Narayaniyam Dashaka 68

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    तव विलोकनाद्गोपिकाजनाः प्रमदसङ्कुलाः पङ्कजेक्षणअमृतधारया सम्प्लुता इव स्तिमिततां दधुस्त्वत्पुरोगताः1

    tava vilōkanādgōpikājanāḥ pramadasaṅkulāḥ paṅkajēkṣaṇaamṛtadhārayā samplutā iva stimitatāṃ dadhustvatpurōgatāḥ1
    meaning

    At your glance, O lotus-eyed one, the gopi women were flooded as if by a stream of nectar, overwhelmed with joy, and they stood motionless in your presence.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    इवIvaLike
  • verse 2
    तदनु काचन त्वत्कराम्बुजं सपदि गृह्णती निर्विशङ्कितम्घनपयोधरे सन्निधाय सा पुलकसंवृता तस्थुषी चिरम्2

    tadanu kāchana tvatkarāmbujaṃ sapadi gṛhṇatī nirviśaṅkitamghanapayōdharē sannidhāya pulakasaṃvṛtā tasthuṣī chiram2
    meaning

    Then one of them boldly and at once took hold of your lotus hand and pressed it to her firm and full bosom, trembling all over with joy, and stood a long while.

    word by word
    साSaaShe
    सन्निधSannidhaVicinity
    चिरंCiramDuring a long time
  • verse 3
    तव विभोऽपरा कोमलं भुजं निजगलान्तरे पर्यवेष्टयत्गलसमुद्गतं प्राणमारुतं प्रतिनिरुन्धतीवातिहर्षुला3

    tava vibhō'parā kōmalaṃ bhujaṃ nijagalāntarē paryavēṣṭayatgalasamudgataṃ prāṇamārutaṃ pratinirundhatīvātiharṣulā3
    meaning

    Another gopi wound your soft arm around her neck, blocking the prana rising in her throat — she was thrilled beyond measure, O great Lord.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    कोमलKomalaTender, Soft
    भुजBhujaArm, Hand
  • verse 4
    अपगतत्रपा कापि कामिनी तव मुखाम्बुजात् पूगचर्वितम्प्रतिगृहय्य तद्वक्त्रपङ्कजे निदधती गता पूर्णकामताम्4

    apagatatrapā kāpi kāminī tava mukhāmbujāt pūgacharvitampratigṛhayya tadvaktrapaṅkajē nidadhatī gatā pūrṇakāmatām4
    meaning

    A shameless woman took the betel-leaf chewed from your lotus mouth, placed it in her own lotus mouth, and attained the fullness of her desire.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    कपीKapiiMonkey
    गतGataGone
  • verse 5
    विकरुणो वने संविहाय मामपगतोऽसि का त्वामिह स्पृशेत्इति सरोषया तावदेकया सजललोचनं वीक्षितो भवान्5

    vikaruṇō vanē saṃvihāya māmapagatō'si tvāmiha spṛśētiti sarōṣayā tāvadēkayā sajalalōchanaṃ vīkṣitō bhavān5
    meaning

    One gopi stood apart with tear-filled eyes, looking at you with anger: "You are heartless — you abandoned me alone in the forest and went away; who can touch you now here?"

    word by word
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
    इतिItiRefers to something that precedes
  • verse 6
    इति मुदाऽऽकुलैर्वल्लवीजनैः सममुपागतो यामुने तटेमृदुकुचाम्बरैः कल्पितासने घुसृणभासुरे पर्यशोभथाः6

    iti mudā''kulairvallavījanaiḥ samamupāgatō yāmunē taṭēmṛdukuchāmbaraiḥ kalpitāsanē ghusṛṇabhāsurē paryaśōbhathāḥ6
    meaning

    Thus arriving at the Yamuna bank together with those joyful cowherd women, you sat on a seat fashioned from their soft blouses, gleaming with the fragrance of saffron.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    तटेTatteBy the bank (of river Bheemarathi)
    यमुनेYamuneO River Yamuna
  • verse 7
    कतिविधा कृपा केऽपि सर्वतो धृतदयोदयाः केचिदाश्रितेकतिचिदीदृशा मादृशेष्वपीत्यभिहितो भवान् वल्लवीजनैः7

    katividhā kṛpā kē'pi sarvatō dhṛtadayōdayāḥ kēchidāśritēkatichidīdṛśā mādṛśēṣvapītyabhihitō bhavān vallavījanaiḥ7
    meaning

    The cowherd women described you in many ways: "How many-fold is his grace? Some receive mercy freely, some only when they approach, some like us only when they ask" — thus they spoke to you.

    word by word
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
    सर्वतोSarvatoAll Sides
  • verse 8
    अयि कुमारिका नैव शङ्क्यतां कठिनता मयि प्रेमकातरेमयि तु चेतसो वोऽनुवृत्तये कृतमिदं मयेत्यूचिवान् भवान्8

    ayi kumārikā naiva śaṅkyatāṃ kaṭhinatā mayi prēmakātarēmayi tu chētasō vō'nuvṛttayē kṛtamidaṃ mayētyūchivān bhavān8
    meaning

    "O young women, do not be afraid of my hardness toward you — I who am moved by love; what I have done was only to ensure your minds would follow me constantly" — thus you replied.

    word by word
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
  • verse 9
    अयि निशम्यतां जीववल्लभाः प्रियतमो जनो नेदृशो ममतदिह रम्यतां रम्ययामिनीष्वनुपरोधमित्यालपो विभो9

    ayi niśamyatāṃ jīvavallabhāḥ priyatamō janō nēdṛśō mamatadiha ramyatāṃ ramyayāminīṣvanuparōdhamityālapō vibhō9
    meaning

    "Listen, O beloved ones — a dear one who matches me does not exist; therefore take joy here in these delightful nights without obstruction" — thus you spoke, O mighty Lord.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
  • verse 10
    इति गिराधिकं मोदमेदुरैर्व्रजवधूजनैः साकमारमन्कलितकौतुको रासखेलने गुरुपुरीपते पाहि मां गदात्10

    iti girādhikaṃ mōdamēdurairvrajavadhūjanaiḥ sākamāramankalitakautukō rāsakhēlanē gurupurīpatē pāhi māṃ gadāt10
    meaning

    Thus rejoicing with the joyfully devoted Vraja women in the wondrous rasa sport, O Lord of Guruvayur, protect me from disease.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    गदाGadaaClub, Mace

Primary text from vignanam.org