Narayaniyam Dashaka 61

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    ततश्च वृन्दावनतोऽतिदूरतोवनं गतस्त्वं खलु गोपगोकुलैःहृदन्तरे भक्ततरद्विजाङ्गना-कदम्बकानुग्रहणाग्रहं वहन्1

    tataścha vṛndāvanatō'tidūratōvanaṃ gatastvaṃ khalu gōpagōkulaiḥhṛdantarē bhaktataradvijāṅganā-kadambakānugrahaṇāgrahaṃ vahan1
    meaning

    Then, going far from Vrindavana with the gopas and their cattle, you entered a forest carrying in your heart a deep desire to bestow grace on the devoted wives of the Brahmins.

    word by word
    ततश्चTatash-CaThen [when they attained Boyhood]
    वनVanaForest
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    हृदन्तरेHrd-AntareWithin the Cave of the Heart
    वहन्VahanKeeping
    वनम्VanamForest
  • verse 2
    ततो निरीक्ष्याशरणे वनान्तरेकिशोरलोकं क्षुधितं तृषाकुलम्अदूरतो यज्ञपरान् द्विजान् प्रतिव्यसर्जयो दीदिवियाचनाय तान्2

    tatō nirīkṣyāśaraṇē vanāntarēkiśōralōkaṃ kṣudhitaṃ tṛṣākulamadūratō yajñaparān dvijān prativyasarjayō dīdiviyāchanāya tān2
    meaning

    Then, seeing in that unprotected forest the young boys hungry and tormented by thirst, you sent them to the nearby Brahmins engaged in sacrifice to beg for food.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    प्रतिPratiEvery
    तान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Those
    तन्TanSpread, Extend
  • verse 3
    गतेष्वथो तेष्वभिधाय तेऽभिधांकुमारकेष्वोदनयाचिषु प्रभोश्रुतिस्थिरा अप्यभिनिन्युरश्रुतिं किञ्चिदूचुश्च महीसुरोत्तमाः3

    gatēṣvathō tēṣvabhidhāya tē'bhidhāṃkumārakēṣvōdanayāchiṣu prabhōśrutisthirā apyabhininyuraśrutiṃna kiñchidūchuścha mahīsurōttamāḥ3
    meaning

    When those boys went and stated your name while begging for rice, O Lord, even those Brahmins fixed in the scriptures acted contrary to the scriptures and said nothing — those foremost among Brahmins.

    word by word
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 4
    अनादरात् खिन्नधियो हि बालकाःसमाययुर्युक्तमिदं हि यज्वसुचिरादभक्ताः खलु ते महीसुराःकथं हि भक्तं त्वयि तैः समर्प्यते4

    anādarāt khinnadhiyō hi bālakāḥsamāyayuryuktamidaṃ hi yajvasuchirādabhaktāḥ khalu mahīsurāḥkathaṃ hi bhaktaṃ tvayi taiḥ samarpyatē4
    meaning

    The boys, disappointed by the disrespect, returned — for that was fitting among those sacrificers; those Brahmins had long been without devotion to you; how could what is dear to you be offered by them?

    word by word
    हिHiFor, Because
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भक्तBhaktaDevotee
    त्वयिTvayiIn You
    तैःTaihBy those
    कथम्KathamHow?
  • verse 5
    निवेदयध्वं गृहिणीजनाय मांदिशेयुरन्नं करुणाकुला इमाःइति स्मितार्द्रं भवतेरिता गता-स्ते दारका दारजनं ययाचिरे5

    nivēdayadhvaṃ gṛhiṇījanāya māṃdiśēyurannaṃ karuṇākulā imāḥiti smitārdraṃ bhavatēritā gatā-stē dārakā dārajanaṃ yayāchirē5
    meaning

