Narayaniyam Dashaka 63

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    ददृशिरे किल तत्क्षणमक्षत-स्तनितजृम्भितकम्पितदिक्तटाःसुषमया भवदङ्गतुलां गताव्रजपदोपरि वारिधरास्त्वया1

    dadṛśirē kila tatkṣaṇamakṣata-stanitajṛmbhitakampitadiktaṭāḥsuṣamayā bhavadaṅgatulāṃ gatāvrajapadōpari vāridharāstvayā1
    meaning

    The clouds — whose thunder shaking the horizon matched your form's splendor — were seen in that very instant blazing brilliantly above Vraja.

  • verse 2
    विपुलकरकमिश्रैस्तोयधारानिपातै-र्दिशिदिशि पशुपानां मण्डले दण्ड्यमानेकुपितहरिकृतान्नः पाहि पाहीति तेषांवचनमजित श्रृण्वन् मा बिभीतेत्यभाणीः2

    vipulakarakamiśraistōyadhārānipātai-rdiśidiśi paśupānāṃ maṇḍalē daṇḍyamānēkupitaharikṛtānnaḥ pāhi pāhīti tēṣāṃvachanamajita śrṛṇvan bibhītētyabhāṇīḥ2
    meaning

    With torrents of large hailstones raining down in all directions, as the cowherds were being punished by the angry Indra's forces — O unconquered one, hearing their cries of 'Save us, save us,' you said: 'Do not fear.'

  • verse 3
    कुल इह खलु गोत्रो दैवतं गोत्रशत्रो-र्विहतिमिह रुन्ध्यात् को नु वः संशयोऽस्मिन्इति सहसितवादी देव गोवर्द्धनाद्रिंत्वरितमुदमुमूलो मूलतो बालदोर्भ्याम्3

    kula iha khalu gōtrō daivataṃ gōtraśatrō-rvihatimiha sa rundhyāt nu vaḥ saṃśayō'sminiti sahasitavādī dēva gōvarddhanādriṃtvaritamudamumūlō mūlatō bāladōrbhyām3
    meaning

    Our clan's deity here is certainly Govardhana, the enemy of the thunderbolt-bearer — who shall prevent his wrath? In what doubt are you? — saying this with a laugh, O God, you instantly uprooted Govardhana from its roots with child-arms.

  • verse 4
    तदनु गिरिवरस्य प्रोद्धृतस्यास्य तावत्सिकतिलमृदुदेशे दूरतो वारितापेपरिकरपरिमिश्रान् धेनुगोपानधस्ता-दुपनिदधदधत्था हस्तपद्मेन शैलम्4

    tadanu girivarasya prōddhṛtasyāsya tāvatsikatilamṛdudēśē dūratō vāritāpēparikaraparimiśrān dhēnugōpānadhastā-dupanidadhadadhatthā hastapadmēna śailam4
    meaning

    Then after lifting the great mountain, in the soft sandy cool spot — the heat kept away far — you sheltered the gathered cowherds and cattle below, holding the mountain-peak with your lotus hand.

  • verse 5
    भवति विधृतशैले बालिकाभिर्वयस्यै-रपि विहितविलासं केलिलापादिलोलेसविधमिलितधेनूरेकहस्तेन कण्डू-यति सति पशुपालास्तोषमैषन्त सर्वे5

    bhavati vidhṛtaśailē bālikābhirvayasyai-rapi vihitavilāsaṃ kēlilāpādilōlēsavidhamilitadhēnūrēkahastēna kaṇḍū-yati sati paśupālāstōṣamaiṣanta sarvē5
    meaning

    While you thus held the mountain, even the young cowherd girls and friends engaged in playful sport nearby; you scratched the itching of the cows gathered close with one free hand — at this sight all the cowherds felt great joy.

  • verse 6
    अतिमहान् गिरिरेष तु वामकेकरसरोरुहि तं धरते चिरम्किमिदमद्भुतमद्रिबलं न्वितित्वदवलोकिभिराकथि गोपकैः6

    atimahān girirēṣa tu vāmakēkarasarōruhi taṃ dharatē chiramkimidamadbhutamadribalaṃ nvititvadavalōkibhirākathi gōpakaiḥ6
    meaning

    This mountain is immense — yet you hold it on the left hand-lotus for so long; what wonder is this — is it the mountain's lightness? — so the cowherds spoke among themselves, gazing at you.

  • verse 7
    अहह धार्ष्ट्यममुष्य वटोर्गिरिंव्यथितबाहुरसाववरोपयेत्इति हरिस्त्वयि बद्धविगर्हणोदिवससप्तकमुग्रमवर्षयत्7

    ahaha dhārṣṭyamamuṣya vaṭōrgiriṃvyathitabāhurasāvavarōpayētiti haristvayi baddhavigarhaṇōdivasasaptakamugramavarṣayat7
    meaning

    Alas, the impudence of this boy — may the afflicted Indra lower it! — with such reproach fixed against you, O Lord, Indra rained fiercely for seven days.

  • verse 8
    अचलति त्वयि देव पदात् पदंगलितसर्वजले घनोत्करेअपहृते मरुता मरुतां पति-स्त्वदभिशङ्कितधीः समुपाद्रवत्8

    achalati tvayi dēva padāt padaṃgalitasarvajalē cha ghanōtkarēapahṛtē marutā marutāṃ pati-stvadabhiśaṅkitadhīḥ samupādravat8
    meaning

    While you, O God, did not move even one step from where you stood, and all the rain-clouds' water had spent itself and the wind carried the clouds away — Indra, his mind suspicious of you, came running.

  • verse 9
    शममुपेयुषि वर्षभरे तदापशुपधेनुकुले विनिर्गतेभुवि विभो समुपाहितभूधरःप्रमुदितैः पशुपैः परिरेभिषे9

    śamamupēyuṣi varṣabharē tadāpaśupadhēnukulē cha vinirgatēbhuvi vibhō samupāhitabhūdharaḥpramuditaiḥ paśupaiḥ parirēbhiṣē9
    meaning

    When the storm of rain had subsided and then the herds of cows and cowherds came out — O all-pervading Lord, placing the mountain back on the earth, you were embraced by the joyful cowherds.

  • verse 10
    धरणिमेव पुरा धृतवानसिक्षितिधरोद्धरणे तव कः श्रमःइति नुतस्त्रिदशैः कमलापतेगुरुपुरालय पालय मां गदात्10

    dharaṇimēva purā dhṛtavānasikṣitidharōddharaṇē tava kaḥ śramaḥiti nutastridaśaiḥ kamalāpatēgurupurālaya pālaya māṃ gadāt10
    meaning

    You held the earth itself long ago — what labor is there for you in lifting a mountain? — so praised by the divine ones, O Lord of Lakshmi, O dweller of Guruvayur, protect me from disease. (Phalashruti)

Primary text from vignanam.org