cowherds' homes, which were like a nectar-river of ears drinking the stories of your deeds set to song, he was carried along as on a river of joy.

  • verse 8
    तावद्ददर्श पशुदोहविलोकलोलंभक्तोत्तमागतिमिव प्रतिपालयन्तम्भूमन् भवन्तमयमग्रजवन्तमन्त-र्ब्रह्मानुभूतिरससिन्धुमिवोद्वमन्तम्8

    tāvaddadarśa paśudōhavilōkalōlaṃbhaktōttamāgatimiva pratipālayantambhūman bhavantamayamagrajavantamanta-rbrahmānubhūtirasasindhumivōdvamantam8
    meaning

    Then he saw you—the best of devotees waiting, watching the cattle being milked—O all-pervading one, your elder brother beside you, experiencing the bliss of the Brahman within.

  • verse 9
    सायन्तनाप्लवविशेषविविक्तगात्रौद्वौ पीतनीलरुचिराम्बरलोभनीयौनातिप्रपञ्चधृतभूषणचारुवेषौमन्दस्मितार्द्रवदनौ युवां ददर्श9

    sāyantanāplavaviśēṣaviviktagātraudvau pītanīlaruchirāmbaralōbhanīyaunātiprapañchadhṛtabhūṣaṇachāruvēṣaumandasmitārdravadanau sa yuvāṃ dadarśa9
    meaning

    In the evening after bathing, the two of you, beautiful in yellow and blue garments, not over-adorned with a few ornaments, with slow smiles on your faces—a graceful sight.

  • verse 10
    दूराद्रथात्समवरुह्य नमन्तमेन-मुत्थाप्य भक्तकुलमौलिमथोपगूहन्हर्षान्मिताक्षरगिरा कुशलानुयोगीपाणिं प्रगृह्य सबलोऽथ गृहं निनेथ10

    dūrādrathātsamavaruhya namantamēna-mutthāpya bhaktakulamaulimathōpagūhanharṣānmitākṣaragirā kuśalānuyōgīpāṇiṃ pragṛhya sabalō'tha gṛhaṃ ninētha10
    meaning

    Getting down from the chariot from afar, bowing to this one, raising him up—the crown-jewel of the devotee community—and embracing him with joy; with a few restrained words inquiring after his welfare, taking his hand.

  • verse 11
    नन्देन साकममितादरमर्चयित्वातं यादवं तदुदितां निशमय्य वार्ताम्गोपेषु भूपतिनिदेशकथां निवेद्यनानाकथाभिरिह तेन निशामनैषीः11

    nandēna sākamamitādaramarchayitvātaṃ yādavaṃ taduditāṃ niśamayya vārtāmgōpēṣu bhūpatinidēśakathāṃ nivēdyanānākathābhiriha tēna niśāmanaiṣīḥ11
    meaning

    Having worshipped that Yadava with Nanda's affection, hearing the message from him, communicating Kamsa's command to the cowherds, engaging in varied conversation.

  • verse 12
    चन्द्रागृहे किमुत चन्द्रभगागृहे नुराधागृहे नु भवने किमु मैत्रविन्देधूर्तो विलम्बत इति प्रमदाभिरुच्चै-राशङ्कितो निशि मरुत्पुरनाथ पायाः12

    chandrāgṛhē kimuta chandrabhagāgṛhē nurādhāgṛhē nu bhavanē kimu maitravindēdhūrtō vilambata iti pramadābhiruchchai-rāśaṅkitō niśi marutpuranātha pāyāḥ12
    meaning

    Was he in Chandra's house? In Chandrabhaga's house? In Radha's house? In Maitravinda's house? The young women spoke loudly: 'That rogue lingers'—O Lord of Guruvayur, free me from disease.

Primary text from vignanam.org