    You said: 'Go announce me to their wives — those compassionate ones will give food'; thus instructed by you with a gentle smile, those boys went and begged from the women.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    इतिItiRefers to something that precedes
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    गतGataGone
  • verse 6
    गृहीतनाम्नि त्वयि सम्भ्रमाकुला-श्चतुर्विधं भोज्यरसं प्रगृह्य ताःचिरन्धृतत्वत्प्रविलोकनाग्रहाःस्वकैर्निरुद्धा अपि तूर्णमाययुः6

    gṛhītanāmni tvayi sambhramākulā-śchaturvidhaṃ bhōjyarasaṃ pragṛhya tāḥchirandhṛtatvatpravilōkanāgrahāḥsvakairniruddhā api tūrṇamāyayuḥ6
    meaning

    They, frantic with excitement at hearing your name, took the four kinds of tasty food, and though restrained by their husbands, came quickly, bearing the long-held eager desire to behold you.

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    अपिApiAlso
    TaThat
  • verse 7
    विलोलपिञ्छं चिकुरे कपोलयोःसमुल्लसत्कुण्डलमार्द्रमीक्षितेनिधाय बाहुं सुहृदंससीमनिस्थितं भवन्तं समलोकयन्त ताः7

    vilōlapiñChaṃ chikurē kapōlayōḥsamullasatkuṇḍalamārdramīkṣitēnidhāya bāhuṃ suhṛdaṃsasīmanisthitaṃ bhavantaṃ samalōkayanta tāḥ7
    meaning

    With the peacock-feather dancing in your curls, with the earring gleaming on your cheeks, with your gaze soft and moist, placing your arm on the shoulder of a companion — they beheld you standing there.

    word by word
    निधायNidhaayaFixed or Placed in
    बाहुBaahuArm
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    बहुBahuMany, Abundant
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    TaThat
  • verse 8
    तदा काचित्त्वदुपागमोद्यतागृहीतहस्ता दयितेन यज्वनातदैव सञ्चिन्त्य भवन्तमञ्जसाविवेश कैवल्यमहो कृतिन्यसौ8

    tadā cha kāchittvadupāgamōdyatāgṛhītahastā dayitēna yajvanātadaiva sañchintya bhavantamañjasāvivēśa kaivalyamahō kṛtinyasau8
    meaning

    Then one of them, setting out to reach you, was seized by the hand by her devoted husband; at that very moment, meditating upon you instantly, she entered liberation — how blessed she was.

    word by word
    तदाTadaaThen
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तदैवTada-EvaIn like manner indeed
    दयितDayitaCherished, Beloved, Dear
  • verse 9
    आदाय भोज्यान्यनुगृह्य ताः पुन-स्त्वदङ्गसङ्गस्पृहयोज्झतीर्गृहम्विलोक्य यज्ञाय विसर्जयन्निमा-श्चकर्थ भर्तृनपि तास्वगर्हणान्9

    ādāya bhōjyānyanugṛhya tāḥ puna-stvadaṅgasaṅgaspṛhayōjjhatīrgṛhamvilōkya yajñāya visarjayannimā-śchakartha bhartṛnapi tāsvagarhaṇān9
    meaning

    Taking the food offerings and honouring those women again, you sent them back home, their desire to be with you unsatisfied; you also kept those husbands from censuring their wives.

    word by word
    आदायAadaayaTaking
    विलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · Seeing
    TaThat
  • verse 10
    निरूप्य दोषं निजमङ्गनाजनेविलोक्य भक्तिं पुनर्विचारिभिःप्रबुद्धतत्त्वैस्त्वमभिष्टुतो द्विजै-र्मरुत्पुराधीश निरुन्धि मे गदान्10

    nirūpya dōṣaṃ nijamaṅganājanēvilōkya bhaktiṃ cha punarvichāribhiḥprabuddhatattvaistvamabhiṣṭutō dvijai-rmarutpurādhīśa nirundhi gadān10
    meaning

    Seeing their own fault in relation to their wives, and seeing the devotion again, those Brahmins of awakened understanding praised you — O Lord of Guruvayur, remove my diseases. [Phalashruti]

    word by word
    दोषDossaDefect, Blemish
    विलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · Seeing
    भक्तिंBhaktimDevotion
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me

Primary text from vignanam.org