Narayaniyam Dashaka 62

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कदाचिद्गोपालान् विहितमखसम्भारविभवान्निरीक्ष्य त्वं शौरे मघवमदमुद्ध्वंसितुमनाःविजानन्नप्येतान् विनयमृदु नन्दादिपशुपा-नपृच्छः को वाऽयं जनक भवतामुद्यम इति1

    kadāchidgōpālān vihitamakhasambhāravibhavānnirīkṣya tvaṃ śaurē maghavamadamuddhvaṃsitumanāḥvijānannapyētān vinayamṛdu nandādipaśupā-napṛchChaḥ vā'yaṃ janaka bhavatāmudyama iti1
    meaning

    On one occasion, O Shouri, seeing the cowherds occupied with the preparations of a sacrifice, you resolved in your mind to break Indra's arrogance; knowing all this yet feigning ignorance, with gentle humility you asked Nanda and the other cowherds.

  • verse 2
    बभाषे नन्दस्त्वां सुत ननु विधेयो मघवतोमखो वर्षे वर्षे सुखयति वर्षेण पृथिवीम्नृणां वर्षायत्तं निखिलमुपजीव्यं महितलेविशेषादस्माकं तृणसलिलजीवा हि पशवः2

    babhāṣē nandastvāṃ suta nanu vidhēyō maghavatōmakhō varṣē varṣē sukhayati sa varṣēṇa pṛthivīmnṛṇāṃ varṣāyattaṃ nikhilamupajīvyaṃ mahitalēviśēṣādasmākaṃ tṛṇasalilajīvā hi paśavaḥ2
    meaning

    Nanda spoke to you: "Son, the sacrifice to Maghava (Indra) is prescribed — it gladdens him season after season with rain; for all that humans live by on earth depends on rain."

  • verse 3
    इति श्रुत्वा वाचं पितुरयि भवानाह सरसंधिगेतन्नो सत्यं मघवजनिता वृष्टिरिति यत्अदृष्टं जीवानां सृजति खलु वृष्टिं समुचितांमहारण्ये वृक्षाः किमिव बलिमिन्द्राय ददते3

    iti śrutvā vāchaṃ piturayi bhavānāha sarasaṃdhigētannō satyaṃ maghavajanitā vṛṣṭiriti yatadṛṣṭaṃ jīvānāṃ sṛjati khalu vṛṣṭiṃ samuchitāṃmahāraṇyē vṛkṣāḥ kimiva balimindrāya dadatē3
    meaning

    Hearing your father's words, O you, you answered delightfully: "It is wrong to say that the rain comes from Indra; the unseen merit of living beings creates the fitting rain —"

  • verse 4
    इदं तावत् सत्यं यदिह पशवो नः कुलधनंतदाजीव्यायासौ बलिरचलभर्त्रे समुचितःसुरेभ्योऽप्युत्कृष्टा ननु धरणिदेवाः क्षितितलेततस्तेऽप्याराध्या इति जगदिथ त्वं निजजनान्4

    idaṃ tāvat satyaṃ yadiha paśavō naḥ kuladhanaṃtadājīvyāyāsau balirachalabhartrē samuchitaḥsurēbhyō'pyutkṛṣṭā nanu dharaṇidēvāḥ kṣititalētatastē'pyārādhyā iti jagaditha tvaṃ nijajanān4
    meaning

    "— this much at least is true: cattle are our family's wealth, and therefore a fitting offering belongs to the sustainer of the mountain; the brahmanas are superior even to the gods on earth —"

  • verse 5
    भवद्वाचं श्रुत्वा बहुमतियुतास्तेऽपि पशुपाःद्विजेन्द्रानर्चन्तो बलिमददुरुच्चैः क्षितिभृतेव्यधुः प्रादक्षिण्यं सुभृशमनमन्नादरयुता-स्त्वमादश्शैलात्मा बलिमखिलमाभीरपुरतः5

    bhavadvāchaṃ śrutvā bahumatiyutāstē'pi paśupāḥdvijēndrānarchantō balimadaduruchchaiḥ kṣitibhṛtēvyadhuḥ prādakṣiṇyaṃ subhṛśamanamannādarayutā-stvamādaśśailātmā balimakhilamābhīrapurataḥ5
    meaning

    Having heard your words, those cowherds, filled with great regard, worshipped the brahmanas and offered an abundant tribute to the lord of the mountain.

