Narayaniyam Dashaka 66

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    उपयातानां सुदृशां कुसुमायुधबाणपातविवशानाम्अभिवाञ्छितं विधातुं कृतमतिरपि ता जगाथ वाममिव1

    upayātānāṃ sudṛśāṃ kusumāyudhabāṇapātavivaśānāmabhivāñChitaṃ vidhātuṃ kṛtamatirapi jagātha vāmamiva1
    meaning

    You resolved to fulfil the desires of those women who came to you, pierced by the arrows of the god of love, helpless and surrendered.

  • verse 2
    गगनगतं मुनिनिवहं श्रावयितुं जगिथ कुलवधूधर्मम्धर्म्यं खलु ते वचनं कर्म तु नो निर्मलस्य विश्वास्यम्2

    gaganagataṃ muninivahaṃ śrāvayituṃ jagitha kulavadhūdharmamdharmyaṃ khalu vachanaṃ karma tu nirmalasya viśvāsyam2
    meaning

    In order to be heard by the assembled sages in the sky, you declared to them the duty of a clan-wife — yet your words were righteous while your actions were otherwise.

  • verse 3
    आकर्ण्य ते प्रतीपां वाणीमेणीदृशः परं दीनाःमा मा करुणासिन्धो परित्यजेत्यतिचिरं विलेपुस्ताः3

    ākarṇya pratīpāṃ vāṇīmēṇīdṛśaḥ paraṃ dīnāḥ karuṇāsindhō parityajētyatichiraṃ vilēpustāḥ3
    meaning

    Hearing your contrary words, the doe-eyed women became utterly desolate and wept for a long time, crying 'Do not abandon us, O ocean of compassion!'

  • verse 4
    तासां रुदितैर्लपितैः करुणाकुलमानसो मुरारे त्वम्ताभिस्समं प्रवृत्तो यमुनापुलिनेषु काममभिरन्तुम्4

    tāsāṃ ruditairlapitaiḥ karuṇākulamānasō murārē tvamtābhissamaṃ pravṛttō yamunāpulinēṣu kāmamabhirantum4
    meaning

    O Murari, your heart was moved to compassion by their weeping and pleading; you joined them and moved with them on the banks of the Yamuna, fulfilling all desires.

  • verse 5
    चन्द्रकरस्यन्दलसत्सुन्दरयमुनातटान्तवीथीषुगोपीजनोत्तरीयैरापादितसंस्तरो न्यषीदस्त्वम्5

    chandrakarasyandalasatsundarayamunātaṭāntavīthīṣugōpījanōttarīyairāpāditasaṃstarō nyaṣīdastvam5
    meaning

    On the banks of the Yamuna, beautiful in the moonlight, you sat upon a bower fashioned from the upper garments of the gopi women.

  • verse 6
    सुमधुरनर्मालपनैः करसङ्ग्रहणैश्च चुम्बनोल्लासैःगाढालिङ्गनसङ्गैस्त्वमङ्गनालोकमाकुलीचकृषे6

    sumadhuranarmālapanaiḥ karasaṅgrahaṇaiścha chumbanōllāsaiḥgāḍhāliṅganasaṅgaistvamaṅganālōkamākulīchakṛṣē6
    meaning

    With very sweet playful conversations, with holding of hands, with the delight of kisses, with close embraces — you enchanted the entire world of women.

  • verse 7
    वासोहरणदिने यद्वासोहरणं प्रतिश्रुतं तासाम्तदपि विभो रसविवशस्वान्तानां कान्त सुभ्रुवामदधाः7

    vāsōharaṇadinē yadvāsōharaṇaṃ pratiśrutaṃ tāsāmtadapi vibhō rasavivaśasvāntānāṃ kānta subhruvāmadadhāḥ7
    meaning

    On the day of the robe-stealing, the promise you had made to those women about reclaiming their garments — O lord, you now fulfilled it for them who were intoxicated with the mood of love.

  • verse 8
    कन्दलितघर्मलेशं कुन्दमृदुस्मेरवक्त्रपाथोजम्नन्दसुत त्वां त्रिजगत्सुन्दरमुपगूह्य नन्दिता बालाः8

    kandalitagharmalēśaṃ kundamṛdusmēravaktrapāthōjamnandasuta tvāṃ trijagatsundaramupagūhya nanditā bālāḥ8
    meaning

    O son of Nanda, the most beautiful in the three worlds, your lotus-face soft and fragrant with the rasa-dance, your chest touched by the slight perspiration of the dance — gladdened the gopis.

  • verse 9
    विरहेष्वङ्गारमयः शृङ्गारमयश्च सङ्गमे हि त्वम् नितरामङ्गारमयस्तत्र पुनस्सङ्गमेऽपि चित्रमिदम्9

    virahēṣvaṅgāramayaḥ śṛṅgāramayaścha saṅgamē hi tvam nitarāmaṅgāramayastatra punassaṅgamē'pi chitramidam9
    meaning

    In separation from you they are as burning coals; in union with you they are full of love; and even in reunion, O wonder, they still burn with longing — such is the mystery of divine love.

  • verse 10
    राधातुङ्गपयोधरसाधुपरीरम्भलोलुपात्मानम्आराधये भवन्तं पवनपुराधीश शमय सकलगदान्10

    rādhātuṅgapayōdharasādhuparīrambhalōlupātmānamārādhayē bhavantaṃ pavanapurādhīśa śamaya sakalagadān10
    meaning

    O lord of Guruvayur, you who are eager to embrace the high breast of Radha — I worship you; O destroyer of all diseases, bring peace to me.

Primary text from vignanam.org