Narayaniyam Dashaka 68
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1तव विलोकनाद्गोपिकाजनाः प्रमदसङ्कुलाः पङ्कजेक्षण ।अमृतधारया सम्प्लुता इव स्तिमिततां दधुस्त्वत्पुरोगताः ॥1॥tava vilōkanādgōpikājanāḥ pramadasaṅkulāḥ paṅkajēkṣaṇa ।amṛtadhārayā samplutā iva stimitatāṃ dadhustvatpurōgatāḥ ॥1॥meaning
At your glance, O lotus-eyed one, the gopi women were flooded as if by a stream of nectar, overwhelmed with joy, and they stood motionless in your presence.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouइवIvaLike - verse 2तदनु काचन त्वत्कराम्बुजं सपदि गृह्णती निर्विशङ्कितम् ।घनपयोधरे सन्निधाय सा पुलकसंवृता तस्थुषी चिरम् ॥2॥tadanu kāchana tvatkarāmbujaṃ sapadi gṛhṇatī nirviśaṅkitam ।ghanapayōdharē sannidhāya sā pulakasaṃvṛtā tasthuṣī chiram ॥2॥meaning
Then one of them boldly and at once took hold of your lotus hand and pressed it to her firm and full bosom, trembling all over with joy, and stood a long while.
word by wordसाSaaSheसन्निधSannidhaVicinityचिरंCiramDuring a long time - verse 3तव विभोऽपरा कोमलं भुजं निजगलान्तरे पर्यवेष्टयत् ।गलसमुद्गतं प्राणमारुतं प्रतिनिरुन्धतीवातिहर्षुला ॥3॥tava vibhō'parā kōmalaṃ bhujaṃ nijagalāntarē paryavēṣṭayat ।galasamudgataṃ prāṇamārutaṃ pratinirundhatīvātiharṣulā ॥3॥meaning
Another gopi wound your soft arm around her neck, blocking the prana rising in her throat — she was thrilled beyond measure, O great Lord.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouकोमलKomalaTender, SoftभुजBhujaArm, Hand - verse 4अपगतत्रपा कापि कामिनी तव मुखाम्बुजात् पूगचर्वितम् ।प्रतिगृहय्य तद्वक्त्रपङ्कजे निदधती गता पूर्णकामताम् ॥4॥apagatatrapā kāpi kāminī tava mukhāmbujāt pūgacharvitam ।pratigṛhayya tadvaktrapaṅkajē nidadhatī gatā pūrṇakāmatām ॥4॥meaning
A shameless woman took the betel-leaf chewed from your lotus mouth, placed it in her own lotus mouth, and attained the fullness of her desire.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouगताGataaWhich has gone to any state or conditionकपीKapiiMonkeyगतGataGone - verse 5विकरुणो वने संविहाय मामपगतोऽसि का त्वामिह स्पृशेत् ।इति सरोषया तावदेकया सजललोचनं वीक्षितो भवान् ॥5॥vikaruṇō vanē saṃvihāya māmapagatō'si kā tvāmiha spṛśēt ।iti sarōṣayā tāvadēkayā sajalalōchanaṃ vīkṣitō bhavān ॥5॥meaning
One gopi stood apart with tear-filled eyes, looking at you with anger: "You are heartless — you abandoned me alone in the forest and went away; who can touch you now here?"
word by wordकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · WhoइतिItiRefers to something that precedes - verse 6इति मुदाऽऽकुलैर्वल्लवीजनैः सममुपागतो यामुने तटे ।मृदुकुचाम्बरैः कल्पितासने घुसृणभासुरे पर्यशोभथाः ॥6॥iti mudā''kulairvallavījanaiḥ samamupāgatō yāmunē taṭē ।mṛdukuchāmbaraiḥ kalpitāsanē ghusṛṇabhāsurē paryaśōbhathāḥ ॥6॥meaning
Thus arriving at the Yamuna bank together with those joyful cowherd women, you sat on a seat fashioned from their soft blouses, gleaming with the fragrance of saffron.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesतटेTatteBy the bank (of river Bheemarathi)यमुनेYamuneO River Yamuna - verse 7कतिविधा कृपा केऽपि सर्वतो धृतदयोदयाः केचिदाश्रिते ।कतिचिदीदृशा मादृशेष्वपीत्यभिहितो भवान् वल्लवीजनैः ॥7॥katividhā kṛpā kē'pi sarvatō dhṛtadayōdayāḥ kēchidāśritē ।katichidīdṛśā mādṛśēṣvapītyabhihitō bhavān vallavījanaiḥ ॥7॥meaning
The cowherd women described you in many ways: "How many-fold is his grace? Some receive mercy freely, some only when they approach, some like us only when they ask" — thus they spoke to you.
word by wordकृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassionसर्वतोSarvatoAll Sides - verse 8अयि कुमारिका नैव शङ्क्यतां कठिनता मयि प्रेमकातरे ।मयि तु चेतसो वोऽनुवृत्तये कृतमिदं मयेत्यूचिवान् भवान् ॥8॥ayi kumārikā naiva śaṅkyatāṃ kaṭhinatā mayi prēmakātarē ।mayi tu chētasō vō'nuvṛttayē kṛtamidaṃ mayētyūchivān bhavān ॥8॥meaning
"O young women, do not be afraid of my hardness toward you — I who am moved by love; what I have done was only to ensure your minds would follow me constantly" — thus you replied.
word by wordनैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other IndeedमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now - verse 9अयि निशम्यतां जीववल्लभाः प्रियतमो जनो नेदृशो मम ।तदिह रम्यतां रम्ययामिनीष्वनुपरोधमित्यालपो विभो ॥9॥ayi niśamyatāṃ jīvavallabhāḥ priyatamō janō nēdṛśō mama ।tadiha ramyatāṃ ramyayāminīṣvanuparōdhamityālapō vibhō ॥9॥meaning
"Listen, O beloved ones — a dear one who matches me does not exist; therefore take joy here in these delightful nights without obstruction" — thus you spoke, O mighty Lord.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineविभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One - verse 10इति गिराधिकं मोदमेदुरैर्व्रजवधूजनैः साकमारमन् ।कलितकौतुको रासखेलने गुरुपुरीपते पाहि मां गदात् ॥10॥iti girādhikaṃ mōdamēdurairvrajavadhūjanaiḥ sākamāraman ।kalitakautukō rāsakhēlanē gurupurīpatē pāhi māṃ gadāt ॥10॥meaning
Thus rejoicing with the joyfully devoted Vraja women in the wondrous rasa sport, O Lord of Guruvayur, protect me from disease.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect MeमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeगदाGadaaClub, Mace
Primary text from vignanam.org