  • verse 6
    अवोचश्चैवं तान् किमिह वितथं मे निगदितंगिरीन्द्रो नन्वेष स्वबलिमुपभुङ्क्ते स्ववपुषाअयं गोत्रो गोत्रद्विषि कुपिते रक्षितुमलंसमस्तानित्युक्ता जहृषुरखिला गोकुलजुषः6

    avōchaśchaivaṃ tān kimiha vitathaṃ nigaditaṃgirīndrō nanvēṣa svabalimupabhuṅktē svavapuṣāayaṃ gōtrō gōtradviṣi cha kupitē rakṣitumalaṃsamastānityuktā jahṛṣurakhilā gōkulajuṣaḥ6
    meaning

    And you spoke to them thus: "Is anything I have said untrue? This mountain lord himself partakes of his tribute directly in his own body; this clan is named Gotra (the mountain) — and if Gotra's enemy becomes angry, this mountain will protect us."

  • verse 7
    परिप्रीता याताः खलु भवदुपेता व्रजजुषोव्रजं यावत्तावन्निजमखविभङ्गं निशमयन्भवन्तं जानन्नप्यधिकरजसाऽऽक्रान्तहृदयो सेहे देवेन्द्रस्त्वदुपरचितात्मोन्नतिरपि7

    pariprītā yātāḥ khalu bhavadupētā vrajajuṣōvrajaṃ yāvattāvannijamakhavibhaṅgaṃ niśamayanbhavantaṃ jānannapyadhikarajasā''krāntahṛdayōna sēhē dēvēndrastvaduparachitātmōnnatirapi7
    meaning

    The villagers, delighted at heart, returned having come with you, when Indra learned the breaking of his sacrifice and could not bear it.

  • verse 8
    मनुष्यत्वं यातो मधुभिदपि देवेष्वविनयंविधत्ते चेन्नष्टस्त्रिदशसदसां कोऽपि महिमाततश्च ध्वंसिष्ये पशुपहतकस्य श्रियमितिप्रवृत्तस्त्वां जेतुं किल मघवा दुर्मदनिधिः8

    manuṣyatvaṃ yātō madhubhidapi dēvēṣvavinayaṃvidhattē chēnnaṣṭastridaśasadasāṃ kō'pi mahimātataścha dhvaṃsiṣyē paśupahatakasya śriyamitipravṛttastvāṃ jētuṃ sa kila maghavā durmadanidhiḥ8
    meaning

    "If even Madhava who has taken human birth shows irreverence to the gods, no greatness of the divine assembly remains; therefore I will destroy the prosperity of the wretched cowherd."

  • verse 9
    त्वदावासं हन्तुं प्रलयजलदानम्बरभुविप्रहिण्वन् बिभ्राण; कुलिशमयमभ्रेभगमनःप्रतस्थेऽन्यैरन्तर्दहनमरुदाद्यैविंहसितोभवन्माया नैव त्रिभुवनपते मोहयति कम्9

    tvadāvāsaṃ hantuṃ pralayajaladānambarabhuviprahiṇvan bibhrāṇa; kuliśamayamabhrēbhagamanaḥpratasthē'nyairantardahanamarudādyaiviṃhasitōbhavanmāyā naiva tribhuvanapatē mōhayati kam9
    meaning

    Sending the doomsday rain-clouds through the sky above your dwelling, bearing the thunderbolt and riding the elephant of heaven, he set out — mocked internally by fire, wind, and the rest.

  • verse 10
    सुरेन्द्रः क्रुद्धश्चेत् द्विजकरुणया शैलकृपयाऽ-प्यनातङ्कोऽस्माकं नियत इति विश्वास्य पशुपान्अहो किन्नायातो गिरिभिदिति सञ्चिन्त्य निवसन्मरुद्गेहाधीश प्रणुद मुरवैरिन् मम गदान्10

    surēndraḥ kruddhaśchēt dvijakaruṇayā śailakṛpayā'-pyanātaṅkō'smākaṃ niyata iti viśvāsya paśupānahō kinnāyātō giribhiditi sañchintya nivasanmarudgēhādhīśa praṇuda muravairin mama gadān10
    meaning

    After Indra's anger had completely subsided — by the compassion of the brahmanas and the kindness shown to the hill — you reassured the cowherds: "Fear nothing for certain" — then, O slayer of Madhu, why did the hill-splitter not come?

Primary text from vignanam.org