Narayaniyam Dashaka 69

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    केशपाशधृतपिञ्छिकाविततिसञ्चलन्मकरकुण्डलंहारजालवनमालिकाललितमङ्गरागघनसौरभम्पीतचेलधृतकाञ्चिकाञ्चितमुदञ्चदंशुमणिनूपुरंरासकेलिपरिभूषितं तव हि रूपमीश कलयामहे1

    kēśapāśadhṛtapiñChikāvitatisañchalanmakarakuṇḍalaṃhārajālavanamālikālalitamaṅgarāgaghanasaurabhampītachēladhṛtakāñchikāñchitamudañchadaṃśumaṇinūpuraṃrāsakēliparibhūṣitaṃ tava hi rūpamīśa kalayāmahē1
    meaning

    With peacock-feather plume swaying in the hair, fish-shaped earrings gleaming, adorned with garlands and forest-flowers, fragrant with sandal paste — wearing yellow silk and golden belt, shining with brilliant rays.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    हिHiFor, Because
  • verse 2
    तावदेव कृतमण्डने कलितकञ्चुलीककुचमण्डलेगण्डलोलमणिकुण्डले युवतिमण्डलेऽथ परिमण्डलेअन्तरा सकलसुन्दरीयुगलमिन्दिरारमण सञ्चरन्मञ्जुलां तदनु रासकेलिमयि कञ्जनाभ समुपादधाः2

    tāvadēva kṛtamaṇḍanē kalitakañchulīkakuchamaṇḍalēgaṇḍalōlamaṇikuṇḍalē yuvatimaṇḍalē'tha parimaṇḍalēantarā sakalasundarīyugalamindirāramaṇa sañcharanmañjulāṃ tadanu rāsakēlimayi kañjanābha samupādadhāḥ2
    meaning

    Even as Krishna made himself ready, adorned and wearing an armour of fine cloth at his breast — among the assembly of young women with gem-earrings swinging at their cheeks, he began to move about in the circle.

    word by word
    अन्तरAntaraInterior of anything
    मञ्जुलMan.julaBeautiful, Pleasing, Lovely, Charming
  • verse 3
    वासुदेव तव भासमानमिह रासकेलिरससौरभंदूरतोऽपि खलु नारदागदितमाकलय्य कुतुकाकुलावेषभूषणविलासपेशलविलासिनीशतसमावृतानाकतो युगपदागता वियति वेगतोऽथ सुरमण्डली3

    vāsudēva tava bhāsamānamiha rāsakēlirasasaurabhaṃdūratō'pi khalu nāradāgaditamākalayya kutukākulāvēṣabhūṣaṇavilāsapēśalavilāsinīśatasamāvṛtānākatō yugapadāgatā viyati vēgatō'tha suramaṇḍalī3
    meaning

    O Vasudeva, the fragrant essence of this Rasa dance — heard from afar through Narada's narration — filled Narada with eager curiosity; he saw you surrounded by hundreds of beautifully adorned women.

    word by word
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
    तवTavaYour · You · Of You
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
  • verse 4
    वेणुनादकृततानदानकलगानरागगतियोजना-लोभनीयमृदुपादपातकृततालमेलनमनोहरम्पाणिसङ्क्वणितकङ्कणं मुहुरंसलम्बितकराम्बुजंश्रोणिबिम्बचलदम्बरं भजत रासकेलिरसडम्बरम्4

    vēṇunādakṛtatānadānakalagānarāgagatiyōjanā-lōbhanīyamṛdupādapātakṛtatālamēlanamanōharampāṇisaṅkvaṇitakaṅkaṇaṃ cha muhuraṃsalambitakarāmbujaṃśrōṇibimbachaladambaraṃ bhajata rāsakēlirasaḍambaram4
    meaning

    The flute-melody, the graceful steps keeping time, the pleasing soft footfalls making the rhythm, the clinking bracelets — and as arms rested on shoulders and hands touched repeatedly, the dance was enchanting.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 5
    स्पर्धया विरचितानुगानकृततारतारमधुरस्वरेनर्तनेऽथ ललिताङ्गहारलुलिताङ्गहारमणिभूषणेसम्मदेन कृतपुष्पवर्षमलमुन्मिषद्दिविषदां कुलंचिन्मये त्वयि निलीयमानमिव सम्मुमोह सवधूकुलम्5

    spardhayā virachitānugānakṛtatāratāramadhurasvarēnartanē'tha lalitāṅgahāralulitāṅgahāramaṇibhūṣaṇēsammadēna kṛtapuṣpavarṣamalamunmiṣaddiviṣadāṃ kulaṃchinmayē tvayi nilīyamānamiva sammumōha savadhūkulam5
    meaning

    As they competed with rising, sweet, mellifluous voices in song, as their ornaments danced with graceful movements of their bodies — the gods in the sky rained flowers in joy and beat drums.

    word by word
    कुलKulaMultitude
    त्वयिTvayiIn You
  • verse 6
    स्विन्नसन्नतनुवल्लरी तदनु कापि नाम पशुपाङ्गनाकान्तमंसमवलम्बते स्म तव तान्तिभारमुकुलेक्षणाकाचिदाचलितकुन्तला नवपटीरसारघनसौरभंवञ्चनेन तव सञ्चुचुम्ब भुजमञ्चितोरुपुलकाङ्कुरा6

    svinnasannatanuvallarī tadanu kāpi nāma paśupāṅganākāntamaṃsamavalambatē sma tava tāntibhāramukulēkṣaṇākāchidāchalitakuntalā navapaṭīrasāraghanasaurabhaṃvañchanēna tava sañchuchumba bhujamañchitōrupulakāṅkurā6
    meaning

