Narayaniyam Dashaka 67

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    स्फुरत्परानन्दरसात्मकेन त्वया समासादितभोगलीलाःअसीममानन्दभरं प्रपन्ना महान्तमापुर्मदमम्बुजाक्ष्यः1

    sphuratparānandarasātmakēna tvayā samāsāditabhōgalīlāḥasīmamānandabharaṃ prapannā mahāntamāpurmadamambujākṣyaḥ1
    meaning

    Sported on by you whose form is flashing supreme bliss—the lotus-eyed women attained an immeasurable flood of joy and reached a great pride.

    word by word
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    प्रपन्नPrapannaArrived at, Come to, Fallen at a person's feet, Suppliant
  • verse 2
    निलीयतेऽसौ मयि मय्यमायं रमापतिर्विश्वमनोभिरामःइति स्म सर्वाः कलिताभिमाना निरीक्ष्य गोविन्द् तिरोहितोऽभूः2

    nilīyatē'sau mayi mayyamāyaṃ ramāpatirviśvamanōbhirāmaḥiti sma sarvāḥ kalitābhimānā nirīkṣya gōvind tirōhitō'bhūḥ2
    meaning

    All of them, filled with pride, thought 'This Ramanatha who enchants all the world's minds dwells in me'—and seeing this, O Govinda, you disappeared.

    word by word
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    इतिItiRefers to something that precedes
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    सर्वाSarvaaAll
    निरीक्ष्यNiriikssyaHaving looked at or Viewed
    सर्वाःSarvaahAll
  • verse 3
    राधाभिधां तावदजातगर्वामतिप्रियां गोपवधूं मुरारेभवानुपादाय गतो विदूरं तया सह स्वैरविहारकारी3

    rādhābhidhāṃ tāvadajātagarvāmatipriyāṃ gōpavadhūṃ murārēbhavānupādāya gatō vidūraṃ tayā saha svairavihārakārī3
    meaning

    O Murari, you took aside your specially beloved cowherd girl named Radha—who had not yet developed pride—and going far away, you sported with her freely.

    word by word
    मुरारेMuraareO Murari
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    सहSahain Company, Jointly
  • verse 4
    तिरोहितेऽथ त्वयि जाततापाः समं समेताः कमलायताक्ष्यःवने वने त्वां परिमार्गयन्त्यो विषादमापुर्भगवन्नपारम्4

    tirōhitē'tha tvayi jātatāpāḥ samaṃ samētāḥ kamalāyatākṣyaḥvanē vanē tvāṃ parimārgayantyō viṣādamāpurbhagavannapāram4
    meaning

    When you disappeared, the lotus-eyed women, seized with anguish, assembled together, and searching for you in forest after forest, they fell into boundless grief.

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    समंSamamTogether with
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 5
    हा चूत हा चम्पक कर्णिकार हा मल्लिके मालति बालवल्यःकिं वीक्षितो नो हृदयैकचोरः इत्यादि तास्त्वत्प्रवणा विलेपुः5

    chūta champaka karṇikāra mallikē mālati bālavalyaḥkiṃ vīkṣitō hṛdayaikachōraḥ ityādi tāstvatpravaṇā vilēpuḥ5
    meaning

    O campaka, O karnikara, O mallike, O malati and young creepers—did you not see the sole thief of our hearts? Thus and more did those devoted to you lament.

    word by word
    हाHaaSignifying killing
    चम्पकCampakaCampaka flower, Magnolia
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    मालिकाMaalikaaGarland
    किम्KimWhat
  • verse 6
    निरीक्षितोऽयं सखि पङ्कजाक्षः पुरो ममेत्याकुलमालपन्तीत्वां भावनाचक्षुषि वीक्ष्य काचित्तापं सखीनां द्विगुणीचकार6

    nirīkṣitō'yaṃ sakhi paṅkajākṣaḥ purō mamētyākulamālapantītvāṃ bhāvanāchakṣuṣi vīkṣya kāchittāpaṃ sakhīnāṃ dviguṇīchakāra6
    meaning

    One of them, crying out in disturbance 'O friend, I see the lotus-eyed one right before me,' saw you in the eye of her imagination and made the pain of her friends double.

    word by word
    सखिSakhiFemale Companion
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    सखीनांSakhiinaamFemale Companions
    सखीSakhiiFemale friend or companion
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 7
    त्वदात्मिकास्ता यमुनातटान्ते तवानुचक्रुः किल चेष्टितानिविचित्य भूयोऽपि तथैव मानात्त्वया विमुक्तां ददृशुश्च राधाम्7

    tvadātmikāstā yamunātaṭāntē tavānuchakruḥ kila chēṣṭitānivichitya bhūyō'pi tathaiva mānāttvayā vimuktāṃ dadṛśuścha rādhām7
    meaning

    Those who had become your very self enacted your gestures along the Yamuna bank; searching again in the same way, they saw Radha who had been abandoned by you out of pride.

    word by word
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    विमुक्तVimuktaSet Free, Liberated
    राधाRaadhaaSrimati Radharani
  • verse 8
    ततः समं ता विपिने समन्तात्तमोवतारावधि मार्गयन्त्यःपुनर्विमिश्रा यमुनातटान्ते भृशं विलेपुश्च जगुर्गुणांस्ते8

    tataḥ samaṃ vipinē samantāttamōvatārāvadhi mārgayantyaḥpunarvimiśrā yamunātaṭāntē bhṛśaṃ vilēpuścha jagurguṇāṃstē8
    meaning

    Then all together, searching in the forest, looking until the coming of the darkness, they met again on the Yamuna bank and lamented loudly and sang your virtues.

    word by word
    ततःTatahThen
    समंSamamTogether with
    TaThat
    विपिनVipinaWood, Forest, Grove
  • verse 9
    तथा व्यथासङ्कुलमानसानां व्रजाङ्गनानां करुणैकसिन्धोजगत्त्रयीमोहनमोहनात्मा त्वं प्रादुरासीरयि मन्दहासी9

    tathā vyathāsaṅkulamānasānāṃ vrajāṅganānāṃ karuṇaikasindhōjagattrayīmōhanamōhanātmā tvaṃ prādurāsīrayi mandahāsī9
    meaning

    For those vraja-women whose minds were tormented with such grief, O sole ocean of compassion, you—whose form is the enchanter of all the three worlds—appeared with a gentle smile.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 10
    सन्दिग्धसन्दर्शनमात्मकान्तं त्वां वीक्ष्य तन्व्यः सहसा तदानीम्किं किं चक्रुः प्रमदातिभारात् त्वं गदात् पालय मारुतेश10

    sandigdhasandarśanamātmakāntaṃ tvāṃ vīkṣya tanvyaḥ sahasā tadānīmkiṃ kiṃ na chakruḥ pramadātibhārāt sa tvaṃ gadāt pālaya mārutēśa10
    meaning

    Seeing you whose appearance was doubtful and uncertain, the slender women immediately—what did they not do in their great excess of joy? O that same you, O Lord—free me from illness.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    सहसाSahasaa(It is very surprising how looking at that Face it was) suddenly (struck by Mahishasura) · Suddenly
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    SaYour
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    सहासSahaasaSmiling
    किम्KimWhat
    साSaaShe
    गदाGadaaClub, Mace
    पालPaalaProtector, Keeper

Primary text from vignanam.org