Narayaniyam Dashaka 65

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    गोपीजनाय कथितं नियमावसानेमारोत्सवं त्वमथ साधयितुं प्रवृत्तःसान्द्रेण चान्द्रमहसा शिशिरीकृताशेप्रापूरयो मुरलिकां यमुनावनान्ते1

    gōpījanāya kathitaṃ niyamāvasānēmārōtsavaṃ tvamatha sādhayituṃ pravṛttaḥsāndrēṇa chāndramahasā śiśirīkṛtāśēprāpūrayō muralikāṃ yamunāvanāntē1
    meaning

    At the end of the vow you had told the gopas about, you began to arrange the Mara festival; you filled the directions with the dense cool moonlight.

  • verse 2
    सम्मूर्छनाभिरुदितस्वरमण्डलाभिःसम्मूर्छयन्तमखिलं भुवनान्तरालम्त्वद्वेणुनादमुपकर्ण्य विभो तरुण्य-स्तत्तादृशं कमपि चित्तविमोहमापुः2

    sammūrChanābhiruditasvaramaṇḍalābhiḥsammūrChayantamakhilaṃ bhuvanāntarālamtvadvēṇunādamupakarṇya vibhō taruṇya-stattādṛśaṃ kamapi chittavimōhamāpuḥ2
    meaning

    Upon hearing your flute's melody, swelling with rising tonal scales that flooded all the space between the worlds, the young women of Vraja

  • verse 3
    ता गेहकृत्यनिरतास्तनयप्रसक्ताःकान्तोपसेवनपराश्च सरोरुहाक्ष्यःसर्वं विसृज्य मुरलीरवमोहितास्तेकान्तारदेशमयि कान्ततनो समेताः3

    gēhakṛtyaniratāstanayaprasaktāḥkāntōpasēvanaparāścha sarōruhākṣyaḥsarvaṃ visṛjya muralīravamōhitāstēkāntāradēśamayi kāntatanō samētāḥ3
    meaning

    those lotus-eyed ones busy with their household duties, occupied with their children, and devoted to attending their husbands — all abandoning everything, enchanted by the flute's call, went toward the wilderness.

  • verse 4
    काश्चिन्निजाङ्गपरिभूषणमादधानावेणुप्रणादमुपकर्ण्य कृतार्धभूषाःत्वामागता ननु तथैव विभूषिताभ्य-स्ता एव संरुरुचिरे तव लोचनाय4

    kāśchinnijāṅgaparibhūṣaṇamādadhānāvēṇupraṇādamupakarṇya kṛtārdhabhūṣāḥtvāmāgatā nanu tathaiva vibhūṣitābhya-stā ēva saṃruruchirē tava lōchanāya4
    meaning

    Some who had heard the flute's note while putting on their ornaments, their adornment only half-done, came to you — to those thus fully adorned you were even more beautiful.

  • verse 5
    हारं नितम्बभुवि काचन धारयन्तीकाञ्चीं कण्ठभुवि देव समागता त्वाम्हारित्वमात्मजघनस्य मुकुन्द तुभ्यंव्यक्तं बभाष इव मुग्धमुखी विशेषात्5

    hāraṃ nitambabhuvi kāchana dhārayantīkāñchīṃ cha kaṇṭhabhuvi dēva samāgatā tvāmhāritvamātmajaghanasya mukunda tubhyaṃvyaktaṃ babhāṣa iva mugdhamukhī viśēṣāt5
    meaning

    One who was wearing a garland at her hip and came wearing the girdle around her neck, O God — 'the beauty of my own hips is your captive, O Mukunda!'

  • verse 6
    काचित् कुचे पुनरसज्जितकञ्चुलीकाव्यामोहतः परवधूभिरलक्ष्यमाणात्वामाययौ निरुपमप्रणयातिभार-राज्याभिषेकविधये कलशीधरेव6

    kāchit kuchē punarasajjitakañchulīkāvyāmōhataḥ paravadhūbhiralakṣyamāṇātvāmāyayau nirupamapraṇayātibhāra-rājyābhiṣēkavidhayē kalaśīdharēva6
    meaning

    Another, her bodice only loosely adjusted out of bewilderment, unseen by the other women, came to you bearing an immense burden of unmatched love.

  • verse 7
    काश्चित् गृहात् किल निरेतुमपारयन्त्य-स्त्वामेव देव हृदये सुदृढं विभाव्यदेहं विधूय परचित्सुखरूपमेकंत्वामाविशन् परमिमा ननु धन्यधन्याः7

    kāśchit gṛhāt kila nirētumapārayantya-stvāmēva dēva hṛdayē sudṛḍhaṃ vibhāvyadēhaṃ vidhūya parachitsukharūpamēkaṃtvāmāviśan paramimā nanu dhanyadhanyāḥ7
    meaning

    Some who could not manage to step out of the house, imagining you very firmly in their hearts, abandoning the body, merged into the one supreme bliss-consciousness which you are —

  • verse 8
    जारात्मना परमात्मतया स्मरन्त्योनार्यो गताः परमहंसगतिं क्षणेनतं त्वां प्रकाशपरमात्मतनुं कथञ्चि-च्चित्ते वहन्नमृतमश्रममश्नुवीय8

    jārātmanā na paramātmatayā smarantyōnāryō gatāḥ paramahaṃsagatiṃ kṣaṇēnataṃ tvāṃ prakāśaparamātmatanuṃ kathañchi-chchittē vahannamṛtamaśramamaśnuvīya8
    meaning

    Women who remembered you with the attitude of a lover, not as the Supreme Self, in an instant attained the state of the highest swans; how with some difficulty

  • verse 9
    अभ्यागताभिरभितो व्रजसुन्दरीभि-र्मुग्धस्मितार्द्रवदनः करुणावलोकीनिस्सीमकान्तिजलधिस्त्वमवेक्ष्यमाणोविश्वैकहृद्य हर मे पवनेश रोगान्9

    abhyāgatābhirabhitō vrajasundarībhi-rmugdhasmitārdravadanaḥ karuṇāvalōkīnissīmakāntijaladhistvamavēkṣyamāṇōviśvaikahṛdya hara pavanēśa rōgān9
    meaning

    You, the boundless ocean of beauty, surrounded on all sides by the beautiful women of Vraja coming to you, with a melting face of gentle smiling and compassionate glance — seen as the sole witness of the universe.

Primary text from vignanam.org