    Then one exhausted girl, her slender body leaning on his dear shoulder, her eyes half-closed in weariness — another loosened her hair-knot.

    word by word
    नामNaamaName
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    तवTavaYour · You · Of You
    कपीKapiiMonkey
  • verse 7
    कापि गण्डभुवि सन्निधाय निजगण्डमाकुलितकुण्डलंपुण्यपूरनिधिरन्ववाप तव पूगचर्वितरसामृतम्इन्दिराविहृतिमन्दिरं भुवनसुन्दरं हि नटनान्तरेत्वामवाप्य दधुरङ्गनाः किमु सम्मदोन्मददशान्तरम्7

    kāpi gaṇḍabhuvi sannidhāya nijagaṇḍamākulitakuṇḍalaṃpuṇyapūranidhiranvavāpa tava pūgacharvitarasāmṛtamindirāvihṛtimandiraṃ bhuvanasundaraṃ hi naṭanāntarētvāmavāpya dadhuraṅganāḥ kimu na sammadōnmadadaśāntaram7
    meaning

    Another, pressing her cheek to his, her earrings trembling, received from him who is a treasury of merit the nectar of the betelnuts he had chewed.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    हिHiFor, Because
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कपीKapiiMonkey
    सन्निधSannidhaVicinity
  • verse 8
    गानमीश विरतं क्रमेण किल वाद्यमेलनमुपारतंब्रह्मसम्मदरसाकुलाः सदसि केवलं ननृतुरङ्गनाःनाविदन्नपि नीविकां किमपि कुन्तलीमपि कञ्चुलींज्योतिषामपि कदम्बकं दिवि विलम्बितं किमपरं ब्रुवे8

    gānamīśa virataṃ kramēṇa kila vādyamēlanamupārataṃbrahmasammadarasākulāḥ sadasi kēvalaṃ nanṛturaṅganāḥnāvidannapi cha nīvikāṃ kimapi kuntalīmapi cha kañchulīṃjyōtiṣāmapi kadambakaṃ divi vilambitaṃ kimaparaṃ bruvē8
    meaning

    When the music gradually stopped and the instruments ceased, O Lord, those women — dissolved in the bliss of Brahman — danced in the assembly alone.

    word by word
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    केवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    दिविDiviHeaven
    क्रमKramaUninterrupted or Regular progress, Order, Series, Succession
    ब्रुवBruvaCalling one's self by a name without any real title to it
  • verse 9
    मोदसीम्नि भुवनं विलाप्य विहृतिं समाप्य ततो विभोकेलिसम्मृदितनिर्मलाङ्गनवघर्मलेशसुभगात्मनाम्मन्मथासहनचेतसां पशुपयोषितां सुकृतचोदित-स्तावदाकलितमूर्तिरादधिथ मारवीरपरमोत्सवान्9

    mōdasīmni bhuvanaṃ vilāpya vihṛtiṃ samāpya cha tatō vibhōkēlisammṛditanirmalāṅganavagharmalēśasubhagātmanāmmanmathāsahanachētasāṃ paśupayōṣitāṃ sukṛtachōdita-stāvadākalitamūrtirādadhitha māravīraparamōtsavān9
    meaning

    Bringing the world to the summit of delight and completing the sport, O Vibhu — to those women whose pure bodies were graced with fresh drops of perspiration, their minds unable to bear Kama.

    word by word
    भुवनBhuvanaWorld
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
  • verse 10
    केलिभेदपरिलोलिताभिरतिलालिताभिरबलालिभिःस्वैरमीश ननु सूरजापयसि चारुनाम विहृतिं व्यधाःकाननेऽपि विसारिशीतलकिशोरमारुतमनोहरेसूनसौरभमये विलेसिथ विलासिनीशतविमोहनम्10

    kēlibhēdaparilōlitābhiratilālitābhirabalālibhiḥsvairamīśa nanu sūrajāpayasi chārunāma vihṛtiṃ vyadhāḥkānanē'pi cha visāriśītalakiśōramārutamanōharēsūnasaurabhamayē vilēsitha vilāsinīśatavimōhanam10
    meaning

    O Lord, freely sporting among those women who were supremely cherished and tenderly fondled, you sported in the beautiful waters of the Yamuna; also in the cool-breezy forest.

    word by word
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 11
    कामिनीरिति हि यामिनीषु खलु कामनीयकनिधे भवान्पूर्णसम्मदरसार्णवं कमपि योगिगम्यमनुभावयन्ब्रह्मशङ्करमुखानपीह पशुपाङ्गनासु बहुमानयन्भक्तलोकगमनीयरूप कमनीय कृष्ण परिपाहि माम्11

    kāminīriti hi yāminīṣu khalu kāmanīyakanidhē bhavānpūrṇasammadarasārṇavaṃ kamapi yōgigamyamanubhāvayanbrahmaśaṅkaramukhānapīha paśupāṅganāsu bahumānayanbhaktalōkagamanīyarūpa kamanīya kṛṣṇa paripāhi mām11
    meaning

    O you who are the abode of beauty and loveliness — on those nights, as the women were intoxicated by love, you filled them and even the yogis with an ocean of bliss that is most secret, beyond gods like Brahma and Shankara. [Phalashruti type]

    word by word
    हिHiFor, Because
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    कमनीयKamaniiyaLovely
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    परिपाहिParipaahi(Therefore, You) kindly Protect us (and extend Your Compassion) · Protect
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me

Primary text from vignanam.org